1 00:00:23,240 --> 00:00:25,280 Твой ред е. 2 00:00:30,920 --> 00:00:32,920 Джак? 3 00:00:40,360 --> 00:00:42,040 Скъпи? 4 00:00:42,160 --> 00:00:44,640 - Още ли се чувстваш зле? 5 00:00:47,960 --> 00:00:52,280 Какво става с теб? Не чуваш ли, че бебето плаче? 6 00:01:01,680 --> 00:01:04,280 Какво ще кажеш за малко бисквити, скъпи, а? 7 00:01:20,560 --> 00:01:24,840 Имаше ли пак от онези 8 00:01:25,000 --> 00:01:27,560 Не съм спал достатъчно за да сънувам. 9 00:01:27,680 --> 00:01:31,720 Искам да идеш на лекар. Да види какво не е наред с тебе. 10 00:01:35,360 --> 00:01:39,200 - Ще го направиш ли? - Искам да закусвам на спокойствие! 11 00:01:39,640 --> 00:01:42,080 Мислиш ли, че това е възможно? 12 00:01:57,200 --> 00:01:58,920 Джак! Какво става!? 13 00:03:43,800 --> 00:03:48,720 Редник Джон Макалпин. Един от малкото, горд, 14 00:03:48,800 --> 00:03:51,800 Миналата седмица е блъснал колата си в дърво. Умрял е на място. 15 00:03:51,880 --> 00:03:54,800 Тестовете за алкохол и наркотици са отрицателни. 16 00:03:54,880 --> 00:03:58,120 По колата не са намерени проблеми със спирачките, управлението или други механични повреди. 17 00:03:58,200 --> 00:04:02,920 Военните казват, че това е самоубийство. Те са специално заинтересувани, защото 18 00:04:03,000 --> 00:04:07,600 - Двата случая от същата база ли са? - Да, като изключим, че това не е точно база. 19 00:04:07,720 --> 00:04:11,840 Всички морски пехотинци са били разположени в Емигрантския център във Фолкстоун, Северна Каролина. 20 00:04:11,920 --> 00:04:15,200 Повече от 12 000 бежанци, чакащи за убежище от Чичо Сам. 21 00:04:15,280 --> 00:04:19,800 - Там нямаше ли бунт преди около месец? 22 00:04:19,880 --> 00:04:23,480 - Подробностите по смъртта му не бяха представени. 23 00:04:23,720 --> 00:04:26,960 Не са военните. Госпожа Макалпин се е обадила в Бюрото... 24 00:04:27,040 --> 00:04:31,000 ...когато военните са отхвърлили молбата й за понататъчно разследване 25 00:04:31,080 --> 00:04:33,400 Тя не вярва, че това е самоубийство. 26 00:04:33,480 --> 00:04:35,000 Тук. 27 00:04:46,840 --> 00:04:50,840 Това е дървото, което е спряло колата на редник Макалпин. 28 00:04:53,760 --> 00:04:58,720 Според доклада на щатската полиция има рисунка на ствола. 29 00:05:00,080 --> 00:05:02,600 Това прилича на някакъв вид ритуален знак. 30 00:05:02,680 --> 00:05:06,160 Повечето от бежанците във Фолкстоун са хаитяни. 31 00:05:06,880 --> 00:05:10,560 Да не би госпожа Макалпин да смята, че вуду 32 00:05:10,640 --> 00:05:15,800 Госпожа Макалпин не вярва, че съпругът й се е самоубил. 33 00:05:23,960 --> 00:05:26,360 Джак разказваше тези шеги. 34 00:05:27,800 --> 00:05:30,680 Е, предполагам, че са доста тъпи. 35 00:05:30,760 --> 00:05:33,640 Но начина, по който ги разказваше, винаги ме караше да се смея. 36 00:05:33,920 --> 00:05:38,840 След това той беше прехвърлен в лагера и нищо не беше весело вече. 37 00:05:38,920 --> 00:05:42,920 Накога обсъждал ли е с вас какво са правили там? Какво са включвали задълженията му? 38 00:05:43,080 --> 00:05:45,680 Не. Той просто се прибираше в къщи ядосан. 39 00:05:46,520 --> 00:05:49,760 Главно на себе си, макар че понякога и на мен и на Люк. 40 00:05:49,840 --> 00:05:53,160 Някога лекуван ли е за депресия или стрес? 41 00:05:53,240 --> 00:05:58,000 Не. Опитах се да го накарам да говори 42 00:05:58,080 --> 00:06:01,360 Но Джак вярваше, че ще се справи сам с проблемите си. 43 00:06:01,440 --> 00:06:03,600 Той вярваше ли във вуду? 44 00:06:03,680 --> 00:06:08,480 Морските пехотинци, семейството му и футболът 45 00:06:08,920 --> 00:06:14,560 Така, кога вие за първи път помислихте, че има 46 00:06:16,080 --> 00:06:21,400 Едно от момчетата в неговия взвод... ми разказа какво са намерили на 47 00:06:23,200 --> 00:06:26,600 И ми каза, че това е вид вуду проклятие. 48 00:06:28,680 --> 00:06:33,960 Също такова намерили на табуретката 49 00:06:34,040 --> 00:06:37,280 - Кой ви каза това? - Хари Дънам. 50 00:06:38,840 --> 00:06:43,000 Той е от Нови Орлеан, така, че е прекалено суеверен 51 00:06:43,080 --> 00:06:44,240 А вие? 52 00:06:44,560 --> 00:06:49,960 Моят съпруг просто умря, та, гледам да не мисля 53 00:06:50,040 --> 00:06:54,000 Не и докато Люк не изрови това от пясъчника си. 54 00:07:03,360 --> 00:07:06,360 Знам, че звучи налудничаво, но се притеснявам от всичко това. 55 00:07:07,840 --> 00:07:10,240 Истината е, че съм уплашена. 56 00:07:10,520 --> 00:07:12,920 Страхувам се за детето си... 57 00:07:14,240 --> 00:07:17,960 ...и просто не знам какво повече мога да направя. 58 00:08:24,840 --> 00:08:27,640 По-надолу в дясно е, сър. 59 00:08:32,880 --> 00:08:35,400 (хората говорят хаитянски) 60 00:08:35,480 --> 00:08:39,160 Va tu! Va tu! Върви! Върви! Махай се! Изчезвай от тук! Върви! Върви! 61 00:08:39,240 --> 00:08:41,400 Изчезвай! Върви! Върви! 62 00:08:41,480 --> 00:08:44,160 Той е луд. Прекалено много ром. 63 00:08:44,840 --> 00:08:49,120 За една толкова хубава дама, е опасно да е тук. 64 00:08:49,200 --> 00:08:52,120 Имате нужда от нещо pour vous garder. 65 00:08:52,240 --> 00:08:54,400 За защита. 66 00:08:55,400 --> 00:08:58,600 - Вашата щастлива магия. - Хайде, Мълдър. 67 00:08:58,680 --> 00:09:00,480 - Колко? - Пет. Всъщност - десет. 68 00:09:00,560 --> 00:09:02,880 Давам ти пет. 69 00:09:03,240 --> 00:09:05,120 - OK. - Хайде да вървим, Мълдър. 70 00:09:05,200 --> 00:09:09,200 Винаги трябва да се грижиш за защитата си. Сега върви. 71 00:09:15,440 --> 00:09:19,120 Аз все още не съм напълно наясно, какво разследвате тук. 72 00:09:19,200 --> 00:09:23,040 Двама от вашите хора са загинали през последните две седмици, 73 00:09:23,120 --> 00:09:25,840 Аз съм взел всички мерки това да не се случи отново. 74 00:09:25,920 --> 00:09:31,440 Дори съм извикал 528-ма част за контрол на стреса от стражения от лагера Лежен. 75 00:09:31,520 --> 00:09:34,040 Но вашите войници не са в сражение. 76 00:09:34,120 --> 00:09:36,520 Погледнато реално, това, с което 77 00:09:36,600 --> 00:09:38,040 Как така? 78 00:09:38,120 --> 00:09:40,880 Ние сме войници. Не затворническа охрана. 79 00:09:40,960 --> 00:09:44,160 Бяхме помолени да охраняваме враждебна популация от чужденци... 80 00:09:44,240 --> 00:09:49,000 без достатично ресурси за настаняването и изхранването им. 81 00:09:49,240 --> 00:09:52,160 И така вашите хора носят основната тежект от недоволството на бежанците? 82 00:09:52,240 --> 00:09:55,200 Това е омраза, ясто и просто. 83 00:09:55,280 --> 00:09:57,280 Те ни мразят. 84 00:09:57,400 --> 00:10:03,600 И всичко, което мога да направя е... да гледам те да бъдат обслужени 85 00:10:03,680 --> 00:10:09,160 Полковник Уортън, а, хм... някой ритуални знаци знаци са намерени 86 00:10:09,240 --> 00:10:12,520 - Има ли нещо, което може да ни кажете за това? 87 00:10:12,600 --> 00:10:15,720 Очевидно, това са някакъв вид вуду знаци. 88 00:10:15,800 --> 00:10:19,240 Но вие не ги разследвате като 89 00:10:19,320 --> 00:10:21,760 Възможност за какво? 90 00:10:23,200 --> 00:10:26,680 Всичко, което знам е, че вуду предизвика 91 00:10:27,720 --> 00:10:31,640 Една нощ те направиха някаква тайна церемония. 92 00:10:31,720 --> 00:10:35,280 Ние разбрахме, че бежанец е бил убит. 93 00:10:35,360 --> 00:10:38,240 Никой не почувства тази трагедия по дълбоко от мен. 94 00:10:38,320 --> 00:10:42,560 За щасттие, аз успях да изолирам един от 95 00:10:42,840 --> 00:10:47,360 - Кой е това? - Името му е Бове. Пиер Бове. 96 00:10:47,960 --> 00:10:53,000 - Смята се за някакъв вид революционер. - Може ли да говорим с него? 97 00:10:53,080 --> 00:10:56,520 Ако нямате нищо против да слушате дългия му списък от оплаквания. 98 00:10:56,600 --> 00:11:01,520 Искам също да изследвам тялото на редник Макалпин. 99 00:11:01,600 --> 00:11:05,960 Редник Дънам ще ви помогне за 100 00:11:20,560 --> 00:11:24,680 Причината за смъртта не беше голяма мистерия. Това момче е карало със 100, когато се е ударило в дървото. 101 00:11:24,760 --> 00:11:29,080 - И е била ясна още на място? - Главата му висеше като счупен божур. 102 00:11:29,160 --> 00:11:31,760 Освен това нямаше и сърдечна дейност. 103 00:11:31,840 --> 00:11:37,160 Не видях причина да провеждам аутопсия тогава и все още не виждам. Сама ще се убедите. 104 00:11:40,120 --> 00:11:42,440 Що за грозна шега е това? 105 00:11:42,520 --> 00:11:45,400 Джаксън! Кой, по дяволите е бил тук? 106 00:11:45,480 --> 00:11:49,920 Някой е пипал тялото на Макалпин и аз искам да разбера, кой е! 107 00:11:51,440 --> 00:11:53,480 - Вие сте Хари Дънъм. - Да, сър. 108 00:11:53,560 --> 00:11:55,480 Познавахте редник Макалпин. 109 00:11:55,800 --> 00:11:58,120 Жена му каза, че сте били приятели. 110 00:11:58,600 --> 00:12:00,720 Бяхме в един взвод. 111 00:12:00,800 --> 00:12:03,800 Имате ли някаква идея, защо се е самоубил? 112 00:12:04,640 --> 00:12:06,640 Не мога да кажа, сър. 113 00:12:06,920 --> 00:12:09,280 Не можете да кажете, или не искате да кажете? 114 00:12:11,720 --> 00:12:14,560 Ще бъда тук, ако се нуждаете от мен. 115 00:12:20,640 --> 00:12:23,920 Казвам се Мълдър. Аз съм от ФБР. 116 00:12:24,200 --> 00:12:28,800 Надявам се да можете да ми отговорите на няколко въпроса за морските пехотинци, които са сложили край на живота си. 117 00:12:31,600 --> 00:12:33,760 Това е ужасен срам. 118 00:12:35,400 --> 00:12:38,400 Не съм убеден, че е толкова просто. 119 00:12:38,480 --> 00:12:42,440 Вие не вярвате, че аз съм замесен в това, нали? 120 00:12:43,720 --> 00:12:45,800 Как бих могъл да бъда... 121 00:12:45,880 --> 00:12:48,920 ...след като ме държат заключен тук. 122 00:12:49,000 --> 00:12:51,240 Вие ми кажете. 123 00:12:51,320 --> 00:12:55,560 Тези снимки са правени на местата на двата смъртни случая. 124 00:12:55,640 --> 00:12:58,720 Раковината е намерена заровена под къщата на един от войниците. 125 00:12:59,080 --> 00:13:01,600 Можете ли да ми кажете нещо за този знак? 126 00:13:03,360 --> 00:13:05,240 Защо? 127 00:13:05,320 --> 00:13:08,360 Какво очаквате да научите от това? 128 00:13:08,440 --> 00:13:10,480 Просто истината. 129 00:13:10,560 --> 00:13:14,440 Един от войниците е имал съпруга. Тя не скърби за него, прекалено е уплашена. 130 00:13:14,441 --> 00:13:16,440 Тя заслужава малко покой. 131 00:13:19,160 --> 00:13:21,800 Това е loco-miroir... 132 00:13:22,520 --> 00:13:25,760 ...кръстопътя между двата свята. 133 00:13:27,080 --> 00:13:31,760 Огледалото, в което човек може да види истинската си същност. 134 00:13:32,480 --> 00:13:35,320 Тези... морски пехотинци... 135 00:13:36,000 --> 00:13:38,560 ...може би не са харесали, това което са видели. 136 00:13:38,880 --> 00:13:43,560 полковник Уортън каза, че вие сте подпалили бунт преди месец. 137 00:13:44,040 --> 00:13:47,040 Моята страна е родена от кръвта на робите. 138 00:13:47,920 --> 00:13:50,800 Свободата е най-свещеното ни наследство. 139 00:13:50,880 --> 00:13:53,960 Това значи ли, че бихте убили за да я запазите? 140 00:13:55,480 --> 00:13:59,240 Уортън не ни пуска да се приберем у дома. 141 00:14:00,400 --> 00:14:02,720 Това е всичко, което искаме. 142 00:14:02,800 --> 00:14:05,360 Мълдър, трябва да говоря с теб. 143 00:14:05,440 --> 00:14:09,360 Тя идва да ти каже... войника си е заминал. 144 00:14:10,640 --> 00:14:13,840 - От къде знаеш? - От духовете. 145 00:14:14,960 --> 00:14:17,040 Лоа ме предупреди. 146 00:14:17,640 --> 00:14:21,480 Някой е откраднал тялото на Макалпин и го е сменил с труп на куче. 147 00:14:21,560 --> 00:14:24,440 Те ще ви предупредят още веднъж. 148 00:14:24,720 --> 00:14:29,160 След това, дори и чудо няма да ви спаси. 149 00:14:29,600 --> 00:14:32,240 Хайде Скъли. Да вървим. 150 00:14:44,960 --> 00:14:47,560 Какво, мислиш, че е станало с редник Макалпин? 151 00:14:47,640 --> 00:14:50,320 Бове може да е сменил телата. 152 00:14:50,400 --> 00:14:54,680 - Но той е в затвора от миналия месец. - Тогава е накарал, някой друг да го направи. 153 00:14:54,760 --> 00:14:58,440 Ти каза, че няма доказателства. А и е невъзможно да се преодолее охраната. 154 00:14:58,520 --> 00:15:01,240 Който и да го е направил е бил умен и даровит. 155 00:15:01,320 --> 00:15:04,600 Не мисля, че някакъв вид дух го е направил. 156 00:15:05,720 --> 00:15:09,560 Добре, за всеки случай, аз вярвам в предположенията си. 157 00:15:09,640 --> 00:15:13,200 Мълдър, вуду работи само чрез насаждане на страх сред последователите си. 158 00:15:13,280 --> 00:15:16,040 Ти сам видя, как Бове се опита да ме сплаши. 159 00:15:16,120 --> 00:15:19,720 Признавам силата на внушението тя не е за претебрегване, но... 160 00:15:19,800 --> 00:15:22,880 ...тук няма повече магия отколкото в чифт зарове. 161 00:15:23,320 --> 00:15:25,800 Скъли, погледни на вън! 162 00:15:32,440 --> 00:15:33,640 Хей! 163 00:15:36,320 --> 00:15:38,080 Редник Макалпин? 164 00:15:45,640 --> 00:15:49,400 Той не говори... не реагира на повикване, на докосване или на болка. 165 00:15:49,480 --> 00:15:53,960 Невролозите подозират, че страда от амнезия в резултат сътресение на мозъка. 166 00:15:54,040 --> 00:15:57,800 Приемлива диагноза. Повече ме интересува, обаче, как се е върнал към живота. 167 00:15:57,880 --> 00:15:59,960 Е, очевидно, никога не го е напускал. 168 00:16:00,040 --> 00:16:05,080 Д-р Фоли е направил сериозна грешка, когато и подписал смъртния му акт. 169 00:16:05,160 --> 00:16:08,160 - Взе ли копие от кръвните тестове? - Да. 170 00:16:10,720 --> 00:16:14,000 Електролитите, белите и червените кръвни клетки са нормални. 171 00:16:14,080 --> 00:16:15,800 С едно странно изключение. 172 00:16:15,880 --> 00:16:20,360 Лабораторията е намерила следи от тетродотоксин в кръвта му. 173 00:16:20,440 --> 00:16:25,480 Това е отрова, която се среща в размножителните органи на рибата-балон, японски деликатес. 174 00:16:25,560 --> 00:16:29,840 Останах с впечатлението, че редник Макалпин не посещава често суши барове. 175 00:16:29,920 --> 00:16:33,800 - Имаш ли теория, как е попаднало това в кръвта му? - Какво знаеш за зомбитата? 176 00:16:33,960 --> 00:16:37,040 Надявам се, че няма да кажеш на Робин Макалпин, че е омъжена за зомби. 177 00:16:37,120 --> 00:16:40,480 През 1982, харвардски етноботаник на име Уейд Дейвис... 178 00:16:40,560 --> 00:16:44,520 ...е провел обширни полеви проучвания в Хаити. 179 00:16:44,600 --> 00:16:48,640 Той е анализирал няколко проби от прах за зомбиране, приготвен от вуду свещенници. 180 00:16:48,800 --> 00:16:52,880 - Той намерил тетродотоксин във всички от тях. 181 00:16:52,960 --> 00:16:58,040 Малки дози могат да подтиснат сърдечната и дихателната деиност така, че... 182 00:16:58,120 --> 00:17:00,440 ...жертвите могат да бъдат взети за клинично мъртви. 183 00:17:00,520 --> 00:17:04,040 - Добре, зомби или не, Джак Макалпин е жив. 184 00:17:04,120 --> 00:17:09,800 Което ме кара да се чудя, какво става с другия морски пехотинец. 185 00:17:21,920 --> 00:17:24,800 Защо са погребали Редник Гутиерес тук? 186 00:17:32,920 --> 00:17:35,040 Ще те бият за това. 187 00:17:35,440 --> 00:17:37,880 Вие сте от ФБР. Нали? 188 00:17:38,000 --> 00:17:39,600 Да. 189 00:17:39,680 --> 00:17:44,240 Ние поискахме ексхумацията на тялота на Мануел Готиерес. 190 00:17:45,000 --> 00:17:48,440 Приготвих багера веднага, след като получих заповедта, но вече беше късно. 191 00:17:48,520 --> 00:17:52,080 - Късно? - Да, крадците на трупове са ни изпреварили. 192 00:17:52,160 --> 00:17:57,640 Няколко пъти ги хващах на място, но... се измъкваха. Не мога да се справя с тях. 193 00:17:57,720 --> 00:18:00,480 Това е, ох... къде го сложих. 194 00:18:02,800 --> 00:18:04,600 Полицията не се ли намеси? 195 00:18:04,680 --> 00:18:08,080 Те си имат достътъчно работа. Опитват се да предпазят живите. 196 00:18:08,160 --> 00:18:11,720 Аз съм всичко, с което разполагат тези хора за защита на покоя си. 197 00:18:11,800 --> 00:18:14,720 Тези крадци на трупове - Какво правят с телата? 198 00:18:14,800 --> 00:18:17,360 - Продават ги. - На кого? 199 00:18:17,440 --> 00:18:22,240 Е, различно. Когато местното медицинско училище остане без трупове... 200 00:18:22,320 --> 00:18:25,480 ...говори се, че крадците печелят по $200 на глава. 201 00:18:25,560 --> 00:18:29,080 Но най-често привържениците на вуду са купувачите. 202 00:18:29,920 --> 00:18:33,280 Много от хората тук са част от това... 203 00:18:33,360 --> 00:18:36,440 ...с лекарствата, с еликсирите и... 204 00:18:36,520 --> 00:18:38,360 Ето, тук е. 205 00:18:38,440 --> 00:18:42,000 Вижте. Изровили са го точно под носа ми. 206 00:18:42,080 --> 00:18:45,280 Как да почива в мир по такъв начин? 207 00:18:47,160 --> 00:18:51,280 Те могат да правят, каквото си искат с прасетата и с пилетата... 208 00:18:51,360 --> 00:18:53,760 ...но това е оскверняване. 209 00:18:53,840 --> 00:18:55,480 Това не е хубаво. 210 00:18:55,560 --> 00:18:57,560 Мълдър... 211 00:18:58,440 --> 00:19:01,760 Вижте! Вижте, за какво говоря? 212 00:19:02,360 --> 00:19:04,760 Нека ние да се погрижим за това. 213 00:19:05,880 --> 00:19:07,640 Убедете се сами. 214 00:19:07,720 --> 00:19:09,280 Хей! 215 00:19:10,040 --> 00:19:13,200 Пусни ме! Не правя нищо! Какво, толкова правя?! 216 00:19:13,280 --> 00:19:15,520 - Може би ти ще ни кажеш. - Пусни ме! 217 00:19:23,600 --> 00:19:27,520 Може би трябва да целуна няколко и за проверя дали някоя от тях не е Готиерес. 218 00:19:31,720 --> 00:19:33,840 Свежи кости. Те плащат добре. 219 00:19:36,400 --> 00:19:41,200 Аз идвам тук за жаби. Най-хубавите жаби можеш да намериш на гробището. 220 00:19:42,040 --> 00:19:44,440 Как излезе от лагера? 221 00:19:45,240 --> 00:19:47,280 Излязох и след това, ще се върна. 222 00:19:47,400 --> 00:19:51,200 Ами родителите ти? Те в лагера ли са? 223 00:19:51,280 --> 00:19:53,680 Как ти е името? 224 00:19:56,520 --> 00:19:58,560 Честър Бонапарт. 225 00:19:59,800 --> 00:20:03,920 - Какво правиш с жабите, Честър? - За всяка от тях получавам по 50 цента. 226 00:20:04,000 --> 00:20:09,200 - От кого? Кой ти плаща за тях? - Бове. Неговата магия е най-силна. 227 00:20:10,520 --> 00:20:12,960 Той дори направи така, че пържените ми картофи да изчезнат! 228 00:20:13,320 --> 00:20:17,280 Знаеш ли, Честър, аз също имам магическа сила. И, басирам се, мога да ги накарам да се появят отново. 229 00:20:18,560 --> 00:20:19,960 Мерси. 230 00:20:20,040 --> 00:20:23,840 Мълдър, някой видове жаби отделят вещество, наречено буфотоксин. 231 00:20:23,920 --> 00:20:27,520 То е химически подобно на отова, което беше намерено в кръвта на редник Макалпин. 232 00:20:27,600 --> 00:20:30,400 Трябва да попитаме Бове, какво прави с тези жаби. 233 00:20:30,480 --> 00:20:33,920 Не искам да казвам нищо, но мисля, че ни следят. 234 00:20:34,000 --> 00:20:37,400 На пракинга има един сив седан с четири врати. 235 00:20:43,160 --> 00:20:45,520 Дръж под око Честър. 236 00:20:58,800 --> 00:21:00,800 Излезте от колата, редник! 237 00:21:00,880 --> 00:21:04,120 - Вие ни следите. - Аз искам да ви предупредя. 238 00:21:04,200 --> 00:21:06,240 Преди на изглеждахте особено заинтересуван. 239 00:21:06,320 --> 00:21:10,000 Тогава не можех да говоря, полковник Уортън беше много близо. 240 00:21:12,160 --> 00:21:14,360 И също така и с него наоколо. 241 00:21:16,240 --> 00:21:18,480 Честър? Той е просто малко момче. 242 00:21:18,560 --> 00:21:20,560 Не, сър, не е. 243 00:21:21,800 --> 00:21:25,760 - Какво става? - Тук е за да ни каже, че сме в опасност. 244 00:21:25,840 --> 00:21:29,080 Намесвате се в нещо, което не разбирате. 245 00:21:29,160 --> 00:21:30,400 Но вие, го разбирате. 246 00:21:30,480 --> 00:21:34,880 Бове го предупреди. Той каза на полковника, че ще взема хората му, един по един, докато... 247 00:21:35,200 --> 00:21:37,080 Докато какво? 248 00:21:37,160 --> 00:21:41,840 Докато полковника не позволи на хората му да се върнат в Хаити. Но полковника... 249 00:21:41,920 --> 00:21:45,280 ...той само ни каза да не се впечатляваме от тези побои. 250 00:21:45,360 --> 00:21:50,160 - Полковник Уортън разреши ли побоите? - Той ги заповяда. И по-лошо. 251 00:21:50,920 --> 00:21:53,600 Нещата, които ни караше да правим на тези хора! 252 00:21:53,680 --> 00:21:56,080 Защо никой не се е оплакал? 253 00:21:56,440 --> 00:22:00,320 Никой от нас не се чувства добре от това, мадам, но вие не се присъединявате към морската пехота, за да се чувствате добре. 254 00:22:00,400 --> 00:22:02,840 Вие казахте, че Бове е заплашвал хората на полковника. 255 00:22:02,920 --> 00:22:06,080 Той каза, че... ще вземе душите им. 256 00:22:06,360 --> 00:22:07,960 И вие вярвате, че може да го направи? 257 00:22:08,200 --> 00:22:10,800 Джак ми беше приятел. Вижте, какво му се случи. 258 00:22:10,880 --> 00:22:16,440 Ние не знаем какво му се е случило, но има обяснение за състоянието му. 259 00:22:17,680 --> 00:22:21,720 В къщи, един колега на баща ми, Клайд Джесамин... 260 00:22:21,800 --> 00:22:25,120 ...измамил човек при някаква сделка с имоти. 261 00:22:25,200 --> 00:22:31,680 Дъщерята на Джесамин се разболяла от нещо, което докторите не можели да разберат, какво е. 262 00:22:31,760 --> 00:22:35,520 Всичко, което можели да направят, било да й инжектират морфин, толкова силна била болката. 263 00:22:35,600 --> 00:22:39,880 Тя умряла 5 минути след полунощ на свадбения си ден. 264 00:22:40,720 --> 00:22:44,600 Направили аутопсия за да разберат, какво й е, но... 265 00:22:44,920 --> 00:22:49,240 ...всичко, което намерили, били кълбо змии, които се гърчели в корема й. 266 00:22:49,320 --> 00:22:53,520 - Звучи като бабешка приказка. - Не, мадам. Не е. 267 00:22:54,600 --> 00:22:56,280 Вижте... 268 00:22:56,360 --> 00:22:59,560 ...Аз съм човека, който щеше да се жени за нея. 269 00:23:13,760 --> 00:23:17,640 - Мислиш ли, че говори истината? - Докато не разбера, защо би ни лъгал, да. 270 00:23:17,720 --> 00:23:22,000 Той е суеверен, а суеверието поражда страх. Това е същността на вуду. 271 00:23:22,080 --> 00:23:24,840 Също толкова ирационално е като избягването на пуктатините в тротоара. 272 00:23:24,920 --> 00:23:27,640 Защо се опита да избегне Честър? 273 00:23:32,440 --> 00:23:34,440 Честър! 274 00:23:41,160 --> 00:23:42,760 Честър! 275 00:23:42,840 --> 00:23:44,840 Изчакай секунда! 276 00:23:48,160 --> 00:23:50,080 Честър! 277 00:23:59,360 --> 00:24:01,720 Спри! Няма да те нараня! 278 00:24:02,080 --> 00:24:03,560 Честър! 279 00:24:03,680 --> 00:24:05,440 Всичко е наред, аз ще го хвана. 280 00:24:18,680 --> 00:24:20,680 Честър! 281 00:24:25,400 --> 00:24:27,040 Честър? 282 00:25:04,880 --> 00:25:07,400 Да ви донеса ли нещо друго, сър? 283 00:25:07,480 --> 00:25:09,400 Просто затвори вратата. 284 00:25:16,920 --> 00:25:21,200 - Съжалявам, закусвам. - Всичко е наред, вече сме яли. 285 00:25:27,600 --> 00:25:31,760 Разбрах, че вчера сте взели съдебна заповед за ексхумиране на тялото на редник Готиерес. 286 00:25:31,840 --> 00:25:32,800 Точно така. 287 00:25:32,880 --> 00:25:35,520 Оплаках се в Департамена по правосъдието. 288 00:25:35,600 --> 00:25:39,600 Тялото му липсва. Очевидно е откраднато от ковчега му. 289 00:25:42,840 --> 00:25:45,440 Сега виждате с какво се сблъскваме тук. 290 00:25:48,720 --> 00:25:51,520 Що за варварска религия ще позволи оскверняването на гроб? 291 00:25:51,600 --> 00:25:53,960 Предполагаме, че е акт на отмъщение. 292 00:25:54,880 --> 00:25:56,320 Отмъщение? 293 00:25:56,400 --> 00:26:01,360 - Заради начина, по който третирате задържаните. - За какво, по дяволите, говорите? 294 00:26:01,440 --> 00:26:08,160 Физическото насилие над политически бежанци се счита за престъпление според международните закони. 295 00:26:08,240 --> 00:26:12,360 Това е Бове, нали? Това е човека, от когото взехте този боклук. 296 00:26:12,640 --> 00:26:14,120 Вижте... 297 00:26:14,200 --> 00:26:19,400 ...никой не казва, че това е хотел, но не е и концлагер. 298 00:26:19,480 --> 00:26:24,840 - Значи тук няма политика на насилие? - Моите хора са тези, които са насилвани. 299 00:26:24,920 --> 00:26:27,280 ООН, благотворителните организации... 300 00:26:27,360 --> 00:26:33,600 ...те са толкова заети да защитават правата на бежанците, а никой не се интересува от хората ми! 301 00:26:33,680 --> 00:26:38,520 Добре, ще ви оставим да свършите. Не искаме закуската ви да изстине. 302 00:27:02,520 --> 00:27:07,080 Уортън не е оставил на тези хора никакъв избор освен да се борят с единственото оръжие, което имат. 303 00:27:07,160 --> 00:27:10,480 Има голяма разлика между лошия изглед и съживяването на мъртъвци. 304 00:27:10,560 --> 00:27:12,680 Не и според редник Дънъм. 305 00:27:12,760 --> 00:27:13,920 А-а-а! 306 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 Какво? 307 00:27:25,680 --> 00:27:27,560 Още техники за сплашване. 308 00:27:32,960 --> 00:27:35,680 - Дай да видя. - Ох, няма нищо. 309 00:27:57,720 --> 00:28:00,240 Не мисля, че е в състояние да говори. 310 00:28:00,320 --> 00:28:03,720 Точно така, редник, ти не мислиш. Ти изпълняваш заповеди. 311 00:28:03,800 --> 00:28:06,280 - Но, сър... - Свободен си! 312 00:28:20,320 --> 00:28:23,480 Отвори ми бариерата. 313 00:28:23,920 --> 00:28:26,400 Искам тайната. 314 00:28:26,920 --> 00:28:30,400 Защо не ми я кажеш сега, докото все още можеш да говориш. 315 00:28:31,240 --> 00:28:34,840 Ma vie nan mains Bon Dieu. 316 00:28:35,000 --> 00:28:37,160 Не, Папалоа. 317 00:28:37,760 --> 00:28:40,600 Животът ти е в ръцете ми. 318 00:29:20,320 --> 00:29:22,520 Когато намерих картичката ти, бях изненадан. 319 00:29:22,920 --> 00:29:26,080 Предполагах, че последния ни контакт... 320 00:29:26,160 --> 00:29:28,800 ...е последен. 321 00:29:28,880 --> 00:29:30,440 Защо си тук? 322 00:29:30,520 --> 00:29:33,360 Разследването ти е несигурно, агент Мълдър. 323 00:29:33,440 --> 00:29:36,480 Открихме престъпни морски пехотинци, нарушаващи човешките права... 324 00:29:36,640 --> 00:29:39,040 Тези хора нямат права. 325 00:29:39,560 --> 00:29:44,640 Да 24 часа, целият достъп до Фолкстоун ще бъде ограничен само за военни. 326 00:29:44,720 --> 00:29:48,400 - Без пресата. Без независими наблюдатели. - А за Скъли и мен? 327 00:29:48,480 --> 00:29:52,480 Вие ще бъдете извикани във Вашингтон за по-важна работа. 328 00:29:53,720 --> 00:29:57,200 Пе правят лагера невидим. Защо? 329 00:29:57,280 --> 00:30:02,800 Ако не сте забелязали, агент Мълдър, Статуята на свободата е във ваканция. 330 00:30:02,880 --> 00:30:06,640 Според новия мандат ако не си гражданин по-добре стой настрана. 331 00:30:06,720 --> 00:30:10,480 Добре, а защо ги зъдържат тук? Защо просто не ги репатрират? 332 00:30:12,400 --> 00:30:17,120 По време на последната ни намеса в Хаити, трима американски войника загубиха живота си. 333 00:30:17,200 --> 00:30:19,920 Двама от тях, бяха под командването на полковник Уортън. 334 00:30:20,120 --> 00:30:23,600 Искате да кажете, че военните одобряват отмъщението на Уортън? 335 00:30:23,680 --> 00:30:27,840 Това са невинни цивилни. В Конгреса има хора, които няма да одобрят това. 336 00:30:27,920 --> 00:30:30,960 Докато съберат комисия... 337 00:30:31,040 --> 00:30:34,600 ...тук ще е като, че нищо не се е случвало. 338 00:30:40,240 --> 00:30:45,400 Не, вие не разбирате, чакам от половин час. Искам да открия редник Дънъм. 339 00:30:45,880 --> 00:30:47,800 Да. 340 00:30:55,560 --> 00:30:57,480 Да. 341 00:31:00,160 --> 00:31:01,600 Благодаря. 342 00:31:04,240 --> 00:31:07,840 Мълдър, току що минах през казармата на Дънъм. 343 00:31:09,320 --> 00:31:11,200 Мълдър? 344 00:31:14,120 --> 00:31:16,520 Вратата ти е отключена. 345 00:31:19,000 --> 00:31:23,360 Мълдър, чуй това. Дънъм е бил AWOL от предната нощ... 346 00:31:26,680 --> 00:31:28,320 Мълдър? 347 00:31:32,240 --> 00:31:34,240 О, Господи! 348 00:31:43,040 --> 00:31:44,720 - Скъли? - Да. 349 00:31:44,800 --> 00:31:48,000 Намерих го да скита отвън. Добре ли си? 350 00:31:48,080 --> 00:31:49,800 Да. 351 00:31:50,280 --> 00:31:52,400 Това е Дънъм. 352 00:31:54,160 --> 00:31:56,000 Когато го намерих... 353 00:31:57,440 --> 00:31:59,640 ...държеше това в ръката си. 354 00:32:08,240 --> 00:32:13,640 - Спомняш ли си, как напусна болницата? - Не си спомням почти нищо. 355 00:32:15,240 --> 00:32:18,200 С изключение... всичко ми мътнееше. 356 00:32:18,280 --> 00:32:22,320 Като... като че съм заспал и не мога да се събудя. 357 00:32:22,960 --> 00:32:25,840 Спомняш ли си да убиваш редник Дънъм? 358 00:32:25,920 --> 00:32:30,960 Всичко, което си спомням е, че го виждам сред всичката тази кръв. 359 00:32:31,080 --> 00:32:34,080 Защо подписа самопризнанията? 360 00:32:35,920 --> 00:32:41,080 Редника ме попита и аз го уведомих какво сме намерили на местопрестъплението. 361 00:32:43,880 --> 00:32:46,440 Кой друг може да е бил? 362 00:32:48,360 --> 00:32:50,360 полковник... 363 00:32:50,440 --> 00:32:53,040 ...може ли да говорим от вън? 364 00:32:58,560 --> 00:33:00,640 Какво точно му казахте? 365 00:33:00,720 --> 00:33:03,600 Ако предполагате, че съм насилил Макалпин... 366 00:33:03,680 --> 00:33:06,640 Искам да знам, дали той е подписал самопризннанията си доброволно. 367 00:33:06,720 --> 00:33:08,600 Естествено, че е. 368 00:33:09,800 --> 00:33:14,240 След завръщането му, редник Макалпин имал ли е контакти с Бове? 369 00:33:14,320 --> 00:33:16,120 Не знам. 370 00:33:16,200 --> 00:33:20,160 - Все още искаме да говорим с Бове. - Страхувам се, че е невъзможно. 371 00:33:21,000 --> 00:33:24,000 - Защо? - Защото е мъртав. 372 00:33:24,520 --> 00:33:28,360 Миналата нощ той... си е нарязал китките с пружината на леглото. 373 00:33:30,320 --> 00:33:35,280 Изпратих ви доклад за това в мотела ви, заедно със самопризнанията. 374 00:33:35,360 --> 00:33:40,200 Тъй като нещата са оправени вътрешно, предполагам, че работата ви тук приключи. 375 00:33:48,080 --> 00:33:49,800 Какво не е наред? 376 00:33:49,880 --> 00:33:52,880 Добре съм. Просто главоболие. 377 00:33:55,360 --> 00:33:56,560 Мълдър. 378 00:34:02,280 --> 00:34:04,720 OK, г-жо Макалпин. Ще бъдем там след 15 минути. 379 00:34:06,400 --> 00:34:08,920 Първо мислих, че съм го загубила. 380 00:34:09,640 --> 00:34:12,120 Нима не е трудно да се преживее това! 381 00:34:12,200 --> 00:34:16,800 - Сега ми казаха, че е убил Хари. - Той сам казва това. Подписал е самопризнание. 382 00:34:16,880 --> 00:34:21,360 Не ме интересува. В това няма смисъл. Джак и Хари баха приятели. 383 00:34:21,440 --> 00:34:25,720 Г-жо Макалпин, казахте, че редник Дънъм е идвал тук снощи. Какво искаше? 384 00:34:25,800 --> 00:34:27,800 Търсеше вас. 385 00:34:27,960 --> 00:34:30,560 - По каква причина? - Не ми каза. 386 00:34:31,000 --> 00:34:33,960 Каза ми, ако нещо се случи с него... 387 00:34:37,480 --> 00:34:39,880 ...да ви дам това. 388 00:34:40,720 --> 00:34:43,120 Каза ми да не го отварям. 389 00:34:43,880 --> 00:34:47,040 Люк е в особено настроение, откакто започна всичко това. 390 00:34:47,120 --> 00:34:50,120 Изглежда, като че ли знае, какво става. 391 00:34:51,080 --> 00:34:53,520 Веднага се връщам. 392 00:34:53,640 --> 00:34:56,520 Всичко е наред, скъпи. Идвам. 393 00:34:59,280 --> 00:35:00,920 Това е Бове. 394 00:35:03,160 --> 00:35:04,800 И Уортън? 395 00:35:04,880 --> 00:35:08,200 Те трябва да са се запознали, когато Уортън е служил в Хаити. 396 00:35:09,200 --> 00:35:11,240 Когато в Рим... 397 00:35:52,240 --> 00:35:54,040 Мълдър... 398 00:35:58,040 --> 00:36:02,800 И Дънъм, и Готиерес са писали оплаквания срещу полковник Уортън. 399 00:36:02,880 --> 00:36:06,160 И двамата споменават случаи на насилие: дати, часове... 400 00:36:06,240 --> 00:36:07,880 Скъли... 401 00:36:08,560 --> 00:36:10,720 ...погледни. 402 00:36:13,640 --> 00:36:16,160 Провери името на медальоните. 403 00:36:19,200 --> 00:36:21,160 Елате с мен, моля. 404 00:36:21,240 --> 00:36:24,000 Махнете светлината от очите ми. 405 00:36:24,720 --> 00:36:27,960 - Къде е Уортън? - Ще разберете достатъчно скоро. 406 00:36:28,040 --> 00:36:31,360 Той е убил Бове. Ако вие знаете нещо за това, сте съучастник в убийство. 407 00:36:31,440 --> 00:36:33,240 Млъквай! 408 00:36:33,880 --> 00:36:38,240 Бове получи това, което търсеше. След всичко, което направи на Макалпин и Гутиерес... 409 00:36:38,320 --> 00:36:41,880 - Не е бил Бове. - За какво говорите? 410 00:36:41,960 --> 00:36:47,120 Тези мъже са искали да свидетелствуват срещу Уортън, и той ги е спрял преди да го направят. 411 00:36:47,200 --> 00:36:50,200 Ако не ни вярваш, погледни в сандъка. 412 00:37:03,200 --> 00:37:06,200 Това е всичко, което е останало от редник Гутиерес. 413 00:37:11,320 --> 00:37:13,920 Сега, къде е тялото на Бове? 414 00:37:16,640 --> 00:37:18,600 Ние го погребахме... 415 00:37:18,680 --> 00:37:20,680 ...този следобед... 416 00:37:21,720 --> 00:37:24,320 ...в общинските гробища. 417 00:38:03,720 --> 00:38:06,040 Au nom des saints... 418 00:38:06,120 --> 00:38:08,120 ...et de la lune. 419 00:38:15,840 --> 00:38:18,280 Au nom des saints... et de la lune. 420 00:38:19,000 --> 00:38:21,400 Au nom des saints et des йtoiles. 421 00:38:27,720 --> 00:38:30,440 - Какво ти е, Скъли? - Добре съм. 422 00:38:31,000 --> 00:38:35,040 - Не изглеждаш добре. - Не, аз... Добре съм. Ще те настигна. 423 00:38:35,120 --> 00:38:37,120 Просто иди хвани Уортън. 424 00:39:19,640 --> 00:39:22,240 (човека говори хаитянски) 425 00:39:29,160 --> 00:39:34,080 Au nom des saints et des йtoiles. Au nom des saints et du vent. 426 00:39:34,160 --> 00:39:37,360 Au nom des saints et de tempкte! 427 00:39:41,160 --> 00:39:43,360 Федерален агент! 428 00:39:46,080 --> 00:39:47,800 Пусни ножа, Уортън. 429 00:39:52,080 --> 00:39:54,560 Пусни ножа. Направи го! 430 00:39:57,040 --> 00:39:58,600 Ах! 431 00:40:02,640 --> 00:40:05,120 (Бове говори на хаитянски) 432 00:40:07,800 --> 00:40:10,600 Който прави зло, зло ще види. 433 00:40:15,120 --> 00:40:17,480 (човека говори хаитянски) 434 00:40:50,840 --> 00:40:52,440 Мълдър! 435 00:40:53,280 --> 00:40:55,280 Добре ли си? 436 00:40:55,480 --> 00:40:58,320 Чувствам се по-добре, отколкото изглеждаш. 437 00:41:01,040 --> 00:41:03,320 Какво се случи? 438 00:41:03,400 --> 00:41:05,600 Не знам. 439 00:41:15,800 --> 00:41:18,360 Той е мъртъв. 440 00:41:18,440 --> 00:41:20,760 Ти ли го уби? 441 00:41:21,480 --> 00:41:24,080 Беше Бове. 442 00:41:49,400 --> 00:41:52,240 Това е пътническата декларация, за. която бяхте помолили. 443 00:41:52,760 --> 00:41:55,680 Те са събрали подписка за връщането на Бове в Хаити. 444 00:41:55,760 --> 00:41:58,040 Толкова по-зле, че ще бъде в кутия. 445 00:41:58,120 --> 00:42:01,040 - Това ли е пълния списък? - Да, доколкото знам. 446 00:42:01,120 --> 00:42:05,680 - Имаше едно момче. Името му беше Бонапарт. Честър Бонапарт. 447 00:42:05,760 --> 00:42:08,440 Умря преди 6 седмици по време на бунта. 448 00:42:19,720 --> 00:42:21,720 Махни се, Уонг. 449 00:42:46,240 --> 00:42:47,960 Aaa! Aaa! 450 00:42:48,040 --> 00:42:50,880 Aaagghhhhhh...! 451 00:43:09,440 --> 00:43:10,880 Subtitles by Visiontext BG translation: Avacum 452 00:43:17,160 --> 00:43:18,880 I made this! 453 00:43:20,600 --> 00:43:21,600 BG translation: Avacum