1
00:00:01,545 --> 00:00:02,999
Кажете "А-а"!
2
00:00:04,369 --> 00:00:06,435
Кажете "О-о"!
3
00:00:07,838 --> 00:00:09,632
И сега всички!
4
00:00:14,436 --> 00:00:15,819
Извинете.
5
00:00:15,854 --> 00:00:19,683
Като юрист, моята
работа е да ви уведомя,
6
00:00:19,684 --> 00:00:23,513
че отстраняването ви вече е в сила.
7
00:00:25,368 --> 00:00:28,516
Само ви уведомявам!
8
00:00:28,517 --> 00:00:33,240
Дали този статус ще остане и за
напред ще се реши на събранието.
9
00:00:33,241 --> 00:00:37,963
До тогава ви съветвам да
не нарушавате клаузите.
10
00:00:37,998 --> 00:00:40,442
Ще съм тук през целия ден.
11
00:00:40,477 --> 00:00:42,781
От моя страна няма проблем.
Дано да е за добре и...
12
00:00:44,453 --> 00:00:46,359
Д-р Кокс, ако искате да поговорите с някой...
13
00:00:48,043 --> 00:00:51,412
Странно ми е, че утре по това време
може и да са уволнили ментора ми.
14
00:00:52,140 --> 00:00:56,523
Но няма нужда да се притеснявам.
Ще се справя и без спасителна мрежа.
15
00:00:57,311 --> 00:01:00,604
Какво смятате, д-р Дориан?
Байпас или стент?
16
00:01:02,175 --> 00:01:04,171
Байпас!
17
00:01:05,938 --> 00:01:06,915
Или стент.
18
00:01:07,707 --> 00:01:12,316
drun
19
00:01:22,906 --> 00:01:26,341
Има много причини да
ненавиждам стажантството:
20
00:01:26,342 --> 00:01:29,776
дългите смени, постоянен
стрес, срещите със смъртта.
21
00:01:31,118 --> 00:01:33,585
Но най-гадното е простичкият факт,
22
00:01:33,586 --> 00:01:37,287
че на стажант се падат между
15 и 20 клизми на седмица.
23
00:01:37,322 --> 00:01:39,132
И затова си има нещо
като неписано правило,
24
00:01:39,133 --> 00:01:41,848
никога да не си правим майтап с
нещата, които ни се налага да вършим.
25
00:01:43,589 --> 00:01:45,301
Май ще пипаш нечий задник!
26
00:01:46,344 --> 00:01:48,014
Дориан, ела с мен.
27
00:01:48,056 --> 00:01:50,109
- Д-р...
- Рийд.
28
00:01:50,133 --> 00:01:52,213
Щом казваш. Поеми задълженията му.
29
00:01:55,147 --> 00:01:57,354
Ще се погрижиш за един
много важен член на борда,
30
00:01:57,355 --> 00:01:59,561
чието семейство е построило тази
болница със собствените си ръце.
31
00:01:59,638 --> 00:02:01,781
Това е абсурдно.
Мразя този израз.
32
00:02:01,816 --> 00:02:03,982
Хипертрофия и кардио-миопатия.
33
00:02:04,017 --> 00:02:06,162
- Какво е станало?
- Пресинкоп.
34
00:02:06,197 --> 00:02:10,317
Значи за малко да си отиде?
Ще ползвам дефрибилатора.
35
00:02:10,352 --> 00:02:13,415
Д-р Уайзенхаймер е тук.
Как беше ски почивката?
36
00:02:13,450 --> 00:02:15,494
- Сър, обърквате ме.
- Отегчаваш ме.
37
00:02:15,571 --> 00:02:16,556
Сега вече схванах.
38
00:02:16,591 --> 00:02:21,440
Имаш чар, с който омайваш всеки
наоколо. Използвай го, юнако!
39
00:02:22,472 --> 00:02:25,938
Страхотно, някакъв 80-годишен,
сбръчкан, претенциозен...
40
00:02:32,316 --> 00:02:34,619
...невероятно секси и то жена!
41
00:02:35,544 --> 00:02:37,643
Кого обичаш повече от всички?
42
00:02:38,929 --> 00:02:40,061
"Теб."
43
00:02:41,898 --> 00:02:44,296
Скъпа, да не си се подмладила?
44
00:02:45,313 --> 00:02:47,747
Това е д-р Дориан.
Той ще се погрижи за теб.
45
00:02:47,782 --> 00:02:50,129
А кой ще се погрижи за него?
46
00:02:57,930 --> 00:02:59,137
Тъй като челюстите ви
са добре запечатани,
47
00:02:59,138 --> 00:03:00,948
ще ви храним през система
няколко дни. Съгласен ли сте?
48
00:03:02,120 --> 00:03:03,895
Извинете, няма как да ми отговорите.
49
00:03:03,896 --> 00:03:05,670
Като при зъболекар е.
Мразя да ме питат,
50
00:03:05,671 --> 00:03:07,445
когато са ми натъпкали какви
ли не неща в устата. А вие?
51
00:03:07,480 --> 00:03:09,111
Пак го направих.
52
00:03:09,146 --> 00:03:12,265
Д-р Грийнберг. "Доктор"?
Какъв доктор сте?
53
00:03:12,300 --> 00:03:15,915
Пак ви попитах!
Просто ми го покажете.
54
00:03:17,287 --> 00:03:18,131
Глава.
55
00:03:19,618 --> 00:03:21,528
Смаляване.
56
00:03:21,594 --> 00:03:22,887
Вие сте психиатър!
57
00:03:24,348 --> 00:03:28,122
Не мога да си представя да специализирам
психиатрия, след стаж за истински лекар.
58
00:03:28,157 --> 00:03:31,356
Не прозвуча много добре.
Моят баща, той също е лекар,
59
00:03:31,357 --> 00:03:34,555
казваше, че терапията е за хора
с повече пари, отколкото проблеми.
60
00:03:37,746 --> 00:03:38,891
Баща ми казваше много неща.
61
00:03:40,090 --> 00:03:42,528
- Някой тук да е повикал сестра?
- Не.
62
00:03:43,896 --> 00:03:47,408
- Очите му като че ли крещят.
- Моля те, разговаряме?
63
00:03:50,181 --> 00:03:51,222
До къде бях стигнала?
64
00:03:52,173 --> 00:03:55,305
- Трябва да се обличаш.
- Не мога, то е някъде там.
65
00:03:55,340 --> 00:03:57,901
Не наричай майка ми "то".
66
00:03:57,902 --> 00:04:03,023
Като че ли я смяташ за чудовище!
Размърдай се. По това време 'то' се храни.
67
00:04:03,058 --> 00:04:08,345
Не разбирам, защо не можем да спим
в нас. Можех да ти изнеса цяла програма.
68
00:04:08,380 --> 00:04:09,845
Има и програма!
69
00:04:09,880 --> 00:04:14,821
Разбира се. Музика, танци,
дори и пеене.
70
00:04:15,971 --> 00:04:20,455
- Можеш ли да изпееш "Г-жа Джоунс"?
- Не, знам! Как изглежда?
71
00:04:24,078 --> 00:04:27,765
Искаше да прекараме нощта заедно, а аз
не мога да оставя майка си сама. Болнава е.
72
00:04:34,185 --> 00:04:35,262
Бейби, кажи й да остави бастуна.
73
00:04:38,641 --> 00:04:39,928
Кажи й да остави бастуна!
74
00:04:40,005 --> 00:04:41,582
Не иска да ме вижда с мъже,
защото все още не съм омъжена.
75
00:04:41,617 --> 00:04:42,506
Кажи й, че ми е трябвал подслон,
76
00:04:42,507 --> 00:04:44,284
няма нужда да разбира, че
сме правили секс цяла нощ.
77
00:04:44,319 --> 00:04:45,117
Тя говори английски!
78
00:04:45,152 --> 00:04:46,232
Тогава за какво ми превеждаш?
79
00:04:46,267 --> 00:04:47,321
Защото ти не говориш испански!
80
00:04:53,379 --> 00:04:54,945
Кажи й да остави бастуна!
81
00:04:54,980 --> 00:04:57,424
Да си призная, г-це
Съливан: д-р Келсо
82
00:04:57,425 --> 00:05:01,091
спомена "член на борда" и аз си
помислих за някой стар сбръчкан...
83
00:05:01,126 --> 00:05:03,116
Такъв бе баща ми. Той почина.
84
00:05:03,151 --> 00:05:04,586
Съжалявам.
85
00:05:04,621 --> 00:05:05,897
...преди 20 години.
86
00:05:07,650 --> 00:05:10,314
Бих ви казал и тогава "съжалявам",
но имах проблем със "с"-тата.
87
00:05:12,728 --> 00:05:15,337
Бях на 5 и ..."с"-тата...
88
00:05:16,839 --> 00:05:19,792
- Как се чувствате?
- Чудесно. Затова съм и тук.
89
00:05:19,834 --> 00:05:21,451
- Слушай, Р.Дж.
- Дж. Д.
90
00:05:21,494 --> 00:05:22,644
Както и да е.
91
00:05:22,878 --> 00:05:26,608
Изглежда си мило безхарактерно
малко момче, затова да бъдем честни.
92
00:05:26,643 --> 00:05:28,528
Тук съм, защото това е
единствения начин
93
00:05:28,529 --> 00:05:31,357
да се отърва от проблема си да се
заяждам постоянно с хората
94
00:05:31,392 --> 00:05:31,892
Много мило.
95
00:05:31,927 --> 00:05:36,513
Направи си изследванията, но
преди това пусни транспарантите,
96
00:05:36,537 --> 00:05:38,620
измий одеколона от 8-ми
клас, с който си в момента
97
00:05:38,655 --> 00:05:41,282
за да не прибавим и гадене
към симптомите ми,
98
00:05:41,359 --> 00:05:44,676
а и ще ми трябва резен лимон за содата,
която все още не си ми донесъл.
99
00:05:44,711 --> 00:05:46,066
Добре, нека само проверя...
100
00:05:46,101 --> 00:05:49,490
Първо нещата, които поисках,
проверките после.
101
00:05:49,525 --> 00:05:52,017
Радвам се, че се запознахме.
Мразя те.
102
00:05:52,052 --> 00:05:55,272
Весела Коледа, д-р Грийнберг!
Тоест Хелоуин!
103
00:05:55,296 --> 00:05:57,885
Толкова съм разсеяна.
Не съм спала въобще.
104
00:05:59,974 --> 00:06:02,408
Даже не съм спала, от
както започнах работа тук.
105
00:06:06,401 --> 00:06:08,053
Толкова е стресиращо.
106
00:06:08,058 --> 00:06:10,146
Не мога с никой да си поговоря,
защото всеки се състезава с останалите.
107
00:06:10,188 --> 00:06:11,952
Преди си говорих с майка ми.
108
00:06:13,652 --> 00:06:17,456
Тя слушаше, но се оказа,
че никога не ме е разбирала.
109
00:06:19,662 --> 00:06:21,322
"И как се чувстваш заради това?"
110
00:06:22,560 --> 00:06:24,947
Самотна, депресирана, съкрушена.
111
00:06:26,197 --> 00:06:29,722
А понякога дори се чудя, как ще
имам сили да изкарам до края тук.
112
00:06:30,371 --> 00:06:31,589
"Болкоуспокояващо".
113
00:06:31,624 --> 00:06:34,539
Не. Не обичам да пия дори
и аспирин. Предпочитам...
114
00:06:36,137 --> 00:06:36,408
А за вас!
115
00:06:39,649 --> 00:06:43,600
Обмислях вашето положение
и мисля, че намерих решение.
116
00:06:43,635 --> 00:06:44,929
Околосветски пътешествия с кораб!
117
00:06:45,006 --> 00:06:46,243
Да, добре.
118
00:06:46,278 --> 00:06:49,767
Помислете! Ще ви викат "Док",
ще посетите екзотични пристани,
119
00:06:49,768 --> 00:06:52,094
дори може да се срещнете с Харон.
120
00:06:52,213 --> 00:06:55,759
По-добре се радвай на всичко
това докато можеш, Боби,
121
00:06:55,760 --> 00:06:59,736
защото ако злият дух сбъдне
желанието ти и аз се махна,
122
00:06:59,802 --> 00:07:03,328
единственият човек, с който ще се
заяждаш тук, ще си ти самият.
123
00:07:03,363 --> 00:07:06,958
И ако вземеш да опознаеш този човек,
124
00:07:07,024 --> 00:07:10,709
о боже мой, ще закрещиш толкова силно,
че Сатана ще иска да скъса веднага
125
00:07:10,744 --> 00:07:13,727
договора, който си подписал при
раждането си, просто за да поспи малко.
126
00:07:13,762 --> 00:07:20,048
Погледни си наболата горна устна.
Мисля, че това ще ми липсва най-вече.
127
00:07:21,706 --> 00:07:24,599
"Греби, греби, греби и с лодката напред".
128
00:07:32,324 --> 00:07:34,216
Какво гледаш?
129
00:07:36,138 --> 00:07:38,921
Не, аз... харесвам тениската ви.
Каква е тази тениска?
130
00:07:38,956 --> 00:07:39,826
Бяла.
131
00:07:39,861 --> 00:07:41,305
Знаех си.
132
00:07:46,293 --> 00:07:48,099
Повече няма да спя у вас.
133
00:07:48,134 --> 00:07:49,703
Не беше чак толкова зле!
134
00:07:49,738 --> 00:07:52,324
В страхотно настроение съм!
135
00:07:52,359 --> 00:07:54,709
Майка ти всеки ден ли кани
проповедника на закуска?
136
00:07:54,744 --> 00:07:58,278
Само когато ме завари с мъж в
леглото.Тоест да, почти всеки ден.
137
00:07:58,313 --> 00:08:00,561
Не е смешно. Въобще не е смешно.
138
00:08:00,596 --> 00:08:04,404
Чувствам се много по-добре.
Изглеждам ли различно?
139
00:08:04,439 --> 00:08:07,682
"Каква е тази тениска?"
Що за идиот съм!
140
00:08:07,717 --> 00:08:09,646
Много по-добре!
141
00:08:09,681 --> 00:08:13,880
- Какво ще кажеш? У нас, довечера?
- Ще си помисля.
142
00:08:15,296 --> 00:08:16,913
Защо никой не ме слуша?
143
00:08:16,948 --> 00:08:19,414
'По-добре', 'изглеждам
различно', 'чувствам се хубаво'.
144
00:08:19,415 --> 00:08:21,881
Такива неща говори човек,
когато е ходил на психиатър.
145
00:08:21,916 --> 00:08:25,300
Случи се пациента ми да е терапевт,
но аз не ходя на психиатър.
146
00:08:25,335 --> 00:08:25,970
Добре.
147
00:08:26,005 --> 00:08:28,261
И ще съм благодарна, ако не
разпространяваш подобни слухове.
148
00:08:28,296 --> 00:08:32,648
Просто се майтапя. А и най-малко
искам да разтроя някоя луда.
149
00:08:35,071 --> 00:08:38,099
Има ли някой там горе... там горе...
там горе... там горе?
150
00:08:39,154 --> 00:08:48,103
Съвсем сам съм тук долу... долу... долу!
Студено е. Страх ме е!
151
00:08:51,110 --> 00:08:52,843
Продължавай да вървиш.
152
00:08:52,878 --> 00:08:56,723
Мисли, как да помогнеш на д-р Кокс.
153
00:08:56,758 --> 00:09:00,850
Г-це Съливан? Съжалявам,
не знаех, че сте в тоалетната.
154
00:09:00,885 --> 00:09:02,505
Няма проблем, влизай.
155
00:09:04,527 --> 00:09:07,677
Имах предвид в стаята,
не тук. Какво ти става?
156
00:09:07,678 --> 00:09:09,778
Ти въобще лекар ли си наистина?
157
00:09:10,844 --> 00:09:12,530
Знам, че сте в борда
158
00:09:12,531 --> 00:09:15,904
и имам един приятел. Е, не
точно приятел, той ми е ментор...
159
00:09:15,939 --> 00:09:16,955
Вече губя интерес!
160
00:09:16,990 --> 00:09:20,441
Извинете. Той... Чакайте,
защо сте облечена?
161
00:09:20,476 --> 00:09:24,383
Ще ходя на парти. Предполагам, че
изследванията са ми добри, иначе
нямаше да си говорите с мен.
162
00:09:24,418 --> 00:09:29,070
Е, Хъкълбери, може някой път да отидем
и до реката да си правим жабки!
163
00:09:29,105 --> 00:09:29,908
До тук бяхме!
164
00:09:30,847 --> 00:09:33,635
Слушай разлигавена и командваща жено.
165
00:09:33,670 --> 00:09:35,314
Моля, какво каза?
166
00:09:35,349 --> 00:09:36,738
Вече започна, продължавай.
167
00:09:36,773 --> 00:09:38,639
Аз съм докторът тук.
168
00:09:38,640 --> 00:09:42,373
Така че си облечи отново нощницата,
връщай се в леглото и си затваряй устата.
169
00:09:44,280 --> 00:09:45,669
Никой не ми говори така!
170
00:09:45,704 --> 00:09:48,336
Е, ще ти се наложи да
свикваш, госпожичке.
171
00:09:53,177 --> 00:09:55,585
Няма нужда да го приемаш буквално.
172
00:09:55,586 --> 00:09:57,993
Можеш да почакаш да изляза
и тогава да се преобличаш.
173
00:09:58,829 --> 00:10:00,366
Събувай панталоните.
174
00:10:00,401 --> 00:10:02,349
Тъй вярно.
175
00:10:07,413 --> 00:10:11,176
Не е лесно да оставиш майка си сама
у дома, но се радвам че си тук.
176
00:10:11,211 --> 00:10:13,748
- Така ли?
- Да.
177
00:10:14,959 --> 00:10:18,704
И обещавам, че ще ти хареса.
178
00:10:20,315 --> 00:10:23,859
Вече преспахме заедно, трябва да
обмислиш, с какво ще ме изненадаш.
179
00:10:23,894 --> 00:10:27,066
- Трябва ли?
- Да.
180
00:10:28,803 --> 00:10:31,171
Добре, гледай, имам нещо за теб.
181
00:10:35,781 --> 00:10:43,829
"Аз и г-жа Джоунс."
182
00:10:43,864 --> 00:10:44,758
Заради мен ли я научи?
183
00:10:44,793 --> 00:10:46,060
Още.
184
00:10:54,179 --> 00:10:57,675
В основата на всяка връзка
стоят три неща: контрол,
185
00:10:59,007 --> 00:10:59,628
О, Боже!
186
00:11:01,835 --> 00:11:03,297
зависимост,
187
00:11:03,332 --> 00:11:06,047
Изписаха го преди няколко часа.
188
00:11:07,144 --> 00:11:08,666
и уцелване на подходящото време.
189
00:11:08,701 --> 00:11:10,117
Майка ти си е счупила крака.
190
00:11:10,959 --> 00:11:13,529
Освен тези неща, няма
как да има особени изненади.
191
00:11:14,143 --> 00:11:15,244
Д-р Кокс, познавате ли...
192
00:11:15,279 --> 00:11:17,935
Няма нужда да ме запознаваш
с бившата ми жена.
193
00:11:19,702 --> 00:11:22,218
"Изненада!"
194
00:11:29,013 --> 00:11:29,641
Не.
195
00:11:30,125 --> 00:11:30,918
Здрасти, Джордан.
196
00:11:30,953 --> 00:11:31,906
Не, не.
197
00:11:31,941 --> 00:11:32,847
Пери.
198
00:11:32,882 --> 00:11:34,052
"Пери"?
199
00:11:34,087 --> 00:11:35,508
Не си го чул.
200
00:11:35,543 --> 00:11:39,169
Не съм го чул, не съм тук и нейните
зъби не са отпечатани по врата ми.
201
00:11:39,204 --> 00:11:41,815
Не я гледай в очите, заек.
Ще ти открадне душата.
202
00:11:41,850 --> 00:11:44,052
Как се развиват нещата
в подземния свят?
203
00:11:44,087 --> 00:11:48,218
Добре, а при теб? Все още ли си с
онзи пренаситен социален живот?
204
00:11:49,029 --> 00:11:51,745
Откакто се отървах от теб, животът
ми се превърна в лудо парти!
205
00:11:51,780 --> 00:11:54,142
В следващите пет секунди
ми назови поне едно място,
206
00:11:54,143 --> 00:11:57,687
на което си бил през последния месец,
различно от болницата или апартамента ти.
207
00:11:57,722 --> 00:12:02,546
Пет... четири... три... две...
208
00:12:02,581 --> 00:12:06,217
В колата ми!
На път за...
209
00:12:06,259 --> 00:12:07,820
едно лудо парти.
210
00:12:09,023 --> 00:12:09,977
Сигурно боли.
211
00:12:12,027 --> 00:12:14,030
Господи. Трябва да се махна от тук.
212
00:12:14,031 --> 00:12:17,035
Тази ярост би могла да се изсипе
върху всеки, който е наблизо.
213
00:12:17,986 --> 00:12:21,373
Д-р Кокс, знам че сте отстранен, но сте
единствения, на който майка ми вярва.
214
00:12:21,408 --> 00:12:23,957
Не сега!
215
00:12:26,675 --> 00:12:28,196
Ти си виновен за всичко!
216
00:12:32,624 --> 00:12:33,487
Търк, може ли да говоря с теб?
217
00:12:33,522 --> 00:12:36,176
Не, не можеш. Това са си твои проблеми!
218
00:12:39,397 --> 00:12:40,867
Извинявай!
219
00:12:46,886 --> 00:12:48,653
Честит Хелоуин.
220
00:12:50,933 --> 00:12:54,165
Дано това те научи да не
шпионираш хората, докато са сами.
221
00:12:55,896 --> 00:12:58,446
Когато си в криза е редно да
отидеш директно при източника.
222
00:12:59,148 --> 00:13:00,438
Господи, източникът е готин.
223
00:13:01,257 --> 00:13:04,326
Г-це Съливан! Извинете, г-це Съливан.
224
00:13:04,350 --> 00:13:06,660
Скъпи, мисля че минахме
момента с "г-це Съливан".
225
00:13:06,684 --> 00:13:08,961
Добре... Джордан.
226
00:13:13,030 --> 00:13:14,780
Мисля, че не бива да
се срещаме повече.
227
00:13:16,855 --> 00:13:21,429
Историята на живота ми. Всеки път щом
сваля малко гарда и ме нараняват.
228
00:13:22,102 --> 00:13:23,526
Съжалявам.
229
00:13:23,550 --> 00:13:26,311
Знаеш ли от кога нямам сериозна връзка?
230
00:13:26,312 --> 00:13:30,454
Просто не е честно, само заради
него, да не прекарвам времето си с...
231
00:13:31,765 --> 00:13:34,647
Трудно ми е да продължавам!
До скоро Д. Дж., имам среща.
232
00:13:34,671 --> 00:13:36,832
..."Да се срещаме повече"...
233
00:13:40,895 --> 00:13:42,873
Ще се оправи.
234
00:13:43,765 --> 00:13:47,000
Не знам мамо. Чувствам се изгубена.
235
00:13:47,001 --> 00:13:51,853
Всички са толкова заети и
предполагам, че съм просто самотна.
236
00:13:54,944 --> 00:13:57,503
Мамо, няма ли поне да се опиташ да
чуеш, какво ти говоря? Поне този път?
237
00:14:00,682 --> 00:14:05,168
Не, не съм с къса коса. Да знам, че с
къса коса заприличвам на прасе.
238
00:14:10,386 --> 00:14:11,834
Чакай, Шаро, много се вълнуваш.
239
00:14:11,835 --> 00:14:14,731
Вземи си одеалцето, отиди
в ъгъла и си почини малко.
240
00:14:15,289 --> 00:14:18,147
Фрактура на фемура без дислокация.
Майката на Карла ще се оправи.
241
00:14:18,847 --> 00:14:21,343
- Добре, кажи!
- Бившата ви жена. Тя е отговорът.
242
00:14:22,960 --> 00:14:26,888
Онова, което съсипа живота ми.
Което ми взе половината пари.
И което е доста опасно!
243
00:14:26,912 --> 00:14:30,788
Стига, тя е в борда! Сигурен съм, че
някъде вътре в нея се крие сериозен човек.
244
00:14:30,812 --> 00:14:32,807
Не че я познавам толкова добре или
пък въобще съм бил с нея насаме,
245
00:14:32,808 --> 00:14:34,138
но съм сигурен, че ако само я...
246
00:14:34,162 --> 00:14:34,807
Не!
247
00:14:34,831 --> 00:14:36,154
...помолиш?
248
00:14:36,178 --> 00:14:40,511
Добре, ще го изрека колкото се може
по-бавно, така че да го схванеш.
249
00:14:40,553 --> 00:14:43,349
Не-е-е-е-е-е.
250
00:14:43,382 --> 00:14:45,183
Дали не иска аз да я помоля?
251
00:14:46,809 --> 00:14:48,774
Добре, аз ще я помоля.
252
00:14:51,424 --> 00:14:52,708
Това значи не.
253
00:14:57,059 --> 00:14:58,158
Това винаги ми е забавно!
254
00:14:58,182 --> 00:14:59,661
Не мога да повярвам, че спи.
255
00:14:59,685 --> 00:15:01,594
Помолих стажанта да й даде валиум.
256
00:15:01,618 --> 00:15:02,963
Защо, толкова ли я болеше?
257
00:15:02,987 --> 00:15:05,640
Не, не спираше да говори.
258
00:15:05,664 --> 00:15:07,014
Съжалявам!
259
00:15:07,038 --> 00:15:11,371
Гледам, че името на
приятеля ти го няма тук.
260
00:15:11,395 --> 00:15:13,637
Шегуваш ли се? Като ме кара
да я оставям сама ей така?
261
00:15:13,661 --> 00:15:16,988
Не схващаш ли, че тя щеше да се
нарани дори и да те нямаше?
262
00:15:18,944 --> 00:15:21,591
Паднала е в банята.
263
00:15:21,592 --> 00:15:26,887
Освен ако нямате доста странна
връзка, мисля, че преиграваш.
264
00:15:26,911 --> 00:15:30,848
Преигравам!? Ако не ти пука, че си
отстранен, защо си тук тогава?
265
00:15:31,643 --> 00:15:34,870
Можеш да плашиш, когото си искаш с
изцъклените си очи, но мен не ме плашиш.
266
00:15:34,894 --> 00:15:37,306
Използваш майка си за извинение
и изпускаш шанса си.
267
00:15:37,330 --> 00:15:39,155
Никога не си щастлив, ако не си тук.
268
00:15:39,179 --> 00:15:41,144
Признай, че се страхуваш да
заживееш собствения си живот!
269
00:15:41,168 --> 00:15:44,135
Признай, че загубата на
работата ти ще те убие!
270
00:15:45,013 --> 00:15:47,249
- Свършихме ли?
- Не се сещам друго.
271
00:15:52,858 --> 00:15:54,975
Изцъклени очи?
272
00:15:56,153 --> 00:15:57,458
Много подло!
273
00:15:58,171 --> 00:16:00,001
Има и други начини да спася д-р Кокс.
274
00:16:00,025 --> 00:16:02,028
Мога да опитам да
поговоря с д-р Келсо.
275
00:16:06,630 --> 00:16:09,738
Д-р Кокс може да се подложи на пластична
хирургия и да заприлича на Джими Уолкър.
276
00:16:09,762 --> 00:16:13,190
Тук ще ни трябват 30 MAQs KCL.
277
00:16:13,214 --> 00:16:16,188
Или мога да помоля Джими Уолкър
да говори с д-р Келсо.
278
00:16:17,263 --> 00:16:19,048
Твоя човек Кокс е най-добрият.
279
00:16:19,049 --> 00:16:22,261
Вярно, че използва малко
нестандартни методи в работата си,
280
00:16:22,262 --> 00:16:24,403
но всички иноватори го правят!
281
00:16:24,427 --> 00:16:27,979
Всеки заслужава втори шанс,
не съм ли прав?
282
00:16:29,889 --> 00:16:31,623
Кой си ти?
283
00:16:32,320 --> 00:16:34,828
Или най-добре аз да се заема.
284
00:16:37,721 --> 00:16:38,460
Джордан!
285
00:16:38,995 --> 00:16:42,658
Знам, че отиваш на събранието на борда
и също че не ме харесваш особено, но...
286
00:16:42,682 --> 00:16:45,168
Не си ми неприятен.
Просто си ми никой.
287
00:16:45,192 --> 00:16:47,702
Мерси, чувствам се специален.
288
00:16:47,703 --> 00:16:51,469
Трябва да те помоля за услуга,
но не защото спахме заедно.
289
00:16:51,493 --> 00:16:54,107
Ти нямаш никакви заслуги за
това, че спахме заедно.
290
00:16:55,744 --> 00:16:58,504
И двамата знаем,
че не е точно така.
291
00:16:59,221 --> 00:17:03,220
Моля те! Въпреки че си ужасен от
това добрият д-р Кокс да разбере,
292
00:17:03,244 --> 00:17:05,710
ако поискам сега да отидем в апартамента
му и да правим секс пред него,
293
00:17:05,711 --> 00:17:08,076
- ...ти ще се съгласиш.
- Моля те не го прави.
294
00:17:08,100 --> 00:17:10,255
Напомняш ми на него като малък.
295
00:17:11,943 --> 00:17:13,714
Погледни в сърцето си и
виж дали не можеш да откриеш
296
00:17:13,756 --> 00:17:16,263
поне малко симпатия към някой,
който значи много за мен
297
00:17:16,305 --> 00:17:18,547
и вероятно значи поне малко и за теб.
298
00:17:19,644 --> 00:17:21,009
Ще му помогнеш ли?
299
00:17:21,033 --> 00:17:24,873
О, сладунчо... не.
300
00:17:25,502 --> 00:17:26,615
Знаеш ли, че съм ходил някога на терапия.
301
00:17:27,467 --> 00:17:28,179
Така ли?
302
00:17:28,838 --> 00:17:32,157
Да, веднъж, някъде
през 93-94-та
303
00:17:32,158 --> 00:17:38,797
и после 3 месеца през 95-та на групова
терапия, което си беше катастрофа.
304
00:17:39,852 --> 00:17:42,559
Когато отидох в колеж, за първи
път се бях махнал от вкъщи.
305
00:17:42,560 --> 00:17:45,266
Нещата започнаха да се
натрупват и усещах как потъвам.
306
00:17:45,290 --> 00:17:46,665
Да, знам.
307
00:17:48,162 --> 00:17:50,133
Независимо колко унижаващо
ти се струва,
308
00:17:50,134 --> 00:17:52,104
винаги си струва да
поговориш с някой неутрален.
309
00:17:52,128 --> 00:17:55,239
Примерно погледни ме: Сега,
благодарение на терапията,
310
00:17:55,240 --> 00:17:58,350
съм в една здравословна
връзка с красива жена,
311
00:17:58,374 --> 00:18:01,952
която не иска да спи вкъщи,
защото съм строшил крака на майка й.
312
00:18:03,620 --> 00:18:05,809
Здрасти, бейби!
313
00:18:09,256 --> 00:18:13,420
Откога си тук? Туко що ли дойде?
Защото аз не говорих за нас, аз...
314
00:18:13,444 --> 00:18:16,791
Търк, майка ми ще
остане за през нощта тук.
315
00:18:16,792 --> 00:18:20,139
Мисля си да съм с теб тази вечер,
но трябва да тръгнем веднага.
316
00:18:23,446 --> 00:18:24,462
Тръгвай!
317
00:18:35,722 --> 00:18:37,860
Понякога колкото и да се опитваш
да спреш нещо да се случи,
318
00:18:37,861 --> 00:18:39,998
се оказва, че нищо не
можеш да направиш.
319
00:18:41,198 --> 00:18:44,392
А точно сега бордът на директорите
на "Свято сърце" е зад вратата,
320
00:18:44,393 --> 00:18:47,587
отпиват си сода и погребват
кариерата на д-р Кокс.
321
00:18:48,680 --> 00:18:52,271
ДА! Непробиваем съм!
322
00:18:52,295 --> 00:18:53,458
Добре го приема.
323
00:18:53,482 --> 00:18:55,924
Не се сърдиш, нали, амиго?
324
00:18:55,948 --> 00:18:57,048
Внимавай....
325
00:18:57,864 --> 00:19:00,219
Ще се видим от другата страна!
326
00:19:00,243 --> 00:19:02,615
Смятам, че правиш огромна грешка.
327
00:19:03,573 --> 00:19:05,248
Най-лошото нещо относно
д-р Кокс е, че...
328
00:19:05,272 --> 00:19:10,293
Прозявка! Казах "прозявка", защото
когато наистина се прозявам, ти не усещаш.
329
00:19:12,488 --> 00:19:14,011
Ще се видим в ада.
330
00:19:14,522 --> 00:19:16,945
Не знам, защо го е направила.
Може и заради мен.
331
00:19:16,946 --> 00:19:19,368
Може и да е осъзнала че тази
болница се нуждае от него,
332
00:19:19,392 --> 00:19:22,295
а може и да се е замислила
за това, че й пука за него.
333
00:19:23,213 --> 00:19:26,758
Направих го, защото да гниеш в тази
флоурисцентна гробница е по-весело,
334
00:19:26,759 --> 00:19:30,304
отколкото да даваш бакшиши
с чекове от издръжката ми.
335
00:19:31,910 --> 00:19:35,937
Слушай, тиквичке, ако ти е
толкова трудно да ме забравиш,
336
00:19:35,938 --> 00:19:39,964
защо просто не ми се обадиш и аз
ще смачкам разбудена ти симпатия.
337
00:19:41,541 --> 00:19:43,419
Каквато и да е причината,
ме накара да осъзная,
338
00:19:43,420 --> 00:19:45,298
че всеки завършек води
до нови усложнения.
339
00:19:50,705 --> 00:19:52,782
...и нови проблеми за разрешаване.
340
00:19:56,322 --> 00:19:57,822
Гледам го.
341
00:20:00,931 --> 00:20:03,041
...и нови проблеми.
342
00:20:03,065 --> 00:20:04,689
Благодаря ви, д-р Грийнберг.
343
00:20:06,793 --> 00:20:08,292
До следващата седмица.
344
00:20:53,026 --> 00:20:54,494
Никога не ми е било скучно с нея.
345
00:20:55,424 --> 00:20:56,304
Какво се случи?
346
00:20:56,880 --> 00:21:00,374
Жениш се за някой точно като майка ти
и после се сещаш, че мразиш майка си.
347
00:21:02,854 --> 00:21:04,538
Помоли я за помощ, нали?
348
00:21:05,415 --> 00:21:08,513
Ти май не осъзнаваш, колко си
важен за някой хора тук.
349
00:21:08,537 --> 00:21:12,790
Винаги ще помня момента, когато за
първи път д-р Кокс ми каза "благодаря ти".
350
00:21:12,814 --> 00:21:17,118
Добре, Агнес, знае ли отборът по
хокей на трева, че днес не си с тях?
351
00:21:17,142 --> 00:21:18,760
Чувствах се добре.
352
00:21:20,637 --> 00:21:24,821
Въпреки че ти бе трудно да си честен.
353
00:21:24,845 --> 00:21:29,374
Дръж се за истината и няма да пострадаш.
Това е била винаги моята философия.
354
00:21:31,891 --> 00:21:34,669
- Не преспа с нея, нали?
- За бога, не!
355
00:21:36,657 --> 00:21:38,349
Философията е коварно нещо.