1
00:00:00,000 --> 00:00:03,920
Чрез измама, сенсей.
2
00:00:03,933 --> 00:00:08,693
Държи се толкова смирено
и покорно, че човек сваля гарда.
3
00:00:08,853 --> 00:00:12,373
Не мога да разбера, как е поканен
4
00:00:12,813 --> 00:00:14,213
в крепостта
на Негова светлост, господаря.
5
00:00:14,293 --> 00:00:18,853
Представил се е добре.
Покланял се е и прочие.
6
00:00:19,573 --> 00:00:22,893
Мечемайсторът трябва
7
00:00:23,013 --> 00:00:24,973
да бъде избран измежду нас тримата.
8
00:00:25,333 --> 00:00:29,773
Как иначе ще си държим главите тук,
в крепостния град?
9
00:00:29,853 --> 00:00:31,373
Не се тревожи.
10
00:00:31,693 --> 00:00:35,453
Негова светлост обръща
голямо внимание на външността.
11
00:00:36,533 --> 00:00:39,213
Ще му позволим ли да ни краде пред очите?
12
00:00:42,373 --> 00:00:43,333
Този човек!
13
00:00:43,413 --> 00:00:47,853
Изпратиха го в хана
в паланкин, с подаръци!
14
00:01:34,773 --> 00:01:36,133
Благодаря.
15
00:01:46,013 --> 00:01:49,933
Ако тук има някаква храна,
по-късно ще я изнеса.
16
00:02:18,653 --> 00:02:20,333
Добре дошъл!
17
00:02:22,213 --> 00:02:23,693
Добре заварил!
18
00:02:24,333 --> 00:02:27,773
Ще бъда мечемайстор в това имение!
19
00:02:29,013 --> 00:02:31,733
Поне мисля, че мога да го кажа.
20
00:02:32,053 --> 00:02:36,493
Първо ще трябва да проведа
няколко демонстрационни битки.
21
00:02:36,573 --> 00:02:41,533
Но самият господар каза, че не е необходимо.
22
00:02:47,973 --> 00:02:51,733
Беше много впечатлен от тази сабя.
23
00:02:52,173 --> 00:02:56,093
Всъщност, знае доста неща.
24
00:02:59,413 --> 00:03:00,813
Мене ли чакаше?
25
00:03:02,333 --> 00:03:07,093
Извинявай, забавляваха ме в крепостта.
26
00:03:09,693 --> 00:03:12,453
И ми дадоха този плат.
27
00:03:13,093 --> 00:03:17,813
От него ще стане чудесно кимоно за теб.
И за теб си говорехме.
28
00:03:18,773 --> 00:03:21,933
Бях доста изненадан от този господар.
29
00:03:22,213 --> 00:03:26,093
Разбира нещата, интересен човек е.
30
00:03:30,253 --> 00:03:33,933
Казах ви, нали?
Този самурай е чудесен човек.
31
00:03:34,013 --> 00:03:35,893
Не е обикновен мъж.
32
00:03:36,453 --> 00:03:40,493
Любезен и с хора като мен.
33
00:03:41,173 --> 00:03:45,333
Такъв човек като него тук
е като диамант сред свине, нали?
34
00:03:46,013 --> 00:03:47,373
Да!
35
00:03:50,693 --> 00:03:53,293
Вземете си всички.
36
00:03:53,813 --> 00:03:56,373
Подарък от господаря на имението.
37
00:03:57,933 --> 00:04:01,213
Той е много добър човек, наистина.
38
00:04:47,373 --> 00:04:48,733
Какво чакаме?
39
00:04:49,173 --> 00:04:52,653
Тримата доджо майстори от града
40
00:04:52,733 --> 00:04:56,333
трябва да се появят.
41
00:04:57,533 --> 00:05:00,253
Само те ли са тези, които ще се бият?
42
00:05:00,373 --> 00:05:03,693
Не, господарю. Двама мъже
от имението ни също са готови.
43
00:05:03,813 --> 00:05:07,333
Идиот такъв! Защо тогава не започнем с тях?
44
00:05:08,453 --> 00:05:09,613
Започвайте!
45
00:05:44,413 --> 00:05:47,293
Аз съм Набеяма Тахеи.
46
00:05:48,213 --> 00:05:51,293
Аз съм Ихеи. Приятно ми е.
47
00:06:35,933 --> 00:06:37,093
Предавам се!
48
00:06:38,733 --> 00:06:42,733
Съжалявам.
Нараних ли ти ръката?
49
00:06:43,573 --> 00:06:44,653
Не.
50
00:06:57,173 --> 00:06:58,293
Следващият!
51
00:07:16,053 --> 00:07:17,773
Инуяма Хандаю.
52
00:07:19,693 --> 00:07:20,933
Приятно ми е.
53
00:08:45,253 --> 00:08:46,333
Предавам се!
54
00:08:54,053 --> 00:08:55,013
Следващият!
55
00:08:56,533 --> 00:09:00,453
Мечемайсторите още не са пристигнали.
56
00:09:01,453 --> 00:09:04,333
Провалят ни!
57
00:09:05,173 --> 00:09:07,133
Няма да чакаме повече.
58
00:09:07,493 --> 00:09:10,373
Гон! Върви там!
59
00:09:11,853 --> 00:09:17,133
Покорно твърдя,
че не бих имал никакъв шанс срещу него.
60
00:09:17,973 --> 00:09:21,253
Добре, тогава, някой друг?
61
00:09:22,253 --> 00:09:25,413
Кой ще се изправи срещу него?
62
00:09:27,413 --> 00:09:29,653
Сбирщина мамини синчета!
63
00:09:30,733 --> 00:09:33,213
Тогава аз ще се бия!
64
00:09:33,333 --> 00:09:35,773
Господарю!
Сигурен съм, че ако почакаме...
65
00:09:35,893 --> 00:09:37,053
Тишина!
66
00:09:39,493 --> 00:09:42,773
С учебно копие не е забавно.
67
00:09:43,053 --> 00:09:45,573
Ще използвам истинско.
68
00:09:47,373 --> 00:09:48,373
Господарю.
69
00:09:49,373 --> 00:09:51,053
Донеси ми копие!
70
00:09:53,453 --> 00:09:58,533
И да не издраскаш гравюрите
над портата докато го носиш!
71
00:10:41,973 --> 00:10:43,213
Точно така!
72
00:10:51,173 --> 00:10:51,973
Ето ме, идвам!
73
00:10:52,693 --> 00:10:53,653
Започнете.
74
00:11:21,253 --> 00:11:22,933
Без връщане назад!
75
00:12:19,893 --> 00:12:23,373
Ужасно съжалявам!
Самозабравих се!
76
00:12:23,533 --> 00:12:25,173
Няма да мога
да се извиня достатъчно!
77
00:12:26,133 --> 00:12:27,693
Сигурен ли сте, че не сте наранен?
78
00:12:27,893 --> 00:12:30,093
Просто млъкни, чу ли!
79
00:12:51,293 --> 00:12:56,013
Не се тревожи.
Колкото и да е бесен, ще се успокои.
80
00:12:56,213 --> 00:12:58,133
Той разбира нещата.
81
00:12:59,053 --> 00:13:02,453
Не трябваше да предизвиква
82
00:13:02,533 --> 00:13:05,413
някого, когото иска
да наеме като мечемайстор.
83
00:13:05,533 --> 00:13:07,733
Това ще го научи.
84
00:13:09,693 --> 00:13:12,853
Но дали някога ще научи мен?
85
00:13:16,133 --> 00:13:18,573
Е, аз ще тръгвам.
86
00:13:20,453 --> 00:13:22,133
Ще повикам паланкин.
87
00:13:22,293 --> 00:13:23,533
Не, благодаря.
88
00:13:24,173 --> 00:13:27,253
Бяхте толкова любезни.
89
00:14:13,533 --> 00:14:17,613
Много добре ти стоят чуждите премени!
90
00:14:18,173 --> 00:14:22,293
Кой е този никаквец, дето си мисли,
че ще бъде мечемайстор на имението!
91
00:14:22,453 --> 00:14:24,653
Това няма да го търпим!
92
00:14:26,253 --> 00:14:27,493
И кои сте вие?
93
00:14:27,573 --> 00:14:29,733
Забрави ли ни вече?
94
00:14:29,813 --> 00:14:34,613
Онзи ден ни измами,
но това няма да се повтори.
95
00:14:34,733 --> 00:14:35,733
Вади сабята!
96
00:14:36,373 --> 00:14:38,093
Вади, просяко!
97
00:14:39,253 --> 00:14:41,213
Чакайте!
98
00:14:41,933 --> 00:14:45,213
Изхарчих всички пари, които спечелих,
99
00:14:45,773 --> 00:14:50,333
но тия приказки, дето ще ставам
мечемайстор, май свършват.
100
00:14:50,693 --> 00:14:53,933
Мислех си, че мога и да забравя за това...
101
00:14:54,013 --> 00:14:55,093
Млъквай!
102
00:15:01,973 --> 00:15:03,773
Внимавайте!
103
00:15:04,413 --> 00:15:09,293
Днес е денят в който съм сърдит на себе си.
104
00:15:12,173 --> 00:15:16,333
Ако загубя контрол върху себе си...
105
00:15:20,893 --> 00:15:24,853
не мога да ви опиша какво ще сторя.
106
00:15:25,093 --> 00:15:26,413
Празни приказки!
107
00:15:39,853 --> 00:15:43,373
Ще спрем ли?
Достатъчно ми беше.
108
00:17:04,453 --> 00:17:06,333
Нещо не е наред ли?
109
00:17:07,133 --> 00:17:08,373
Не!
110
00:17:09,013 --> 00:17:11,733
Пак ли си изпусна нервите?
111
00:17:13,013 --> 00:17:17,293
Участвах в турнир в градината
и бях блъснат в езерцето.
112
00:17:17,773 --> 00:17:18,933
Мили боже!
113
00:17:19,253 --> 00:17:23,893
И това не беше най-лошото.
Човекът, който го направи
114
00:17:24,013 --> 00:17:28,653
толкова се извиняваше,
че му се разкрещях.
115
00:17:31,573 --> 00:17:33,573
Не ми е приятно да го казвам,
116
00:17:33,893 --> 00:17:38,693
обаче любезните слова от устата
на победителят само утежняват загубата.
117
00:17:39,413 --> 00:17:43,693
Чувствах се, сякаш съм
направен за посмешище.
118
00:17:44,853 --> 00:17:47,733
Този мъж изглежда интересен.
119
00:17:48,653 --> 00:17:53,413
Но понякога възпитанието само по себе си
може да нарани човешките чувства.
120
00:17:54,573 --> 00:17:55,973
Може би си права.
121
00:17:56,773 --> 00:18:00,093
Никой не иска да го съжаляват.
122
00:18:01,013 --> 00:18:03,813
Това наранява гордостта.
123
00:18:05,493 --> 00:18:08,213
Трябва да му е било трудно.
124
00:18:11,573 --> 00:18:15,653
Когато един човек притежава
такива умения и е с добро сърце,
125
00:18:15,733 --> 00:18:18,493
няма начин да не раздразни някого.
126
00:18:22,773 --> 00:18:24,173
Разбирам!
127
00:18:24,893 --> 00:18:26,213
Той каза,
128
00:18:26,693 --> 00:18:30,973
че нещата не тръгнали добре,
когато едно имение го наело.
129
00:18:32,493 --> 00:18:35,093
Сега разбирам!
130
00:18:36,653 --> 00:18:38,253
Това трябва да е!
131
00:19:01,493 --> 00:19:03,493
Добре дошъл!
132
00:19:16,493 --> 00:19:18,253
Добре дошъл!
133
00:19:24,013 --> 00:19:25,773
Ще вечеряте ли?
134
00:19:27,253 --> 00:19:31,213
Бих пийнал.
135
00:19:34,973 --> 00:19:36,693
Добре.
136
00:20:18,733 --> 00:20:22,493
Днес всички си тръгнаха.
Толкова е тихо.
137
00:20:24,013 --> 00:20:27,333
Всички те са такива мили хора.
138
00:20:28,693 --> 00:20:31,533
Животът им е труден...
139
00:20:33,613 --> 00:20:38,573
но са така топли и загрижени,
че се натъжавам.
140
00:20:39,253 --> 00:20:43,173
Бедните могат да разчитат
единствено един на друг.
141
00:20:43,973 --> 00:20:47,053
Не биха могли да оцелеят,
ако мислят само за себе си.
142
00:21:17,653 --> 00:21:19,853
Старецът, дето все проповядва...
143
00:21:21,173 --> 00:21:24,813
Каза, че никога не се е чувствал
толкова щастлив
144
00:21:25,533 --> 00:21:27,973
и че най-накрая е разбрал
145
00:21:28,053 --> 00:21:30,733
че има хубави неща в живота.
146
00:21:32,773 --> 00:21:37,453
И въпреки,
че не може отново да стане млад,
147
00:21:37,493 --> 00:21:40,053
без значение какво става,
148
00:21:40,173 --> 00:21:44,013
е хубаво да си жив.
149
00:21:45,333 --> 00:21:48,493
Стори ми се, че сърцето ми ще се пръсне.
150
00:21:48,853 --> 00:21:53,933
Да не говорим повече за това.
Действа ми...
151
00:22:03,333 --> 00:22:06,253
Както и да е, свършихме с онова,
152
00:22:07,013 --> 00:22:08,773
Мисля, че мога да го заявя.
153
00:22:11,013 --> 00:22:14,573
Днес спечелих всички битки.
154
00:22:14,933 --> 00:22:19,013
Отидох малко далеч,
155
00:22:19,733 --> 00:22:20,973
но мисля, че всичко е уредено.
156
00:22:22,333 --> 00:22:23,973
И преди се е случвало.
157
00:22:24,053 --> 00:22:28,813
Но този път господарят е различен.
158
00:22:30,213 --> 00:22:33,653
Естествено, човек не може да е съвсем сигурен...
159
00:22:35,093 --> 00:22:38,213
но мисля, че този път...
160
00:22:40,053 --> 00:22:42,013
може да разчитаме на него.
161
00:22:44,213 --> 00:22:46,453
Сигурна съм, че можем.
162
00:22:53,493 --> 00:22:56,773
Искате ли още саке или да донеса ориза?
163
00:22:58,533 --> 00:23:02,493
Да похапнем, а?
164
00:23:03,133 --> 00:23:05,093
Ей сега ще го донеса.
165
00:23:45,093 --> 00:23:47,373
Днес изглежда е чудесен ден.
166
00:23:50,493 --> 00:23:56,613
Дори и няколкото малки облачета, там долу
167
00:23:57,413 --> 00:24:01,253
може да означават дъжд в планините
прекосим ли един път реката.
168
00:24:05,173 --> 00:24:06,773
Излизате ли?
169
00:24:06,893 --> 00:24:10,613
Не, само отпред.
170
00:24:48,773 --> 00:24:52,333
Добро утро! Днес е ден
на спокойствието и добрите поличби!
171
00:24:53,173 --> 00:24:55,973
Ще се моля за щастието ви!
172
00:25:11,653 --> 00:25:15,013
Няма оплаквания относно времето.
173
00:25:17,293 --> 00:25:20,373
Днес поне ще чуем нещо.
174
00:25:20,493 --> 00:25:23,453
Няма просто да си седят без нищо да казват.
175
00:25:23,893 --> 00:25:25,693
Така е.
176
00:25:26,813 --> 00:25:30,573
Но трябва да сме готови за тръгване.
177
00:25:31,173 --> 00:25:36,253
Да, така или иначе си тръгваме от тук.
178
00:25:55,573 --> 00:25:57,173
Дойдоха.
179
00:26:28,493 --> 00:26:31,453
Ти си най-изключителният майстор на меча
180
00:26:31,893 --> 00:26:36,013
с изключителен дух
и ненадминати умения.
181
00:26:36,173 --> 00:26:39,853
Негова светлост изрази желанието си
да те назначи за мечемайстор.
182
00:26:39,973 --> 00:26:44,773
О, не, аз не съм достоен...
183
00:26:45,013 --> 00:26:49,173
Въпреки донякъде неуместното ти поведение
спрямо Негова светлост,
184
00:26:49,293 --> 00:26:53,333
имението беше готово да те наеме,
185
00:26:53,573 --> 00:26:56,173
когато възникна
съвършено неочакван проблем.
186
00:26:56,973 --> 00:27:02,053
Не във връзка с имението, а с теб самия.
187
00:27:02,893 --> 00:27:06,093
Става въпрос за битките ти за пари.
188
00:27:06,453 --> 00:27:10,733
Сигурен съм,
че си спомняш за включването си
189
00:27:10,813 --> 00:27:13,213
в състезание за пари,
190
00:27:13,613 --> 00:27:16,013
в едно доджо в крепостния град.
191
00:27:19,573 --> 00:27:22,493
Така е, да.
192
00:27:23,453 --> 00:27:26,453
Направих го заради...
193
00:27:27,373 --> 00:27:31,413
хора в отвратително положение,
194
00:27:31,893 --> 00:27:33,413
гости на същия този хан.
195
00:27:33,493 --> 00:27:35,653
Каквато и да е била причината,
196
00:27:35,733 --> 00:27:38,853
върхът на безчестието е
197
00:27:39,333 --> 00:27:41,173
един самурай да се замеси в битка на вързано.
198
00:27:41,293 --> 00:27:43,653
И понеже е направено оплакване,
199
00:27:43,773 --> 00:27:47,773
обичаят постановява имението да измие
ръцете си от замесения човек.
200
00:27:47,973 --> 00:27:52,093
Трябва да те помоля да сметнеш всякакви
разисквания относно наемането ти за невалидни.
201
00:28:01,813 --> 00:28:03,773
Негова светлост ми заповяда
202
00:28:03,893 --> 00:28:09,453
да ти предложим това
за разноските по пътуването ви.
203
00:28:09,533 --> 00:28:11,653
О, не, не бих могъл...
204
00:28:12,733 --> 00:28:15,293
Моля ви, не се засягайте.
205
00:28:16,093 --> 00:28:19,493
Отнесохте се с мен с голяма добрина...
206
00:28:19,573 --> 00:28:23,213
Приемаме със смирени благодарности.
207
00:28:25,133 --> 00:28:29,613
Било е неправилно съпругът ми
да влиза в двубой за облог.
208
00:28:30,533 --> 00:28:34,533
Много време му се молех
209
00:28:34,613 --> 00:28:36,653
да не го прави.
210
00:28:38,133 --> 00:28:42,293
Но сега разбирам, че не съм била права.
211
00:28:43,293 --> 00:28:46,053
Най-накрая разбрах.
212
00:28:46,493 --> 00:28:51,333
Сигурна съм, че той знае,
че двубоите за пари са безчестни.
213
00:28:52,853 --> 00:28:56,133
Знае го, но има моменти
214
00:28:56,493 --> 00:28:59,533
когато няма избор.
215
00:29:03,253 --> 00:29:05,973
Най-накрая проумях.
216
00:29:07,413 --> 00:29:12,013
Не е важно това, което той е сторил,
217
00:29:12,693 --> 00:29:16,293
а това, защо го е направил.
218
00:29:17,813 --> 00:29:22,413
Въпреки че глупаци като вас
може и да не го разбират.
219
00:29:22,653 --> 00:29:26,613
Престани!
Няма нужда от грубости!
220
00:29:27,493 --> 00:29:31,893
Ще спра.
221
00:29:35,253 --> 00:29:37,653
Сега ще говоря на теб.
222
00:29:40,053 --> 00:29:44,413
Свободен си по всяко време
да се включваш
223
00:29:45,013 --> 00:29:47,373
в двубои за пари, ако желаеш.
224
00:29:48,973 --> 00:29:50,573
Моля те, прави го...
225
00:29:50,773 --> 00:29:56,533
ако ще донесе радост на бедните,
на безпомощните,
226
00:29:56,813 --> 00:30:01,813
и на злочестите хора около теб.
227
00:30:59,453 --> 00:31:00,653
Госпожо...
228
00:31:02,133 --> 00:31:04,133
това е за вас.
229
00:31:05,333 --> 00:31:07,893
Когато сандалите ви убиват краката.
230
00:31:08,053 --> 00:31:10,013
Тютюнева пепел.
231
00:31:10,133 --> 00:31:12,973
Смесва се с плюнка.
Върши работа.
232
00:31:14,173 --> 00:31:16,053
Ще ми се да имах нещо повече.
233
00:31:16,693 --> 00:31:20,973
Не, не, много ви благодаря.
234
00:31:38,133 --> 00:31:41,173
Да отпратят такъв сенсей!
235
00:31:41,293 --> 00:31:44,333
Негова светлост е един хартиен шаран!
236
00:31:44,453 --> 00:31:45,493
Какво?
237
00:31:45,613 --> 00:31:49,293
Отвън изглежда като шаран,
а отвътре няма нищо.
238
00:31:50,093 --> 00:31:51,533
Не говори така.
239
00:31:52,173 --> 00:31:55,413
Господарят на това имение
е добър човек.
240
00:31:56,653 --> 00:32:01,933
Наистина си мислех, че това е място,
където бих могъл да работя.
241
00:32:22,173 --> 00:32:27,613
И тогава жена му казала,
че не е важно какво е направил,
242
00:32:27,733 --> 00:32:30,773
а защо го е сторил?
243
00:32:31,653 --> 00:32:34,333
Да, господарю.
244
00:32:35,053 --> 00:32:36,373
И после
245
00:32:36,973 --> 00:32:41,053
"Чудя се дали глупаци като вас
могат да разберат това."
246
00:32:48,653 --> 00:32:51,893
И какво трябваше да отговориш на това?
247
00:32:53,093 --> 00:32:53,773
Господарю?
248
00:32:53,853 --> 00:32:56,133
Малоумен дръвник такъв!
249
00:32:56,653 --> 00:32:59,173
Доведи тук този човек!
250
00:32:59,253 --> 00:33:04,373
Или ще трябва да те накълцам на парчета
и да нахраня шараните в езерцето!
251
00:33:04,613 --> 00:33:08,293
Но господарят се съгласи, че дуелирането за пари
не ни остави избор.
252
00:33:08,533 --> 00:33:12,013
Нищо не мога да ви поверя!
253
00:33:14,293 --> 00:33:15,053
Сам ще отида!
254
00:35:47,253 --> 00:35:50,053
За такъв чудесен майстор на меча като теб,
255
00:35:50,093 --> 00:35:52,733
никъде не се намира място.
256
00:35:53,533 --> 00:35:56,333
Това е ирония, нали?
257
00:35:57,573 --> 00:36:01,493
Но все пак, това е добре.
258
00:36:02,293 --> 00:36:06,373
Не би изблъсквал хората,
не би отнел мястото им.
259
00:36:06,733 --> 00:36:11,173
Когато имаш възможност,
сбъдваш мечтите
260
00:36:11,253 --> 00:36:14,293
на хората, които са бедни, но добри.
261
00:36:14,893 --> 00:36:17,733
Мисля, че си чудесен.
262
00:36:26,973 --> 00:36:29,413
Ще потренирам до изпотяване.
263
00:38:28,973 --> 00:38:31,413
Да вървим.
264
00:38:36,173 --> 00:38:38,853
Загърбих скръбта и съжалението.
265
00:38:40,573 --> 00:38:42,533
Горе главата.
266
00:38:44,173 --> 00:38:46,413
Аз съм щастлива.
267
00:38:48,493 --> 00:38:50,933
Мисля, че мога да го заявя.
268
00:39:31,853 --> 00:39:36,253
Не е ли чудесно?
Каква гледка!
269
00:39:36,373 --> 00:39:40,053
Да, наистина е красиво.
270
00:39:43,853 --> 00:39:47,213
Кара силата да блика в теб.
271
00:39:55,213 --> 00:39:59,213
Превод и субтитри
Георги Йорданов