1 00:00:00,000 --> 00:00:06,006 http://subs.unacs.bg 2 00:00:39,706 --> 00:00:41,375 Франция... 17 век... 3 00:00:41,416 --> 00:00:45,879 Англичаните и испанците подготвяли война... война, която Франция не може да спечели. 4 00:00:45,921 --> 00:00:51,093 Луи XIII е бил слаб човек, лесно манипулиран, особено от главата на католическата църква, кардинал Ришельо. 5 00:00:51,134 --> 00:00:54,638 Ришельо изградил своя собствена армия от кардинали за да увеличи мощта си. 6 00:00:54,721 --> 00:00:58,809 Единствената пречка пред него била царските храбри и верни... мускетари. 7 00:01:17,160 --> 00:01:19,997 Добре. 8 00:01:20,122 --> 00:01:22,332 Твърде рано заемаш защитна поза. 9 00:01:22,457 --> 00:01:25,711 Оставяш много пространство. Един мускетар никога не би направил това. 10 00:01:25,836 --> 00:01:29,673 Един мускетар не се дуелира след работата в обора. 11 00:01:29,798 --> 00:01:33,886 Не, но пият по цяла нощ. Така, че е еднакво. 12 00:01:34,011 --> 00:01:37,014 Време е за ядене. Не му пълни главата с такива глупости. 13 00:01:37,139 --> 00:01:40,559 Д'Артанян иска да служи на краля, като най-смел сред мускетари. 14 00:01:40,684 --> 00:01:44,021 Това не пречи да си пийвам. 15 00:01:44,146 --> 00:01:46,648 - Няма ли да изчакаме Планше? - Аз бих изчакал, 16 00:01:46,732 --> 00:01:50,402 - но глада ми не. - Идват конници. 17 00:01:54,865 --> 00:01:58,076 Седнете, ако искате. Няма много, но ще си го поделим по равно. 18 00:01:58,202 --> 00:02:01,580 Не ме ли позна, Гастон? 19 00:02:01,705 --> 00:02:04,333 Не, откакто вече не носиш царските белези. 20 00:02:06,335 --> 00:02:08,795 Ти ли си сина? 21 00:02:08,879 --> 00:02:11,548 Знаеш ли, че баща ти беше доста добър с меча едно време. 22 00:02:11,673 --> 00:02:14,134 - Най-добрия в Европа. - Втори. 23 00:02:14,218 --> 00:02:18,013 - Никога не е бил втори. - Той не е нищо повече от един инвалид. 24 00:02:19,515 --> 00:02:21,475 Напуснете. 25 00:02:21,558 --> 00:02:25,562 Не и без данъците. Платил съм си данъците към краля. 26 00:02:25,729 --> 00:02:27,689 Това не е от никаква полза на Църквата. 27 00:02:27,773 --> 00:02:30,317 Данъци за краля, данъци за Църквата, 28 00:02:30,442 --> 00:02:33,320 данъци за шерифа, данъци за кмета. 29 00:02:33,403 --> 00:02:35,239 Цяло чудо е, че още има какво да ядем. 30 00:02:35,364 --> 00:02:38,867 Да не мислиш, че съм заровил някакво злато тук? 31 00:02:38,951 --> 00:02:43,038 Такова нахалство... от един крадец. 32 00:02:43,121 --> 00:02:45,999 - Баща ми не е крадец. - Д'Артанян! Моля те. 33 00:02:47,626 --> 00:02:52,172 Слушай майка си и ме слушай и мен. 34 00:02:52,256 --> 00:02:55,259 Човек, който не си плаща данъците не е нищо повече от крадец. 35 00:02:55,384 --> 00:02:58,345 - Баща ми е бил мускетар. - Знам. 36 00:03:01,014 --> 00:03:02,850 Планше. Не е тук. 37 00:03:02,933 --> 00:03:05,936 - Казаха ми друго. - Излъгали са те. 38 00:03:07,396 --> 00:03:09,898 Не само крадец, но и лъжец. 39 00:03:52,232 --> 00:03:54,776 Съжалявам, малки ми Д'Артанян. 40 00:03:54,902 --> 00:03:57,196 Планше ще се погрижи за теб. 41 00:04:04,620 --> 00:04:08,749 Не се надявам да заменя родителите ти. Никой не може. 42 00:04:08,874 --> 00:04:11,460 Въпреки това, искам да ти помогна да станеш мъж. 43 00:04:11,585 --> 00:04:14,296 Пътя никак не е лесен. 44 00:04:14,421 --> 00:04:17,216 Аз ще бъда твоя водач. 45 00:04:20,010 --> 00:04:22,679 Искам да ме научиш да бъда мускетар, 46 00:04:22,804 --> 00:04:24,973 както си научил баща ми. 47 00:04:25,057 --> 00:04:27,935 Ще намеря този мъж и ще го убия. 48 00:04:28,018 --> 00:04:32,481 Чуй ме, Д'Артанян. Внимателно ме слушай. 49 00:04:32,564 --> 00:04:36,318 Не съм учил баща ти как да убива. Научих го как да живее. 50 00:04:36,443 --> 00:04:41,031 Не разбирам. Това е защото си още малък. 51 00:04:41,198 --> 00:04:44,034 Баща ти е в теб. 52 00:04:44,159 --> 00:04:46,870 Виждам го в очите ти. 53 00:04:46,995 --> 00:04:48,872 Ти ще станеш мускетар. 54 00:04:48,997 --> 00:04:52,209 Велик мускетар. Разбери, че... 55 00:04:52,334 --> 00:04:57,506 няма да стане бързо, и ще стане само, ако ме слушаш. 56 00:04:57,589 --> 00:05:01,343 ако ме научиш, ще те слушам. 57 00:05:04,012 --> 00:05:06,890 За мен би било чест. 58 00:05:26,159 --> 00:05:31,999 DiVX Team представя 59 00:05:35,586 --> 00:05:39,506 МУСКЕТАРЪТ 60 00:07:21,733 --> 00:07:25,696 14 години по-късно 61 00:07:46,717 --> 00:07:50,220 Д'Артанян, тук няма да намериш нищо друго освен лоша храна и неприятна компания. 62 00:07:50,345 --> 00:07:54,558 Искам просто една закуска, не нов дом. 63 00:08:20,667 --> 00:08:23,921 Имаш ли пари? Да. 64 00:08:26,590 --> 00:08:29,593 - Кой те покани? - Сам дойдох. 65 00:08:33,472 --> 00:08:37,601 Мръдни се. Привличаш мухите. 66 00:08:38,936 --> 00:08:41,146 Простете на приятеля ми. Непознатите хора го изнервят. 67 00:08:41,271 --> 00:08:44,900 Напоследък се навъртат много, крадци и убийци-- 68 00:08:44,983 --> 00:08:47,236 Ще внимавам. 69 00:08:54,618 --> 00:08:57,120 Разкарай се! 70 00:09:00,123 --> 00:09:02,751 - На къде сте тръгнал? - Париж. 71 00:09:02,835 --> 00:09:06,505 - По каква работа? - Лична. 72 00:10:53,862 --> 00:10:56,031 Спри! 73 00:10:56,114 --> 00:10:58,158 Свали меча си или той е мъртъв. 74 00:11:00,744 --> 00:11:03,914 Всеки момент той ще умре, ако не хвърлиш меча си! 75 00:11:04,039 --> 00:11:06,667 Защо трябва да ми пука за някакъв си старец? 76 00:11:08,377 --> 00:11:10,295 Струва ми се, че ти пука. 77 00:11:10,420 --> 00:11:13,298 - Защо дойде тук? - Исках да гледам. 78 00:11:13,423 --> 00:11:16,385 - Ще го убия! - Преди това ще си мъртъв. 79 00:11:16,510 --> 00:11:20,305 Много ми се иска да видя как ще свърши всичко това, 80 00:11:20,430 --> 00:11:23,517 но ме чака дълъг път. 81 00:11:25,143 --> 00:11:28,480 Имате интересен стил. От къде го придобихте? 82 00:11:28,605 --> 00:11:30,649 Оттук оттам. 83 00:11:30,774 --> 00:11:34,695 Вероятно там. Определено не тук. 84 00:11:34,820 --> 00:11:38,949 Когато погребвате Дарси, не бих си правил труда за кръст. 85 00:11:39,074 --> 00:11:41,618 Той не беше човек погълнат от религията. 86 00:11:41,743 --> 00:11:44,496 Ако оцелееш, не опитвай тези героизми в Париж. 87 00:11:44,621 --> 00:11:46,540 Няма да оцелееш дори 1 ден. 88 00:11:46,623 --> 00:11:49,418 Когато излезеш отвън, би ли пратил 6-ма от хората ми? 89 00:11:49,501 --> 00:11:53,463 - Шестима? - Ами, би било достатъчно, не мислиш ли? 90 00:11:55,632 --> 00:11:59,553 Той няма хора отвън! Блъфира. 91 00:11:59,678 --> 00:12:02,764 Пусни го веднага. Не значи много за мен. 92 00:12:02,848 --> 00:12:07,603 Но е приятел на хората отвън. А те няма да са така милостиви. 93 00:12:17,988 --> 00:12:20,365 Виждам, че пак завързваш запознанства. 94 00:12:20,490 --> 00:12:22,743 Защо не направи нищо? Той беше аматьор. 95 00:12:22,826 --> 00:12:25,537 Това беше твой тест, не мой. 96 00:12:45,516 --> 00:12:48,435 Защо спираме? 97 00:13:11,875 --> 00:13:15,838 Аз съм емисаря на краля на Испания. 98 00:13:17,631 --> 00:13:21,969 Имам документ от Луи гарантиращ ми безопасното преминаване на Франция. 99 00:14:19,276 --> 00:14:22,571 Нали каза, че тук винаги има поне 50, 60, които чакат да бъдат записани... 100 00:14:22,696 --> 00:14:24,615 и, че това което отличава тази вила от останалите... 101 00:14:24,698 --> 00:14:27,409 са хората пред нея, чакащи да се нарекат мускетари. 102 00:14:27,534 --> 00:14:29,786 - Нещата се променят. - О, благодаря ти. 103 00:14:45,093 --> 00:14:48,055 Ехо? Мосю Тревил? 104 00:14:56,647 --> 00:14:59,149 - Гарда ти е твърде ниско. - Нищо му няма на гарда ми. 105 00:14:59,274 --> 00:15:02,736 Търся мосю Тревил 106 00:15:02,819 --> 00:15:05,113 Той не приема посетители. 107 00:15:05,197 --> 00:15:07,741 Мен ще ме приеме. 108 00:15:09,826 --> 00:15:14,081 Надявам се, че ще простиш на Арамис. Днес му е кофти ден. 109 00:15:14,206 --> 00:15:17,668 - Просто ми е писнало от някакви заблудени хора. - Имаш кураж колкото виното за закуска. 110 00:15:17,793 --> 00:15:21,004 - Какво да му предадем на Тревил? - Предайте му това. 111 00:15:21,129 --> 00:15:23,298 Името ще е достатъчно. 112 00:15:23,423 --> 00:15:26,969 Баща ми беше мускетар. Тревил му е дал този меч. 113 00:15:29,763 --> 00:15:33,642 Аз съм Портос. А това е Арамис. 114 00:15:33,725 --> 00:15:37,312 - И ние сме мускетари. - Вие двамата? Мускетари? 115 00:15:37,396 --> 00:15:40,691 - Такова гостоприемство. - Съжалявам. Просто нямах идея-- 116 00:15:40,816 --> 00:15:45,237 - Сега не е най-добрия момент да си мускетар. - Или син на мускетар. 117 00:15:45,362 --> 00:15:47,239 На 12 Април, в покрайнините на Лион, 118 00:15:47,364 --> 00:15:49,658 испанският пратеник и хората му са били избити. 119 00:15:49,741 --> 00:15:51,326 Били са намерени меча и дрехите на мускетар. 120 00:15:51,493 --> 00:15:53,453 Но кой би предположил, че мускетарите са способни? 121 00:15:53,537 --> 00:15:56,790 Кардинал Ришельо. Или поне така твърди. 122 00:15:56,874 --> 00:15:58,792 От тогава мускетарите са разпуснати. 123 00:15:58,876 --> 00:16:00,794 Заместени от личната армия на Ришельо. 124 00:16:00,878 --> 00:16:05,465 А Тревил, като наш лидер, беше, ъм... задържан докато нещата не се изяснят. 125 00:16:05,549 --> 00:16:07,926 Задържан къде? В кардиналския затвор. 126 00:16:08,051 --> 00:16:10,637 Трябва да го измъкнем оттам. Звучи невъзможно. 127 00:16:10,721 --> 00:16:12,973 Ами краля? Нали това са неговите мускетари. 128 00:16:13,056 --> 00:16:15,642 Със сигурност ще иска да помогнем на Тревил. 129 00:16:15,726 --> 00:16:18,478 - Той не би се намесвал в работите на Кардиналa-- - Много приказваш. 130 00:16:18,604 --> 00:16:21,565 Разкривам невероятните тайни. 131 00:16:21,732 --> 00:16:24,860 Може би още една тайна ще ми кажеш. Името на мястото където да отседна. 132 00:16:24,943 --> 00:16:27,029 Разбира се. 133 00:16:39,166 --> 00:16:43,337 Гарда ти е много ниско. 134 00:16:51,386 --> 00:16:54,306 Прости ми, отче, защото съгреших. 135 00:16:54,431 --> 00:16:57,017 Цяла вечност мина от последната ми изповед. 136 00:16:58,977 --> 00:17:02,898 Убивах, крадях, изнасилвах. 137 00:17:02,981 --> 00:17:04,942 И бях... 138 00:17:05,067 --> 00:17:07,236 -... суров. - Не се подигравай с Църквата. 139 00:17:07,319 --> 00:17:10,239 - Нали ти ме изпрати. - Стигна твърде далеч. 140 00:17:10,322 --> 00:17:15,285 Исках да изплашиш испанците. И да засрамиш краля. 141 00:17:15,369 --> 00:17:18,288 Исках да се получи обтягане на политическите отношения, не война. 142 00:17:18,413 --> 00:17:23,585 Ами испанците бяха много изплашени. Трябваше да има видиш израженията точно преди да умрат. 143 00:17:23,669 --> 00:17:26,380 И съм сигурен, че Луи се чувства доста притеснен. 144 00:17:26,505 --> 00:17:31,677 Трябва да се справиш с Бъкингам. Те са все още там независимо от испанците. 145 00:17:31,802 --> 00:17:36,139 Ако краля сключи мир с англичаните, ще се издигне в очите на хората. 146 00:17:36,265 --> 00:17:39,726 Да видим как точно да се изразя? 147 00:17:41,562 --> 00:17:44,064 Без да убиваш никой, 148 00:17:44,147 --> 00:17:48,068 направи краля за смях в очите на Бъкингам. 149 00:17:49,361 --> 00:17:53,824 Ами, ако наистина ми се налага да убия някой? 150 00:17:53,949 --> 00:17:56,159 Щом трябва, значи трябва. 151 00:18:19,183 --> 00:18:23,103 Три пистола седмично, една седмица предплата-- О. 152 00:18:25,230 --> 00:18:28,442 Пише, че нямаш пари и че си мъж на честта... 153 00:18:30,527 --> 00:18:33,071 Това е племенницата ми, Франческа. Прекрасна е. 154 00:18:33,197 --> 00:18:35,490 Не и ако трябва да живееш с нея. 155 00:18:35,574 --> 00:18:39,661 Мисли си, че е специална, защото майка й е шила дрехи за царицата. 156 00:18:39,745 --> 00:18:41,914 Понякога си забравя мястото. 157 00:18:42,039 --> 00:18:47,127 Съжалявам, Франческа. Смешно ми е. Покажи стаята на г-на. 158 00:18:47,211 --> 00:18:50,756 Аз имам малко работа. 159 00:18:53,217 --> 00:18:55,427 Винаги ли е такъв? 160 00:18:55,552 --> 00:18:58,972 - Не. До сега не беше се извинявал. - Защо стоиш при него? 161 00:19:01,892 --> 00:19:05,395 Той е цялото ми семейство. Няма къде другаде да ида. 162 00:19:10,567 --> 00:19:12,444 Няма ли да дойдеш да си видиш стаята? 163 00:19:12,569 --> 00:19:14,988 Стаята. Да. Разбира се. 164 00:19:19,743 --> 00:19:23,580 - Добре ли си? - Тази стълба се помести. 165 00:19:23,705 --> 00:19:26,917 - Стълбите правят така. Имаш ли си име? - Име? 166 00:19:27,042 --> 00:19:29,628 Да, разбира се. Д'Артанян. 167 00:19:30,838 --> 00:19:34,967 - Сигурен ли си? - Не и ако не ти харесва. 168 00:19:35,092 --> 00:19:38,720 Не е било винаги така. Едно време бяхме пълни с бъдещи мускетари. 169 00:19:38,887 --> 00:19:42,432 - Какво се случи? - Избиваха ги. 170 00:19:43,600 --> 00:19:45,644 Това е най-добрата стая. 171 00:19:45,769 --> 00:19:47,896 Най-добрата стая? 172 00:19:48,021 --> 00:19:50,232 Всъщност е единствената стая. 173 00:19:54,987 --> 00:19:59,283 Прекрасна си. Съжалявам. Просто ми се изплъзна. 174 00:19:59,408 --> 00:20:01,743 - Притесних те. - Не. 175 00:20:01,827 --> 00:20:05,581 - Всеки мъж ли ти го казва? - Да. 176 00:20:05,664 --> 00:20:08,834 Ще искаш ли още нещо? 177 00:20:08,959 --> 00:20:12,588 - Да не би тавана да се помести? - Трябва някъде да си оставя коня и каретата. 178 00:20:12,713 --> 00:20:16,675 Отзад може. Сигурна съм, че ще успееш да го намериш, ако до тогава не се убиеш. 179 00:20:16,800 --> 00:20:20,095 Не се притеснявай. Те са по-зле от мен. 180 00:20:27,311 --> 00:20:31,732 Коридорите са тук, а килиите са тук долу. 181 00:20:31,815 --> 00:20:34,109 Да не би да си бил затвора, че го познаваш така добре? 182 00:20:34,234 --> 00:20:37,446 Не за първи път мускетар има нужда от помощ. 183 00:20:42,743 --> 00:20:45,537 Нещо учудва ли те? Тази карета, да речем. 184 00:20:45,662 --> 00:20:49,625 И тези жалки коне. Да не говорим изобщо за дрехите ви. 185 00:20:49,708 --> 00:20:52,461 Виждаш ли, тук всички се груби. 186 00:20:52,544 --> 00:20:54,463 Париж е най-грубата столица в света. 187 00:20:54,546 --> 00:20:59,092 - Размърдай тоя боклук. - Не и преди да се извините на конете ми. 188 00:20:59,176 --> 00:21:04,389 На конете ти? 189 00:21:10,854 --> 00:21:13,899 Те са много чувствителни и вие наранихте техните чувства. 190 00:21:14,024 --> 00:21:17,069 Радвай се, че само това направихме. А сега се разкарай. 191 00:21:17,194 --> 00:21:19,738 Ами вие май наистина не разбирате. 192 00:21:19,863 --> 00:21:23,825 Не мога да си тръгна преди да се извините на конете ми. 193 00:21:23,951 --> 00:21:26,119 Знаеш ли кои сме ние? 194 00:21:26,203 --> 00:21:29,331 - Не. А вие знаете ли кой съм аз? - Не. Това е добре. 195 00:21:35,712 --> 00:21:38,340 Сигурен съм, че дълбоко в сърцата си искаха да се извинят. 196 00:21:38,423 --> 00:21:42,094 За малко си помислиш, че до утре ще ги убеждаваш. 197 00:22:01,405 --> 00:22:02,739 - Ти! - Аз? 198 00:22:02,865 --> 00:22:06,034 Стражата на Кардинала. Знаех си, че ни шпионира-- 199 00:22:06,118 --> 00:22:08,036 Ако бях от стражата на Кардинала, щяхте да сте мъртви. 200 00:22:08,120 --> 00:22:11,373 - Ти също. - Вероятно. 201 00:22:11,456 --> 00:22:13,542 Със сигурност. 202 00:22:13,625 --> 00:22:16,587 Като стоим така, ще привлечем вниманието върху нас. 203 00:22:16,670 --> 00:22:19,548 Какво предлагаш? Да ми се доверите. 204 00:22:19,631 --> 00:22:23,218 Непознат? Облечен като стража на Кардинала? 205 00:22:30,017 --> 00:22:32,269 Не ти се иска да го направиш, нали? 206 00:22:32,394 --> 00:22:35,272 Какво правиш тук? Освобождавам Тревил. 207 00:22:35,397 --> 00:22:40,110 Как? Ще замениш барел с вино за него? 208 00:22:40,235 --> 00:22:43,530 Стражите те превъзхождат числено 15 към 1. Или 15 към 3. 209 00:22:45,782 --> 00:22:48,076 Ние сме пияници, не глупаци. 210 00:22:49,244 --> 00:22:52,331 Защо да рискуваме живота си? Ти не си като нас. 211 00:22:52,456 --> 00:22:55,417 От това което видях съм по-голям мускетар от вас двамата. 212 00:23:17,981 --> 00:23:20,484 - Да? - Вино от Кардиналa. 213 00:23:20,567 --> 00:23:22,277 Кардинала? Да. 214 00:23:22,361 --> 00:23:24,404 Остави го. 215 00:23:26,198 --> 00:23:30,285 - Кой беше? - Някой носеше вино от Кардинла. 216 00:23:30,369 --> 00:23:32,746 Дар от Кардиналa? 217 00:23:34,748 --> 00:23:38,168 Не го отваряй! 218 00:24:07,865 --> 00:24:09,908 Искахме да видим колко си добър. 219 00:24:10,033 --> 00:24:12,119 И? Доста си добър. 220 00:24:16,039 --> 00:24:18,625 Ще трябва да си по-добър. 221 00:24:18,709 --> 00:24:21,086 Тревил? Тук! Насам! 222 00:24:21,211 --> 00:24:23,589 Ключовете. 223 00:24:25,424 --> 00:24:27,342 Кой ключ? Познай. 224 00:24:27,426 --> 00:24:30,804 В твои интерес е да ми кажеш. Ако не уцеля верния, 225 00:24:30,888 --> 00:24:32,848 мосю Тревил ще ти пререже гърлото. 226 00:24:32,931 --> 00:24:35,100 Не бих понесъл вината. 227 00:24:35,225 --> 00:24:37,352 - Черния. - Мъдър избор. 228 00:24:51,074 --> 00:24:53,535 - Планше. Стари приятелю. 229 00:24:53,619 --> 00:24:56,455 - Много си стар за това. - Не, ние сме много стари за това. 230 00:25:06,924 --> 00:25:11,845 Щом си с Планше, 231 00:25:11,970 --> 00:25:16,308 -... значи трябва да си-- - Д'Артанян, сър. 232 00:25:16,433 --> 00:25:20,646 - На вашите услуги. - Д'Артанян. 233 00:25:28,904 --> 00:25:32,241 Отново вкъщи. 234 00:25:34,618 --> 00:25:38,288 Принуден да се крие. Да не би да е по-добре от затвора? 235 00:25:38,413 --> 00:25:41,291 Поне храната ще е по-добра. Д'Артанян, 236 00:25:41,416 --> 00:25:46,213 Струва ми се, че се присъедини към нас в доста неподходящ момент. 237 00:25:47,506 --> 00:25:51,260 - Аз го доведох. - Тогава, стари приятелю, 238 00:25:51,385 --> 00:25:54,763 си го довел, когато не сме в най-добрата си форма. 239 00:25:54,847 --> 00:25:57,057 Не, доведох го, когато беше най-нужен. 240 00:25:57,140 --> 00:26:02,855 О, да. Виждам как пристигането на Д'Артанян ще сложи край на всичките ни проблеми. 241 00:26:05,607 --> 00:26:08,944 Поне можем да пием за добре свършената работа тази вечер. 242 00:26:10,445 --> 00:26:12,865 А ако дойдат пак да те задържат? 243 00:26:12,990 --> 00:26:16,285 Тогава ще трябва да отида да се видя лично с краля... 244 00:26:16,410 --> 00:26:19,580 а не да гния в кардиналския затвор. 245 00:26:19,705 --> 00:26:21,623 За добре свършената работа. 246 00:26:21,707 --> 00:26:26,170 Ние имаме свой собствен тост. Д'Артанян, извади си меча. 247 00:26:29,673 --> 00:26:33,927 Всички за един, и един за всички. 248 00:26:46,773 --> 00:26:49,484 Портос, кой е този хубавец? 249 00:26:49,610 --> 00:26:51,528 Много е крехък за теб, Жозефин. 250 00:26:51,653 --> 00:26:55,115 Никога не им е късно. Нали така, Арамис? 251 00:26:55,240 --> 00:26:57,201 - Може би по-късно. - И двамата ли я познавате? 252 00:26:57,367 --> 00:26:59,828 Да. Тя познава повечето от хората в тази стая. 253 00:26:59,953 --> 00:27:02,080 И повечето от мъжете в Париж. 254 00:27:02,206 --> 00:27:06,376 - Биете ли се помежду си? - Един мъж все трябва да се бие с някой. 255 00:27:06,502 --> 00:27:09,505 Тишина! 256 00:27:09,630 --> 00:27:13,008 Тишина, ако обичате! Моля ви, замълчете! 257 00:27:15,385 --> 00:27:20,474 Благодаря ви. Искам да ви представя някой. 258 00:27:20,557 --> 00:27:22,476 Момчета, моля ви! 259 00:27:22,559 --> 00:27:25,395 Ще ви представя мосю Д'Артанян! 260 00:27:25,562 --> 00:27:29,316 Баща му е бил мускетар, 261 00:27:29,399 --> 00:27:31,777 и Д'Артанян желае да се присъедини към нас. 262 00:27:31,902 --> 00:27:35,572 Може ли да си държи питието? Не знае ли, че не съществуваме? 263 00:27:35,697 --> 00:27:37,658 Ще работим за Кардиналa. 264 00:27:37,783 --> 00:27:41,078 Виждаш ли колко добре приемат това, че не са на стандартна служба вече? 265 00:27:41,203 --> 00:27:45,541 Всички са заети с това, ъм, да са свободни. 266 00:27:45,624 --> 00:27:47,709 По принцип трябваше да се готвим да пазим англичаните. 267 00:27:47,793 --> 00:27:49,711 - Англичаните? - Бъкингам. 268 00:27:49,795 --> 00:27:53,549 Пристига утре вечер. Ще бъде царски посрещнат, нахранен, напоен... 269 00:27:53,632 --> 00:27:55,551 и тогава, заедно с Ришельо и нашия крал, 270 00:27:55,634 --> 00:27:57,678 ще решат дали трябва да има война или мир с Англия. 271 00:27:57,761 --> 00:28:01,682 Освен ако нещо не се случи на банкета което да притесни Бъкингам. 272 00:28:01,765 --> 00:28:05,477 Въпреки всичко, ние като мускетари нямаме друг избор освен да седим и да гледаме. 273 00:28:05,602 --> 00:28:07,563 Сигурността на лорд Бъкингам е с Кардиналa. 274 00:28:10,148 --> 00:28:12,568 Трябва да се целите в очите. 275 00:28:12,651 --> 00:28:15,279 Кой ще успее? 276 00:28:19,199 --> 00:28:21,702 Какво ще кажете за бъдещия мускетар? 277 00:28:24,621 --> 00:28:27,875 Иди и спечели вечерята ни. Не съм много добър с ножа. 278 00:28:27,958 --> 00:28:30,961 - Скромността е толкова скучна. - Всички сме те виждали да се биеш. 279 00:28:31,086 --> 00:28:33,046 - Но в момента не се бия. - Хайде. 280 00:28:36,133 --> 00:28:38,135 Вземи. 281 00:28:47,811 --> 00:28:51,231 Следващия път го слушай. Ти не си мускетар. 282 00:28:51,315 --> 00:28:55,068 Ти си пастир. Иди да пиеш с пастирите. 283 00:28:55,152 --> 00:28:58,780 Не обръщай внимание на Атос. Завижда на годините ти. 284 00:28:58,906 --> 00:29:02,701 Да не са ти запушени ушите? Тръгвай! 285 00:29:02,826 --> 00:29:06,163 Да. Просто се опитва да те притесни. Доста по-добър е с меча. 286 00:29:06,330 --> 00:29:10,918 - Моля те разбери, ако не се бия-- - Аха. По-добър с меча. 287 00:29:11,001 --> 00:29:16,715 Да. всички виждаме колко по-добър е с меча. 288 00:29:16,840 --> 00:29:19,218 Парализира се. 289 00:29:19,343 --> 00:29:21,803 Нямам желание да се бия с мускетар. 290 00:29:21,929 --> 00:29:25,098 Сигурен съм, че нямаш. 291 00:29:34,858 --> 00:29:37,110 Няма да се бия с пиян мускетар... 292 00:29:37,194 --> 00:29:40,030 затова не ставам за компания на пияници? 293 00:29:40,197 --> 00:29:42,908 Атос... 294 00:29:43,033 --> 00:29:45,327 -... те тестваше. - Тествал ме е? 295 00:29:45,452 --> 00:29:49,873 Да. Преценяваше те. Изпитваше те. 296 00:29:54,044 --> 00:29:56,255 Това не е разходка в парка, Д'Артанян. 297 00:29:56,380 --> 00:30:00,092 Мускетарите не са на служба и са пияни. Кардинала е преценил всичко... 298 00:30:00,217 --> 00:30:04,263 така, че никой да не защитава краля, кралицата и Бъкингам... 299 00:30:04,388 --> 00:30:06,348 на банкета утре вечер. 300 00:30:06,431 --> 00:30:10,018 Нещо ще се случи. Знам го. Трябва да намеря начин да се промъкна в двореца. 301 00:30:10,102 --> 00:30:12,771 Краля трябва да бъде предпазен. Не мога да се справя сам. 302 00:30:12,896 --> 00:30:15,107 Помоли мускетарите. 303 00:30:15,232 --> 00:30:17,609 - Не ми изглеждат много дружелюбни. - Лоялни са. 304 00:30:17,734 --> 00:30:20,529 Помоли ги. 305 00:31:09,703 --> 00:31:12,789 - Не е това, което си мислиш. - Дори не можеш да си представиш какво си мисля. 306 00:31:12,915 --> 00:31:15,000 Аз- аз-аз бих искал да обясня. 307 00:31:15,125 --> 00:31:19,546 Държиш се все едно до сега не си виждал гола жена. 308 00:31:19,630 --> 00:31:21,465 Не чак толкова... гола. 309 00:31:23,300 --> 00:31:25,594 Или пък толкова, ъм, красива. 310 00:31:25,677 --> 00:31:29,431 - Виждал си грозни голи жени? - Не това имах в предвид. 311 00:31:33,560 --> 00:31:37,814 - Ставаш ли? - Вече можеш да се обърнеш. 312 00:31:43,529 --> 00:31:47,491 - Гърба ми. Там са, има ли по гърба ми? - Малко. 313 00:31:49,576 --> 00:31:53,664 - Не си много смел. - Смел съм, когато има нужда. 314 00:31:53,830 --> 00:31:57,543 А ти не изпитваш нужда да си смел, когато са замесени насекоми? 315 00:32:02,172 --> 00:32:05,425 Там горе бях по следите на един плъх. 316 00:32:05,509 --> 00:32:07,344 Подземен плъх. 317 00:32:07,469 --> 00:32:10,681 Ако кажа на кралицата, ще се върнеш да чистиш подземията! 318 00:32:13,016 --> 00:32:16,436 - Как така-- - Как така кралицата слуша някой като мен? 319 00:32:17,855 --> 00:32:20,482 Майка ми се е върнала от Испания с кралицата. 320 00:32:20,607 --> 00:32:25,070 Била й е шивачка. Може би и повече. Вероятно и приятелка. 321 00:32:25,195 --> 00:32:28,699 И откакто съм малко момиченце, откакто майка ми почина, 322 00:32:28,866 --> 00:32:31,159 кралицата винаги е била добра с мен. 323 00:32:31,285 --> 00:32:36,748 Тя е добра дори в много тежки времена. 324 00:32:36,874 --> 00:32:40,127 Но не винаги ще е така, нали, Д'Артанян? 325 00:32:40,210 --> 00:32:42,212 Не и тези на които държи. 326 00:32:53,891 --> 00:32:56,852 Нямаш право да-- - Разбира се. Млъквай! 327 00:32:56,977 --> 00:33:00,022 Чистил си дворцовите подземия? Сигурно е било много забавно. 328 00:33:00,147 --> 00:33:04,318 - Мога да ти помогна да станеш чирак ако искаш. - Разкажи ми за тях. 329 00:33:04,401 --> 00:33:07,696 Къде водят. Как се влиза. 330 00:33:07,779 --> 00:33:11,617 Всичко. Върви сам си разбери. 331 00:33:24,087 --> 00:33:26,715 Дай насам факлата. Стори ми се, че чух нещо. 332 00:33:26,840 --> 00:33:30,052 Не ми се иска да виждам нищо, което живее тук долу. 333 00:33:30,135 --> 00:33:33,722 Говори се, че в подземията живее крокодил. 334 00:33:33,847 --> 00:33:36,975 На младия Луи са му подарили крокодил бебе от Египет. 335 00:33:37,100 --> 00:33:41,396 Кралицата го изпуснала в подземието, и е живял там. 336 00:33:41,522 --> 00:33:43,899 Вярно ли е това, Бонасьо? 337 00:33:44,024 --> 00:33:48,737 Работниците изчезваха постепенно. Всичко което намирахме бяха кости. 338 00:33:48,862 --> 00:33:51,782 Радвам се, че с Д'Артанян водите групата. 339 00:33:51,865 --> 00:33:54,243 Аз също. Крокодилите нападат в гръб. 340 00:33:57,454 --> 00:33:59,373 Почакайте! 341 00:33:59,456 --> 00:34:01,625 Бонасьо, чакай! 342 00:34:02,960 --> 00:34:05,128 Къде изчезна? 343 00:34:09,049 --> 00:34:12,636 Ако Бонасьо е отишъл натам, 344 00:34:12,761 --> 00:34:14,847 ние трябва да тръгнем насам. 345 00:34:14,972 --> 00:34:19,059 Лутаме се в едно подземие. Това ли го считаш за мъжки тест? 346 00:34:19,142 --> 00:34:22,312 Със сигурност му липсва достойнство. 347 00:34:42,374 --> 00:34:44,459 Побързайте! 348 00:35:02,186 --> 00:35:04,688 Анри! 349 00:35:04,771 --> 00:35:09,109 Анри! 350 00:35:09,193 --> 00:35:11,862 Анри! 351 00:35:32,216 --> 00:35:35,719 Още хляб. Трябва ни още хляб. Ще донесеш ли още, ако обичаш? 352 00:35:35,844 --> 00:35:39,139 - Теб или мен помоли? Нали аз бях пекаря. - Мен. 353 00:35:39,223 --> 00:35:42,309 Ти имаш кръв на престилката. Нали не мислиш, че е дошла от някои кроасан? 354 00:35:42,392 --> 00:35:44,436 А, да, прав си. 355 00:35:44,561 --> 00:35:47,773 О, Боже. 356 00:35:47,898 --> 00:35:50,901 Благодаря, благодаря. 357 00:36:38,782 --> 00:36:42,244 Г-не. Вино, ако обичате. 358 00:36:45,455 --> 00:36:48,500 Добър меч. Благодаря, мадмоазел. 359 00:36:48,625 --> 00:36:53,005 - Къс или дълъг е меча ви? - Достатъчно дълъг. 360 00:36:53,130 --> 00:36:57,009 - А полиран ли го поддържате? - Когато има време. 361 00:36:57,092 --> 00:37:00,929 А сам ли го правите или с чужда помощ? 362 00:37:01,013 --> 00:37:03,974 Сам. Не бих си поверил меча на някой друг. 363 00:37:07,936 --> 00:37:11,607 Правиш хляба като някой месар. Бързо! Бързо! 364 00:37:12,816 --> 00:37:15,110 Исках аз да съм месаря. 365 00:37:17,487 --> 00:37:20,115 Сега какво? Добави сол. 366 00:37:27,915 --> 00:37:30,626 Хей, ти! Побързай с тези двете. 367 00:37:45,849 --> 00:37:47,976 Какво да ползвам за патиците? По-малкия. 368 00:37:51,647 --> 00:37:54,816 Хайде отлитайте! 369 00:37:54,900 --> 00:37:58,403 Ще ми благодарите после. 370 00:38:06,703 --> 00:38:10,874 - Това вино е много ободряващо. - Гледай да не се ободриш твърде много. 371 00:38:10,999 --> 00:38:13,627 Започна. 372 00:38:27,224 --> 00:38:31,687 Спрете! Спрете! Спрете! 373 00:38:32,896 --> 00:38:35,065 Наредих ви да спрете! 374 00:38:35,232 --> 00:38:39,236 Къде са стражите ви? Както респекта и силата ви, бяха премазани. 375 00:38:46,910 --> 00:38:49,705 - Ние ще ви отведем оттук. - Кои сте вие? 376 00:38:51,415 --> 00:38:53,292 Вашите мускетари. 377 00:38:53,417 --> 00:38:58,922 - Значи трябва да бъдете арестувани! - Не може ли това да изчака докато се измъкнем оттук? 378 00:39:01,884 --> 00:39:04,845 Аз ще остана. Някой трябва да се изправи срещу тази лудост. 379 00:40:25,717 --> 00:40:27,553 Няма да сляза там долу. 380 00:40:27,678 --> 00:40:29,972 Ваше Височество, да не би да предпочитате да се върнете там? 381 00:40:38,105 --> 00:40:40,232 Здравейте. 382 00:41:33,035 --> 00:41:36,997 - Много добре владееш меча за селянин. - А пък ти добре се биеш за келнер. 383 00:42:06,610 --> 00:42:10,030 Чувала съм, че тук има крокодили. 384 00:42:20,207 --> 00:42:23,794 Ако имаш такива неприятности, по-добре да напуснеш Париж. 385 00:42:23,919 --> 00:42:27,881 Защо? Ще продължиш ли да ме стряскаш? 386 00:42:28,048 --> 00:42:31,426 Исках да те предупредя. Има шестима стражи на Кардинала в стаята ти. 387 00:42:31,510 --> 00:42:33,387 Как са се побрали шестима? 388 00:42:37,266 --> 00:42:39,268 Защо ми каза? 389 00:42:39,393 --> 00:42:42,771 - Може би, защото ми каза, че съм красива. - Наистина си. 390 00:42:42,896 --> 00:42:46,108 - Нали мъжете непрекъснато ти го казват. - Все още ми е приятно да го чувам. 391 00:43:20,309 --> 00:43:22,853 Елате. Насам. Хайде. 392 00:43:22,978 --> 00:43:24,646 Кардинала настоява да те види. 393 00:43:24,730 --> 00:43:27,316 Тогава може да дойде тук при мен да подишаме малко чист въздух. 394 00:43:28,525 --> 00:43:29,818 Хайде. Бързо. Бързо. 395 00:43:31,403 --> 00:43:34,948 - Хванахме го! - Ето го! 396 00:43:46,919 --> 00:43:49,379 Ако беше ме помолил учтиво, с удоволствие щях да дойда Кардиналa. 397 00:43:49,505 --> 00:43:52,341 За него, това е учтиво. 398 00:44:03,977 --> 00:44:07,439 Предупредила си Д'Артанян. Искаш да ни избият ли? 399 00:44:07,564 --> 00:44:10,025 Да, предупредих го. 400 00:44:10,067 --> 00:44:13,028 Ще навлечеш гнева на Кардиналa върху нас. Това ли искаш? 401 00:44:13,111 --> 00:44:16,073 И още по-лошо. Това- това нощно същество. 402 00:44:16,240 --> 00:44:19,910 Нито твоята нито тази на кралицата или която и да е друга сила на земята ще те спаси от този ад! 403 00:44:22,371 --> 00:44:27,000 Няма нужда да е така. С теб можем да се разбираме доста по-добре. 404 00:44:27,084 --> 00:44:29,169 Предпочитам да се пробвам с Кардиналa. 405 00:44:32,965 --> 00:44:37,094 О, така е по-добре. Харесва ми-- 406 00:44:39,304 --> 00:44:43,183 - Помни... ние сме семейство. - За съжаление е така... 407 00:44:43,267 --> 00:44:45,644 и само това те държи жив. 408 00:44:45,769 --> 00:44:47,646 Стани! 409 00:44:47,771 --> 00:44:51,859 - Мила ми племеннице, може ли да кажа нещо? - Не. Просто слушай. 410 00:44:51,942 --> 00:44:54,820 Ако ме докоснеш отново, 411 00:44:54,945 --> 00:44:57,823 или ме заплашиш или ме удариш, 412 00:44:57,948 --> 00:45:01,577 ще ти отрежа топките и ще ги дам на прасетата. 413 00:45:01,702 --> 00:45:04,204 Разбра ли ме? 414 00:45:04,329 --> 00:45:09,793 Да- Да. Много ясно. Добре го обясни. 415 00:45:12,087 --> 00:45:15,048 Изчезвай! 416 00:46:22,783 --> 00:46:24,785 Искал сте да ме видите? 417 00:46:24,910 --> 00:46:27,287 Ваш скромен слуга, Д'Артанян. 418 00:46:29,164 --> 00:46:31,500 Чувал съм за теб, мосю Д'Артанян, 419 00:46:31,583 --> 00:46:33,961 и нищо от това което съм чул не потвърждава, че си скромен. 420 00:46:34,044 --> 00:46:36,129 Мосю Рошфор няма да се присъедини към нас. 421 00:46:38,507 --> 00:46:40,843 Кой си ти, Д'Артанян? 422 00:46:40,968 --> 00:46:44,471 От къде си? 423 00:46:44,555 --> 00:46:47,057 Какво искаш? 424 00:46:47,224 --> 00:46:50,352 Дори искам да знам философските и политическите ти убеждения. 425 00:46:50,519 --> 00:46:55,357 Нямам такива. Няма да е зле да придобиеш скоро, ако мислиш да оцеляваш в Париж. 426 00:46:55,440 --> 00:46:58,318 Затова ли си искал да ме видиш, да ме посъветваш? 427 00:46:58,402 --> 00:47:02,406 В цяла Франция избухват пожари. Вчера, например. 428 00:47:02,531 --> 00:47:06,118 Сигурен съм, че ще се радваш да разбереш, че укротих селяните без повече инциденти. 429 00:47:06,243 --> 00:47:10,080 - А как се справи с тези, които не бяха селяни? - Объркваш ме. 430 00:47:10,205 --> 00:47:12,916 Тези с които аз се бих бяха добре тренирани и се биеха като войни. 431 00:47:13,041 --> 00:47:14,960 Дори войните може да са бедни. 432 00:47:15,085 --> 00:47:17,296 Знаеш ли защо Франция стигна до тук? 433 00:47:20,090 --> 00:47:22,676 Краля, бедния, е слаб. 434 00:47:23,802 --> 00:47:26,513 А кралицата се опитва да го манипулира. 435 00:47:26,597 --> 00:47:30,893 Испанците англичаните са опортюнисти. Протестантите не са единни. 436 00:47:30,976 --> 00:47:34,104 Аристократите са уплашени, а селяните са нетърпеливи. 437 00:47:34,229 --> 00:47:36,690 Аз си мислех, че просто им е студено и са гладни. 438 00:47:36,815 --> 00:47:40,569 Ако беше така, щяхме просто да им дадем топла супа и всичко щеше да е наред. 439 00:47:48,452 --> 00:47:51,079 Разбери ме. Ще има промяна във властта, 440 00:47:51,163 --> 00:47:53,207 и с нея, промяна на имуществото. 441 00:47:53,332 --> 00:47:55,417 Тези които не се присъединят към мен ще са срещу мен. 442 00:47:55,584 --> 00:47:58,045 Ще бъдат пометени заедно с краля. Това включва приятелите ти, мускетарите. 443 00:47:58,128 --> 00:48:01,423 - Ще им кажа. - Разчитам на това. 444 00:48:01,507 --> 00:48:04,760 - Как така ти имат доверие? - Помогнах им да освободят Тревил. 445 00:48:04,885 --> 00:48:07,095 Такава искреност. 446 00:48:07,179 --> 00:48:09,181 Такава наивност. 447 00:48:09,306 --> 00:48:12,434 Предполагам, че не сте знаел, че Тревил е в затвора. 448 00:48:12,559 --> 00:48:15,771 Искам да кажа, защо би било важно да се затваря един старец... 449 00:48:15,854 --> 00:48:18,899 когато това би означавало, че ви е страх от него? 450 00:48:19,024 --> 00:48:21,860 И разбира се, защо да давате на мускетарите мъченик? 451 00:48:21,985 --> 00:48:24,446 Разбира се. 452 00:48:26,823 --> 00:48:29,284 За човек, който няма политическа позиция, 453 00:48:29,451 --> 00:48:32,412 мислиш точно като политик. 454 00:48:39,002 --> 00:48:41,213 Скромните хора ме изнервят. 455 00:48:43,715 --> 00:48:46,260 Това е някой, който би понесъл да гледа. 456 00:48:46,385 --> 00:48:48,720 Или елиминира. 457 00:48:48,846 --> 00:48:51,974 Мисля, че е от най-опасните. 458 00:48:52,099 --> 00:48:54,726 Млад е и си има кауза. 459 00:48:54,852 --> 00:48:57,896 Ще ми се подчини или няма да се подчинява на никой. 460 00:48:58,021 --> 00:49:02,651 Мисля, че сега е момента да го убиеш, преди да е причинил още неприятности. 461 00:49:02,818 --> 00:49:05,153 Още не си се очистил от кръвта... 462 00:49:05,237 --> 00:49:08,782 -... и си лаком за още. - Наречи го слабост. 463 00:49:08,866 --> 00:49:10,951 Искам го жив за момента. 464 00:49:11,034 --> 00:49:13,829 След снощи, се е издигнал в очите на краля. 465 00:49:13,954 --> 00:49:18,667 Когато настъпи момента и краля е безпомощен, ще ти го оставя. 466 00:49:18,792 --> 00:49:22,713 - Кога? Скоро ли ще е? - Да. 467 00:49:24,256 --> 00:49:26,175 Добре. 468 00:49:54,995 --> 00:49:58,207 На Кардинала не му е достатъчно прекратяването на длъжността на мускетарите, 469 00:49:58,290 --> 00:50:01,335 а сега трябва и да ги арестува; Аз няма да чакам това да стане. 470 00:50:01,460 --> 00:50:04,880 - Не е нужно. - Нито мъдро. 471 00:50:04,963 --> 00:50:08,008 Това, което не е мъдро е да стоя и да се крия тук, 472 00:50:08,175 --> 00:50:11,637 и да позволя на Кардинал Ришельо да ми казва какво да правя. 473 00:50:11,762 --> 00:50:15,224 Няма да стоя повече тук. 474 00:50:15,349 --> 00:50:17,851 Тогава Ришельо ще те тикне в затвора. 475 00:50:17,935 --> 00:50:22,648 Арамис, изобщо не мисля да се крия. 476 00:50:22,773 --> 00:50:25,359 Ако искат да ме тикнат в затвора, 477 00:50:25,442 --> 00:50:27,361 ако искат да ме обесят, 478 00:50:27,444 --> 00:50:29,655 така да бъде. 479 00:50:29,780 --> 00:50:32,032 Повече няма да се крия. 480 00:50:49,299 --> 00:50:51,593 Ваше Височество, Бъкингам замина за Англия... 481 00:50:51,718 --> 00:50:54,346 след фиаското на банкета. 482 00:50:54,471 --> 00:50:56,181 Положението с англичаните става все по... 483 00:50:57,599 --> 00:50:59,643 крайно. 484 00:51:01,061 --> 00:51:04,231 Ще ни извиниш ли. 485 00:51:04,314 --> 00:51:08,318 Проблемите на короната са и мои проблеми. 486 00:51:08,443 --> 00:51:11,697 - Не бихме искали да те притесняваме. - Уверявам те... 487 00:51:11,822 --> 00:51:16,034 ако нещо може да задържи мира, то не притеснително. 488 00:51:16,159 --> 00:51:18,078 Мисля, че все още има шанс-- 489 00:51:18,161 --> 00:51:20,581 Ролята на кралицата не е да мисли. 490 00:51:22,958 --> 00:51:26,545 - Но ако мога да обясня-- - Кралицата желае да отиде в спалнята си. 491 00:51:37,055 --> 00:51:39,975 Не бих искал да обсъждам държанието на кралицата, 492 00:51:40,058 --> 00:51:42,936 но тя е станала по-властна. 493 00:51:43,020 --> 00:51:44,938 Прави ви несправедлив. 494 00:51:45,063 --> 00:51:48,817 - Аз ще се справя с нея. - Сигурен съм, че е така. 495 00:51:48,942 --> 00:51:51,945 Ваше Височество. 496 00:51:52,070 --> 00:51:55,824 Повечето от мускетарите са в килиите отзад. 497 00:51:55,908 --> 00:51:58,327 Сутринта стражата се сменя. 498 00:51:58,410 --> 00:52:00,704 Един час преди това, са най-уязвими. 499 00:52:00,829 --> 00:52:04,041 Ще ни очакват. Разчитат на това. 500 00:52:04,166 --> 00:52:08,754 Това го прави забавно. 501 00:52:20,390 --> 00:52:22,601 Франческа! 502 00:52:22,726 --> 00:52:25,604 - Нуждая се от помощта ти. - Да, Разбира се. Само кажи. 503 00:52:25,729 --> 00:52:27,856 Да започнем с това да махнеш пистолета насочен към главата ми. 504 00:52:27,981 --> 00:52:31,109 Съжалявам. 505 00:52:31,235 --> 00:52:33,403 - Моля те, ела с мен. - Къде? 506 00:52:33,529 --> 00:52:37,741 Ще придружим кралицата. Отива до Бъкингам, последна молба да прекрати военните действия. 507 00:52:37,866 --> 00:52:39,952 Няма ли кралските стражи да я придружат? 508 00:52:40,077 --> 00:52:42,996 Не, краля не знае. Ришельо не знае. 509 00:52:43,080 --> 00:52:45,249 Никой не трябва да узнае. Нито сега, нито по-късно. 510 00:52:45,374 --> 00:52:48,043 - Мога ли да имам думата ти за това. - Можеш. 511 00:52:48,126 --> 00:52:51,672 Нали ще изчакаш един момент. 512 00:52:51,755 --> 00:52:53,674 Няма време за това. 513 00:52:55,801 --> 00:52:57,636 Нали няма време за това. 514 00:52:57,761 --> 00:53:01,181 Да не се опитваш да се хвалиш? 515 00:53:01,265 --> 00:53:05,394 Аз ще изчакам отвън. 516 00:53:25,789 --> 00:53:27,875 Не отричай, мамиш. 517 00:53:28,041 --> 00:53:29,918 Каква е картата, която криеш в ръкава си? 518 00:53:30,043 --> 00:53:32,129 Асо спатия. 519 00:53:32,296 --> 00:53:34,882 Добро утро, Д'Артанян. 520 00:53:35,966 --> 00:53:38,260 Вече можеш да си затвориш устата. 521 00:53:38,343 --> 00:53:41,388 Нейно височество реши, че ще е най-добре да пътува като обикновен гражданин-- 522 00:53:41,513 --> 00:53:43,974 така облечена, и в такава компания. 523 00:53:44,099 --> 00:53:46,518 Какво щастие, че сме така обикновени. 524 00:53:46,643 --> 00:53:49,688 Това което правите е най-важното нещо за Франция. 525 00:53:49,813 --> 00:53:52,649 Само ние четиримата ще знаем. 526 00:53:52,774 --> 00:53:55,110 Д'Артанян! 527 00:53:55,194 --> 00:53:57,404 Търсехме те. Трябва ни помощта ти. 528 00:53:57,487 --> 00:53:59,406 Отиваме да спасим мускетарите. 529 00:53:59,531 --> 00:54:01,450 Аз... не мога да дойда. 530 00:54:03,577 --> 00:54:05,454 Не можеш? 531 00:54:05,579 --> 00:54:07,456 Има нещо, което трябва да свърша. 532 00:54:07,581 --> 00:54:10,167 Ами, ъм-- Не се притеснявай, върши си работата. 533 00:54:10,292 --> 00:54:12,961 Ние ще те изчакаме. 534 00:54:13,086 --> 00:54:15,881 Кое е толкова важно, че не можеш да помогнеш на мускетарите? 535 00:54:16,006 --> 00:54:18,967 Както вие толкова често ми напомняте, аз не съм мускетар. 536 00:55:05,556 --> 00:55:08,684 Чакайте ме тук. Отивам за храна. Не слизайте от каручката. 537 00:55:19,444 --> 00:55:21,488 Два хляба и една бучка сирене, ако обичате. 538 00:55:21,613 --> 00:55:25,158 - Да, г-не. - Тази до нея, ако обичате. 539 00:55:25,284 --> 00:55:28,245 - Върнете се в каретата. - И една бутилка хубаво вино. 540 00:55:28,370 --> 00:55:30,706 Аз ще ги донеса. Върнете се в каретата, ако обичате. 541 00:55:30,789 --> 00:55:33,458 Аз ви познавам, нали? 542 00:55:34,751 --> 00:55:37,296 - Много се съмнявам. - Ти си наемник. 543 00:55:38,714 --> 00:55:40,799 Не мисля, че ми харесва тона ти. 544 00:55:40,924 --> 00:55:43,594 Само такъв имам за хора, които продават верността си. 545 00:55:44,887 --> 00:55:48,056 Обиди ме! 546 00:55:48,182 --> 00:55:50,976 Това са глупости. Няма смисъл. 547 00:55:51,059 --> 00:55:53,520 - Бихте ли атакувал човек без нищо? - Разбира се. 548 00:56:05,574 --> 00:56:08,827 - Това ми хареса. - Предполагам, че кралицата... 549 00:56:08,952 --> 00:56:11,580 участва от време на време в някакви кръчмарски сбивания. 550 00:56:11,747 --> 00:56:15,083 Наемникът ме притеснява. 551 00:56:15,167 --> 00:56:17,586 Те са наемници в служба на някой изправен срещу короната. 552 00:56:30,140 --> 00:56:33,894 В случай, че спрем... в друга таверна. 553 00:57:06,802 --> 00:57:09,972 - Залегнете и се дръжте здраво! - Какво става? 554 00:57:20,607 --> 00:57:23,986 Хайде! 555 01:00:24,791 --> 01:00:27,544 - Каквото и да стане, не трябва да спираш. 556 01:01:36,280 --> 01:01:38,991 Най-добре ще е да тръгвате. Тя може и да спи до есента. 557 01:01:39,116 --> 01:01:42,953 Никога не съм спала цял сезон. 558 01:01:43,078 --> 01:01:45,831 Докато хората си мислят, че спиш... 559 01:01:45,914 --> 01:01:49,501 чуваш най-интересните неща за себе си. 560 01:01:49,626 --> 01:01:53,755 Това е Франческа Бонасьо, стара приятелка. 561 01:01:53,881 --> 01:01:58,093 - А това е Д'Артанян, нов приятел. 562 01:01:58,177 --> 01:02:00,470 О, Д'Артанян. 563 01:02:00,596 --> 01:02:04,850 Предполагам, че ще хапнете... 564 01:02:04,933 --> 01:02:07,227 и после тръгвате? 565 01:02:08,520 --> 01:02:10,689 Нямам намерение да те напускам. 566 01:02:12,858 --> 01:02:15,903 Не трябва да привличам внимание върху себе си. 567 01:02:16,028 --> 01:02:19,448 И... ако нещата се окажат... 568 01:02:19,615 --> 01:02:22,075 по-сложни, ще е по-добре да не знаете какво се случва тук. 569 01:02:22,242 --> 01:02:24,745 Ще бъда глуха и сляпа, но ще остана. 570 01:02:24,870 --> 01:02:27,915 Франческа, искам да се върнеш в Париж. 571 01:02:46,642 --> 01:02:49,853 - Много зле, много зле. - Кое е зле? 572 01:02:49,978 --> 01:02:54,650 Водещия кон е загубил една подкова. Не можем да я подменим, докато не му спадне подутината. 573 01:02:54,775 --> 01:02:56,777 Може да минат часове. 574 01:02:56,902 --> 01:03:00,322 - Дни. Седмици. - Как можем да тръгнем? 575 01:03:08,997 --> 01:03:10,916 Ей сега се връщам. 576 01:03:29,810 --> 01:03:32,771 Видях мускетарска туника в стаята ти. 577 01:03:32,896 --> 01:03:35,858 На баща ми е. Родителите ми загинаха, когато бях дете. 578 01:03:35,941 --> 01:03:37,901 - Бяха убити. - Съжалявам. 579 01:03:38,026 --> 01:03:41,613 Аз бях там и гледах. Не можах да го спра. 580 01:03:41,697 --> 01:03:44,199 - Бил си още момче. - Трябваше да направя повече. 581 01:03:44,283 --> 01:03:46,034 Значи затова е всичко. 582 01:03:46,159 --> 01:03:48,036 В началото, да. Само за това си мислех. 583 01:03:48,161 --> 01:03:51,874 Планшет ме отгледа. Той ме научи на всичко. 584 01:03:51,957 --> 01:03:54,501 Каза ми, че ако наистина искам да съм като баща ми, 585 01:03:54,585 --> 01:03:56,628 ми трябва по възвишена цел от омразата. 586 01:03:56,712 --> 01:03:59,214 - Сега като баща си ли си? - Много въпроси задаваш. 587 01:03:59,339 --> 01:04:03,719 - Как иначе да се науча? Като баща си ли си? - Все още се опитвам. 588 01:04:05,721 --> 01:04:09,892 - Не ме гледай така. - Как? 589 01:04:09,975 --> 01:04:12,394 - Тези очи. - Те са единствените които имам. 590 01:04:12,477 --> 01:04:15,522 Не е честно. 591 01:04:21,612 --> 01:04:24,072 Това е Сълзата на Брион. 592 01:04:24,156 --> 01:04:27,201 Излята от Св. Бриджит, защото не успяла да нахрани всички бедни. 593 01:04:27,284 --> 01:04:29,786 Когато се ронели сълзи от очите й, едно плодово дърво израствало. 594 01:04:29,912 --> 01:04:32,206 И давало храна на бедните. 595 01:04:32,331 --> 01:04:34,958 Благодаря ти. 596 01:04:36,126 --> 01:04:38,587 Когато ме погледнеш така, 597 01:04:38,712 --> 01:04:43,091 не знам какво да кажа. Понякога е най-добре да не казваш нищо. 598 01:04:52,809 --> 01:04:55,729 Не ти ли се иска да го повториш? 599 01:05:10,118 --> 01:05:13,288 Това не е след това, това е помежду. 600 01:05:22,881 --> 01:05:25,592 Недей. 601 01:05:27,970 --> 01:05:30,722 Не мисля, че сме се запознавали. Кой си ти? 602 01:05:30,806 --> 01:05:36,019 - Твоя убиец, ако я нараниш. - Всъщност, аз те познавам. 603 01:05:36,144 --> 01:05:39,106 Д'Артанян. Името ми е познато. 604 01:05:39,231 --> 01:05:41,984 Може би ще ми разкажеш за себе си, преди да умреш. 605 01:05:42,109 --> 01:05:44,319 Но, преди това-- 606 01:05:44,444 --> 01:05:47,114 Къде е кралицата? 607 01:05:48,699 --> 01:05:50,325 Къде е кралицата? 608 01:05:50,450 --> 01:05:53,787 - Не. Не му казвай! - Доста неразумен съвет. 609 01:05:53,871 --> 01:05:58,333 - Не я наранявай. - Изпитвам нужда да нараня някой. 610 01:05:58,417 --> 01:06:00,711 Къде е кралицата? 611 01:06:07,467 --> 01:06:10,512 Колко трогателно. 612 01:06:10,637 --> 01:06:14,099 Сълзата на Брион. 613 01:06:14,224 --> 01:06:16,310 Красиво място е, Брион. 614 01:06:16,435 --> 01:06:20,189 Предполагам, че кралицата има стари познати там. 615 01:06:20,272 --> 01:06:23,817 Благодаря ви за съдействието. Вземете я. 616 01:06:23,942 --> 01:06:26,486 Стреляйте, момчета. 617 01:06:31,909 --> 01:06:33,827 Хайде, момиче. Идваш с нас. 618 01:07:04,900 --> 01:07:10,197 Фебре ме остави тук, в случай, че сте жив. Само един? Обиден съм. 619 01:07:10,280 --> 01:07:12,199 Недей. 620 01:07:25,254 --> 01:07:28,590 За кого правиш това? За собствено удоволствие. 621 01:07:28,674 --> 01:07:31,385 А сега напиши писмото. 622 01:07:31,468 --> 01:07:34,680 Ришельо? Не, не би стигнал толкова далеч. 623 01:07:35,848 --> 01:07:39,059 Той вярва, че риториката завладява страни. 624 01:07:39,142 --> 01:07:44,690 - Хаоса завладява страни. - Ти ли уби испанския конвой? 625 01:07:44,815 --> 01:07:46,483 Да. А сега напиши писмото. 626 01:07:48,527 --> 01:07:50,445 Водиш страната към война. 627 01:07:50,529 --> 01:07:53,240 Сега е време да напишеш писмото. 628 01:08:01,456 --> 01:08:04,126 Трябва ли това да значи, че... 629 01:08:04,251 --> 01:08:07,629 -... няма да напишеш писмото? - Предпочитам да умра пред това да ти помогна. 630 01:08:08,881 --> 01:08:11,300 Ами, няма да си първата. 631 01:08:15,304 --> 01:08:17,264 Нямаш... деца. 632 01:08:17,389 --> 01:08:19,766 Не. 633 01:08:19,850 --> 01:08:24,146 Но обичаш децата. Разбира се, че ги обичаш. 634 01:08:24,271 --> 01:08:27,482 Всеки ги обича. 635 01:08:27,608 --> 01:08:29,985 Освен мен. 636 01:08:37,075 --> 01:08:42,080 Много е красива, нали? 637 01:08:43,790 --> 01:08:48,795 - Защо правиш това? - Ти каза... че обичаш деца. 638 01:08:48,879 --> 01:08:53,300 Обичаш ли ги достатъчно, за да й спасиш живота? 639 01:08:53,383 --> 01:08:55,719 - Няма ли милост в сърцето ти? - Няма милост. 640 01:08:57,221 --> 01:08:59,515 Нямам сърце. 641 01:09:09,066 --> 01:09:12,194 Занеси това на Гренил. Дай го лично на Бъкингам... 642 01:09:12,319 --> 01:09:14,279 веднага щом пристигне, и му дай и това: 643 01:09:14,363 --> 01:09:17,115 Кралицата бе достатъчно щедра, за да дари пръстена си. 644 01:09:17,199 --> 01:09:21,161 - Мосю. - Останалите, отидете при другите в ДеШамп. 645 01:09:25,207 --> 01:09:27,084 - Какво стана? - Върна се. 646 01:09:27,209 --> 01:09:30,587 И уби ли го? Изглежда, че той не те е убил. 647 01:09:30,712 --> 01:09:33,173 - Така, че какво друго може да е станало? - Избяга, сър. 648 01:09:43,350 --> 01:09:46,645 Кой е Д'Артанян? 649 01:09:47,896 --> 01:09:50,399 Чие гърло трябва сега да прережа? 650 01:09:50,524 --> 01:09:54,111 Може би на някое малко дете? 651 01:09:54,236 --> 01:09:56,405 Сетих се. 652 01:09:56,530 --> 01:09:59,241 Малко момче и монахиня. 653 01:10:02,786 --> 01:10:05,038 Пригответе замъка ДеШамп. 654 01:10:05,122 --> 01:10:07,624 Имам работа в Париж. 655 01:10:07,749 --> 01:10:10,919 Скоро ще съм с теб. 656 01:11:02,137 --> 01:11:04,473 Няма я. 657 01:11:06,475 --> 01:11:08,894 - Кралицата? - И Франческа. 658 01:11:08,977 --> 01:11:11,522 - Кой е това? - Един мъж в черно. 659 01:11:11,647 --> 01:11:14,191 Безмилостен е. 660 01:11:14,316 --> 01:11:17,110 Къде ги отведе? 661 01:11:17,236 --> 01:11:21,156 Мосю! Мосю! 662 01:11:21,240 --> 01:11:23,200 - Приятел ли сте на кралицата? - Да. 663 01:11:23,325 --> 01:11:25,661 - Вие ли я доведохте? - Да. 664 01:11:25,786 --> 01:11:27,663 - Знам къде е. - Къде? 665 01:11:27,788 --> 01:11:30,374 - Замъка ДеШамп. - С една млада жена? 666 01:11:30,499 --> 01:11:32,459 И нея я взе. 667 01:11:32,584 --> 01:11:34,628 Сигурна ли си, че е ДеШамп. 668 01:11:34,753 --> 01:11:37,923 Накара кралицата да напише писмо до Лорд Бъкингам... 669 01:11:38,006 --> 01:11:39,967 ... където пише, че тя си е променила решението. 670 01:11:40,050 --> 01:11:42,177 Иска да се срещнат в ДеШамп. 671 01:11:42,302 --> 01:11:46,223 После изпрати свои хора да посрещнат Лорд Бъкингам. 672 01:11:46,348 --> 01:11:48,350 Кралицата не искаше да го пише, 673 01:11:48,517 --> 01:11:50,435 но той каза, че ще ми пререже гърлото. 674 01:11:50,519 --> 01:11:52,479 Щеше да го направи. Имаш късмет. 675 01:11:52,563 --> 01:11:55,607 - Но той има армия. Какво ще правиш? - И аз ще си събера армия. 676 01:11:55,732 --> 01:11:57,776 - И ще го намеря. - Когато успееш, 677 01:11:57,860 --> 01:11:59,820 дай му това. 678 01:11:59,903 --> 01:12:04,157 Добре. 679 01:12:34,021 --> 01:12:36,356 Хайде. Хайде, момчето ми. 680 01:12:36,440 --> 01:12:39,151 Само още малко и ще можеш да почиваш, колкото си искаш. 681 01:12:39,234 --> 01:12:41,153 Хайде. 682 01:12:41,236 --> 01:12:43,280 Почти стигнахме. 683 01:12:43,405 --> 01:12:46,658 Точно отпред е. Виждаш ли го? 684 01:12:46,742 --> 01:12:48,660 Хайде, Стрега. 685 01:12:48,744 --> 01:12:50,662 Още малко. 686 01:12:59,046 --> 01:13:03,425 Давай. Не, почини си, Стрега. 687 01:13:10,807 --> 01:13:13,560 Ще се върна. 688 01:13:29,326 --> 01:13:31,411 Не те чух да чукаш. 689 01:13:32,788 --> 01:13:36,375 - Кажи ми за Д'Артанян. - Той би почукал. 690 01:13:36,458 --> 01:13:38,460 Кажи ми от къде идва. 691 01:13:38,585 --> 01:13:42,256 - Кажи ми за родителите му. - Защо? 692 01:13:42,339 --> 01:13:44,800 Името му ми е познато. 693 01:13:44,883 --> 01:13:48,220 - Попитай си го ти. - Не, аз те питам теб. 694 01:13:52,266 --> 01:13:54,518 Махни се оттук. Изчезни! 695 01:13:54,643 --> 01:13:56,520 Кажи ми за Д'Артанян. 696 01:13:56,645 --> 01:13:59,773 - Ти си луд. - Още една причина да се страхуваш от мен. 697 01:14:00,983 --> 01:14:03,318 Кажи ми това, което искам да знам. 698 01:14:03,443 --> 01:14:06,446 Или ще станеш на пепел... 699 01:14:06,572 --> 01:14:08,615 с всичките ти книги и карти. 700 01:14:09,700 --> 01:14:11,577 Т- той е от Гаскония. 701 01:14:11,660 --> 01:14:14,538 Баща му е бил мускетар. 702 01:14:14,663 --> 01:14:17,624 Родителите му били убити пред него, докато е бил малък. 703 01:14:17,749 --> 01:14:19,668 Какво те интересува теб? 704 01:14:21,503 --> 01:14:24,840 О, Божичко. Ти си бил. 705 01:14:24,923 --> 01:14:27,968 - Ти си убил семейството му. - Той иска отмъщение. 706 01:14:29,511 --> 01:14:31,972 Иска да бъде мускетар. 707 01:14:32,055 --> 01:14:34,850 И като ме атакува, ще се провали и в двете. 708 01:14:34,975 --> 01:14:38,353 - Или ще успее и в двете. - Не, аз ще го убия. 709 01:14:39,730 --> 01:14:42,524 Но преди това, ще убия тази, която му е най-скъпа. 710 01:14:43,734 --> 01:14:45,027 Фебре! 711 01:15:00,542 --> 01:15:04,963 - Той отиде твърде далеч. - Кой? 712 01:15:05,047 --> 01:15:08,217 Тук съм за да ви съобщя, че ще изпълня желанието ви. Ще убия кралицата. 713 01:15:08,383 --> 01:15:10,260 И Бъкингам. 714 01:15:10,385 --> 01:15:12,846 Ще умрат в ръцете си: жертви на кралската ревност. 715 01:15:13,013 --> 01:15:16,808 - Ти си луд! - За втори път тази вечер е наричат луд. 716 01:15:16,892 --> 01:15:18,769 Започва да ме обижда. 717 01:15:18,894 --> 01:15:23,065 След този последен удар, Франция ще изригне, краля ще бъде свален от трона, 718 01:15:23,148 --> 01:15:24,858 и Франция ще се обърне към вас... 719 01:15:24,942 --> 01:15:27,778 за духовна и политическа подкрепа. 720 01:15:29,613 --> 01:15:32,407 Кралицата е в замъка ДеШамп с 200 от хората ми. 721 01:15:32,491 --> 01:15:35,452 - Бъкингам ще пристигне тази вечер. - Не съм нареждал подобно нещо. 722 01:15:35,577 --> 01:15:37,454 Ами, това е извън заповедите. 723 01:15:37,579 --> 01:15:39,873 Тук се пише историята. 724 01:15:39,998 --> 01:15:42,501 Значи вече започна да определяш историята. Наистина си полудял. 725 01:15:42,626 --> 01:15:46,880 Трети път! Сигурно е вярно. 726 01:15:46,964 --> 01:15:49,174 Не можеш да постъпиш така, Фебре! 727 01:15:49,258 --> 01:15:53,387 И какво ще направите... Ваше Височество? 728 01:15:54,805 --> 01:15:56,723 Ще ме пратите в ада? 729 01:15:58,725 --> 01:16:01,812 Със сигурност съм се запътил натам. 730 01:16:02,938 --> 01:16:05,399 Както е и сигурно... 731 01:16:05,524 --> 01:16:08,610 че ще довършим този разговор там. 732 01:16:23,292 --> 01:16:27,504 Той е ваше създание-- вие го направихте и вече не можете да го контролирате. 733 01:16:27,629 --> 01:16:29,715 Мислиш ли, че от това има нужда? От контрол? 734 01:16:29,798 --> 01:16:32,634 Аз ще го спра! 735 01:16:36,722 --> 01:16:39,391 - Извади си меча! - Щом настояваш. 736 01:16:48,817 --> 01:16:50,819 Жалко, че дойде чак до тук само за това. 737 01:17:10,797 --> 01:17:15,010 Лорд Бъкингам? От кралицата. 738 01:17:16,094 --> 01:17:17,971 Защо няма печат. 739 01:17:18,055 --> 01:17:20,724 О, казано ми беше, да ви предам този пръстен. 740 01:17:20,849 --> 01:17:23,268 Обяснено е в писмото. 741 01:17:30,859 --> 01:17:33,320 Отиваме към ДеШамп. 742 01:17:44,498 --> 01:17:47,209 - Ще ме застреляш ли? - Къде е Тревил? 743 01:17:47,292 --> 01:17:50,212 Изнесохме това, което беше останало от него преди минути. 744 01:17:50,295 --> 01:17:53,257 - Какво е станало тук? - Хората казаха, че са видели мъж. 745 01:17:53,382 --> 01:17:55,968 - В черно. Да напуска вилата. - Фебре? 746 01:17:56,093 --> 01:17:59,388 Такива действия му прилягат точно на него. 747 01:17:59,471 --> 01:18:01,890 Тревил те е чакал теб, Д'Артанян. 748 01:18:01,974 --> 01:18:05,686 Когато този пожар е започнал, те е чакал! 749 01:18:05,769 --> 01:18:07,813 - Значи аз съм го убил. - Беше притеснен за теб. 750 01:18:07,896 --> 01:18:09,815 Притеснен, че стражата те е прибрала. 751 01:18:09,898 --> 01:18:12,734 Притеснен за това, което беше по-важно, че не можа да ни помогнеш. 752 01:18:14,236 --> 01:18:16,196 Въобще интересува ли те как влезнахме? Има ли някакво значение за теб... 753 01:18:16,321 --> 01:18:18,949 че трима загинаха? 754 01:18:19,074 --> 01:18:21,660 Успяхме да освободим останалите-- без теб, Д'Артанян. 755 01:18:21,743 --> 01:18:24,037 Помнехме, "Всички за един, и един за всички. " 756 01:18:25,163 --> 01:18:27,291 Не ми обръщай гръб, Д'Артанян! 757 01:18:27,416 --> 01:18:29,418 Защото ще те предизвикам! 758 01:18:29,585 --> 01:18:33,547 Не ме предизвиквай, Арамис, за да не те убия. 759 01:18:42,389 --> 01:18:44,808 Д'Артанян! 760 01:18:48,312 --> 01:18:50,230 Знам кой направи това. 761 01:18:51,690 --> 01:18:53,609 Фебре. Твоя подчинен. 762 01:18:53,692 --> 01:18:56,278 Това не е моя заповед. Той е полудял. 763 01:18:56,403 --> 01:18:59,489 Винаги си е бил луд. Но когато ти стана слуга, се превъздигна. 764 01:18:59,615 --> 01:19:03,035 Ще подпали цяла Франция и после ще се надигне от пепелта. 765 01:19:03,118 --> 01:19:05,954 Извън контрол е. Ще убие кралицата, 766 01:19:06,038 --> 01:19:08,665 и Лорд Бъкингам-- 767 01:19:08,790 --> 01:19:11,960 Но това, което мрази най-много си ти. 768 01:19:12,044 --> 01:19:17,257 Има ужасен белег, сляп е с едното око и казва, че ти си виновен за това. 769 01:19:19,384 --> 01:19:21,303 Аз ще го спра. 770 01:19:21,386 --> 01:19:23,805 Аз ще се моля. 771 01:19:23,931 --> 01:19:26,934 Ще се моля за твоя успех. 772 01:19:27,059 --> 01:19:29,561 Ще убия чудовището ти, но не за теб! 773 01:19:41,907 --> 01:19:44,243 Дойдох да потърся помощ. 774 01:19:48,455 --> 01:19:51,166 Това ли е отговора ти? 775 01:20:03,470 --> 01:20:05,389 Упражнявах се. 776 01:20:05,514 --> 01:20:09,268 Не те искаме тук. 777 01:20:10,561 --> 01:20:13,355 Страхувате ли се от Фебре? 778 01:20:13,438 --> 01:20:16,942 Стигнахме до тук. Мускетарите да се страхуват от един мъж. 779 01:20:17,025 --> 01:20:22,072 - Не се страхуваме от никой. - Това не е наша битка. - Той ще убие кралицата. 780 01:20:22,197 --> 01:20:24,116 Ако не е наша битка, то тогава чия е? 781 01:20:24,199 --> 01:20:26,159 Ние сме кралските мускетари, не на кралицата. 782 01:20:26,243 --> 01:20:28,996 - Объркал си се на кой си предан. - Знам на кой да съм предан. 783 01:20:29,079 --> 01:20:32,332 Забравили сте какво ви е направило мускетари. 784 01:20:32,416 --> 01:20:36,295 Нима? И къде отиде предаността ти, когато ние имахме нужда от помощ? 785 01:20:36,378 --> 01:20:38,005 Трябваше да придружа кралицата. 786 01:20:38,088 --> 01:20:42,676 - Бях се заклел да пазя тайна. - Да придружиш кралицата? Или камериерката? 787 01:20:46,054 --> 01:20:48,682 Мразете ме колкото си искате, но действайте! 788 01:20:48,765 --> 01:20:52,227 - Защитете страната си. - Страна която ни прави за смях. 789 01:20:52,311 --> 01:20:55,981 Тогава го направете като мускетари. Направете го за да се преродите. 790 01:20:56,064 --> 01:21:01,987 Може би това, което търсиш тук съществува само във въображението на едно малко дете. 791 01:21:07,117 --> 01:21:10,120 "Всички за един, и един за всички. " 792 01:21:20,088 --> 01:21:22,007 Фитили за свещи. Десет от тях. 793 01:21:22,090 --> 01:21:24,593 Потопени в арманяк. Както си ме учил. 794 01:21:26,970 --> 01:21:30,807 Не съм те учил да ползваш толкова добър арманяк. 795 01:21:30,933 --> 01:21:33,352 - Къде отиваме? - Вероятно да загинем. 796 01:21:33,435 --> 01:21:38,899 - Ще доведеш ли Стрега? - Стрега? 797 01:21:38,982 --> 01:21:42,027 Той е на южния път, на 2 км. 798 01:21:48,283 --> 01:21:51,078 - Какво правиш? - Оседлавам си кон. 799 01:21:51,161 --> 01:21:53,080 Нито седлото, нито коня са твои. 800 01:21:53,163 --> 01:21:56,124 - Вземам ги на заем. - Крадеш ги, искаш да кажеш. 801 01:21:56,291 --> 01:21:58,502 Но нали си мускетар! 802 01:21:58,627 --> 01:22:00,504 Можеш просто да си крадеш разни неща! 803 01:22:00,629 --> 01:22:03,173 Виното сигурно е било силно, Бонасьо, за да ти даде толкова много кураж. 804 01:22:03,298 --> 01:22:05,968 Няма да искаш това, което остане от Франческа, когато Фебре приключи с нея. 805 01:22:10,556 --> 01:22:13,058 Не се доближавай, или ще-- 806 01:22:13,141 --> 01:22:16,270 От къде знаеш, че Фебре е хванал Франческа? 807 01:22:16,353 --> 01:22:19,648 - Чух така да говорят. Аз-- - Никой не говори. Защото никой не знае. 808 01:22:19,731 --> 01:22:21,733 - Грешиш! - Не, ти ме слушай. 809 01:22:21,817 --> 01:22:24,820 Когато Франческа беше в стаята ми ти си подслушвал и после си казал на Фебре! 810 01:22:24,945 --> 01:22:28,198 - Не, аз-аз-- - Ти предаде собствената си кръв и плът. 811 01:22:28,323 --> 01:22:30,450 Ако не се върна с Франческа, 812 01:22:30,534 --> 01:22:33,245 ще се върна за теб. 813 01:22:52,181 --> 01:22:54,933 Струва ми се, че ще съжаляваш, че сме се срещали. 814 01:23:12,993 --> 01:23:16,747 Нямаше да е зле, ако можеше да летиш. 815 01:23:16,872 --> 01:23:19,458 - Дали наистина полудявам? - Нека ти отговоря аз. 816 01:23:19,541 --> 01:23:23,587 - Познаваме се отдавна. - Да не би да си си променил решението? 817 01:23:23,712 --> 01:23:26,298 Не, дойдох да променя твоето. 818 01:23:26,381 --> 01:23:29,384 Хабиш си времето. 819 01:23:29,510 --> 01:23:32,095 Не можеш да направиш това. 820 01:23:32,221 --> 01:23:35,641 Прав си. Нямам шанс. 821 01:23:35,724 --> 01:23:38,101 Предполагам, че на фона на плана... 822 01:23:38,227 --> 01:23:40,103 загубата на животите ни няма да е голяма загуба. 823 01:23:40,229 --> 01:23:42,356 Какъв е този план? 824 01:23:42,481 --> 01:23:44,816 - Ще дойда с теб. - Както и ние. 825 01:23:51,740 --> 01:23:53,992 Ще ги изненадаме. 826 01:23:54,076 --> 01:23:56,703 Да. Те очакват армия. 827 01:23:56,828 --> 01:23:59,540 Ами по-добре да не ги разочароваме. 828 01:24:39,496 --> 01:24:42,249 Само гледай, Стрега. 829 01:24:42,332 --> 01:24:44,877 Направи достатъчно. 830 01:24:44,960 --> 01:24:47,212 Сега е наш ред. 831 01:24:51,675 --> 01:24:53,594 Изпусна това. 832 01:25:58,242 --> 01:26:00,202 Започна. 833 01:26:10,337 --> 01:26:13,632 - Всички за един... - и един за всички! 834 01:27:08,937 --> 01:27:10,898 Хайде! 835 01:27:31,043 --> 01:27:32,544 Трябва да взривим вратата! 836 01:27:38,967 --> 01:27:41,386 Хайде! 837 01:27:50,145 --> 01:27:52,189 Трябват ми хора тук! 838 01:27:53,398 --> 01:27:55,442 Бутайте назад. Назад! 839 01:27:55,609 --> 01:27:58,779 Завъртете я! 840 01:27:58,904 --> 01:28:00,739 А сега напред. 841 01:28:00,822 --> 01:28:03,450 Бутайте! Бутайте! 842 01:28:03,534 --> 01:28:05,285 Бутайте! 843 01:28:09,998 --> 01:28:12,292 Продължавайте. 844 01:28:12,376 --> 01:28:14,503 Напред. 845 01:28:14,628 --> 01:28:16,088 Хайде! Бутайте. 846 01:28:18,590 --> 01:28:22,511 Бутайте! Не спирайте! 847 01:28:27,182 --> 01:28:29,560 Хайде! 848 01:28:31,103 --> 01:28:33,605 Спрете! 849 01:28:48,871 --> 01:28:51,164 Знаех си, че пак ще взриви нещо. 850 01:29:07,848 --> 01:29:09,683 - Къде е кралицата? - Не знам. 851 01:29:09,766 --> 01:29:11,226 Тогава умри тук. 852 01:29:11,393 --> 01:29:13,312 Франческа! Ела тук. 853 01:30:57,833 --> 01:31:00,127 Сега ставай. 854 01:31:48,383 --> 01:31:49,968 Не. 855 01:31:51,887 --> 01:31:53,805 Исках те тук за това. 856 01:31:55,057 --> 01:31:57,768 Ще отнема само минутка. 857 01:31:59,228 --> 01:32:01,522 Не! Франческа! 858 01:32:17,829 --> 01:32:20,374 Не съм умряла. Сега, няма ли да отидеш да го убиеш? 859 01:32:21,750 --> 01:32:24,586 Време да потанцуваме. 860 01:32:58,495 --> 01:33:00,998 Това е от един млад приятел. 861 01:36:31,750 --> 01:36:33,669 Мислиш ли, че имат някаква стойност? 862 01:36:33,752 --> 01:36:35,879 - Не ми се вярва. 863 01:36:36,004 --> 01:36:39,258 Франция ви е много задължена. 864 01:36:46,181 --> 01:36:48,433 Аз ви дължа живота си, мосю Д'Артанян. 865 01:36:48,559 --> 01:36:52,229 Англия ви дължи много за това, че предотвратихте една ужасна война. 866 01:36:52,354 --> 01:36:56,984 Не мисля, че осъзнавате колко много направихте за Франция. 867 01:36:59,111 --> 01:37:02,281 Мога само да съм радостен за това, че съм бил от някаква помощ. 868 01:37:02,364 --> 01:37:05,075 Прости ми, отче, защото ще съгреша. 869 01:37:05,200 --> 01:37:07,911 Някоя нощ, ще дойда за теб. 870 01:37:41,778 --> 01:37:44,489 И сама мога. 871 01:38:22,569 --> 01:38:27,991 Монтаж и редакция: DiVX Team