1 00:00:17,120 --> 00:00:18,440 Пази се! 2 00:00:24,600 --> 00:00:26,920 - Сине мой, ти дойде! - Да, получихме съобщението ви. 3 00:00:27,080 --> 00:00:29,640 - Тя взе бебето. Те го взеха. - Момчето? 4 00:00:29,760 --> 00:00:32,240 Синът на моята дъщеря. Тя взе момчето. 5 00:00:32,400 --> 00:00:33,400 Даниел, трябва да тръгваме. 6 00:00:33,560 --> 00:00:36,120 - Каза, че тя го е взела. - Там! 7 00:00:38,880 --> 00:00:42,040 Задръж хората си заедно. Отидете с хората от Таури. 8 00:00:43,360 --> 00:00:45,440 Отстъпвай! Отстъпвай! 9 00:00:45,600 --> 00:00:46,720 Даниел! 10 00:00:49,480 --> 00:00:51,400 Ша'ре. 11 00:00:57,440 --> 00:00:58,840 Тийл'к! 12 00:02:37,320 --> 00:02:39,240 Не мърдай. 13 00:02:44,920 --> 00:02:46,840 Къде е момчето? 14 00:02:49,560 --> 00:02:53,520 Където вие и Господарите на Системата няма никога да го намерите. 15 00:02:58,440 --> 00:03:00,160 Недей! 16 00:03:02,120 --> 00:03:03,960 Недей! 17 00:03:13,040 --> 00:03:17,360 - Не, Ша'ре. Бори се! - Гостоприемникът ми не може да ви помогне. 18 00:03:28,640 --> 00:03:30,680 Ша'ре... 19 00:05:08,040 --> 00:05:10,320 Какво стана? 20 00:05:10,480 --> 00:05:12,720 Не помниш ли? 21 00:05:16,760 --> 00:05:19,000 Не съм сигурен. 22 00:05:20,840 --> 00:05:22,880 Бяхме на P8X-873. 23 00:05:26,200 --> 00:05:29,960 Освобождавахме Абидонците, които Гоа'улдът е взел за роби. 24 00:05:30,120 --> 00:05:32,600 Касуф ни повика. 25 00:05:34,440 --> 00:05:36,360 Ша'ре беше там. 26 00:05:37,280 --> 00:05:39,200 Да. 27 00:05:40,560 --> 00:05:42,720 Тя е мъртва, Даниел. 28 00:05:47,280 --> 00:05:49,200 Съжалявам. 29 00:05:49,360 --> 00:05:50,840 Как? 30 00:05:51,600 --> 00:05:53,800 Аз съм отговорен. 31 00:06:00,280 --> 00:06:03,920 Бях принуден да стрелям и прекратя живота на Ша'ре. 32 00:06:06,920 --> 00:06:10,480 Обаче, уверявам те, беше, за да спася живота ти. 33 00:06:11,840 --> 00:06:12,840 Не. 34 00:06:13,000 --> 00:06:14,800 - Не? - Не. 35 00:06:15,440 --> 00:06:17,560 Имат саркофаг. 36 00:06:18,440 --> 00:06:20,840 Пазачите й са я сложили в саркофага. 37 00:06:21,680 --> 00:06:24,280 Тя все още е жива някъде там. 38 00:06:32,200 --> 00:06:33,120 Какво? 39 00:06:33,400 --> 00:06:36,720 Докторе, можем ли да го изкараме от лазарета? 40 00:06:36,880 --> 00:06:40,200 Ще трябва да скрием системата му. Ще уредя количка. 41 00:06:40,360 --> 00:06:44,000 - Аз ще го изведа, сър. - Аз също ще ви придружавам. 42 00:06:54,600 --> 00:06:57,080 - Касуф. - Сине мой. 43 00:06:57,240 --> 00:06:59,640 - Това е тъжен ден за всички ни. - Не. 44 00:07:00,520 --> 00:07:02,960 Трудно ти е да разбереш, Касуф, но... 45 00:07:03,120 --> 00:07:07,360 демонът в твоята дъщеря ще й помогне да възкръсне отново. 46 00:07:07,520 --> 00:07:09,760 Това истина ли е? 47 00:07:09,920 --> 00:07:12,040 Не и този път. 48 00:07:14,160 --> 00:07:15,800 Съжалявам. 49 00:07:58,440 --> 00:08:00,760 Защо не я оставихте там? 50 00:08:03,080 --> 00:08:06,880 - Те щяха да я спасят. - Там нямаше останали "те". 51 00:08:07,040 --> 00:08:09,600 Бяхме победители, Даниел Джаксън. 52 00:08:10,280 --> 00:08:14,240 Не беше останал никой, който да занесе Ша'ре до саркофага. 53 00:08:15,440 --> 00:08:20,200 Докарахме Касуф да подготви тялото й според Абидонската традиция. 54 00:08:20,880 --> 00:08:24,440 Добрите новини са, че успяхме да спасим повечето Абидонци. 55 00:08:24,760 --> 00:08:27,800 А за това ние ще сме вечно благодарни. 56 00:08:38,400 --> 00:08:40,960 Трябваше да изчакаш повече. 57 00:08:47,520 --> 00:08:49,720 Щях да стигна до нея. 58 00:08:49,880 --> 00:08:54,840 - Тя е опитвала да те убие. - Не, тя не опитваше да ме убие. 59 00:08:55,000 --> 00:08:56,920 Амонет опитваше да ме убие. 60 00:08:57,080 --> 00:09:00,240 Виждал съм много хора да бъдат убивани от Гоа'улдски лентови устройства. 61 00:09:00,400 --> 00:09:03,480 Щеше да си мъртъв след секунди, ако не бях действал. 62 00:09:03,640 --> 00:09:06,360 Тийл'к е действал правилно, Даниел. 63 00:09:10,160 --> 00:09:12,400 Съжалявам, че Ша'ре е мъртва. 64 00:09:12,560 --> 00:09:14,680 Въпреки, че си мой приятел. 65 00:09:15,880 --> 00:09:19,320 Ако трябваше да го направя отново, щях да направя същото. 66 00:09:50,720 --> 00:09:52,640 Здрасти. 67 00:09:54,040 --> 00:09:55,120 Здравей. 68 00:09:58,720 --> 00:10:02,080 Донесох ти някои от тези шоколадови ореховки. 69 00:10:02,240 --> 00:10:04,160 Благодаря. 70 00:10:06,000 --> 00:10:08,480 Изучавала ли си някога една от тези? 71 00:10:10,040 --> 00:10:11,960 Химикалки? 72 00:10:15,320 --> 00:10:18,200 Прекарах години в изучаване на историята на писмената реч,... 73 00:10:18,360 --> 00:10:21,440 как култури записвали неща през годините,... 74 00:10:21,600 --> 00:10:24,680 от чуковете и длетата до перата и мастилото. 75 00:10:26,280 --> 00:10:29,760 Но никога не съм признавал изобретателността... 76 00:10:29,920 --> 00:10:33,320 в това малко просто парче технология, което използваме. 77 00:10:35,600 --> 00:10:40,480 След като първият екип ме остави на Абидос, Ша'ре ме видя да пиша в дневника си 78 00:10:40,640 --> 00:10:44,240 и реши, че писалката, която използвам е магия. 79 00:10:47,040 --> 00:10:50,320 Малък инструмент като тази химикалка бе голямо чудо за нея. 80 00:10:53,880 --> 00:10:56,960 Простите неща бяха чудо за нея. 81 00:10:57,840 --> 00:11:00,880 Даниел, полезно е да овладееш тези спомени. 82 00:11:03,520 --> 00:11:05,840 Не можах да я спася. 83 00:11:09,080 --> 00:11:13,160 Всичките тези чудеса, с които разполагаме, а аз не можах да я спася. 84 00:11:20,720 --> 00:11:23,560 Ще поспя малко, ако не възразяваш. 85 00:11:25,080 --> 00:11:27,000 Добре. 86 00:11:36,640 --> 00:11:38,640 Уведоми ме, ако се нуждаеш от нещо. 87 00:11:39,560 --> 00:11:40,960 Благодаря. 88 00:11:43,520 --> 00:11:45,440 Добре. 89 00:12:08,200 --> 00:12:10,120 Чуй ме, Даниел. 90 00:12:19,160 --> 00:12:21,360 Даниел, буден си. 91 00:12:21,520 --> 00:12:23,440 Той е буден! 92 00:12:26,480 --> 00:12:28,720 Как се чувстваш? 93 00:12:31,720 --> 00:12:33,800 - Объркан. - Обзалагам се. 94 00:12:34,880 --> 00:12:38,200 - Можеш ли да ми кажеш името си? - Даниел Джаксън. 95 00:12:38,360 --> 00:12:41,080 - А рождения си ден? - 8 юли. 96 00:12:41,720 --> 00:12:44,200 - Ша'ре. - Да, съпруже. 97 00:12:44,840 --> 00:12:47,560 - Ти си жива. - Да. 98 00:12:47,720 --> 00:12:50,280 Както и повечето от хората ни, благодарение на теб. 99 00:12:50,440 --> 00:12:52,760 Благодарение на всички вас. 100 00:12:53,640 --> 00:12:57,440 - Какво стана? - Амонет те хвана с нейното лентово устройство. 101 00:12:57,600 --> 00:13:01,240 - Нямах друг избор освен да стрелям в нея. - Занесохме я при Ток'ра. 102 00:13:01,400 --> 00:13:05,280 Те имаха пленен саркофаг и начин да премахнат Гоа'улда. 103 00:13:09,280 --> 00:13:11,360 Тогава съм сънувал. 104 00:13:13,040 --> 00:13:14,960 Какво? 105 00:13:18,040 --> 00:13:19,960 Нищо. 106 00:13:22,720 --> 00:13:25,600 Може би ние трябва... 107 00:13:27,360 --> 00:13:29,520 Радвам се да видя, че си добре, Даниел. 108 00:13:29,680 --> 00:13:32,920 - Ще се оправи ли? - О, изглежда, че да. 109 00:13:38,000 --> 00:13:40,560 Има толкова много неща, които искам да ти кажа... 110 00:13:40,720 --> 00:13:42,640 Даниел. 111 00:13:43,920 --> 00:13:46,520 Дойдох само да ти кажа за момчето. 112 00:13:48,160 --> 00:13:50,280 Какво за него? 113 00:14:05,120 --> 00:14:07,040 Даниел? 114 00:14:07,680 --> 00:14:09,800 Добре ли си? 115 00:14:11,680 --> 00:14:13,600 Не. 116 00:14:16,080 --> 00:14:18,760 - Тук ли е Ша'ре? - Не. 117 00:14:21,120 --> 00:14:23,040 Имаш предвид...? 118 00:14:24,520 --> 00:14:27,240 Не сме отнесли тялото й на Абидос. 119 00:14:28,360 --> 00:14:30,480 Това ли имаше предвид? 120 00:14:51,920 --> 00:14:53,880 Влез. 121 00:14:54,040 --> 00:14:57,360 Д-р Джаксън! Радвам се да Ви видя отново на крака. 122 00:14:57,520 --> 00:15:00,080 Да. Д-р Фрейзър току що ме изписа. 123 00:15:02,960 --> 00:15:05,720 Мога ли да Ви помогна с нещо, Д-р Джаксън? 124 00:15:05,880 --> 00:15:07,280 Да, сър. 125 00:15:07,440 --> 00:15:11,320 - Дойдох да подам оставката си. - Няма да я приема. 126 00:15:11,480 --> 00:15:17,320 Не съм военен, сър, и това е свободна страна. Поне беше. 127 00:15:17,480 --> 00:15:20,520 Очевидно сте в емоционален срив в момента. 128 00:15:21,240 --> 00:15:23,800 Правите прибързани решения. 129 00:15:23,920 --> 00:15:26,720 Вземете си почивка. Вижте как се чувствате. 130 00:15:26,880 --> 00:15:29,160 Това няма да е необходимо, сър. 131 00:15:29,640 --> 00:15:33,160 Присъединих се към тази програма, за да намеря жена си. Намерих я. 132 00:15:33,320 --> 00:15:35,320 Край на историята. 133 00:15:49,200 --> 00:15:52,560 Трябва да се срещнеш с блестящото хлапе, което ще те замества докато си навън. 134 00:15:52,720 --> 00:15:57,200 Робърт Ротхман. Той беше мой научен асистент, докато правех дисертацията си. 135 00:15:58,280 --> 00:16:00,120 Умно хлапе. 136 00:16:00,280 --> 00:16:02,320 Имал е добър учител. 137 00:16:02,920 --> 00:16:05,800 - Зубър. - Да. Наричаше ме така. 138 00:16:06,680 --> 00:16:08,480 Говорех за теб. 139 00:16:10,640 --> 00:16:13,800 Колко дълго ще сме с него? 140 00:16:14,960 --> 00:16:16,920 Какво имаш предвид? 141 00:16:17,080 --> 00:16:19,400 Колко дълго няма да те има? 142 00:16:20,320 --> 00:16:22,720 Генерал Хеймънд не ти ли каза? 143 00:16:22,880 --> 00:16:25,000 Какво? Че напускаш? 144 00:16:25,600 --> 00:16:27,520 Да, каза ми. 145 00:16:27,680 --> 00:16:29,800 Но,... стига де... 146 00:16:30,560 --> 00:16:33,000 И двамата знаем, че не можеш да стоиш настрани. 147 00:16:33,920 --> 00:16:36,920 Тогава предполагам и двамата грешим, защото... си тръгвам. 148 00:16:37,080 --> 00:16:39,920 Дай си седмица. Ще ти липсвам. 149 00:16:40,080 --> 00:16:44,680 Да, всички остри, дразнещи забележки, всички нелогични доводи... 150 00:16:44,840 --> 00:16:47,120 Добре. Ще ти липсват Картър и Тийл'к. 151 00:16:50,440 --> 00:16:52,400 Картър ще ми липсва. 152 00:16:54,720 --> 00:16:56,880 Ще ти липсват и силните усещания. 153 00:16:57,040 --> 00:17:01,280 Всичките нови култури за изучаване, живата история. 154 00:17:01,440 --> 00:17:04,440 Това са неща, от които не можеш да се откажеш. 155 00:17:04,600 --> 00:17:06,280 Джак... 156 00:17:06,440 --> 00:17:11,120 Досега, всеки път, когато прекрачвах този портал, си мислех за съпругата ми. 157 00:17:11,280 --> 00:17:14,760 Може би ще я видя този път. Може би сега е времето. 158 00:17:14,920 --> 00:17:19,400 Сега, всеки път, когато премина, ще бъде просто към поредното място... 159 00:17:20,920 --> 00:17:23,400 където е била тази надежда. 160 00:17:30,000 --> 00:17:32,320 За това не мога повече. 161 00:17:35,560 --> 00:17:37,880 Надявам се разбираш това. 162 00:17:41,920 --> 00:17:44,960 "SGC може би е единственото най-важно човешко усилие... 163 00:17:45,120 --> 00:17:47,800 за бъдещето на човешкия вид. " 164 00:17:47,960 --> 00:17:49,920 Не е лошо, а? 165 00:17:50,520 --> 00:17:52,200 Ти каза това. 166 00:17:52,360 --> 00:17:55,320 SGC ще продължат без мен. 167 00:18:09,080 --> 00:18:14,000 - Моля те махни се от пътя ми,Тийл'к. - Добре. Но първо трябва да ме изслушаш. 168 00:18:14,520 --> 00:18:17,280 Имам доста точна идея какво ще кажеш. 169 00:18:17,440 --> 00:18:22,920 Няма ли някакъв човешки ритуал, с който мога да поискам прошка? 170 00:18:24,320 --> 00:18:26,240 Не. 171 00:18:48,680 --> 00:18:50,600 Благодаря. 172 00:18:51,120 --> 00:18:52,880 Пак заповядай. 173 00:18:55,200 --> 00:18:57,560 - Значи. - Значи... 174 00:18:58,440 --> 00:19:00,360 Значи... 175 00:19:02,480 --> 00:19:04,480 И сега какво? 176 00:19:04,640 --> 00:19:06,640 Сега се връщам към живота си. 177 00:19:07,520 --> 00:19:11,520 - Какво ще правиш? - Надявам се да отида някъде... далеч. 178 00:19:12,200 --> 00:19:14,160 До възможно най- отдалечените разкопки. 179 00:19:15,880 --> 00:19:17,800 Ще те видим ли отново? 180 00:19:18,840 --> 00:19:21,160 На погребението. 181 00:19:26,920 --> 00:19:29,240 Сега, ако ме извиниш... 182 00:19:30,760 --> 00:19:33,040 Изглежда имам много работа. 183 00:19:33,200 --> 00:19:35,120 Добре. 184 00:19:58,440 --> 00:20:01,400 Беше удоволствие да работя с теб. 185 00:20:06,000 --> 00:20:07,920 Д- р Джаксън. 186 00:20:45,480 --> 00:20:47,960 Чуй ме, Даниел. 187 00:21:01,480 --> 00:21:03,600 Болен ли си, съпруже? 188 00:21:08,480 --> 00:21:09,720 Очевидно. 189 00:21:11,760 --> 00:21:13,440 Заспивай. 190 00:21:13,600 --> 00:21:18,240 Утре ще станеш и ще се върнеш към пътуванията си през Чаапа-аи. 191 00:21:20,320 --> 00:21:22,160 Не, няма. 192 00:21:23,640 --> 00:21:26,080 Не трябва. 193 00:21:26,600 --> 00:21:28,920 Вече те намерих. 194 00:21:30,240 --> 00:21:34,680 Трябва да продължиш, за да намериш момчето. 195 00:21:36,680 --> 00:21:39,600 - Къде е той? - За да продължиш странстванията си,... 196 00:21:40,160 --> 00:21:42,760 първо трябва да простиш на Тийл'к. 197 00:21:42,920 --> 00:21:45,240 Той постъпи правилно. 198 00:21:48,240 --> 00:21:50,160 Когато те уби? 199 00:21:51,120 --> 00:21:52,720 Да. 200 00:21:53,400 --> 00:21:56,240 - Но ти си тук. - Да. 201 00:21:57,640 --> 00:21:59,560 Сега заспивай. 202 00:23:15,560 --> 00:23:19,120 Аз говоря от името на Ша'ре, която не може повече да говори сама. 203 00:23:27,240 --> 00:23:30,240 Никога не съм изрекла лъжа, нито съм си служила с измама. 204 00:23:40,120 --> 00:23:44,240 Веднъж бях обладана от демон,който направи тези неща против волята ми. 205 00:23:51,880 --> 00:23:54,720 Демонът си отиде и сега съм без грях. 206 00:24:01,840 --> 00:24:04,720 Дай ми място в благословения си дом. 207 00:24:16,920 --> 00:24:20,760 Ако сърцето ми тежи повече от перце, душата ми все още носи грях. 208 00:24:22,560 --> 00:24:24,880 Ако не, душата ми може да отиде при бог. 209 00:24:41,560 --> 00:24:45,240 От съдът на Големите Скали, сърцето ти е светлина. 210 00:24:45,400 --> 00:24:47,960 Твоята душа бе призната за добра. 211 00:25:11,920 --> 00:25:13,600 Сине мой. 212 00:25:13,760 --> 00:25:17,280 - Беше красива церемония, татко мой. - Беше. 213 00:25:18,120 --> 00:25:21,920 - Сърцето все още ме боли. - Защо? Дъщеря ти е с бог. 214 00:25:22,920 --> 00:25:26,560 Да. Но ти все още не си я чул. 215 00:25:27,360 --> 00:25:28,720 Не разбирам. 216 00:25:28,880 --> 00:25:33,400 Това, което тя има да каже е важно за бъдещето на всички ни. 217 00:25:35,880 --> 00:25:38,280 Върви при нея. 218 00:25:52,600 --> 00:25:54,520 Даниел. 219 00:25:59,640 --> 00:26:01,640 Трябва да простиш на Тийл'к. 220 00:26:03,000 --> 00:26:07,600 - Да, вече ми каза това. - И заедно трябва да намерите момчето. 221 00:26:08,280 --> 00:26:09,440 Защо? 222 00:26:09,600 --> 00:26:13,560 Защото той е Харсизис. Единственият, който държи тайните. 223 00:26:15,320 --> 00:26:17,920 Момчето е син на два Гоа'улдски приемника. 224 00:26:18,400 --> 00:26:23,600 Той носи всички тайни на Гоа'улдите. Трябва да го намериш. 225 00:26:25,200 --> 00:26:26,600 Как? 226 00:26:33,400 --> 00:26:35,320 Чуй ме, Даниел. 227 00:26:54,440 --> 00:26:57,160 Това е Д-р Джаксън. Трябва да говоря с Майор Картър. 228 00:27:10,480 --> 00:27:12,120 Даниел. 229 00:27:12,280 --> 00:27:15,600 Добре, стари Док-Джаксън! Какво правиш тук? 230 00:27:16,000 --> 00:27:18,680 Трябва да говоря със Сам... насаме. 231 00:27:20,280 --> 00:27:24,960 Генерале, трябва да говоря... с Вас... 232 00:27:25,480 --> 00:27:27,400 насаме. 233 00:27:28,360 --> 00:27:31,080 - Как се отнасят с теб, Робърт? - О, добре. 234 00:27:31,240 --> 00:27:34,880 Мисля, че биха предпочели Вас. Особено Полковник О'Нийл. 235 00:27:35,240 --> 00:27:38,600 Не се оставяй на Джак да те засегне. Той просто се страхува от теб... 236 00:27:38,760 --> 00:27:42,920 защото си, много по-умен от него. 237 00:27:53,840 --> 00:27:56,800 Радвам се да те видя, Даниел Джаксън. 238 00:27:57,840 --> 00:27:59,760 Тийл'к. 239 00:28:01,960 --> 00:28:04,280 Постъпи правилно. 240 00:28:13,640 --> 00:28:15,560 Какво става? 241 00:28:16,760 --> 00:28:20,200 Колко добре разбираш устройството за ръка на Гоа'улдите? Как работи? 242 00:28:20,360 --> 00:28:25,160 То използва модифицирана версия на енергийния източник на бластернити тояги 243 00:28:25,320 --> 00:28:28,320 чиято енергия насочва през усилващи кристали... 244 00:28:28,480 --> 00:28:30,600 Не. Имах предвид... 245 00:28:31,280 --> 00:28:35,480 - Работи чрез умствен контрол, нали? - Да, това е един начин да го включиш. 246 00:28:35,640 --> 00:28:39,600 По-скоро... умствен контрол, усилен с емоции. 247 00:28:39,760 --> 00:28:42,960 - Значи има връзка с ума. - Да, определено. 248 00:28:43,360 --> 00:28:46,480 Значи е възможно да изпратиш мисъл през него... 249 00:28:46,640 --> 00:28:50,760 ако имаш някой в една от тези хватки? Както Ша'ре имаше мен? 250 00:28:52,520 --> 00:28:55,640 До колкото знам, Даниел, то е създадено да убива. 251 00:28:56,360 --> 00:28:58,560 Добре, но може и двете. 252 00:28:59,600 --> 00:29:01,880 Да, предполагам, че би могло. Защо? 253 00:29:02,720 --> 00:29:05,200 Не съм сигурен. 254 00:29:05,360 --> 00:29:08,200 Знам, че може да звучи като самозалъгване, но... 255 00:29:08,360 --> 00:29:12,640 мисля, че Ша'ре е опитвала да ми изпрати съобщение през устройството за ръка. 256 00:29:15,680 --> 00:29:18,000 Какво съобщение? 257 00:29:20,440 --> 00:29:22,360 Не съм сигурен. 258 00:29:43,720 --> 00:29:45,960 Здравей, Даниел. 259 00:29:46,120 --> 00:29:48,040 Здрасти. 260 00:29:50,120 --> 00:29:51,880 Как влезе тук? 261 00:29:52,040 --> 00:29:56,160 Напусна базата преди да те хванем. Решихме да те навестим тук. 262 00:30:00,360 --> 00:30:04,520 - Как влезе тук? - На Бог му писна да чакаме и ни пусна. 263 00:30:04,680 --> 00:30:07,160 Нуждаеш се от нова ключалка, между другото. 264 00:30:09,240 --> 00:30:11,800 Сине мой, важно е да говоря с теб. 265 00:30:12,560 --> 00:30:14,040 Какво има, татко мой? 266 00:30:14,200 --> 00:30:16,600 Полковник О'Нийл казва, че напускаш племето му. 267 00:30:16,760 --> 00:30:20,760 Че не възнамеряваш повече да минаваш през Чаапа-ай. Така ли е? 268 00:30:20,920 --> 00:30:24,080 - Да. - Това много ме тревожи. 269 00:30:24,520 --> 00:30:28,520 Носи сигурност на хората на Абидос да знаят, че си сред боговете,... 270 00:30:28,680 --> 00:30:30,920 защитавайки ни. 271 00:30:31,080 --> 00:30:35,200 Съжалявам, татко мой. Присъединих се към SGC с надеждата да намеря Ша'ре. 272 00:30:35,360 --> 00:30:37,560 Тази цел вече е недостижима 273 00:30:38,400 --> 00:30:41,360 Така че вече не мога да бъда сред боговете. Надявам се, че разбираш. 274 00:30:41,520 --> 00:30:45,240 Но, Даниел, дъщеря ми иска да пътуваш сред боговете. 275 00:30:45,400 --> 00:30:48,320 - Така ли? - Да. За да намериш момчето. 276 00:30:54,160 --> 00:30:57,080 Прости ми, татко мой. Откъде знаеш това? 277 00:30:57,240 --> 00:31:01,320 Ша'ре ми каза. Върви! Питай я сам. 278 00:31:45,240 --> 00:31:47,160 Ша'ре. 279 00:32:22,840 --> 00:32:25,080 Ела, Даниел. 280 00:33:05,520 --> 00:33:09,000 - Прекъсвам ли нещо? - Радвам се да те видя, Даниел Джаксън. 281 00:33:22,520 --> 00:33:23,440 Тийл'к... 282 00:33:24,320 --> 00:33:28,880 Какво става, ако два Гоа'улдски приемника имат дете? 283 00:33:29,040 --> 00:33:32,320 Това е строго забранено. Наказва се със смърт. 284 00:33:33,120 --> 00:33:36,000 Наистина. Защо? 285 00:33:36,920 --> 00:33:39,480 Ако два приемника се съвъкупяват и направят дете,... 286 00:33:39,600 --> 00:33:42,760 то ще носи всичкото познание на Гоа'улдите. 287 00:33:42,920 --> 00:33:46,400 Значи генетичната памет, която Гоа'улдите имат в ДНК-то си... 288 00:33:46,560 --> 00:33:48,760 преминава в човешкото потомство? 289 00:33:48,920 --> 00:33:52,560 Правилно. Тези деца се наричат Харсизиси. 290 00:33:52,720 --> 00:33:57,400 Тези деца биват преследвани и унищожавани безнаказано от Гоа'улдите. 291 00:33:57,560 --> 00:34:02,760 Значи потомството - Харсизисите - ще носят цялото познание,... 292 00:34:02,920 --> 00:34:06,560 всички тайни на Гоа'улдите... - Да, Даниел. 293 00:34:17,760 --> 00:34:19,680 Даниел Джаксън. 294 00:34:21,480 --> 00:34:25,960 За мен е чест, че отново оцени познанието ми. 295 00:34:39,520 --> 00:34:44,400 Генерале, този има два леви крака. Казвам Ви, той забавя екипа. 296 00:34:44,560 --> 00:34:47,920 - Дежа ву? - Дежа ву? 297 00:34:49,040 --> 00:34:50,760 Дежа ву? 298 00:34:52,880 --> 00:34:57,720 Знаеш ли, Ротхман беше двукратен шампион по десетобой в колежа. 299 00:34:58,200 --> 00:35:00,760 - Ротхман? - Два леви крака, а? 300 00:35:03,280 --> 00:35:05,920 Опитваш да се отървеш от Робърт, а? 301 00:35:06,080 --> 00:35:07,680 Ами, да. 302 00:35:09,160 --> 00:35:11,320 Някакъв шанс това да стане, сър? 303 00:35:11,480 --> 00:35:14,240 Единствено, ако размислиш. 304 00:35:15,680 --> 00:35:16,880 Добре. 305 00:35:17,040 --> 00:35:19,400 Добре! Значи Ротхман си отива... 306 00:35:19,560 --> 00:35:21,800 - Какво? - Добре. 307 00:35:22,960 --> 00:35:24,880 Шегуваш ли се? 308 00:35:25,840 --> 00:35:29,080 Не. Помислих за това и реших, че искам да се върна. 309 00:35:29,240 --> 00:35:32,760 Какво промени мнението ти? Беше абсолютно непреклонен. 310 00:35:33,840 --> 00:35:37,600 Не знам. Нека кажем, че има нещо отвъд Старгейт... 311 00:35:37,760 --> 00:35:39,920 което все още трябва да намеря. 312 00:35:40,080 --> 00:35:43,520 Виж, не вдянах. Нямам идея какво значи това, но го приемам. 313 00:35:44,320 --> 00:35:48,480 - Какво казвате, Генерале? - Все още не съм предал оставката му. 314 00:35:48,920 --> 00:35:50,960 Добре! Значи е в отбора. 315 00:35:54,120 --> 00:35:56,480 Е, Брус Дженър... 316 00:35:56,640 --> 00:35:59,600 - Остави това, а? - Ъм, аз ли? 317 00:36:00,720 --> 00:36:02,640 Защо? 318 00:36:03,200 --> 00:36:05,960 Беше преместен в друг екип. 319 00:36:06,120 --> 00:36:08,040 Защо? 320 00:36:10,760 --> 00:36:13,160 Добре, замениха те. 321 00:36:13,320 --> 00:36:14,920 Защо? 322 00:36:15,080 --> 00:36:19,680 Защото ме е страх от интелекта ти. Какво не е ясно? 323 00:36:22,600 --> 00:36:24,520 Даниел. 324 00:36:35,280 --> 00:36:38,200 Даниел Джаксън, връщаш се в SG-1. 325 00:36:38,640 --> 00:36:40,720 Да. 326 00:36:42,640 --> 00:36:44,560 Благодаря. 327 00:36:48,880 --> 00:36:50,800 Шеврон едно, вписан. 328 00:37:05,800 --> 00:37:07,760 Картър, хващай си пробите. 329 00:37:07,920 --> 00:37:11,440 Тийл'к, стой с нея. Ще проверя този дървесен фронт. 330 00:37:12,640 --> 00:37:18,600 Даниел, UAV-ето не показа големи знаци за цивилизация - човешка, Гоа'улдска или друга. 331 00:37:18,760 --> 00:37:21,680 Значи искаш да търся малки знаци за цивилизация. 332 00:37:21,840 --> 00:37:24,120 Ала-бала артефакти и... 333 00:37:24,280 --> 00:37:26,720 Добре е пак да си с нас. 334 00:37:43,960 --> 00:37:47,320 - Къде отиде? - Адресът изчезна преди да пристигна. 335 00:38:18,480 --> 00:38:20,400 Най-накрая дойде. 336 00:38:24,440 --> 00:38:25,840 Да. 337 00:38:26,000 --> 00:38:28,840 Ти си единственият, който може да спаси детето, Даниел. 338 00:38:31,040 --> 00:38:33,600 Той е Харсизис. Той носи цялото им познание. 339 00:38:33,720 --> 00:38:36,360 Амонет използва Абидонците за прикритие,... 340 00:38:36,520 --> 00:38:39,760 за да не може Херу'ур да узнае истинската й цел. 341 00:38:39,920 --> 00:38:41,840 Да вземе момчето. 342 00:38:42,640 --> 00:38:45,880 Тя изпрати най-доверените си хора да го скрият. 343 00:38:46,480 --> 00:38:48,200 Къде? 344 00:38:56,640 --> 00:38:58,400 Кхеб. 345 00:38:58,560 --> 00:39:01,120 Знам за Кхеб. Има реферат в Бъдж. 346 00:39:02,320 --> 00:39:05,360 Това е митичното място, къде го Озирис се скрил от Сет. 347 00:39:07,160 --> 00:39:10,520 - Кхеб е мит. - Не. 348 00:39:12,440 --> 00:39:14,360 Къде се намира? 349 00:39:15,320 --> 00:39:17,800 Обещай ми, че ще спасиш детето. 350 00:39:20,480 --> 00:39:22,000 Обещавам. 351 00:40:03,520 --> 00:40:05,640 Обичам те, Даниел. 352 00:40:19,120 --> 00:40:21,360 Съжалявам, Даниел Джаксън. 353 00:40:25,600 --> 00:40:27,840 Постъпи правилно, Тийл'к. 354 00:40:39,720 --> 00:40:41,480 О, Боже. 355 00:40:44,160 --> 00:40:45,640 Тийл'к? 356 00:40:45,800 --> 00:40:47,760 Даниел Джаксън ще се оправи. 357 00:40:59,320 --> 00:41:01,240 И аз те обичам. 358 00:41:13,840 --> 00:41:47,880 Субтитри: Les'O-Nir Редакция: Babilon