1 00:00:01,545 --> 00:00:02,999 Кажете "А-а"! 2 00:00:04,369 --> 00:00:06,435 Кажете "О-о"! 3 00:00:07,838 --> 00:00:09,632 И сега всички! 4 00:00:14,436 --> 00:00:15,819 Извинете. 5 00:00:15,854 --> 00:00:19,683 Като юрист, моята работа е да ви уведомя, 6 00:00:19,684 --> 00:00:23,513 че отстраняването ви вече е в сила. 7 00:00:25,368 --> 00:00:28,516 Само ви уведомявам! 8 00:00:28,517 --> 00:00:33,240 Дали този статус ще остане и за напред ще се реши на събранието. 9 00:00:33,241 --> 00:00:37,963 До тогава ви съветвам да не нарушавате клаузите. 10 00:00:37,998 --> 00:00:40,442 Ще съм тук през целия ден. 11 00:00:40,477 --> 00:00:42,781 От моя страна няма проблем. Дано да е за добре и... 12 00:00:44,453 --> 00:00:46,359 Д-р Кокс, ако искате да поговорите с някой... 13 00:00:48,043 --> 00:00:51,412 Странно ми е, че утре по това време може и да са уволнили ментора ми. 14 00:00:52,140 --> 00:00:56,523 Но няма нужда да се притеснявам. Ще се справя и без спасителна мрежа. 15 00:00:57,311 --> 00:01:00,604 Какво смятате, д-р Дориан? Байпас или стент? 16 00:01:02,175 --> 00:01:04,171 Байпас! 17 00:01:05,938 --> 00:01:06,915 Или стент. 18 00:01:07,707 --> 00:01:12,316 drun 19 00:01:22,906 --> 00:01:26,341 Има много причини да ненавиждам стажантството: 20 00:01:26,342 --> 00:01:29,776 дългите смени, постоянен стрес, срещите със смъртта. 21 00:01:31,118 --> 00:01:33,585 Но най-гадното е простичкият факт, 22 00:01:33,586 --> 00:01:37,287 че на стажант се падат между 15 и 20 клизми на седмица. 23 00:01:37,322 --> 00:01:39,132 И затова си има нещо като неписано правило, 24 00:01:39,133 --> 00:01:41,848 никога да не си правим майтап с нещата, които ни се налага да вършим. 25 00:01:43,589 --> 00:01:45,301 Май ще пипаш нечий задник! 26 00:01:46,344 --> 00:01:48,014 Дориан, ела с мен. 27 00:01:48,056 --> 00:01:50,109 - Д-р... - Рийд. 28 00:01:50,133 --> 00:01:52,213 Щом казваш. Поеми задълженията му. 29 00:01:55,147 --> 00:01:57,354 Ще се погрижиш за един много важен член на борда, 30 00:01:57,355 --> 00:01:59,561 чието семейство е построило тази болница със собствените си ръце. 31 00:01:59,638 --> 00:02:01,781 Това е абсурдно. Мразя този израз. 32 00:02:01,816 --> 00:02:03,982 Хипертрофия и кардио-миопатия. 33 00:02:04,017 --> 00:02:06,162 - Какво е станало? - Пресинкоп. 34 00:02:06,197 --> 00:02:10,317 Значи за малко да си отиде? Ще ползвам дефрибилатора. 35 00:02:10,352 --> 00:02:13,415 Д-р Уайзенхаймер е тук. Как беше ски почивката? 36 00:02:13,450 --> 00:02:15,494 - Сър, обърквате ме. - Отегчаваш ме. 37 00:02:15,571 --> 00:02:16,556 Сега вече схванах. 38 00:02:16,591 --> 00:02:21,440 Имаш чар, с който омайваш всеки наоколо. Използвай го, юнако! 39 00:02:22,472 --> 00:02:25,938 Страхотно, някакъв 80-годишен, сбръчкан, претенциозен... 40 00:02:32,316 --> 00:02:34,619 ...невероятно секси и то жена! 41 00:02:35,544 --> 00:02:37,643 Кого обичаш повече от всички? 42 00:02:38,929 --> 00:02:40,061 "Теб." 43 00:02:41,898 --> 00:02:44,296 Скъпа, да не си се подмладила? 44 00:02:45,313 --> 00:02:47,747 Това е д-р Дориан. Той ще се погрижи за теб. 45 00:02:47,782 --> 00:02:50,129 А кой ще се погрижи за него? 46 00:02:57,930 --> 00:02:59,137 Тъй като челюстите ви са добре запечатани, 47 00:02:59,138 --> 00:03:00,948 ще ви храним през система няколко дни. Съгласен ли сте? 48 00:03:02,120 --> 00:03:03,895 Извинете, няма как да ми отговорите. 49 00:03:03,896 --> 00:03:05,670 Като при зъболекар е. Мразя да ме питат, 50 00:03:05,671 --> 00:03:07,445 когато са ми натъпкали какви ли не неща в устата. А вие? 51 00:03:07,480 --> 00:03:09,111 Пак го направих. 52 00:03:09,146 --> 00:03:12,265 Д-р Грийнберг. "Доктор"? Какъв доктор сте? 53 00:03:12,300 --> 00:03:15,915 Пак ви попитах! Просто ми го покажете. 54 00:03:17,287 --> 00:03:18,131 Глава. 55 00:03:19,618 --> 00:03:21,528 Смаляване. 56 00:03:21,594 --> 00:03:22,887 Вие сте психиатър! 57 00:03:24,348 --> 00:03:28,122 Не мога да си представя да специализирам психиатрия, след стаж за истински лекар. 58 00:03:28,157 --> 00:03:31,356 Не прозвуча много добре. Моят баща, той също е лекар, 59 00:03:31,357 --> 00:03:34,555 казваше, че терапията е за хора с повече пари, отколкото проблеми. 60 00:03:37,746 --> 00:03:38,891 Баща ми казваше много неща. 61 00:03:40,090 --> 00:03:42,528 - Някой тук да е повикал сестра? - Не. 62 00:03:43,896 --> 00:03:47,408 - Очите му като че ли крещят. - Моля те, разговаряме? 63 00:03:50,181 --> 00:03:51,222 До къде бях стигнала? 64 00:03:52,173 --> 00:03:55,305 - Трябва да се обличаш. - Не мога, то е някъде там. 65 00:03:55,340 --> 00:03:57,901 Не наричай майка ми "то". 66 00:03:57,902 --> 00:04:03,023 Като че ли я смяташ за чудовище! Размърдай се. По това време 'то' се храни. 67 00:04:03,058 --> 00:04:08,345 Не разбирам, защо не можем да спим в нас. Можех да ти изнеса цяла програма. 68 00:04:08,380 --> 00:04:09,845 Има и програма! 69 00:04:09,880 --> 00:04:14,821 Разбира се. Музика, танци, дори и пеене. 70 00:04:15,971 --> 00:04:20,455 - Можеш ли да изпееш "Г-жа Джоунс"? - Не, знам! Как изглежда? 71 00:04:24,078 --> 00:04:27,765 Искаше да прекараме нощта заедно, а аз не мога да оставя майка си сама. Болнава е. 72 00:04:34,185 --> 00:04:35,262 Бейби, кажи й да остави бастуна. 73 00:04:38,641 --> 00:04:39,928 Кажи й да остави бастуна! 74 00:04:40,005 --> 00:04:41,582 Не иска да ме вижда с мъже, защото все още не съм омъжена. 75 00:04:41,617 --> 00:04:42,506 Кажи й, че ми е трябвал подслон, 76 00:04:42,507 --> 00:04:44,284 няма нужда да разбира, че сме правили секс цяла нощ. 77 00:04:44,319 --> 00:04:45,117 Тя говори английски! 78 00:04:45,152 --> 00:04:46,232 Тогава за какво ми превеждаш? 79 00:04:46,267 --> 00:04:47,321 Защото ти не говориш испански! 80 00:04:53,379 --> 00:04:54,945 Кажи й да остави бастуна! 81 00:04:54,980 --> 00:04:57,424 Да си призная, г-це Съливан: д-р Келсо 82 00:04:57,425 --> 00:05:01,091 спомена "член на борда" и аз си помислих за някой стар сбръчкан... 83 00:05:01,126 --> 00:05:03,116 Такъв бе баща ми. Той почина. 84 00:05:03,151 --> 00:05:04,586 Съжалявам. 85 00:05:04,621 --> 00:05:05,897 ...преди 20 години. 86 00:05:07,650 --> 00:05:10,314 Бих ви казал и тогава "съжалявам", но имах проблем със "с"-тата. 87 00:05:12,728 --> 00:05:15,337 Бях на 5 и ..."с"-тата... 88 00:05:16,839 --> 00:05:19,792 - Как се чувствате? - Чудесно. Затова съм и тук. 89 00:05:19,834 --> 00:05:21,451 - Слушай, Р.Дж. - Дж. Д. 90 00:05:21,494 --> 00:05:22,644 Както и да е. 91 00:05:22,878 --> 00:05:26,608 Изглежда си мило безхарактерно малко момче, затова да бъдем честни. 92 00:05:26,643 --> 00:05:28,528 Тук съм, защото това е единствения начин 93 00:05:28,529 --> 00:05:31,357 да се отърва от проблема си да се заяждам постоянно с хората 94 00:05:31,392 --> 00:05:31,892 Много мило. 95 00:05:31,927 --> 00:05:36,513 Направи си изследванията, но преди това пусни транспарантите, 96 00:05:36,537 --> 00:05:38,620 измий одеколона от 8-ми клас, с който си в момента 97 00:05:38,655 --> 00:05:41,282 за да не прибавим и гадене към симптомите ми, 98 00:05:41,359 --> 00:05:44,676 а и ще ми трябва резен лимон за содата, която все още не си ми донесъл. 99 00:05:44,711 --> 00:05:46,066 Добре, нека само проверя... 100 00:05:46,101 --> 00:05:49,490 Първо нещата, които поисках, проверките после. 101 00:05:49,525 --> 00:05:52,017 Радвам се, че се запознахме. Мразя те. 102 00:05:52,052 --> 00:05:55,272 Весела Коледа, д-р Грийнберг! Тоест Хелоуин! 103 00:05:55,296 --> 00:05:57,885 Толкова съм разсеяна. Не съм спала въобще. 104 00:05:59,974 --> 00:06:02,408 Даже не съм спала, от както започнах работа тук. 105 00:06:06,401 --> 00:06:08,053 Толкова е стресиращо. 106 00:06:08,058 --> 00:06:10,146 Не мога с никой да си поговоря, защото всеки се състезава с останалите. 107 00:06:10,188 --> 00:06:11,952 Преди си говорих с майка ми. 108 00:06:13,652 --> 00:06:17,456 Тя слушаше, но се оказа, че никога не ме е разбирала. 109 00:06:19,662 --> 00:06:21,322 "И как се чувстваш заради това?" 110 00:06:22,560 --> 00:06:24,947 Самотна, депресирана, съкрушена. 111 00:06:26,197 --> 00:06:29,722 А понякога дори се чудя, как ще имам сили да изкарам до края тук. 112 00:06:30,371 --> 00:06:31,589 "Болкоуспокояващо". 113 00:06:31,624 --> 00:06:34,539 Не. Не обичам да пия дори и аспирин. Предпочитам... 114 00:06:36,137 --> 00:06:36,408 А за вас! 115 00:06:39,649 --> 00:06:43,600 Обмислях вашето положение и мисля, че намерих решение. 116 00:06:43,635 --> 00:06:44,929 Околосветски пътешествия с кораб! 117 00:06:45,006 --> 00:06:46,243 Да, добре. 118 00:06:46,278 --> 00:06:49,767 Помислете! Ще ви викат "Док", ще посетите екзотични пристани, 119 00:06:49,768 --> 00:06:52,094 дори може да се срещнете с Харон. 120 00:06:52,213 --> 00:06:55,759 По-добре се радвай на всичко това докато можеш, Боби, 121 00:06:55,760 --> 00:06:59,736 защото ако злият дух сбъдне желанието ти и аз се махна, 122 00:06:59,802 --> 00:07:03,328 единственият човек, с който ще се заяждаш тук, ще си ти самият. 123 00:07:03,363 --> 00:07:06,958 И ако вземеш да опознаеш този човек, 124 00:07:07,024 --> 00:07:10,709 о боже мой, ще закрещиш толкова силно, че Сатана ще иска да скъса веднага 125 00:07:10,744 --> 00:07:13,727 договора, който си подписал при раждането си, просто за да поспи малко. 126 00:07:13,762 --> 00:07:20,048 Погледни си наболата горна устна. Мисля, че това ще ми липсва най-вече. 127 00:07:21,706 --> 00:07:24,599 "Греби, греби, греби и с лодката напред". 128 00:07:32,324 --> 00:07:34,216 Какво гледаш? 129 00:07:36,138 --> 00:07:38,921 Не, аз... харесвам тениската ви. Каква е тази тениска? 130 00:07:38,956 --> 00:07:39,826 Бяла. 131 00:07:39,861 --> 00:07:41,305 Знаех си. 132 00:07:46,293 --> 00:07:48,099 Повече няма да спя у вас. 133 00:07:48,134 --> 00:07:49,703 Не беше чак толкова зле! 134 00:07:49,738 --> 00:07:52,324 В страхотно настроение съм! 135 00:07:52,359 --> 00:07:54,709 Майка ти всеки ден ли кани проповедника на закуска? 136 00:07:54,744 --> 00:07:58,278 Само когато ме завари с мъж в леглото.Тоест да, почти всеки ден. 137 00:07:58,313 --> 00:08:00,561 Не е смешно. Въобще не е смешно. 138 00:08:00,596 --> 00:08:04,404 Чувствам се много по-добре. Изглеждам ли различно? 139 00:08:04,439 --> 00:08:07,682 "Каква е тази тениска?" Що за идиот съм! 140 00:08:07,717 --> 00:08:09,646 Много по-добре! 141 00:08:09,681 --> 00:08:13,880 - Какво ще кажеш? У нас, довечера? - Ще си помисля. 142 00:08:15,296 --> 00:08:16,913 Защо никой не ме слуша? 143 00:08:16,948 --> 00:08:19,414 'По-добре', 'изглеждам различно', 'чувствам се хубаво'. 144 00:08:19,415 --> 00:08:21,881 Такива неща говори човек, когато е ходил на психиатър. 145 00:08:21,916 --> 00:08:25,300 Случи се пациента ми да е терапевт, но аз не ходя на психиатър. 146 00:08:25,335 --> 00:08:25,970 Добре. 147 00:08:26,005 --> 00:08:28,261 И ще съм благодарна, ако не разпространяваш подобни слухове. 148 00:08:28,296 --> 00:08:32,648 Просто се майтапя. А и най-малко искам да разтроя някоя луда. 149 00:08:35,071 --> 00:08:38,099 Има ли някой там горе... там горе... там горе... там горе? 150 00:08:39,154 --> 00:08:48,103 Съвсем сам съм тук долу... долу... долу! Студено е. Страх ме е! 151 00:08:51,110 --> 00:08:52,843 Продължавай да вървиш. 152 00:08:52,878 --> 00:08:56,723 Мисли, как да помогнеш на д-р Кокс. 153 00:08:56,758 --> 00:09:00,850 Г-це Съливан? Съжалявам, не знаех, че сте в тоалетната. 154 00:09:00,885 --> 00:09:02,505 Няма проблем, влизай. 155 00:09:04,527 --> 00:09:07,677 Имах предвид в стаята, не тук. Какво ти става? 156 00:09:07,678 --> 00:09:09,778 Ти въобще лекар ли си наистина? 157 00:09:10,844 --> 00:09:12,530 Знам, че сте в борда 158 00:09:12,531 --> 00:09:15,904 и имам един приятел. Е, не точно приятел, той ми е ментор... 159 00:09:15,939 --> 00:09:16,955 Вече губя интерес! 160 00:09:16,990 --> 00:09:20,441 Извинете. Той... Чакайте, защо сте облечена? 161 00:09:20,476 --> 00:09:24,383 Ще ходя на парти. Предполагам, че изследванията са ми добри, иначе нямаше да си говорите с мен. 162 00:09:24,418 --> 00:09:29,070 Е, Хъкълбери, може някой път да отидем и до реката да си правим жабки! 163 00:09:29,105 --> 00:09:29,908 До тук бяхме! 164 00:09:30,847 --> 00:09:33,635 Слушай разлигавена и командваща жено. 165 00:09:33,670 --> 00:09:35,314 Моля, какво каза? 166 00:09:35,349 --> 00:09:36,738 Вече започна, продължавай. 167 00:09:36,773 --> 00:09:38,639 Аз съм докторът тук. 168 00:09:38,640 --> 00:09:42,373 Така че си облечи отново нощницата, връщай се в леглото и си затваряй устата. 169 00:09:44,280 --> 00:09:45,669 Никой не ми говори така! 170 00:09:45,704 --> 00:09:48,336 Е, ще ти се наложи да свикваш, госпожичке. 171 00:09:53,177 --> 00:09:55,585 Няма нужда да го приемаш буквално. 172 00:09:55,586 --> 00:09:57,993 Можеш да почакаш да изляза и тогава да се преобличаш. 173 00:09:58,829 --> 00:10:00,366 Събувай панталоните. 174 00:10:00,401 --> 00:10:02,349 Тъй вярно. 175 00:10:07,413 --> 00:10:11,176 Не е лесно да оставиш майка си сама у дома, но се радвам че си тук. 176 00:10:11,211 --> 00:10:13,748 - Така ли? - Да. 177 00:10:14,959 --> 00:10:18,704 И обещавам, че ще ти хареса. 178 00:10:20,315 --> 00:10:23,859 Вече преспахме заедно, трябва да обмислиш, с какво ще ме изненадаш. 179 00:10:23,894 --> 00:10:27,066 - Трябва ли? - Да. 180 00:10:28,803 --> 00:10:31,171 Добре, гледай, имам нещо за теб. 181 00:10:35,781 --> 00:10:43,829 "Аз и г-жа Джоунс." 182 00:10:43,864 --> 00:10:44,758 Заради мен ли я научи? 183 00:10:44,793 --> 00:10:46,060 Още. 184 00:10:54,179 --> 00:10:57,675 В основата на всяка връзка стоят три неща: контрол, 185 00:10:59,007 --> 00:10:59,628 О, Боже! 186 00:11:01,835 --> 00:11:03,297 зависимост, 187 00:11:03,332 --> 00:11:06,047 Изписаха го преди няколко часа. 188 00:11:07,144 --> 00:11:08,666 и уцелване на подходящото време. 189 00:11:08,701 --> 00:11:10,117 Майка ти си е счупила крака. 190 00:11:10,959 --> 00:11:13,529 Освен тези неща, няма как да има особени изненади. 191 00:11:14,143 --> 00:11:15,244 Д-р Кокс, познавате ли... 192 00:11:15,279 --> 00:11:17,935 Няма нужда да ме запознаваш с бившата ми жена. 193 00:11:19,702 --> 00:11:22,218 "Изненада!" 194 00:11:29,013 --> 00:11:29,641 Не. 195 00:11:30,125 --> 00:11:30,918 Здрасти, Джордан. 196 00:11:30,953 --> 00:11:31,906 Не, не. 197 00:11:31,941 --> 00:11:32,847 Пери. 198 00:11:32,882 --> 00:11:34,052 "Пери"? 199 00:11:34,087 --> 00:11:35,508 Не си го чул. 200 00:11:35,543 --> 00:11:39,169 Не съм го чул, не съм тук и нейните зъби не са отпечатани по врата ми. 201 00:11:39,204 --> 00:11:41,815 Не я гледай в очите, заек. Ще ти открадне душата. 202 00:11:41,850 --> 00:11:44,052 Как се развиват нещата в подземния свят? 203 00:11:44,087 --> 00:11:48,218 Добре, а при теб? Все още ли си с онзи пренаситен социален живот? 204 00:11:49,029 --> 00:11:51,745 Откакто се отървах от теб, животът ми се превърна в лудо парти! 205 00:11:51,780 --> 00:11:54,142 В следващите пет секунди ми назови поне едно място, 206 00:11:54,143 --> 00:11:57,687 на което си бил през последния месец, различно от болницата или апартамента ти. 207 00:11:57,722 --> 00:12:02,546 Пет... четири... три... две... 208 00:12:02,581 --> 00:12:06,217 В колата ми! На път за... 209 00:12:06,259 --> 00:12:07,820 едно лудо парти. 210 00:12:09,023 --> 00:12:09,977 Сигурно боли. 211 00:12:12,027 --> 00:12:14,030 Господи. Трябва да се махна от тук. 212 00:12:14,031 --> 00:12:17,035 Тази ярост би могла да се изсипе върху всеки, който е наблизо. 213 00:12:17,986 --> 00:12:21,373 Д-р Кокс, знам че сте отстранен, но сте единствения, на който майка ми вярва. 214 00:12:21,408 --> 00:12:23,957 Не сега! 215 00:12:26,675 --> 00:12:28,196 Ти си виновен за всичко! 216 00:12:32,624 --> 00:12:33,487 Търк, може ли да говоря с теб? 217 00:12:33,522 --> 00:12:36,176 Не, не можеш. Това са си твои проблеми! 218 00:12:39,397 --> 00:12:40,867 Извинявай! 219 00:12:46,886 --> 00:12:48,653 Честит Хелоуин. 220 00:12:50,933 --> 00:12:54,165 Дано това те научи да не шпионираш хората, докато са сами. 221 00:12:55,896 --> 00:12:58,446 Когато си в криза е редно да отидеш директно при източника. 222 00:12:59,148 --> 00:13:00,438 Господи, източникът е готин. 223 00:13:01,257 --> 00:13:04,326 Г-це Съливан! Извинете, г-це Съливан. 224 00:13:04,350 --> 00:13:06,660 Скъпи, мисля че минахме момента с "г-це Съливан". 225 00:13:06,684 --> 00:13:08,961 Добре... Джордан. 226 00:13:13,030 --> 00:13:14,780 Мисля, че не бива да се срещаме повече. 227 00:13:16,855 --> 00:13:21,429 Историята на живота ми. Всеки път щом сваля малко гарда и ме нараняват. 228 00:13:22,102 --> 00:13:23,526 Съжалявам. 229 00:13:23,550 --> 00:13:26,311 Знаеш ли от кога нямам сериозна връзка? 230 00:13:26,312 --> 00:13:30,454 Просто не е честно, само заради него, да не прекарвам времето си с... 231 00:13:31,765 --> 00:13:34,647 Трудно ми е да продължавам! До скоро Д. Дж., имам среща. 232 00:13:34,671 --> 00:13:36,832 ..."Да се срещаме повече"... 233 00:13:40,895 --> 00:13:42,873 Ще се оправи. 234 00:13:43,765 --> 00:13:47,000 Не знам мамо. Чувствам се изгубена. 235 00:13:47,001 --> 00:13:51,853 Всички са толкова заети и предполагам, че съм просто самотна. 236 00:13:54,944 --> 00:13:57,503 Мамо, няма ли поне да се опиташ да чуеш, какво ти говоря? Поне този път? 237 00:14:00,682 --> 00:14:05,168 Не, не съм с къса коса. Да знам, че с къса коса заприличвам на прасе. 238 00:14:10,386 --> 00:14:11,834 Чакай, Шаро, много се вълнуваш. 239 00:14:11,835 --> 00:14:14,731 Вземи си одеалцето, отиди в ъгъла и си почини малко. 240 00:14:15,289 --> 00:14:18,147 Фрактура на фемура без дислокация. Майката на Карла ще се оправи. 241 00:14:18,847 --> 00:14:21,343 - Добре, кажи! - Бившата ви жена. Тя е отговорът. 242 00:14:22,960 --> 00:14:26,888 Онова, което съсипа живота ми. Което ми взе половината пари. И което е доста опасно! 243 00:14:26,912 --> 00:14:30,788 Стига, тя е в борда! Сигурен съм, че някъде вътре в нея се крие сериозен човек. 244 00:14:30,812 --> 00:14:32,807 Не че я познавам толкова добре или пък въобще съм бил с нея насаме, 245 00:14:32,808 --> 00:14:34,138 но съм сигурен, че ако само я... 246 00:14:34,162 --> 00:14:34,807 Не! 247 00:14:34,831 --> 00:14:36,154 ...помолиш? 248 00:14:36,178 --> 00:14:40,511 Добре, ще го изрека колкото се може по-бавно, така че да го схванеш. 249 00:14:40,553 --> 00:14:43,349 Не-е-е-е-е-е. 250 00:14:43,382 --> 00:14:45,183 Дали не иска аз да я помоля? 251 00:14:46,809 --> 00:14:48,774 Добре, аз ще я помоля. 252 00:14:51,424 --> 00:14:52,708 Това значи не. 253 00:14:57,059 --> 00:14:58,158 Това винаги ми е забавно! 254 00:14:58,182 --> 00:14:59,661 Не мога да повярвам, че спи. 255 00:14:59,685 --> 00:15:01,594 Помолих стажанта да й даде валиум. 256 00:15:01,618 --> 00:15:02,963 Защо, толкова ли я болеше? 257 00:15:02,987 --> 00:15:05,640 Не, не спираше да говори. 258 00:15:05,664 --> 00:15:07,014 Съжалявам! 259 00:15:07,038 --> 00:15:11,371 Гледам, че името на приятеля ти го няма тук. 260 00:15:11,395 --> 00:15:13,637 Шегуваш ли се? Като ме кара да я оставям сама ей така? 261 00:15:13,661 --> 00:15:16,988 Не схващаш ли, че тя щеше да се нарани дори и да те нямаше? 262 00:15:18,944 --> 00:15:21,591 Паднала е в банята. 263 00:15:21,592 --> 00:15:26,887 Освен ако нямате доста странна връзка, мисля, че преиграваш. 264 00:15:26,911 --> 00:15:30,848 Преигравам!? Ако не ти пука, че си отстранен, защо си тук тогава? 265 00:15:31,643 --> 00:15:34,870 Можеш да плашиш, когото си искаш с изцъклените си очи, но мен не ме плашиш. 266 00:15:34,894 --> 00:15:37,306 Използваш майка си за извинение и изпускаш шанса си. 267 00:15:37,330 --> 00:15:39,155 Никога не си щастлив, ако не си тук. 268 00:15:39,179 --> 00:15:41,144 Признай, че се страхуваш да заживееш собствения си живот! 269 00:15:41,168 --> 00:15:44,135 Признай, че загубата на работата ти ще те убие! 270 00:15:45,013 --> 00:15:47,249 - Свършихме ли? - Не се сещам друго. 271 00:15:52,858 --> 00:15:54,975 Изцъклени очи? 272 00:15:56,153 --> 00:15:57,458 Много подло! 273 00:15:58,171 --> 00:16:00,001 Има и други начини да спася д-р Кокс. 274 00:16:00,025 --> 00:16:02,028 Мога да опитам да поговоря с д-р Келсо. 275 00:16:06,630 --> 00:16:09,738 Д-р Кокс може да се подложи на пластична хирургия и да заприлича на Джими Уолкър. 276 00:16:09,762 --> 00:16:13,190 Тук ще ни трябват 30 MAQs KCL. 277 00:16:13,214 --> 00:16:16,188 Или мога да помоля Джими Уолкър да говори с д-р Келсо. 278 00:16:17,263 --> 00:16:19,048 Твоя човек Кокс е най-добрият. 279 00:16:19,049 --> 00:16:22,261 Вярно, че използва малко нестандартни методи в работата си, 280 00:16:22,262 --> 00:16:24,403 но всички иноватори го правят! 281 00:16:24,427 --> 00:16:27,979 Всеки заслужава втори шанс, не съм ли прав? 282 00:16:29,889 --> 00:16:31,623 Кой си ти? 283 00:16:32,320 --> 00:16:34,828 Или най-добре аз да се заема. 284 00:16:37,721 --> 00:16:38,460 Джордан! 285 00:16:38,995 --> 00:16:42,658 Знам, че отиваш на събранието на борда и също че не ме харесваш особено, но... 286 00:16:42,682 --> 00:16:45,168 Не си ми неприятен. Просто си ми никой. 287 00:16:45,192 --> 00:16:47,702 Мерси, чувствам се специален. 288 00:16:47,703 --> 00:16:51,469 Трябва да те помоля за услуга, но не защото спахме заедно. 289 00:16:51,493 --> 00:16:54,107 Ти нямаш никакви заслуги за това, че спахме заедно. 290 00:16:55,744 --> 00:16:58,504 И двамата знаем, че не е точно така. 291 00:16:59,221 --> 00:17:03,220 Моля те! Въпреки че си ужасен от това добрият д-р Кокс да разбере, 292 00:17:03,244 --> 00:17:05,710 ако поискам сега да отидем в апартамента му и да правим секс пред него, 293 00:17:05,711 --> 00:17:08,076 - ...ти ще се съгласиш. - Моля те не го прави. 294 00:17:08,100 --> 00:17:10,255 Напомняш ми на него като малък. 295 00:17:11,943 --> 00:17:13,714 Погледни в сърцето си и виж дали не можеш да откриеш 296 00:17:13,756 --> 00:17:16,263 поне малко симпатия към някой, който значи много за мен 297 00:17:16,305 --> 00:17:18,547 и вероятно значи поне малко и за теб. 298 00:17:19,644 --> 00:17:21,009 Ще му помогнеш ли? 299 00:17:21,033 --> 00:17:24,873 О, сладунчо... не. 300 00:17:25,502 --> 00:17:26,615 Знаеш ли, че съм ходил някога на терапия. 301 00:17:27,467 --> 00:17:28,179 Така ли? 302 00:17:28,838 --> 00:17:32,157 Да, веднъж, някъде през 93-94-та 303 00:17:32,158 --> 00:17:38,797 и после 3 месеца през 95-та на групова терапия, което си беше катастрофа. 304 00:17:39,852 --> 00:17:42,559 Когато отидох в колеж, за първи път се бях махнал от вкъщи. 305 00:17:42,560 --> 00:17:45,266 Нещата започнаха да се натрупват и усещах как потъвам. 306 00:17:45,290 --> 00:17:46,665 Да, знам. 307 00:17:48,162 --> 00:17:50,133 Независимо колко унижаващо ти се струва, 308 00:17:50,134 --> 00:17:52,104 винаги си струва да поговориш с някой неутрален. 309 00:17:52,128 --> 00:17:55,239 Примерно погледни ме: Сега, благодарение на терапията, 310 00:17:55,240 --> 00:17:58,350 съм в една здравословна връзка с красива жена, 311 00:17:58,374 --> 00:18:01,952 която не иска да спи вкъщи, защото съм строшил крака на майка й. 312 00:18:03,620 --> 00:18:05,809 Здрасти, бейби! 313 00:18:09,256 --> 00:18:13,420 Откога си тук? Туко що ли дойде? Защото аз не говорих за нас, аз... 314 00:18:13,444 --> 00:18:16,791 Търк, майка ми ще остане за през нощта тук. 315 00:18:16,792 --> 00:18:20,139 Мисля си да съм с теб тази вечер, но трябва да тръгнем веднага. 316 00:18:23,446 --> 00:18:24,462 Тръгвай! 317 00:18:35,722 --> 00:18:37,860 Понякога колкото и да се опитваш да спреш нещо да се случи, 318 00:18:37,861 --> 00:18:39,998 се оказва, че нищо не можеш да направиш. 319 00:18:41,198 --> 00:18:44,392 А точно сега бордът на директорите на "Свято сърце" е зад вратата, 320 00:18:44,393 --> 00:18:47,587 отпиват си сода и погребват кариерата на д-р Кокс. 321 00:18:48,680 --> 00:18:52,271 ДА! Непробиваем съм! 322 00:18:52,295 --> 00:18:53,458 Добре го приема. 323 00:18:53,482 --> 00:18:55,924 Не се сърдиш, нали, амиго? 324 00:18:55,948 --> 00:18:57,048 Внимавай.... 325 00:18:57,864 --> 00:19:00,219 Ще се видим от другата страна! 326 00:19:00,243 --> 00:19:02,615 Смятам, че правиш огромна грешка. 327 00:19:03,573 --> 00:19:05,248 Най-лошото нещо относно д-р Кокс е, че... 328 00:19:05,272 --> 00:19:10,293 Прозявка! Казах "прозявка", защото когато наистина се прозявам, ти не усещаш. 329 00:19:12,488 --> 00:19:14,011 Ще се видим в ада. 330 00:19:14,522 --> 00:19:16,945 Не знам, защо го е направила. Може и заради мен. 331 00:19:16,946 --> 00:19:19,368 Може и да е осъзнала че тази болница се нуждае от него, 332 00:19:19,392 --> 00:19:22,295 а може и да се е замислила за това, че й пука за него. 333 00:19:23,213 --> 00:19:26,758 Направих го, защото да гниеш в тази флоурисцентна гробница е по-весело, 334 00:19:26,759 --> 00:19:30,304 отколкото да даваш бакшиши с чекове от издръжката ми. 335 00:19:31,910 --> 00:19:35,937 Слушай, тиквичке, ако ти е толкова трудно да ме забравиш, 336 00:19:35,938 --> 00:19:39,964 защо просто не ми се обадиш и аз ще смачкам разбудена ти симпатия. 337 00:19:41,541 --> 00:19:43,419 Каквато и да е причината, ме накара да осъзная, 338 00:19:43,420 --> 00:19:45,298 че всеки завършек води до нови усложнения. 339 00:19:50,705 --> 00:19:52,782 ...и нови проблеми за разрешаване. 340 00:19:56,322 --> 00:19:57,822 Гледам го. 341 00:20:00,931 --> 00:20:03,041 ...и нови проблеми. 342 00:20:03,065 --> 00:20:04,689 Благодаря ви, д-р Грийнберг. 343 00:20:06,793 --> 00:20:08,292 До следващата седмица. 344 00:20:53,026 --> 00:20:54,494 Никога не ми е било скучно с нея. 345 00:20:55,424 --> 00:20:56,304 Какво се случи? 346 00:20:56,880 --> 00:21:00,374 Жениш се за някой точно като майка ти и после се сещаш, че мразиш майка си. 347 00:21:02,854 --> 00:21:04,538 Помоли я за помощ, нали? 348 00:21:05,415 --> 00:21:08,513 Ти май не осъзнаваш, колко си важен за някой хора тук. 349 00:21:08,537 --> 00:21:12,790 Винаги ще помня момента, когато за първи път д-р Кокс ми каза "благодаря ти". 350 00:21:12,814 --> 00:21:17,118 Добре, Агнес, знае ли отборът по хокей на трева, че днес не си с тях? 351 00:21:17,142 --> 00:21:18,760 Чувствах се добре. 352 00:21:20,637 --> 00:21:24,821 Въпреки че ти бе трудно да си честен. 353 00:21:24,845 --> 00:21:29,374 Дръж се за истината и няма да пострадаш. Това е била винаги моята философия. 354 00:21:31,891 --> 00:21:34,669 - Не преспа с нея, нали? - За бога, не! 355 00:21:36,657 --> 00:21:38,349 Философията е коварно нещо.