1 00:00:13,900 --> 00:00:17,700 Meчът може да създава живот, 2 00:00:17,700 --> 00:00:21,600 Да връща душите на умрелите, 3 00:00:21,700 --> 00:00:23,900 като дeмони от ада. 4 00:00:24,000 --> 00:00:34,100 ПРЕРАЖДАНЕТО НА САМУРАЯ 5 00:00:36,600 --> 00:00:40,000 АДа Епизод 1 6 00:00:42,000 --> 00:00:45,300 ШИМАБАРА, КЮШЮ 7 00:00:47,100 --> 00:00:49,600 Около 350 години по-рано... 8 00:00:50,100 --> 00:00:55,800 Когато Шогуна забрани християнството, християните в SHIMABARA обявиха неподчинение. 9 00:00:56,000 --> 00:01:02,200 Водеени от Широ АМАКУСА, те се бориха деветдесет дни и изгубиха. 10 00:01:03,100 --> 00:01:10,100 120,000 войници на ШОГУНА унищожиха 37,000 християни. 11 00:01:10,700 --> 00:01:14,200 За да преувеличат своя успех. 12 00:01:14,400 --> 00:01:17,500 ... войниците Обезглавиха всички християни... 13 00:01:17,600 --> 00:01:21,500 ... и обявиха, че са взели 45,000 глави. 14 00:01:21,600 --> 00:01:25,700 Войниците празнуваха тяхната победа. 15 00:04:59,200 --> 00:05:00,400 Боже! 16 00:05:00,800 --> 00:05:04,500 Боже Всемогъщи! Създател на цялата природа! 17 00:05:05,100 --> 00:05:06,200 Виж. 18 00:05:06,700 --> 00:05:10,000 Виж телата на твоите последователи! 19 00:05:11,000 --> 00:05:13,800 Защо остана безмълвен? 20 00:05:14,200 --> 00:05:16,600 Те ти се молиха отчаяно. 21 00:05:16,600 --> 00:05:21,700 Защо отказа да отговориш на техният вик за помощ? 22 00:05:26,000 --> 00:05:28,800 Ние се борихме деветдесет дни. 23 00:05:30,200 --> 00:05:35,400 Това беше борба за твоето кралство и слава. 24 00:05:36,500 --> 00:05:41,900 Ние се молихме, молихме, ден след ден. Напразно!!! 25 00:05:42,800 --> 00:05:48,600 Молеха се жени, млади и стари, наравно с малки деца. 26 00:05:49,100 --> 00:05:52,300 Въпреки че ние страдахме от глад... 27 00:05:53,400 --> 00:05:58,000 ... ние изричахме молитвите си до последния си дъх. 28 00:06:04,100 --> 00:06:07,800 Душите на моите бедни братя! 29 00:06:08,600 --> 00:06:10,500 Аз се моля за вас. 30 00:06:12,200 --> 00:06:17,400 Почивайте в мир! 31 00:06:26,700 --> 00:06:35,000 Но аз вече не искам да отида към Рая. 32 00:06:38,100 --> 00:06:45,500 Ние ще се разделим тук - тази вечер. Аз ви казвам "сбогом". 33 00:06:49,400 --> 00:06:52,300 Слушай, ти - Боже. 34 00:06:52,400 --> 00:06:55,500 От сега нататък, аз изоставям моята вяра в теб! 35 00:06:55,700 --> 00:07:00,200 ИЗОставям твоите учения и милост! Оставям всичко след себе си 36 00:07:00,400 --> 00:07:05,900 ... аз ще поема по пътя на отмъщението за моите бедни братя! 37 00:07:06,800 --> 00:07:09,800 Обръщам лице към тъмнината и дяволът! 38 00:07:09,900 --> 00:07:13,800 Отровни змии! Дяволи от ада! 39 00:07:14,000 --> 00:07:17,600 Елате и ми дайте това, за което вече копнея. 40 00:07:17,800 --> 00:07:20,900 Елате от ада и се покажете тук пред мен! 41 00:07:21,000 --> 00:07:23,800 Помогнете ми да получа отмъщение! 42 00:07:24,000 --> 00:07:28,300 Душата ми жадува ! 43 00:07:28,300 --> 00:07:30,900 Аз ви давам моята дума! 44 00:07:37,800 --> 00:07:40,000 Добре дошли, дяволи от ада! 45 00:07:40,400 --> 00:07:45,600 Вселете се в моето тяло и ми дайте вашата власт! 46 00:07:46,400 --> 00:07:48,800 Аз, ШИРО АМАКУСА 47 00:07:48,900 --> 00:07:53,100 ... ще изгоря тази страна с пожар от мъка и омраза! 48 00:07:53,200 --> 00:07:56,500 Аз ще направя така, че да се пролеят реки от кръв 49 00:07:56,700 --> 00:08:01,000 ... отново в земите на shogunа, който ни изби! 50 00:08:04,600 --> 00:08:08,000 АДа, Епизод 2 51 00:08:10,000 --> 00:08:13,300 KуMAMOTO, Kюшу 52 00:08:14,000 --> 00:08:17,300 Гробището на лорд HOSOKAWA 53 00:08:38,400 --> 00:08:44,100 Призовавам духът на мисис HOSOKAWA. 54 00:08:44,900 --> 00:08:50,400 Призовавам те - излез от тъмнината и се покажи пред мен. 55 00:08:51,800 --> 00:08:56,900 Моля, притежавай тялото на тази жена за известно време. 56 00:09:24,400 --> 00:09:28,300 Гнила плът, събуди се от своя сън. 57 00:09:28,600 --> 00:09:32,100 Удовлетвори моето искане! 58 00:09:45,000 --> 00:09:49,800 Кой се нарушава моя покой? 59 00:09:50,400 --> 00:09:54,100 Вие духът на г-жа Хосокава ли сте? 60 00:09:54,500 --> 00:09:57,400 Моето име е Широ Амакуса. 61 00:09:58,300 --> 00:10:01,100 Какво искате? 62 00:10:01,100 --> 00:10:05,000 Аз искам да превърна твоето желание, в истина. 63 00:10:05,100 --> 00:10:07,200 А То е да се преродиш в този свят още веднъж. 64 00:10:11,400 --> 00:10:13,900 Смешно! 65 00:10:14,200 --> 00:10:18,600 Аз нямам интерес да живея отново в земният свят. 66 00:10:18,800 --> 00:10:22,800 Това не е истина. 67 00:10:23,000 --> 00:10:23,500 Какво? 68 00:10:24,100 --> 00:10:29,600 Заради вашето горчиво чувство, вие не можете да почивате в мир. 69 00:10:29,800 --> 00:10:31,700 как смееш!? 70 00:10:31,900 --> 00:10:35,800 Въпреки вашата репутация на вярност и благочестие... 71 00:10:35,800 --> 00:10:38,900 Вашият брачен живот беше нещастно преживяване като на отчуждена жена. 72 00:10:40,100 --> 00:10:41,900 Как смееш да ме предизвикваш! 73 00:10:42,100 --> 00:10:45,400 И вие трябваше да прекратите вашият живот срещу вашата собствена воля. 74 00:10:45,600 --> 00:10:46,700 Замълчи! 75 00:10:47,200 --> 00:10:49,600 Това, което вие казахте не е истина! 76 00:10:58,900 --> 00:11:00,500 Успокойте, лейди ХОСОКАВА! 77 00:11:01,400 --> 00:11:08,900 Никакъв дух може да стъпи в този пръстен на Соломон. 78 00:11:10,200 --> 00:11:12,800 Бъди откровена към себе си. 79 00:11:17,500 --> 00:11:19,700 Колко досадно!!! 80 00:11:20,000 --> 00:11:24,600 Така, знаеш за скритото горчиво чувство в моето сърце. 81 00:11:26,000 --> 00:11:30,600 Да, както вие казахте, всичко в земният свят ми липсва. 82 00:11:30,800 --> 00:11:36,200 Красотата на цветята, пеенето на птиците, всичко. 83 00:11:36,400 --> 00:11:43,900 Дори ми липсва моето лице в огледалото . 84 00:11:44,700 --> 00:11:49,900 Аз ценях всеки момент на моят живот като жена. 85 00:11:50,100 --> 00:11:52,000 Но моето щастие се стопи... 86 00:11:58,500 --> 00:11:59,500 Ела тук! 87 00:11:59,500 --> 00:11:59,600 Моля, позволете ми да вървя. Ела тук! 88 00:11:59,600 --> 00:12:00,100 Моля, позволете ми да вървя. 89 00:12:00,100 --> 00:12:00,400 Моля, позволете ми да вървя. Елате тук. 90 00:12:00,400 --> 00:12:01,100 Ела тук. 91 00:12:01,200 --> 00:12:02,100 Моля, позволете ми да вървя... 92 00:12:02,500 --> 00:12:04,300 Какво? Ти се молиш отново. 93 00:12:05,300 --> 00:12:09,600 За моята "свята" жена, имам едно скромно предложение. 94 00:12:10,900 --> 00:12:14,600 Твоя бог не позволява взимането на наложници, нали? 95 00:12:15,500 --> 00:12:22,500 Тогава, убий тази жена, според желанието на твоя Бог. 96 00:12:23,300 --> 00:12:25,400 Това е глупаво. 97 00:12:25,400 --> 00:12:27,600 Ти си една лицемернака! 98 00:12:28,400 --> 00:12:33,200 Да не би да не можеш да ме ревнуваш само защото вярваш в чужд Бог? 99 00:12:34,400 --> 00:12:41,000 Защо не разкриеш истинската ти тъга и гняв? 100 00:12:45,000 --> 00:12:47,400 Какво очакваш? 101 00:12:49,100 --> 00:12:51,200 Не се безпокойте за мен. 102 00:12:51,500 --> 00:12:53,900 Върви и спи с своя господар. 103 00:12:54,200 --> 00:12:56,000 Ти си жена с добродетели! 104 00:12:56,100 --> 00:12:59,100 Вие сте твърде добра с мен. 105 00:12:59,500 --> 00:13:02,300 Да бе да си мислиш, че си като вашата "Дева Мария". 106 00:13:06,000 --> 00:13:07,700 Прости ми. 107 00:13:14,600 --> 00:13:16,400 Моля, кажи ми. 108 00:13:17,800 --> 00:13:22,100 Защо е този свят изпълен със толкова страдания? 109 00:13:22,900 --> 00:13:27,500 Моят съпруг е единственият човек, който аз обичам. 110 00:13:28,000 --> 00:13:29,400 Но сега... 111 00:13:33,200 --> 00:13:37,400 Моля те, помогни ми да спра тази агония на ревност. 112 00:13:38,300 --> 00:13:44,700 Ако това е невъзможно, то поне нека да умрем заедно. 113 00:13:45,100 --> 00:13:49,500 Нека поне да можем да прекосим рамо до рамо небесните порти. 114 00:13:49,600 --> 00:13:52,600 Това е всичко, което аз исках. 115 00:13:55,900 --> 00:14:01,600 Както и да е, бог не сбъдна моето единствено желание. 116 00:14:02,400 --> 00:14:05,400 На битката на SEKIGAHARA... 117 00:14:05,700 --> 00:14:09,600 ... моят съпруг се присъедини към армията на TOKUGAWA. 118 00:14:09,700 --> 00:14:14,800 Бях изоставена в OSAKA сред враговете, като заложница, аз 119 00:14:25,700 --> 00:14:27,600 Нямаше начин да избягам. 120 00:14:27,600 --> 00:14:29,500 Пригответе се да се самоубиете. 121 00:14:30,200 --> 00:14:33,600 Самоубийството е срещу волята на бог. 122 00:14:33,700 --> 00:14:38,100 Тогава, както господарят ми поръча, нека аз да го направя. 123 00:14:38,700 --> 00:14:39,600 Какво? 124 00:14:39,900 --> 00:14:41,100 Какво каза? 125 00:14:41,400 --> 00:14:43,200 Кога даде той тази заповед? 126 00:14:43,300 --> 00:14:46,200 Не беше ли когато той напусна OSAKA? 127 00:14:49,900 --> 00:14:53,200 Той ме е изоставил тук за да се оттърве от мен? 128 00:14:53,300 --> 00:14:54,700 Какво говориш? 129 00:14:54,700 --> 00:14:55,600 Замълчи! 130 00:14:57,000 --> 00:14:59,800 Като жена на самурай, аз знам как да живея и умирам. 131 00:15:00,900 --> 00:15:03,500 Но аз не очаквах предателство от моят съпруг. 132 00:15:03,900 --> 00:15:06,100 За кого беше моето целомъдрие? 133 00:15:06,800 --> 00:15:08,900 За какво беше моето въздържание? 134 00:15:12,000 --> 00:15:13,500 Убий ме! Сега! 135 00:15:14,700 --> 00:15:16,100 Убий ме! 136 00:15:16,400 --> 00:15:18,600 Побързай! Прободи сърцето ми! 137 00:15:18,600 --> 00:15:20,000 ХАЙДЕ! 138 00:15:32,600 --> 00:15:38,600 Може би го беше направил заради истаналите в дома му и неговите подчинени. 139 00:15:38,700 --> 00:15:42,700 Дори и да знам това, как бих могла да бъда щастлива? 140 00:15:43,100 --> 00:15:47,300 Няма начин да се върна към живот. 141 00:15:48,100 --> 00:15:57,600 Затова аз, моята душа, все още не мога да почина в мир. 142 00:16:07,500 --> 00:16:10,800 Моят съпруг ми липсва толкова много. 143 00:16:11,400 --> 00:16:18,000 Как желая, да правим любов страстно поне още веднъж... 144 00:16:18,200 --> 00:16:24,500 ... тогава, когато изпитахме това усещане, ние се зарекохме в нашата истинска любов. 145 00:16:24,600 --> 00:16:31,000 SHIRO, каза ли,че можеш да направиш така, че моето желание да се сбъдне? 146 00:16:31,900 --> 00:16:33,400 Аз ще спазя моята дума. 147 00:16:39,200 --> 00:16:40,800 Сега, влезте в кръгът. 148 00:16:57,100 --> 00:16:58,400 Shiro. 149 00:16:59,600 --> 00:17:01,300 Върнах ли се към живота? 150 00:17:02,100 --> 00:17:03,100 Да, г-жо. 151 00:17:05,700 --> 00:17:10,700 Кажете ми още едно нещо. 152 00:17:13,700 --> 00:17:17,500 Аз все още ли съм красива? 153 00:17:18,100 --> 00:17:21,000 Да. без никакво съмнение. 154 00:17:34,200 --> 00:17:37,700 АД Епизод 3 155 00:17:37,900 --> 00:17:41,300 AСО, KЮШу 156 00:17:42,500 --> 00:17:45,000 Аз съм МИАМОТО МУСАШИ. 157 00:17:45,100 --> 00:17:50,700 Още от дете, аз исках да бъда най-силният сабльор в страната. 158 00:17:50,700 --> 00:17:55,700 По пътя към тази цел, аз проведох над 600 битки. 159 00:17:55,900 --> 00:17:59,300 И никога не съм бил победен. 160 00:18:00,000 --> 00:18:04,700 Сега аз съм на 62 години. 161 00:18:05,200 --> 00:18:12,400 Работата на моят живот е завършена, и сега аз се подготвам да умра. 162 00:18:12,800 --> 00:18:16,100 Това е Закона на Вселената. 163 00:18:32,000 --> 00:18:33,500 OЦУ... 164 00:18:34,000 --> 00:18:36,800 Ти беше хубава и невинна. 165 00:18:36,900 --> 00:18:41,000 Аз не направих нищо за да заслужа твоята любов. 166 00:18:41,100 --> 00:18:44,500 От година на година ти ме очакваше... 167 00:18:44,600 --> 00:18:47,700 до часа на твоята смърт. 168 00:18:48,600 --> 00:18:50,500 Прости ми. 169 00:18:50,700 --> 00:18:56,100 Твоята любов бе на пътя на моя избор. 170 00:19:18,800 --> 00:19:20,500 Аз се борих. 171 00:19:21,500 --> 00:19:25,200 Когато воинът победи противник той тръгва да търси следващия. 172 00:19:25,400 --> 00:19:28,500 Накрая, никой не остана да стои на пътя ми. 173 00:19:29,200 --> 00:19:32,700 Дори Господарят ЯГЮ избегна моето предизвикателство... 174 00:19:32,900 --> 00:19:37,400 ...с извинение, Че е личния учител по фехтовка на Шогуна. 175 00:19:37,600 --> 00:19:40,800 Аз станах най-силният фехтовчик на страната... 176 00:19:41,000 --> 00:19:42,200 Чакайте. 177 00:19:42,500 --> 00:19:44,100 Това дали наистина е така? 178 00:19:44,800 --> 00:19:48,100 ЯГЮ наистина ли избяга от мен? 179 00:19:48,800 --> 00:19:50,800 Или можеше бъде... 180 00:19:51,400 --> 00:19:54,900 Да не би Той да отказа моето предизвикателство само защото си е мислил... 181 00:19:55,000 --> 00:19:57,900 ... че не заслужавах тази чест? 182 00:19:59,100 --> 00:20:00,500 Смешно! 183 00:20:00,600 --> 00:20:03,700 Защо ли се безпокоя за тези глупости сега, когато животът ми свършва? 184 00:20:03,700 --> 00:20:05,600 Бог знае. 185 00:20:05,600 --> 00:20:08,100 Аз нямам съжаления! 186 00:20:08,200 --> 00:20:13,100 Дори ако аз умирам в момента, аз нямам съжаления... 187 00:20:14,100 --> 00:20:14,900 Не. 188 00:20:15,900 --> 00:20:17,300 Не, не.... 189 00:20:17,500 --> 00:20:19,400 Няма какво да се лъжа. 190 00:20:22,500 --> 00:20:27,400 Всъщност винаги тайно съм вярвал, че ЯГЮ е по-добрият фехтовчик. 191 00:20:27,500 --> 00:20:29,800 И след него е неговият син, ДЖУБЕЙ. 192 00:20:30,500 --> 00:20:35,900 Наистина, след като не съм се дуелирал с тях, как съм могъл да вярвам, че аз съм най-силният? 193 00:20:36,000 --> 00:20:39,900 О, Богове! 194 00:20:40,300 --> 00:20:47,000 Моля, дайте ми друг живот и възможност за битка! 195 00:20:47,500 --> 00:20:49,300 Добре, Мусаши. 196 00:20:49,800 --> 00:20:53,500 Сега аз съм убеден, че вие сте най-силният фехтовчик. 197 00:20:57,500 --> 00:20:58,400 Кой сте вие? 198 00:20:58,700 --> 00:21:01,700 Моето име е SHIRO AMAKUSA. 199 00:21:02,500 --> 00:21:06,100 Това е г-жа GRACIA HOSOKAWA. 200 00:21:07,100 --> 00:21:10,900 Ние дойдохме от ада за да ви отведем там. 201 00:21:11,900 --> 00:21:15,900 Какво? Вие идвате за да ме отведете в ада? 202 00:21:16,700 --> 00:21:20,600 Аз чух твоето желание за нов живот. 203 00:21:21,100 --> 00:21:24,200 Аз мога да изпълня това желание и да те върна като демон. 204 00:21:25,300 --> 00:21:28,600 ...? Като Демон?!!! 205 00:21:29,100 --> 00:21:31,500 Силата на твоето съжаление ще направи това... 206 00:21:31,900 --> 00:21:34,200 ... по-лесно, това да се случи. 207 00:21:35,700 --> 00:21:41,800 Елате с нас в света на демоните. 208 00:22:10,700 --> 00:22:12,400 Musashi. 209 00:22:14,400 --> 00:22:17,700 Аз усещам съчувствие към твоето дълбоко съжаление. 210 00:22:18,400 --> 00:22:23,800 Признай, че съжаляваш че умираш без да си се дуелирал с ЯГЮ. 211 00:22:24,400 --> 00:22:29,400 само така ще стане възможно да се върнеш към живота. 212 00:22:30,200 --> 00:22:31,900 Кажи... 213 00:22:32,800 --> 00:22:35,900 ... само две думи, "аз съжалявам." 214 00:22:37,400 --> 00:22:43,300 Аз...съжалявам!!! 215 00:22:59,100 --> 00:23:03,600 Изостави твоята стара същност и... 216 00:23:04,300 --> 00:23:06,700 ... възкръсни като демон! 217 00:23:06,900 --> 00:23:08,500 Извинете. 218 00:23:09,200 --> 00:23:10,800 Извинете. 219 00:23:11,600 --> 00:23:14,800 Позволете ми да се представя. 220 00:23:15,600 --> 00:23:19,300 Моето име е Джубей Ягю. 221 00:23:20,200 --> 00:23:29,000 Бих искал да се срещна и да получа знания от Миамото Мусаши. 222 00:23:40,600 --> 00:23:41,700 Мусаши? 223 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Мусаши!? 224 00:24:24,600 --> 00:24:26,100 Musashi? 225 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 Къде си? 226 00:24:34,400 --> 00:24:36,100 Musashi! 227 00:24:43,300 --> 00:24:46,600 АДА Епизод 4 228 00:24:48,600 --> 00:24:52,000 Храмът на ХОЗО-Ин, НАРА 229 00:25:11,200 --> 00:25:12,200 Чакайте. 230 00:26:18,200 --> 00:26:20,700 Иншун от ХОЗО-ИН. 231 00:26:20,800 --> 00:26:24,500 Защо мечтаеш да убиваш жени? 232 00:26:25,600 --> 00:26:26,200 Какво? 233 00:26:26,800 --> 00:26:29,200 Отговори ми, Иншун. 234 00:26:29,400 --> 00:26:34,200 Аз виждам сексуало желание във теб. Затова ти мразиш жените и се страхуваш от тях? 235 00:26:35,500 --> 00:26:36,900 ТИ Дявол! 236 00:26:42,900 --> 00:26:44,400 Глупак... 237 00:26:44,900 --> 00:26:48,400 Независимо, че си овладял майсторски твоето копие... 238 00:26:48,500 --> 00:26:52,400 ... не можеш да спреш желанието вътре в теб. 239 00:26:53,100 --> 00:26:55,500 Тогава, защо се колебаеш? 240 00:26:55,600 --> 00:26:57,900 Защо да не правиш секс, след като толкова много го искаш? 241 00:26:58,200 --> 00:27:01,200 Жените са красиви. 242 00:27:01,700 --> 00:27:04,200 Техните тела са меки и топли. 243 00:27:05,400 --> 00:27:07,100 Замълчи! 244 00:27:37,500 --> 00:27:39,400 Аз не мога да издържам на това повече. 245 00:27:40,400 --> 00:27:42,400 Дори след годините на тежкото трениране... 246 00:27:43,200 --> 00:27:50,400 Аз не мога да пречистя изгарящото желание в моето сърце. 247 00:28:01,600 --> 00:28:03,200 Нещастник! 248 00:28:03,900 --> 00:28:07,000 Опитваш да избягаш от мен. 249 00:28:07,700 --> 00:28:11,600 Смъртта да не би да е по-лесна от това да ме пипнеш? 250 00:28:18,600 --> 00:28:20,600 Ти си красива. 251 00:28:22,300 --> 00:28:27,000 Това беше препяствие в моя път. 252 00:28:28,600 --> 00:28:34,200 такова красиво лице не бях срещал. 253 00:28:39,000 --> 00:28:45,400 Моля те, помогни ми. 254 00:28:48,800 --> 00:28:50,600 Прегърни ме. 255 00:28:51,100 --> 00:28:56,700 Умолявам те - прегърни ме с твоите меки ръце. 256 00:28:57,200 --> 00:29:00,100 Прегърни ме за последен път. 257 00:29:10,100 --> 00:29:12,200 Твърде късно. 258 00:29:13,500 --> 00:29:21,300 Ако само аз можех да се върна към живота... 259 00:29:22,200 --> 00:29:25,000 То не е твърде късно. 260 00:29:29,500 --> 00:29:31,000 ИНШУН. 261 00:29:31,600 --> 00:29:37,600 Ти съжаляваш, че не си правил любов през живота си. 262 00:29:38,400 --> 00:29:43,700 Ако кажеш. че съжаляваш можеш да имаш друг живот. 263 00:29:45,900 --> 00:29:48,300 Какво казахте? 264 00:29:48,400 --> 00:29:52,500 Няма нужда да се безпокоиш. 265 00:29:54,200 --> 00:29:56,100 Само кажи... 266 00:29:56,700 --> 00:30:00,900 ..., че съжаляваш. 267 00:30:06,000 --> 00:30:09,300 АДА Епизод 5 268 00:30:11,600 --> 00:30:15,400 Сузука, провинция на Ига 269 00:30:17,600 --> 00:30:21,000 Тайно селище на клана Нинджа-Ига 270 00:30:23,700 --> 00:30:24,800 Получи ли го? 271 00:30:25,100 --> 00:30:27,000 Разбира се, аз спазвам обещанията си. 272 00:30:28,700 --> 00:30:29,600 Не го изгубвайте. 273 00:30:32,000 --> 00:30:32,900 КИРИМАРУ. 274 00:30:33,000 --> 00:30:34,900 ДЖУБЕЙ идва. 275 00:30:35,000 --> 00:30:36,700 Наистина ли? Кога? 276 00:30:36,700 --> 00:30:38,200 Скоро. 277 00:30:38,300 --> 00:30:41,800 Забелязали са го в долината. 278 00:30:41,900 --> 00:30:43,200 Позволи ми да отида при него. 279 00:30:43,200 --> 00:30:44,000 Добре. 280 00:30:51,100 --> 00:30:52,500 Атакувайте ги както беше планирано. 281 00:30:52,700 --> 00:30:53,500 Върви. 282 00:31:51,700 --> 00:31:52,700 Убийте всички? 283 00:31:52,700 --> 00:31:54,200 Всички, освен един... 284 00:31:54,400 --> 00:31:55,500 ... наречен KIRIMARU. 285 00:31:55,600 --> 00:31:56,300 Заловете го! 286 00:31:56,700 --> 00:31:59,700 Унищожете клана IGA-НИНДЖА! 287 00:32:07,000 --> 00:32:09,900 Проклети да сте! KOGA НИНДЖА! 288 00:32:11,500 --> 00:32:12,900 Ще платите за това... 289 00:33:05,100 --> 00:33:06,000 Там. 290 00:33:14,300 --> 00:33:15,300 Кои по дяволите сте вие? 291 00:34:25,100 --> 00:34:26,600 Как се казваш? 292 00:34:28,100 --> 00:34:29,800 Киримару. 293 00:34:31,400 --> 00:34:33,500 Ти ще умреш. 294 00:34:36,600 --> 00:34:38,300 Но не се безпокой. 295 00:34:39,200 --> 00:34:43,700 Аз ще те съживя, ако ти искаш. 296 00:34:47,900 --> 00:34:50,300 Искаш ли да живееш отново? 297 00:34:51,500 --> 00:34:55,700 Искате ли да живееш като млад мъж, по-силен, и по-хубав от всякога? 298 00:34:57,200 --> 00:35:01,000 Но защо Мен? 299 00:35:02,400 --> 00:35:04,600 Защото аз те съжалявам. 300 00:35:06,600 --> 00:35:09,100 ти можеш да живееш ако пожелаеш, както направиха... 301 00:35:09,900 --> 00:35:12,300 ... тези тримата тук. 302 00:35:13,600 --> 00:35:15,900 Искаш ли да живееш? 303 00:35:21,500 --> 00:35:22,600 Добре. 304 00:35:57,500 --> 00:35:58,700 KIRIMARU! 305 00:36:00,900 --> 00:36:02,200 KIRIMARU! 306 00:36:12,900 --> 00:36:14,900 KIRIMARU! 307 00:37:19,300 --> 00:37:21,300 Уплашен ли си, JUBEI? 308 00:37:21,900 --> 00:37:24,200 Кога се превърна в маймуна? 309 00:37:30,000 --> 00:37:31,400 KIRIMARU... 310 00:37:31,600 --> 00:37:33,100 Ние ще ви видим отново... 311 00:37:33,200 --> 00:37:34,600 ... скоро. 312 00:37:35,000 --> 00:37:38,100 Когато му дойде времето, ще се срещнем. 313 00:37:51,300 --> 00:37:53,200 Кои ли са тези с Киримару... 314 00:37:54,600 --> 00:37:56,800 Единият е Иншун от HONZO-IN. 315 00:37:57,300 --> 00:37:59,000 Друг е MUSASHI. 316 00:38:00,600 --> 00:38:02,500 И други двама? 317 00:38:05,500 --> 00:38:08,800 Какво ли ще се случи? 318 00:38:11,400 --> 00:38:14,400 NIKKO, провинция на KOZUKE 319 00:38:14,700 --> 00:38:17,900 Посещение на негово величество в светилището на TOSHOGU 320 00:40:06,400 --> 00:40:13,500 Тя е красива. Не е странно, че shogunа я иска. 321 00:40:14,400 --> 00:40:16,800 Той е омаян от нея. 322 00:40:17,100 --> 00:40:21,100 Той я иска като негова наложница. 323 00:40:21,500 --> 00:40:24,800 Трябва да ни дадете време Да вземем решение. 324 00:40:24,900 --> 00:40:28,000 Аз проверявам нейното семейство. 325 00:40:28,900 --> 00:40:31,300 Аз изпратих да повикат нейните родители. 326 00:40:32,000 --> 00:40:35,900 Истина ли е, че Отама е ваша дъщеря? 327 00:40:36,100 --> 00:40:42,200 Истина е, OTAMA е нашата дъщеря. 328 00:40:42,400 --> 00:40:43,900 Какво не е наред? 329 00:40:44,000 --> 00:40:45,600 Не се безпокойте. 330 00:40:46,200 --> 00:40:51,400 Shogun беше омаян от OTAMA при светилището TOSHOGU. 331 00:40:52,200 --> 00:40:57,400 Тя ще бъде призована да служи на shogunа. 332 00:40:58,200 --> 00:40:59,400 Не! Не може да бъде. 333 00:41:00,000 --> 00:41:01,100 Какво не е наред? 334 00:41:02,400 --> 00:41:04,300 Кажете ми всичко. 335 00:41:04,500 --> 00:41:06,300 Не се опитвайте да криете каквото и да е. 336 00:41:06,800 --> 00:41:07,700 Да. 337 00:41:07,700 --> 00:41:09,100 Истината е... 338 00:41:10,000 --> 00:41:13,600 Толкова ли е срамно е да говорите за нея... 339 00:41:14,000 --> 00:41:19,400 Дамата, която съблазни shogunа не може да бъде OTAMA. 340 00:41:19,700 --> 00:41:20,400 Какво? 341 00:41:20,500 --> 00:41:23,800 Нашата дъщеря е луда. 342 00:41:24,100 --> 00:41:28,100 То се случи миналата пролет... 343 00:41:31,900 --> 00:41:34,400 Трябва да ме почитате! 344 00:41:34,600 --> 00:41:36,100 Кои мислите че съм аз? 345 00:41:36,200 --> 00:41:38,100 Стойте далеч от мен! 346 00:41:42,300 --> 00:41:45,600 Аз ще бъда наложница на shogunа. 347 00:41:45,600 --> 00:41:47,400 Махнете се от моят път! 348 00:41:54,100 --> 00:41:56,900 Оттогава, никой не знае къде отиде тя. 349 00:41:57,200 --> 00:42:01,500 Невъзможно е OTAMA да е съблазнила shogunа. 350 00:42:01,800 --> 00:42:04,800 Това трябва да е някаква грешка. 351 00:42:05,100 --> 00:42:06,500 Разбирам. 352 00:42:07,000 --> 00:42:09,200 Задръжте този въпрос в тайна. 353 00:42:09,800 --> 00:42:10,900 Разбрахте ли? 354 00:44:11,400 --> 00:44:13,000 Какво правите тук? 355 00:44:18,200 --> 00:44:22,700 Аз чакам вас, Ваше превъзходителство. 356 00:44:22,900 --> 00:44:23,900 Какво? 357 00:44:25,400 --> 00:44:26,200 Мен? 358 00:44:28,800 --> 00:44:33,300 Аз се влюбих с вас. 359 00:44:39,500 --> 00:44:44,700 Моля, заведете ме във вашето легло. 360 00:44:44,800 --> 00:44:45,800 Какво? 361 00:44:47,000 --> 00:44:50,300 Вие имате предвид, че тази жена е ненормална? 362 00:44:50,400 --> 00:44:50,900 Да. 363 00:44:54,700 --> 00:44:55,500 Генджуро. 364 00:44:55,800 --> 00:44:56,300 Да. 365 00:44:56,800 --> 00:44:59,600 Убийте я незабавно. 366 00:45:00,400 --> 00:45:01,800 Но Първи министре... 367 00:45:01,800 --> 00:45:05,000 Аз ще обясня това на shogunа по-късно. 368 00:45:05,100 --> 00:45:05,900 Побързай! 369 00:45:06,400 --> 00:45:07,100 Да. 370 00:45:08,000 --> 00:45:08,800 Натрапник! 371 00:45:19,600 --> 00:45:20,300 Кой сте вие? 372 00:45:21,000 --> 00:45:23,700 Аз ще отмъстя за семейството на IGA, което вие разрушихте! 373 00:45:30,900 --> 00:45:31,900 Натрапник! 374 00:45:34,900 --> 00:45:35,800 Натрапник! 375 00:45:36,300 --> 00:45:37,400 Някой! 376 00:45:40,100 --> 00:45:40,700 Кой по дяволите сте вие? 377 00:45:44,500 --> 00:45:48,700 Аз съм SHIRO AMAKUSA, водач на християнските бунтовници. 378 00:45:49,800 --> 00:45:50,500 Какво? 379 00:46:15,100 --> 00:46:16,100 Господаря IZU. 380 00:46:17,900 --> 00:46:18,900 Погледни. 381 00:46:20,300 --> 00:46:25,400 Това е косите на жените, които вие убихте в SHIMABARA. 382 00:46:27,500 --> 00:46:28,900 Вие, дявол! 383 00:46:34,800 --> 00:46:38,000 Аз ще ви убия с това въже от коси. 384 00:46:53,300 --> 00:46:54,500 Страдайте... 385 00:46:54,700 --> 00:46:56,300 Страдайте още повече... 386 00:46:56,800 --> 00:47:00,100 Страдайте и отидете в ада! 387 00:47:14,600 --> 00:47:16,100 Господарю IZU. 388 00:47:41,000 --> 00:47:44,000 Какво каза Шогуна? 389 00:47:45,000 --> 00:47:47,300 " не ни безпокойте." 390 00:47:47,600 --> 00:47:50,200 Дори г-жа YAJIMA не можа да влезе в стаята. 391 00:47:50,300 --> 00:47:52,700 Тя не може да ни помогне. 392 00:47:54,400 --> 00:47:55,300 Разбирам. 393 00:47:55,400 --> 00:47:56,100 Вие можете да си вървите . 394 00:47:56,200 --> 00:47:57,000 Да. 395 00:48:04,600 --> 00:48:08,500 И тази вечер, shogunа ще прекара с тази жена. 396 00:48:08,800 --> 00:48:13,300 Аз не мога да вярвам, че той е луд по тази жена. 397 00:48:14,100 --> 00:48:16,500 Убийството на лорд IZU... 398 00:48:17,400 --> 00:48:21,800 Може би някой ни е прокълнал. 399 00:48:21,900 --> 00:48:23,100 Стига безсмислици! 400 00:48:23,100 --> 00:48:23,900 Но... 401 00:48:24,100 --> 00:48:24,900 Добре... 402 00:48:26,400 --> 00:48:30,500 Вече разследваме всички събития. 403 00:48:30,600 --> 00:48:33,000 Скоро ще разберем. 404 00:48:33,500 --> 00:48:35,900 Освен това, аз се безпокоя за shogunа. 405 00:48:36,100 --> 00:48:39,500 Вече месец откакто той започна да пренебрегва неговите задължения. 406 00:48:39,800 --> 00:48:42,600 Не можем да продължваме така. 407 00:49:54,400 --> 00:49:56,400 Не ставайте. 408 00:49:58,200 --> 00:50:02,800 Върнете се в леглото. 409 00:50:02,900 --> 00:50:05,000 Какъв ден е днес? 410 00:50:06,000 --> 00:50:08,800 Тук Времето е спряло. 411 00:50:09,700 --> 00:50:19,400 Тук ние имаме само нашата страст и любов към един друг. 412 00:50:20,400 --> 00:50:24,400 Все още ли искате ли да ме оставите? 413 00:50:24,600 --> 00:50:27,900 Всички се тревожат за мен. 414 00:50:29,400 --> 00:50:33,200 Тогава, отидете при тях. 415 00:50:33,500 --> 00:50:35,200 Да не си полудяла? 416 00:50:35,900 --> 00:50:41,400 Като SHOGUN, моят дълг е да управлявам тази страна. 417 00:50:41,700 --> 00:50:43,600 Аз знам, че вие сте зает човек. 418 00:50:45,600 --> 00:50:50,600 Тогава изпълнете вашия дълг и... 419 00:50:51,200 --> 00:50:54,900 ... вървете за да виждате друга жена тази вечер. 420 00:50:54,900 --> 00:50:56,500 Не бъди глупава. 421 00:50:57,200 --> 00:50:58,300 Otama. 422 00:51:00,000 --> 00:51:02,000 Аз имах видение. 423 00:51:04,700 --> 00:51:07,200 Относно моят предишен живот. 424 00:51:07,700 --> 00:51:09,300 Какво беше то? 425 00:51:10,200 --> 00:51:13,500 Аз бях убита от моят ревнив съпруг. 426 00:51:15,700 --> 00:51:17,000 "убита"? 427 00:51:17,500 --> 00:51:18,400 Да. 428 00:51:19,600 --> 00:51:22,000 Аз няма да ви убия. 429 00:51:23,600 --> 00:51:29,900 Тогава позволете ми аз да ви убия. 430 00:51:30,700 --> 00:51:34,400 Защо искате да ме убивате? 431 00:51:35,000 --> 00:51:43,400 Защото истинската любов е родена само от омраза. 432 00:51:46,700 --> 00:51:53,400 Аз искам да ви ревнувам силно и искам вие да също да ме ревнувате. 433 00:51:53,900 --> 00:51:58,600 Нека да бъдем изгорени от нашата страст. 434 00:51:59,900 --> 00:52:04,600 Нека тя ни изгори като огън... Ето така... 435 00:52:04,600 --> 00:52:05,600 Otama... 436 00:52:09,000 --> 00:52:10,400 Не. 437 00:52:10,700 --> 00:52:12,800 Вие трябва да изпълните вашия дълг като SHOGUN. 438 00:52:12,900 --> 00:52:13,500 Няма значение. 439 00:52:13,600 --> 00:52:14,700 Не. 440 00:52:14,700 --> 00:52:16,500 Аз казах, че няма значение. 441 00:52:17,800 --> 00:52:18,700 OTAMA 442 00:52:20,700 --> 00:52:23,800 Аз никога няма да ви оставя. 443 00:52:24,800 --> 00:52:29,100 Да не би да дойдете и в АДА с мен? 444 00:52:29,600 --> 00:52:30,500 Otama. 445 00:53:10,700 --> 00:53:13,600 Татко, ние сме тук. 446 00:53:14,900 --> 00:53:15,800 Ела тук. 447 00:53:22,100 --> 00:53:23,200 Но...Вашия меч? 448 00:53:34,200 --> 00:53:35,600 Но той е направен от MURAMASA! 449 00:53:36,400 --> 00:53:38,000 Защо Ви е това зло оръжие? 450 00:53:39,500 --> 00:53:40,600 За какво сте дошли? 451 00:53:42,500 --> 00:53:45,000 Брат ни JUBEI ни изпрати писмо ... 452 00:53:45,100 --> 00:53:47,300 ... в което пише че е видял духове. 453 00:53:47,900 --> 00:53:51,300 видял ги в планините на SUZUKA. 454 00:53:53,200 --> 00:53:55,000 Един от тях бил MUSASHI... 455 00:53:55,400 --> 00:53:57,400 ... другия бил INSHUN. 456 00:53:57,900 --> 00:54:02,200 Ние чухме, че те били мъртви двамата миналият Май. 457 00:54:02,400 --> 00:54:06,200 Другият бил KIRIMARU от IGA Кланът на NINJA, което работят за нас тук. 458 00:54:06,700 --> 00:54:10,000 И другият бил млад самурай, носещ чуждо облекло. 459 00:54:10,500 --> 00:54:12,900 Последната била жена на благородник. 460 00:54:13,100 --> 00:54:16,100 Той какво е направил? 461 00:54:16,700 --> 00:54:24,100 Скочил на едно дърво и ги оставил да отминат. 462 00:54:29,600 --> 00:54:31,900 Аз отивам към замъка. 463 00:54:32,000 --> 00:54:33,900 В този час? 464 00:54:34,200 --> 00:54:36,400 Но вие сте болен. 465 00:54:37,600 --> 00:54:41,000 SAMON, елате с мен. 466 00:54:41,100 --> 00:54:42,100 Да. 467 00:54:57,700 --> 00:54:58,600 Samon. 468 00:54:58,800 --> 00:54:59,500 Да. 469 00:55:00,100 --> 00:55:05,500 Слушай ме внимателно. 470 00:55:05,600 --> 00:55:06,100 Да. 471 00:55:06,200 --> 00:55:12,100 Смъртта на лорд IZU и пренебрежението на shogunа към дълга си... 472 00:55:13,300 --> 00:55:16,900 И двете са причинени от жената, с име OTAMA. 473 00:55:18,200 --> 00:55:22,100 Затова, аз ще се престоря на луд и ще я убия тази вечер. 474 00:55:23,800 --> 00:55:26,200 После, аз ще се самоубия, заради стореното от мен. 475 00:55:26,200 --> 00:55:27,200 Татко! 476 00:55:27,200 --> 00:55:28,300 Samon. 477 00:55:29,500 --> 00:55:32,200 Аз пазих тази тайна от вас. 478 00:55:33,600 --> 00:55:37,600 Моята болест е смъртоносна. Не ми остават много дни. 479 00:55:40,300 --> 00:55:43,500 Нека това бъде моята последна услуга към shogunа. 480 00:55:44,100 --> 00:55:46,500 Тогава позволете ми да ви помогна. 481 00:55:46,500 --> 00:55:47,400 Не. 482 00:55:47,600 --> 00:55:49,900 Вие имате задължение. 483 00:55:50,600 --> 00:55:51,600 Какво задължение? 484 00:55:51,900 --> 00:55:53,100 Не знаете ли? 485 00:55:54,600 --> 00:56:00,800 Духовете, които JUBEI ни каза, ще разрушат тази страна. 486 00:56:01,700 --> 00:56:06,300 Трябва да ги унищожите с JUBEI и MATAJURO. 487 00:56:06,900 --> 00:56:08,500 Защитете shogunа. 488 00:56:08,700 --> 00:56:11,200 Но ти си болен и имаш нужда от помощ. 489 00:56:11,400 --> 00:56:12,500 Не се безпокой . 490 00:56:14,000 --> 00:56:19,400 Оставаш тук да виждаш как ще се развият събитията. 491 00:56:19,400 --> 00:56:20,400 Татко! 492 00:56:20,500 --> 00:56:22,200 Това е заповед. 493 00:56:23,900 --> 00:56:24,500 Татко! 494 00:56:30,300 --> 00:56:31,300 Кой сте вие? 495 00:56:32,200 --> 00:56:34,000 MUSASHI MIYAMOTO. 496 00:56:34,500 --> 00:56:36,900 Ето те и теб! Зъл Демон 497 00:56:37,700 --> 00:56:41,200 Къде е господарят ЯГЮ... 498 00:56:41,200 --> 00:56:44,900 ... и неговият син, JUBEI? 499 00:56:45,400 --> 00:56:49,800 Демони не могат да безпокоят моят баща. 500 00:56:50,700 --> 00:56:53,100 Аз ще те върна обратно в ада. 501 00:56:56,200 --> 00:56:57,500 Невежа. 502 00:56:58,000 --> 00:56:59,300 Ти! 503 00:57:59,300 --> 00:58:01,500 Ще те чакам. 504 00:58:01,800 --> 00:58:03,100 INSHUN? 505 00:58:05,400 --> 00:58:09,000 Ти посвети живота си за да бъдеш най-добрия с копие. 506 00:58:10,400 --> 00:58:12,700 Но сега ти си просто демон. 507 00:58:13,200 --> 00:58:14,300 Колко жалко. 508 00:58:15,700 --> 00:58:16,800 Замълчи! 509 00:58:17,800 --> 00:58:20,900 Ти не знаеш нищо! 510 00:58:20,900 --> 00:58:23,900 Ти никога не си приемал ничии предиавикателства. 511 00:58:24,000 --> 00:58:25,700 Винаги си бил просто инструкторът по меч на shogunа. 512 00:58:28,500 --> 00:58:30,300 Ела самозванецо! 513 00:58:32,200 --> 00:58:40,800 Аз ще ти покажа майсторството на копието. 514 00:58:41,500 --> 00:58:42,600 INSHUN... 515 00:58:45,200 --> 00:58:46,800 Да не би да мислиш, че можеш да ме победиш? 516 00:58:47,300 --> 00:58:48,400 Замълчи! 517 00:59:42,800 --> 00:59:43,900 Майсторска работа. 518 00:59:45,200 --> 00:59:47,600 Аз ти се възхищавам, YAGYU. 519 00:59:47,600 --> 00:59:50,000 Много по-добро отколкото на сина ти. 520 00:59:50,400 --> 00:59:53,600 Аз те предизвиквам на дуел. 521 01:00:04,300 --> 01:00:05,500 Ти си MUSASHI. 522 01:00:08,800 --> 01:00:12,400 Аз исках да се боря с теб когато бях здрав. 523 01:00:14,500 --> 01:00:17,300 Но сега аз съм болен. 524 01:00:19,300 --> 01:00:21,300 И не мога дори да държа меча си. 525 01:00:23,400 --> 01:00:24,800 Това е моята съдба. 526 01:00:28,000 --> 01:00:29,500 Господарю ЯГЮ. 527 01:00:30,100 --> 01:00:32,100 Ако вие искате да останете в този свят... 528 01:00:33,700 --> 01:00:36,300 Аз съм готов да ви помогна. 529 01:00:37,700 --> 01:00:39,600 Вие искате аз да стана демон? 530 01:00:41,000 --> 01:00:42,400 Безсмислици! 531 01:00:43,700 --> 01:00:46,400 Изпълних своето предназначение в този живот. 532 01:00:47,900 --> 01:00:51,800 Докато бях официален инструктор по фехтовка на Шогуна... 533 01:00:53,100 --> 01:00:56,400 ... аз създадох Стила за дуелиране "ЯГЮ" и училище за него ... 534 01:00:57,700 --> 01:01:01,000 ...и го направихме най-доброто училище в страната. 535 01:01:01,600 --> 01:01:04,400 Аз съм напълно задоволен с моят живот. Аз мога да умра без съжаления. 536 01:01:07,700 --> 01:01:08,900 Татко! 537 01:01:09,700 --> 01:01:11,100 Не умирай! 538 01:01:11,700 --> 01:01:12,500 Татко! 539 01:01:13,500 --> 01:01:14,300 Кой е това? 540 01:01:15,300 --> 01:01:16,800 Позволете ми да умра в мир. 541 01:01:17,600 --> 01:01:19,000 Jubei? 542 01:01:20,000 --> 01:01:21,800 Ти ли си, сине мой. 543 01:01:24,100 --> 01:01:25,900 Хайде, JUBEI. 544 01:01:37,400 --> 01:01:38,300 Jubei. 545 01:01:39,000 --> 01:01:41,700 Ти... 546 01:01:42,300 --> 01:01:43,000 Ще те убия! Ще е убия 547 01:01:45,900 --> 01:01:47,800 Спри! Това е достатъчно, JUBEI. 548 01:01:49,700 --> 01:01:51,200 Бъди горд с това, че ти си големия син на фамилията Ягю. 549 01:01:54,300 --> 01:01:58,500 JUBEI Е истински роден майстор-фехтовчик. 550 01:01:59,300 --> 01:02:01,100 Той живее свободен като птичка. 551 01:02:02,700 --> 01:02:05,200 Той беше моят обичан едноок син през цялото време. 552 01:02:06,100 --> 01:02:11,000 Побеждавайки демонът с копието с един удар... 553 01:02:12,200 --> 01:02:15,800 ... доказва, че моето умение никога не е отишло напразно. 554 01:02:16,900 --> 01:02:19,100 Твоето съществуване все още ме предизвиква като фехтовчик. 555 01:02:22,600 --> 01:02:26,200 Като че ли аз намерих най-добрият съперник на моят живот. 556 01:02:27,300 --> 01:02:29,600 Ако аз можех да остана жив... 557 01:02:31,100 --> 01:02:35,400 Аз щях да исках да те предизвикам на дуел. 558 01:02:36,000 --> 01:02:38,200 Това желание е моята карма. 559 01:02:39,900 --> 01:02:41,900 Как искам да живея отово! 560 01:02:43,900 --> 01:02:48,400 Аз искам да се дуелирам против моят собствен син на подходящото място. 561 01:02:49,600 --> 01:02:52,200 Място, обградено от огън и огромни пламъци. 562 01:02:53,000 --> 01:02:55,500 Нека да се борим, JUBEI. 563 01:03:07,700 --> 01:03:09,000 Господарю YAGYU... 564 01:03:10,000 --> 01:03:11,600 Аз разбирам вашето желание. 565 01:03:14,200 --> 01:03:17,000 Аз ще ви водя към ада. 566 01:03:18,400 --> 01:03:19,100 Какво? 567 01:03:20,400 --> 01:03:21,800 Татко? 568 01:03:23,100 --> 01:03:24,700 Татко уби SAMON? Неговият собствен син! 569 01:03:25,200 --> 01:03:25,800 Да. 570 01:03:26,500 --> 01:03:28,500 Татко дойде вкъщи с тялото на брат ти SAMON. 571 01:03:29,600 --> 01:03:34,000 Той каза, че SAMON е обезумял и трябвало да го убие. 572 01:04:00,400 --> 01:04:03,000 Разбираш ли нещо от това, което се случва? 573 01:04:09,800 --> 01:04:10,600 MATAJURO. 574 01:04:11,200 --> 01:04:15,600 Нещо необикновено да е се случило с татко скоро? 575 01:04:15,900 --> 01:04:16,600 Нищо. 576 01:04:17,100 --> 01:04:18,900 Беше болен. 577 01:04:21,300 --> 01:04:22,300 Но... 578 01:04:23,200 --> 01:04:23,800 Но какво? 579 01:04:24,300 --> 01:04:28,200 Днес той носеше сабята, направеена от MURAMASA. 580 01:04:29,000 --> 01:04:30,800 MURAMASA? 581 01:04:37,400 --> 01:04:38,800 Jubei... 582 01:04:40,000 --> 01:04:42,500 Добре дошъл у дома. 583 01:04:44,800 --> 01:04:47,900 Какво те води насам? 584 01:04:48,500 --> 01:04:49,700 Jubei. 585 01:04:50,500 --> 01:04:53,100 Come in. 586 01:05:11,200 --> 01:05:12,500 Татко. 587 01:05:15,300 --> 01:05:18,200 Аз чух, че си убил SAMON. 588 01:05:20,400 --> 01:05:24,400 Неговия череп е бил смазан от удар с твърд предмет. 589 01:05:26,800 --> 01:05:31,400 Това прилича на удар с бокен и не прилича да си го направил ти. 590 01:05:32,800 --> 01:05:35,200 Какво става? 591 01:05:37,000 --> 01:05:42,000 Ако искаш да знаеш, ела по-близо до мен. 592 01:05:46,300 --> 01:05:48,100 какво чакаш? 593 01:05:49,600 --> 01:05:53,000 Ела по-близо. 594 01:05:53,600 --> 01:05:55,600 Jubei. 595 01:05:56,900 --> 01:05:57,600 MATAJURO. 596 01:05:58,000 --> 01:05:58,500 Да. 597 01:05:59,400 --> 01:06:01,300 Отиди в училището YAGYU веднага! 598 01:06:02,100 --> 01:06:04,000 Остани там докато аз дойда. 599 01:06:05,400 --> 01:06:06,000 Но... 600 01:06:06,600 --> 01:06:09,100 Върви веднага. Това е нареждането на нашия баща! 601 01:06:10,000 --> 01:06:11,200 Побързай! 602 01:06:12,400 --> 01:06:13,000 Да. 603 01:06:57,600 --> 01:06:59,100 SAKURA, CHIBA 604 01:07:04,100 --> 01:07:07,300 Демони! Призовавам ви насам! Вдигнете водата и... 605 01:07:11,000 --> 01:07:12,800 ... създайте големи облаци на небето! 606 01:07:16,400 --> 01:07:18,400 Изпратете мразовития вятър за да замръзнат домовете и полята! 607 01:07:19,600 --> 01:07:25,700 Нека силния потоп на дъждът да ги отмива! 608 01:07:27,600 --> 01:07:29,800 Отмийте горите и земите! 609 01:07:31,400 --> 01:07:34,700 Разрушете всичко, което принадлежи на shogunа! 610 01:07:48,400 --> 01:07:51,800 Нека да няма никаква реколта! 611 01:07:52,400 --> 01:07:55,700 Пшеницата трябва да се попари! 612 01:07:56,000 --> 01:08:02,300 Всичко, което расте на в Земята на shogunа трябва да бъде прокълнато! 613 01:08:14,100 --> 01:08:15,000 Тишина! 614 01:08:15,700 --> 01:08:17,800 Успокойте се! 615 01:08:18,600 --> 01:08:19,600 Погледнете... 616 01:08:20,200 --> 01:08:21,500 ... оризищата тази година! 617 01:08:21,500 --> 01:08:24,100 Те са черни и гадни. 618 01:08:24,300 --> 01:08:29,100 Не само зърнената храна, но зеленчуците също. 619 01:08:29,400 --> 01:08:32,500 Дори цвеклото е същото. 620 01:08:32,600 --> 01:08:34,500 Това трябва да е проклятие! 621 01:08:34,600 --> 01:08:37,600 Така ще умрем от гладна смърт. 622 01:08:37,700 --> 01:08:41,800 Моля, не събирайте поземленият данък на тази година. 623 01:08:42,000 --> 01:08:43,000 Моля ви... 624 01:08:44,200 --> 01:08:47,000 Трябва да направите вашата молба писмено! 625 01:08:47,100 --> 01:08:48,300 Махнете се от тук! 626 01:08:49,000 --> 01:08:51,800 ... или ще бъдете екзекутирани! 627 01:08:52,000 --> 01:08:54,700 Ние не сме уплашени от наказанието. 628 01:08:54,700 --> 01:08:55,400 Какво? 629 01:08:55,700 --> 01:08:59,300 Докато вие не ни освободите от данък... 630 01:08:59,300 --> 01:09:02,300 ... ние няма да си тръгнем! 631 01:09:02,500 --> 01:09:06,900 Имайте милост! Моля, питайте управителят! 632 01:09:07,000 --> 01:09:08,800 Моля! Моля! 633 01:09:09,000 --> 01:09:14,100 Не! Вие нарушавате законът! Махнете се от тук! 634 01:09:19,900 --> 01:09:31,900 Една купчинка от камъни за моят баща. 635 01:09:33,300 --> 01:09:42,500 Две купчинки за моята майка. 636 01:09:44,400 --> 01:09:56,500 Три купчинки за моите братя... 637 01:09:57,900 --> 01:10:04,700 ... които живеят в моето родно село далеч от тук... 638 01:10:18,300 --> 01:10:19,800 Вие бяхте тук вчера. 639 01:10:24,400 --> 01:10:26,900 Кой почива сега тук долу? 640 01:10:28,300 --> 01:10:29,200 Моят баща. 641 01:10:30,000 --> 01:10:34,200 Той беше убит от офицер с тояга. 642 01:10:37,600 --> 01:10:39,200 Имаш ли майка? 643 01:10:44,900 --> 01:10:47,400 можеш да го вземеш. 644 01:10:47,900 --> 01:10:51,700 Къде ги набрахте през този сезон? 645 01:10:53,200 --> 01:10:55,500 Аз мога да ти набера повече. 646 01:10:58,100 --> 01:10:59,700 Благодаря ви. 647 01:11:03,500 --> 01:11:06,300 Каксе казваш? 648 01:11:08,900 --> 01:11:10,200 OMITSU. 649 01:11:11,000 --> 01:11:12,000 А ти? 650 01:11:13,200 --> 01:11:14,500 KIRIMARU. 651 01:11:15,400 --> 01:11:16,900 От къде си? 652 01:11:18,500 --> 01:11:20,400 Далече от тук. 653 01:11:21,000 --> 01:11:21,800 Токио? 654 01:11:23,300 --> 01:11:26,300 Много по-далече от Токио. 655 01:11:29,100 --> 01:11:32,300 Ще изпееш ли онази песен отново за мен? 656 01:11:35,100 --> 01:11:36,800 О, онази ли. 657 01:11:39,400 --> 01:11:43,400 Само ако слушаш със затворени очи. 658 01:12:37,900 --> 01:12:40,400 Добре ли си? 659 01:12:49,700 --> 01:12:51,300 Извинете ме. 660 01:12:52,400 --> 01:12:55,300 MURAMASA тук ли е? 661 01:12:56,300 --> 01:12:57,200 Да. 662 01:13:01,600 --> 01:13:04,800 Простете на моето внезапно посещение. Моето име е... 663 01:13:04,800 --> 01:13:11,300 Добре дошли, JUBEI YAGYU. 664 01:13:11,700 --> 01:13:12,800 Как ме познахте? 665 01:13:14,000 --> 01:13:18,500 Аз съм ковач на мечове. Трябва да знам. 666 01:13:18,700 --> 01:13:22,100 Елате тук. 667 01:13:27,100 --> 01:13:33,700 Вашият баща също ме посети тук неотдавна. 668 01:13:33,800 --> 01:13:38,400 Какво ви води насам? 669 01:13:38,500 --> 01:13:39,300 Какво? 670 01:13:40,600 --> 01:13:43,000 Моят баща е идвал тук? 671 01:13:43,100 --> 01:13:43,900 Да. 672 01:13:44,200 --> 01:13:47,800 Той искаше нова сабя. 673 01:13:48,700 --> 01:13:53,100 Каза ли нещо друго? 674 01:13:53,900 --> 01:13:59,500 каза нещо много загадъчно... 675 01:14:00,600 --> 01:14:04,300 " аз не искам сабя за човешка плът." 676 01:14:04,400 --> 01:14:07,900 " това, което аз искам е сабя за убиване на духове." 677 01:14:08,100 --> 01:14:13,300 " аз искам да убия демони..." 678 01:14:13,900 --> 01:14:16,000 Да убива Демони...!? 679 01:14:17,500 --> 01:14:20,100 Аз също бях изненадан. 680 01:14:21,200 --> 01:14:26,700 Моят учител каза, че мечовете, които правя са много добри, но им липсва "доброта". 681 01:14:26,800 --> 01:14:32,200 Той ги нарече" прокълнати саби" и ме изгони. 682 01:14:32,700 --> 01:14:37,200 И аз трябваше да стана отшелник тук. 683 01:14:38,300 --> 01:14:42,500 Не разбрах защо господаря YAGYU иска сабя от прокуден като мен. 684 01:14:43,000 --> 01:14:49,200 Отровата преборва отрова. 685 01:14:50,100 --> 01:14:59,000 Може би допуска, че моите проклети саби можеха да убият демони. 686 01:15:00,600 --> 01:15:06,900 Звучи като безсмислица , но дали има някаква причина? 687 01:15:07,000 --> 01:15:07,800 Има. 688 01:15:09,200 --> 01:15:12,200 В същност, аз имам молба към вас. 689 01:15:13,300 --> 01:15:17,000 Направете такъв меч и за мен. 690 01:15:17,900 --> 01:15:21,000 Не мога, съжалявам. 691 01:15:21,000 --> 01:15:22,400 Моля ви! 692 01:15:22,700 --> 01:15:23,500 Имам много голяма нужда от нея. 693 01:15:24,300 --> 01:15:27,000 Трябва да направите една и за мен. 694 01:15:28,200 --> 01:15:34,300 Той изразходи цялата си енергия за сабята за господаря YAGYU. 695 01:15:34,600 --> 01:15:37,100 Досега е бил на легло. 696 01:15:38,400 --> 01:15:39,800 Вашата дъщеря ли е? 697 01:15:40,500 --> 01:15:42,600 Моя осиновена дъщеря. 698 01:15:43,600 --> 01:15:45,700 Нейното име е OTSU. 699 01:15:46,100 --> 01:15:51,700 Познавах жената, която обичаше MUSASHI. 700 01:15:52,000 --> 01:15:54,600 Тя е лелята на OTSU. 701 01:15:54,700 --> 01:15:57,700 Аз се грижих за нея. А сега се грижа и за сродницата й 702 01:16:00,100 --> 01:16:01,600 Musashi? 703 01:16:02,000 --> 01:16:03,300 Какво има? 704 01:16:06,500 --> 01:16:12,400 Аз имам нужда от вашата сабя за да убия MUSASHI. 705 01:16:13,600 --> 01:16:15,900 Какво говориш? 706 01:16:16,200 --> 01:16:18,600 MUSASHI вече е мъртъв. 707 01:16:19,500 --> 01:16:21,300 Не, той не е. 708 01:16:22,300 --> 01:16:24,300 Той се е върнал в тоаи свят като демон. 709 01:16:26,300 --> 01:16:29,800 Видях го със собствените си очи. 710 01:16:30,200 --> 01:16:35,200 И не беше сам. С него имаше други демони. 711 01:16:36,900 --> 01:16:41,500 Затова имам нужда от вашата сабя - за да ги убия. 712 01:18:02,200 --> 01:18:03,100 Слушайте внимателно! 713 01:18:03,800 --> 01:18:08,100 Shogun идва тук за лов... 714 01:18:08,400 --> 01:18:13,200 ... на 25 - ият ден от този месец. 715 01:18:15,400 --> 01:18:19,800 - специален данък ще бъде наложен както следва... 716 01:18:20,100 --> 01:18:26,100 Две медни монети на домакинство за всички. 717 01:18:29,300 --> 01:18:33,100 Ако вие не можете да платите... 718 01:18:33,600 --> 01:18:37,500 ... на главата на семейството ще му бъде наложено да ги отработва три дни. 719 01:18:40,700 --> 01:18:42,500 ТИШИНА! 720 01:19:07,300 --> 01:19:08,300 KIRIMARU. 721 01:19:12,700 --> 01:19:14,600 Какво става с теб? 722 01:19:20,100 --> 01:19:22,500 Аз чух песента. 723 01:19:24,300 --> 01:19:28,600 Купчинка камъни за моят баща... 724 01:19:30,600 --> 01:19:32,900 Две купчинки за моята майка... 725 01:19:33,400 --> 01:19:34,800 Моля те, спри! 726 01:19:40,300 --> 01:19:42,000 Ти си млад. 727 01:19:42,800 --> 01:19:44,100 Твърде млад. 728 01:19:45,100 --> 01:19:47,700 Определено си влюбен в нея. 729 01:19:50,000 --> 01:19:53,200 Ако я обичаш, трябва да я изнасилиш. 730 01:19:56,000 --> 01:20:01,200 Това е, което би направил истински демон. 731 01:20:01,900 --> 01:20:05,300 И ние ще бъдем по-уверени в теб. 732 01:20:16,600 --> 01:20:18,000 Разбираш ли? 733 01:20:20,000 --> 01:20:21,300 Тогава върви! 734 01:20:22,900 --> 01:20:25,100 Изнасили я когато поискаш! 735 01:20:26,300 --> 01:20:32,400 Предложи кръвта на девицата на нашият САТАНАТА! 736 01:20:34,600 --> 01:20:35,900 Върви! 737 01:20:47,200 --> 01:20:49,200 Къде вървим? 738 01:20:49,300 --> 01:20:50,100 Просто ела... 739 01:20:50,100 --> 01:20:53,700 Страх ме е. Искам да си отида вкъщи. 740 01:21:00,700 --> 01:21:01,400 Спри! 741 01:21:10,400 --> 01:21:11,500 ... мразете те. 742 01:21:11,800 --> 01:21:13,600 мразя те! 743 01:21:13,700 --> 01:21:16,400 Ти си мерзавец! 744 01:21:22,400 --> 01:21:24,700 Добре. Отивай си . 745 01:21:26,500 --> 01:21:27,900 Върви си! Веднага! 746 01:21:52,300 --> 01:21:53,500 KIRIMARU... 747 01:21:54,200 --> 01:21:55,000 Чакай! 748 01:22:02,100 --> 01:22:05,400 все още имаш някаква съвест. 749 01:22:07,500 --> 01:22:09,000 Кажи ми едно нещо. 750 01:22:09,800 --> 01:22:12,500 Кои са другите? 751 01:22:16,400 --> 01:22:18,000 MUSASHI MIYAMOTO. 752 01:22:20,000 --> 01:22:21,900 г-жа HOSOKAWA. 753 01:22:23,300 --> 01:22:24,900 SHIRO AMAKUSA. 754 01:22:27,300 --> 01:22:28,400 Разбирам. 755 01:22:28,700 --> 01:22:32,900 Онзи млад мъж е SHIRO AMAKUSA. 756 01:22:33,500 --> 01:22:38,100 Последния беше INSHUN. Но сега вместо него... 757 01:22:38,100 --> 01:22:39,300 Няма нужда да споменаваш името му. 758 01:22:42,300 --> 01:22:43,700 Знам кой е. 759 01:22:44,900 --> 01:22:48,200 Jubei, имам една молба към теб? 760 01:22:49,200 --> 01:22:50,600 Убий ме. 761 01:22:53,400 --> 01:22:54,100 Какво? 762 01:22:55,100 --> 01:23:00,000 След като аз отмъстих за моето семейство... 763 01:23:01,000 --> 01:23:04,000 Аз те търся. 764 01:23:06,700 --> 01:23:08,300 Намразих демонската си същност. 765 01:23:10,300 --> 01:23:11,900 Не мога да продължавам така. 766 01:23:13,100 --> 01:23:16,900 Моля, убий ме и... 767 01:23:18,200 --> 01:23:21,200 ... ме освободи от тези страдания. 768 01:23:29,400 --> 01:23:31,300 Колко жалко! 769 01:23:55,800 --> 01:24:06,100 Купчинка камъни за моят баща. 770 01:24:07,100 --> 01:24:14,700 Две купчинки камъни за моята майка. 771 01:24:17,300 --> 01:24:25,800 Три купчинки камъни са за моите братя... 772 01:24:26,200 --> 01:24:27,300 KIRIMARU. 773 01:24:29,400 --> 01:24:30,900 Ти трябва да живеш. 774 01:24:33,200 --> 01:24:37,500 Ти веднъж си посветил живота си на бойните умения. 775 01:24:38,100 --> 01:24:40,300 Бори се като истински воин. 776 01:24:40,900 --> 01:24:43,600 Твоят противник е вътре във теб. 777 01:24:44,800 --> 01:24:49,600 Да се изправиш срещу него - това е твоята съдба! Можеш да промениш кармата си! 778 01:24:50,900 --> 01:24:52,800 Дай всичко от себе си. 779 01:24:53,800 --> 01:24:57,100 Но ако започнеш да осъзнаваш, че няма нищо което можеш да направиш... 780 01:24:59,800 --> 01:25:01,900 ... ела при мен. 781 01:25:03,400 --> 01:25:08,400 Тогава аз ще прекратя борбата ти. 782 01:25:23,800 --> 01:25:25,000 Благодаря ти, Jubei... 783 01:26:31,700 --> 01:26:32,400 Какво става? 784 01:26:32,500 --> 01:26:34,000 Гледайте към красивите елени! 785 01:26:34,300 --> 01:26:36,000 Вашата превъзходителство, застреляйте ги. 786 01:26:36,100 --> 01:26:37,800 Спрете тази безсмислица. Те са хора. 787 01:26:38,500 --> 01:26:40,000 Вие се шегувате. 788 01:26:40,100 --> 01:26:43,400 Гледайте внимателно. Те са елени. 789 01:26:43,500 --> 01:26:45,000 Така е. 790 01:26:45,500 --> 01:26:46,900 Те са елени. 791 01:26:47,200 --> 01:26:47,900 Какво правите? 792 01:26:52,700 --> 01:26:53,300 Спрете! 793 01:27:01,700 --> 01:27:02,500 Невероятно! 794 01:27:02,700 --> 01:27:03,700 Вашата превъзходителство, застреляйте ги. 795 01:27:07,300 --> 01:27:08,200 Браво! 796 01:27:08,600 --> 01:27:09,500 Те са там! 797 01:27:17,200 --> 01:27:19,100 Имайте милост! Вашата превъзходителство! 798 01:27:19,800 --> 01:27:23,800 Моля, приемете нашата молба! 799 01:28:51,800 --> 01:28:52,900 Татко. 800 01:28:55,100 --> 01:28:56,000 MURAMASA! 801 01:28:56,700 --> 01:28:57,900 Какво става с теб? 802 01:29:00,700 --> 01:29:06,800 Джубей, с този меч можеш да посечеш всичко, независимо дали е Бог... 803 01:29:06,900 --> 01:29:11,300 ...или дявол. Никое същество не може да му устои. 804 01:29:12,200 --> 01:29:18,400 Това е мечът, който ти поиска. Вложих всичко от себе си, включително и злото. 805 01:29:20,100 --> 01:29:21,200 Татко. 806 01:29:22,600 --> 01:29:25,000 Татко. 807 01:29:32,700 --> 01:29:35,500 Какъв меч! Невероятно! 808 01:29:40,000 --> 01:29:42,000 MURAMASA. 809 01:29:43,900 --> 01:29:45,800 От цялото си сърце ти благодаря. 810 01:30:20,400 --> 01:30:25,400 Те умряха за нас! Те са светци! 811 01:30:25,500 --> 01:30:29,800 Нека да изгорим телата им и разпръснем пепелта на нашата земя! 812 01:30:29,900 --> 01:30:31,900 Това ще ни спаси... 813 01:30:32,000 --> 01:30:38,100 ...и проклятието ще падне! 814 01:31:00,200 --> 01:31:02,000 Тишина! Тишина! 815 01:31:02,700 --> 01:31:04,600 Спрете! 816 01:31:56,500 --> 01:31:59,400 Тишина! Тишина! 817 01:31:59,600 --> 01:32:00,800 Достатъчно! 818 01:32:01,000 --> 01:32:04,200 Вие спечелихте! Вие спечелихте! 819 01:32:05,100 --> 01:32:06,300 Гледайте това! 820 01:32:06,400 --> 01:32:07,800 Главата на управителят! 821 01:32:18,000 --> 01:32:19,500 Слушайте! 822 01:32:20,100 --> 01:32:22,100 Ние все още имаме по-голям враг! 823 01:32:22,100 --> 01:32:24,400 Трябва да се въоръжим! 824 01:32:24,500 --> 01:32:28,200 Да съберем повече хора! И да разрушим двореца на shogunа в Едо. 825 01:32:30,000 --> 01:32:33,600 Не се страхувайте от shogunа. 826 01:32:34,000 --> 01:32:37,600 Сега е нашият шанс да се разбунтуваме срещу него. 827 01:32:37,800 --> 01:32:40,800 Нека да нападнем замъкът в столицата. Да го изгорим! 828 01:32:41,200 --> 01:32:42,800 След мен! 829 01:33:07,200 --> 01:33:10,800 Обещавам да не те нараня 830 01:33:12,000 --> 01:33:13,600 Избягай с мен! 831 01:33:14,300 --> 01:33:15,300 Да избягаме заедно? 832 01:33:15,600 --> 01:33:19,400 И двамата сме сираци. Ние сме изцяло сами. Не е ли така? 833 01:33:21,700 --> 01:33:24,400 Нека да вървим където и да е далеч от тук. 834 01:33:25,200 --> 01:33:26,200 Къде? 835 01:33:26,200 --> 01:33:27,200 Където и да е. 836 01:33:28,000 --> 01:33:32,100 Някъде - далече от тук . Където мога спокойно да слушам песента ти. 837 01:33:32,800 --> 01:33:33,700 Моля те... 838 01:33:35,700 --> 01:33:36,500 Да. 839 01:33:40,000 --> 01:33:41,500 Благодаря ти. 840 01:33:42,300 --> 01:33:43,100 Нека да вървим сега. 841 01:33:48,100 --> 01:33:49,900 Ела в Токио с мен. 842 01:33:50,900 --> 01:33:51,400 Не. 843 01:33:52,500 --> 01:33:54,400 Спомни си кой си. 844 01:33:55,800 --> 01:34:00,400 Слушай това млада госпожице, KIRIMARU вече не е човешко същество. 845 01:34:01,600 --> 01:34:02,600 Shiro! 846 01:34:03,100 --> 01:34:05,900 Той е мъртъв, но не може да почине в мир. 847 01:34:06,600 --> 01:34:08,800 И той се върна в този свят като демон. 848 01:34:11,700 --> 01:34:15,600 Стой далеч от KIRIMARU. Той е мой. 849 01:34:16,500 --> 01:34:17,400 Спри! 850 01:34:17,600 --> 01:34:18,700 Махай се! 851 01:34:20,000 --> 01:34:21,000 Върви! 852 01:34:30,900 --> 01:34:31,800 Ти, малък боклук. 853 01:34:57,800 --> 01:34:58,800 Глупак! 854 01:35:37,800 --> 01:35:38,700 KIRIMARU! 855 01:35:44,000 --> 01:35:47,600 Изгарете неговото тяло с другите. 856 01:35:48,700 --> 01:35:50,300 Кой го уби? 857 01:35:51,100 --> 01:35:54,800 Самурай на име SHIRO. 858 01:36:01,100 --> 01:36:02,300 KIRIMARU. 859 01:36:05,000 --> 01:36:07,600 Аз ще отмъстя за теб. 860 01:36:10,100 --> 01:36:13,500 Почивай в мир. 861 01:36:15,600 --> 01:36:19,600 Сега можеш да починeш в мир най-после. 862 01:36:20,500 --> 01:36:21,600 Jubei. 863 01:36:22,300 --> 01:36:23,500 Ето го и него. 864 01:36:25,300 --> 01:36:26,900 Jubei. 865 01:36:27,100 --> 01:36:31,900 Аз ще те чакам на малък остров, на име FUNAJIMA... 866 01:36:32,500 --> 01:36:34,700 ... което е три левги на изток. 867 01:36:34,800 --> 01:36:37,800 В 8 часа сутринта. 868 01:36:39,100 --> 01:36:40,100 FUNAJIMA? 869 01:36:40,800 --> 01:36:41,800 Ще дойдеш ли? 870 01:36:42,800 --> 01:36:43,600 Да. 871 01:36:55,800 --> 01:36:57,600 Защо трябва да вървите? 872 01:37:00,400 --> 01:37:02,600 Защо мъжете се бият? 873 01:37:04,200 --> 01:37:06,700 Защо се убиваме? 874 01:37:09,400 --> 01:37:11,600 Аз познавах моята леля. 875 01:37:12,800 --> 01:37:18,100 Тя посвети живота си на MUSASHI. И беше нещастна. 876 01:37:19,300 --> 01:37:25,100 Аз го намразих когато тя умря. 877 01:37:26,900 --> 01:37:28,100 Jubei. 878 01:37:28,900 --> 01:37:31,800 Не правете това. Не отивайте там.. 879 01:37:42,200 --> 01:37:43,900 Простете ми, OTSU. 880 01:37:46,600 --> 01:37:48,400 Аз трябва да вървя. 881 01:37:49,600 --> 01:37:51,300 Кажете ми защо. 882 01:37:52,200 --> 01:37:54,400 Защото може би... 883 01:37:55,100 --> 01:38:01,500 ...това е съдбата ми. Посветил съм живота си на Меча. 884 01:39:24,800 --> 01:39:26,100 Jubei. 885 01:39:26,400 --> 01:39:30,400 Да не би да мислиш, че тази музика ще те спаси? 886 01:39:40,200 --> 01:39:44,900 Свири на флейтата колкото искаш. 887 01:39:44,900 --> 01:39:50,500 Това няма никаква власт над мен сега. 888 01:39:50,900 --> 01:39:55,400 Никоя любов, нито жалост може да ме разколебае. 889 01:40:03,400 --> 01:40:04,800 Елате, JUBEI. 890 01:40:04,900 --> 01:40:09,000 Аз ще смачкам главата ти, както на брат ти и след това ще дойде ред и флейтата. 891 01:40:09,800 --> 01:40:10,800 Вземете това! 892 01:42:10,600 --> 01:42:13,100 Какво става там? 893 01:42:13,700 --> 01:42:17,700 Те не са обикновени бунтуващи се селяни. 894 01:42:18,900 --> 01:42:20,300 Те са луди. 895 01:42:20,800 --> 01:42:24,500 Те са обладани от зъл дух. 896 01:42:25,400 --> 01:42:30,400 Това е ужасно, ужасно! 897 01:42:47,000 --> 01:42:50,300 Бунтът се разпростира бързо като пожар. 898 01:42:50,500 --> 01:42:56,900 Те прииждат около Токио от всички посоки. 899 01:42:57,000 --> 01:42:59,700 Ще обградят замъкът. 900 01:42:59,800 --> 01:43:03,800 Не само селяните, но и жителите на Токио се бунтуват и... 901 01:43:03,900 --> 01:43:06,500 ... плячкосват навсякъде. 902 01:43:06,600 --> 01:43:10,500 Суверенната власт от shogunа е застрашена. 903 01:43:10,800 --> 01:43:13,900 Управителю, това е извънредна ситуация. 904 01:43:14,000 --> 01:43:19,000 Ние трябва да предприемем подходящите противодействия в момента. 905 01:43:38,500 --> 01:43:40,900 MUSASHI Беше убит. 906 01:43:42,100 --> 01:43:44,900 Вашият син, JUBEI го уби. 907 01:43:46,300 --> 01:43:50,400 JUBEI сега се насочва към Токио. 908 01:43:50,800 --> 01:43:56,100 Той ще се покаже в подходящия момент. 909 01:43:59,000 --> 01:44:02,200 Това е, което аз чакам. 910 01:44:09,600 --> 01:44:12,100 Господарю YAGYU, вика ви главния министър... 911 01:44:13,500 --> 01:44:14,800 Натрапник... 912 01:44:14,800 --> 01:44:15,800 Господарю YAGYU! 913 01:44:22,600 --> 01:44:24,300 Господаря YAGYU полудя. 914 01:44:38,600 --> 01:44:41,700 Кой по дяволите е TADAOKI? 915 01:44:41,900 --> 01:44:43,300 Кажи ми! 916 01:44:43,600 --> 01:44:45,900 Как дръзваш да шепнеш името на друг мъж! 917 01:44:45,900 --> 01:44:47,300 Кой е той? 918 01:44:49,300 --> 01:44:53,700 TADAOKI е името на моят съпруг. 919 01:44:53,800 --> 01:44:54,800 Вашият съпруг? 920 01:44:55,600 --> 01:44:58,200 Не мога да повярвам. 921 01:44:58,400 --> 01:45:02,500 То е просто сън от моят предишен живот. 922 01:45:02,600 --> 01:45:04,700 Няма извинения! 923 01:45:05,100 --> 01:45:09,800 Сънуваш го, защото го обичаш. 924 01:45:10,100 --> 01:45:11,300 Кажи ми! 925 01:45:11,500 --> 01:45:13,400 Какво прави той в твоя сън? 926 01:45:13,700 --> 01:45:16,000 ето така? 927 01:45:16,100 --> 01:45:16,900 Боли... 928 01:45:17,900 --> 01:45:18,700 Прости ми. 929 01:45:18,700 --> 01:45:20,600 Не! Аз няма да ви простя. 930 01:45:20,700 --> 01:45:22,100 Аз няма да ви простя! 931 01:45:27,900 --> 01:45:29,100 Дрехата ми! 932 01:45:29,700 --> 01:45:32,800 То беше подарък от моят съпруг. Моята роба гори! 933 01:45:42,100 --> 01:45:44,300 помощ! 934 01:45:44,400 --> 01:45:47,800 Ще ме оставите ли или ще ме гледате как умирам отново? 935 01:45:48,900 --> 01:45:52,200 Аз няма да ви позволя да ме изоставите този път. 936 01:45:52,200 --> 01:45:53,900 Пуснете ме! Помогнете ми! 937 01:45:54,000 --> 01:45:54,900 Помогнете ми! 938 01:46:02,800 --> 01:46:05,200 Махни се от пътя ми! 939 01:46:05,600 --> 01:46:10,100 Аз никога няма да позволя на моят съпруг да прави любов с други жени. 940 01:46:10,400 --> 01:46:11,200 Махни се! 941 01:46:11,300 --> 01:46:12,300 Какво правиш? 942 01:46:14,700 --> 01:46:15,800 Махни се! 943 01:46:20,500 --> 01:46:22,100 Успокойте се! 944 01:46:22,300 --> 01:46:24,400 Убийте жената! 945 01:46:32,700 --> 01:46:34,200 Господарю Ягю? Да не сте си изгубили ума 946 01:47:56,600 --> 01:47:57,800 Jubei. 947 01:47:59,600 --> 01:48:01,400 Ела при мен сега. 948 01:48:02,400 --> 01:48:09,000 Ела преди красивата арена за борба да е изгоряла. 949 01:48:23,800 --> 01:48:25,500 О, замъкът гори! 950 01:48:28,500 --> 01:48:30,300 Токио също гори! 951 01:48:30,400 --> 01:48:32,700 Гледайте това, TADAOKI. 952 01:48:32,800 --> 01:48:38,100 Гледайте към красивото море на пожарът! 953 01:48:38,100 --> 01:48:40,200 Колко великолепно! 954 01:48:44,600 --> 01:48:47,200 Не може да бъде! 955 01:48:48,300 --> 01:48:54,600 Родът на TOKUGAWA не може да бъде свален! 956 01:48:57,300 --> 01:48:58,200 Кой си ти? 957 01:48:58,900 --> 01:49:01,300 Ние никога не се срещаме лично преди. 958 01:49:02,400 --> 01:49:07,000 Аз съм водачът от християните, Широ Токисава Aмакуса. 959 01:49:07,500 --> 01:49:08,100 Какво? 960 01:49:08,800 --> 01:49:12,500 Гледайте към адската сцена навън. 961 01:49:13,500 --> 01:49:16,300 Тези са пламъците на нашето отмъщение. 962 01:49:16,700 --> 01:49:19,900 Владетелю TOKUGAWA, време е за края ти. 963 01:49:20,200 --> 01:49:21,400 Гледайте това! 964 01:49:21,800 --> 01:49:22,800 Виж! 965 01:49:24,000 --> 01:49:25,600 Гледайте, IETSUNA! 966 01:49:28,900 --> 01:49:31,100 Вие никога няма да изпитате достатъчно страдание. 967 01:49:31,700 --> 01:49:37,300 Трябва да агонинизирате като 37, 000 християни, които вие убихте. 968 01:49:53,900 --> 01:49:56,000 Къде вървите, TADAOKI? 969 01:49:56,100 --> 01:49:57,000 Otama. 970 01:49:57,100 --> 01:50:01,200 Не ме изоставяйте. Вземете ме с вас. 971 01:50:01,300 --> 01:50:03,000 Пусни ме! 972 01:50:03,100 --> 01:50:07,700 Ти си всичко за мен.Никоя друга не може да има преданост като моята. 973 01:50:08,200 --> 01:50:11,200 Махни се от мен! Не ме докосвай! 974 01:50:25,600 --> 01:50:28,600 JUBEI, къде си? 975 01:50:29,600 --> 01:50:31,500 Ела тук. 976 01:50:32,300 --> 01:50:34,400 Чакам те. 977 01:50:34,500 --> 01:50:36,200 Татко. 978 01:50:37,000 --> 01:50:38,700 Татко. 979 01:50:43,300 --> 01:50:46,400 О, JUBEI. 980 01:50:47,200 --> 01:50:49,500 Аз те чаках толкова дълго. 981 01:50:51,900 --> 01:50:58,100 Чух, че си убил MUSASHI. 982 01:50:58,100 --> 01:51:00,700 Сине мой, аз съм горд с теб. 983 01:51:01,300 --> 01:51:09,300 Ти си най-добрият съперник, който аз познах в моят живот. 984 01:51:17,000 --> 01:51:19,700 Погледни се сега, татко. 985 01:51:20,600 --> 01:51:24,400 Ти си толкова заслепен и самоуверен в себе си. 986 01:51:25,000 --> 01:51:28,800 Дори не те интересува Бог. 987 01:51:29,300 --> 01:51:36,100 Продаде душата си на дявола! 988 01:51:37,100 --> 01:51:48,200 Стана дори демон само за да ме предизвикаш. 989 01:51:48,600 --> 01:51:51,400 Аз знам, че фехтовката изисква жестокост. 990 01:51:51,900 --> 01:52:04,200 Но трябваше ли да стигнеш до там, че да съдиш и убиеш собствения си син? 991 01:52:05,400 --> 01:52:08,200 Стига приказки! Никога не ще можеш да разбереш 992 01:52:11,200 --> 01:52:12,400 Jubei. 993 01:52:14,500 --> 01:52:21,200 Като мой син, сражавайки се против мен е израз на твоята почит към мен-бащата.. 994 01:52:21,500 --> 01:52:27,800 ... който очаква, че ти си израснал за да бъдеш по-силен. 995 01:52:29,900 --> 01:52:33,600 Под защитата на тези санскритски знаци върху твоето тяло... 996 01:52:34,400 --> 01:52:38,100 ... опитай да убиеш баща си, който се завърна от ада. 997 01:52:39,100 --> 01:52:40,400 Хайде. 998 01:52:43,100 --> 01:52:45,200 Аз нямам избор. 999 01:52:46,800 --> 01:52:48,600 Аз приемам твоето предизвикателство. 1000 01:54:13,700 --> 01:54:15,200 Татко... 1001 01:54:20,700 --> 01:54:21,700 Jubei. 1002 01:54:31,900 --> 01:54:34,300 Твоето майсторство е впечатляващо. 1003 01:54:35,600 --> 01:54:40,100 Послушай съвета ми и ела в света на демоните. 1004 01:54:40,500 --> 01:54:44,500 Твоето майсторство ще бъде вечно. 1005 01:54:45,800 --> 01:54:46,800 Не. 1006 01:54:46,900 --> 01:54:48,000 Защо? 1007 01:54:48,400 --> 01:54:51,600 Аз не вярвам в вечен живот. 1008 01:54:52,000 --> 01:54:53,300 Освен това... 1009 01:54:54,000 --> 01:54:57,200 .. няма да ти позволя да живееш, дори като дявол. 1010 01:54:57,700 --> 01:54:58,500 Какво? 1011 01:54:59,500 --> 01:55:03,300 Вие знаехте слабостите на тези, които умряха от ярост или съжаление. 1012 01:55:03,600 --> 01:55:07,100 Възползвахте се от тях и си играхте с техните души. 1013 01:55:07,700 --> 01:55:09,800 Аз трябва да те убия. 1014 01:55:10,400 --> 01:55:16,600 Иначе нито моят баща, нито KIRIMARU, могат да почиват в мир. 1015 01:55:17,200 --> 01:55:18,700 Ела. Убий ме. 1016 01:55:20,400 --> 01:55:26,500 Аз ще изгоря цялата страна, а не само Токио. 1017 01:55:27,800 --> 01:55:31,600 Ти можеш ли да ме спреш? Направи го, ако можeш. 1018 01:55:33,000 --> 01:55:34,400 Хайде. 1019 01:56:23,500 --> 01:56:24,900 Jubei. 1020 01:56:25,100 --> 01:56:26,500 Не си мисли, че всичко е свършило. 1021 01:56:27,700 --> 01:56:28,600 Какво? 1022 01:56:29,000 --> 01:56:34,300 Докато човешките същества съществуват на тази земя, аз ще се връщам. 1023 01:56:34,500 --> 01:56:37,100 Защото злото винаги ще бъде част от човека! 1024 01:58:53,200 --> 01:58:58,400 Край