1 00:00:00,000 --> 00:00:03,920 Чрез измама, сенсей. 2 00:00:03,933 --> 00:00:08,693 Държи се толкова смирено и покорно, че човек сваля гарда. 3 00:00:08,853 --> 00:00:12,373 Не мога да разбера, как е поканен 4 00:00:12,813 --> 00:00:14,213 в крепостта на Негова светлост, господаря. 5 00:00:14,293 --> 00:00:18,853 Представил се е добре. Покланял се е и прочие. 6 00:00:19,573 --> 00:00:22,893 Мечемайсторът трябва 7 00:00:23,013 --> 00:00:24,973 да бъде избран измежду нас тримата. 8 00:00:25,333 --> 00:00:29,773 Как иначе ще си държим главите тук, в крепостния град? 9 00:00:29,853 --> 00:00:31,373 Не се тревожи. 10 00:00:31,693 --> 00:00:35,453 Негова светлост обръща голямо внимание на външността. 11 00:00:36,533 --> 00:00:39,213 Ще му позволим ли да ни краде пред очите? 12 00:00:42,373 --> 00:00:43,333 Този човек! 13 00:00:43,413 --> 00:00:47,853 Изпратиха го в хана в паланкин, с подаръци! 14 00:01:34,773 --> 00:01:36,133 Благодаря. 15 00:01:46,013 --> 00:01:49,933 Ако тук има някаква храна, по-късно ще я изнеса. 16 00:02:18,653 --> 00:02:20,333 Добре дошъл! 17 00:02:22,213 --> 00:02:23,693 Добре заварил! 18 00:02:24,333 --> 00:02:27,773 Ще бъда мечемайстор в това имение! 19 00:02:29,013 --> 00:02:31,733 Поне мисля, че мога да го кажа. 20 00:02:32,053 --> 00:02:36,493 Първо ще трябва да проведа няколко демонстрационни битки. 21 00:02:36,573 --> 00:02:41,533 Но самият господар каза, че не е необходимо. 22 00:02:47,973 --> 00:02:51,733 Беше много впечатлен от тази сабя. 23 00:02:52,173 --> 00:02:56,093 Всъщност, знае доста неща. 24 00:02:59,413 --> 00:03:00,813 Мене ли чакаше? 25 00:03:02,333 --> 00:03:07,093 Извинявай, забавляваха ме в крепостта. 26 00:03:09,693 --> 00:03:12,453 И ми дадоха този плат. 27 00:03:13,093 --> 00:03:17,813 От него ще стане чудесно кимоно за теб. И за теб си говорехме. 28 00:03:18,773 --> 00:03:21,933 Бях доста изненадан от този господар. 29 00:03:22,213 --> 00:03:26,093 Разбира нещата, интересен човек е. 30 00:03:30,253 --> 00:03:33,933 Казах ви, нали? Този самурай е чудесен човек. 31 00:03:34,013 --> 00:03:35,893 Не е обикновен мъж. 32 00:03:36,453 --> 00:03:40,493 Любезен и с хора като мен. 33 00:03:41,173 --> 00:03:45,333 Такъв човек като него тук е като диамант сред свине, нали? 34 00:03:46,013 --> 00:03:47,373 Да! 35 00:03:50,693 --> 00:03:53,293 Вземете си всички. 36 00:03:53,813 --> 00:03:56,373 Подарък от господаря на имението. 37 00:03:57,933 --> 00:04:01,213 Той е много добър човек, наистина. 38 00:04:47,373 --> 00:04:48,733 Какво чакаме? 39 00:04:49,173 --> 00:04:52,653 Тримата доджо майстори от града 40 00:04:52,733 --> 00:04:56,333 трябва да се появят. 41 00:04:57,533 --> 00:05:00,253 Само те ли са тези, които ще се бият? 42 00:05:00,373 --> 00:05:03,693 Не, господарю. Двама мъже от имението ни също са готови. 43 00:05:03,813 --> 00:05:07,333 Идиот такъв! Защо тогава не започнем с тях? 44 00:05:08,453 --> 00:05:09,613 Започвайте! 45 00:05:44,413 --> 00:05:47,293 Аз съм Набеяма Тахеи. 46 00:05:48,213 --> 00:05:51,293 Аз съм Ихеи. Приятно ми е. 47 00:06:35,933 --> 00:06:37,093 Предавам се! 48 00:06:38,733 --> 00:06:42,733 Съжалявам. Нараних ли ти ръката? 49 00:06:43,573 --> 00:06:44,653 Не. 50 00:06:57,173 --> 00:06:58,293 Следващият! 51 00:07:16,053 --> 00:07:17,773 Инуяма Хандаю. 52 00:07:19,693 --> 00:07:20,933 Приятно ми е. 53 00:08:45,253 --> 00:08:46,333 Предавам се! 54 00:08:54,053 --> 00:08:55,013 Следващият! 55 00:08:56,533 --> 00:09:00,453 Мечемайсторите още не са пристигнали. 56 00:09:01,453 --> 00:09:04,333 Провалят ни! 57 00:09:05,173 --> 00:09:07,133 Няма да чакаме повече. 58 00:09:07,493 --> 00:09:10,373 Гон! Върви там! 59 00:09:11,853 --> 00:09:17,133 Покорно твърдя, че не бих имал никакъв шанс срещу него. 60 00:09:17,973 --> 00:09:21,253 Добре, тогава, някой друг? 61 00:09:22,253 --> 00:09:25,413 Кой ще се изправи срещу него? 62 00:09:27,413 --> 00:09:29,653 Сбирщина мамини синчета! 63 00:09:30,733 --> 00:09:33,213 Тогава аз ще се бия! 64 00:09:33,333 --> 00:09:35,773 Господарю! Сигурен съм, че ако почакаме... 65 00:09:35,893 --> 00:09:37,053 Тишина! 66 00:09:39,493 --> 00:09:42,773 С учебно копие не е забавно. 67 00:09:43,053 --> 00:09:45,573 Ще използвам истинско. 68 00:09:47,373 --> 00:09:48,373 Господарю. 69 00:09:49,373 --> 00:09:51,053 Донеси ми копие! 70 00:09:53,453 --> 00:09:58,533 И да не издраскаш гравюрите над портата докато го носиш! 71 00:10:41,973 --> 00:10:43,213 Точно така! 72 00:10:51,173 --> 00:10:51,973 Ето ме, идвам! 73 00:10:52,693 --> 00:10:53,653 Започнете. 74 00:11:21,253 --> 00:11:22,933 Без връщане назад! 75 00:12:19,893 --> 00:12:23,373 Ужасно съжалявам! Самозабравих се! 76 00:12:23,533 --> 00:12:25,173 Няма да мога да се извиня достатъчно! 77 00:12:26,133 --> 00:12:27,693 Сигурен ли сте, че не сте наранен? 78 00:12:27,893 --> 00:12:30,093 Просто млъкни, чу ли! 79 00:12:51,293 --> 00:12:56,013 Не се тревожи. Колкото и да е бесен, ще се успокои. 80 00:12:56,213 --> 00:12:58,133 Той разбира нещата. 81 00:12:59,053 --> 00:13:02,453 Не трябваше да предизвиква 82 00:13:02,533 --> 00:13:05,413 някого, когото иска да наеме като мечемайстор. 83 00:13:05,533 --> 00:13:07,733 Това ще го научи. 84 00:13:09,693 --> 00:13:12,853 Но дали някога ще научи мен? 85 00:13:16,133 --> 00:13:18,573 Е, аз ще тръгвам. 86 00:13:20,453 --> 00:13:22,133 Ще повикам паланкин. 87 00:13:22,293 --> 00:13:23,533 Не, благодаря. 88 00:13:24,173 --> 00:13:27,253 Бяхте толкова любезни. 89 00:14:13,533 --> 00:14:17,613 Много добре ти стоят чуждите премени! 90 00:14:18,173 --> 00:14:22,293 Кой е този никаквец, дето си мисли, че ще бъде мечемайстор на имението! 91 00:14:22,453 --> 00:14:24,653 Това няма да го търпим! 92 00:14:26,253 --> 00:14:27,493 И кои сте вие? 93 00:14:27,573 --> 00:14:29,733 Забрави ли ни вече? 94 00:14:29,813 --> 00:14:34,613 Онзи ден ни измами, но това няма да се повтори. 95 00:14:34,733 --> 00:14:35,733 Вади сабята! 96 00:14:36,373 --> 00:14:38,093 Вади, просяко! 97 00:14:39,253 --> 00:14:41,213 Чакайте! 98 00:14:41,933 --> 00:14:45,213 Изхарчих всички пари, които спечелих, 99 00:14:45,773 --> 00:14:50,333 но тия приказки, дето ще ставам мечемайстор, май свършват. 100 00:14:50,693 --> 00:14:53,933 Мислех си, че мога и да забравя за това... 101 00:14:54,013 --> 00:14:55,093 Млъквай! 102 00:15:01,973 --> 00:15:03,773 Внимавайте! 103 00:15:04,413 --> 00:15:09,293 Днес е денят в който съм сърдит на себе си. 104 00:15:12,173 --> 00:15:16,333 Ако загубя контрол върху себе си... 105 00:15:20,893 --> 00:15:24,853 не мога да ви опиша какво ще сторя. 106 00:15:25,093 --> 00:15:26,413 Празни приказки! 107 00:15:39,853 --> 00:15:43,373 Ще спрем ли? Достатъчно ми беше. 108 00:17:04,453 --> 00:17:06,333 Нещо не е наред ли? 109 00:17:07,133 --> 00:17:08,373 Не! 110 00:17:09,013 --> 00:17:11,733 Пак ли си изпусна нервите? 111 00:17:13,013 --> 00:17:17,293 Участвах в турнир в градината и бях блъснат в езерцето. 112 00:17:17,773 --> 00:17:18,933 Мили боже! 113 00:17:19,253 --> 00:17:23,893 И това не беше най-лошото. Човекът, който го направи 114 00:17:24,013 --> 00:17:28,653 толкова се извиняваше, че му се разкрещях. 115 00:17:31,573 --> 00:17:33,573 Не ми е приятно да го казвам, 116 00:17:33,893 --> 00:17:38,693 обаче любезните слова от устата на победителят само утежняват загубата. 117 00:17:39,413 --> 00:17:43,693 Чувствах се, сякаш съм направен за посмешище. 118 00:17:44,853 --> 00:17:47,733 Този мъж изглежда интересен. 119 00:17:48,653 --> 00:17:53,413 Но понякога възпитанието само по себе си може да нарани човешките чувства. 120 00:17:54,573 --> 00:17:55,973 Може би си права. 121 00:17:56,773 --> 00:18:00,093 Никой не иска да го съжаляват. 122 00:18:01,013 --> 00:18:03,813 Това наранява гордостта. 123 00:18:05,493 --> 00:18:08,213 Трябва да му е било трудно. 124 00:18:11,573 --> 00:18:15,653 Когато един човек притежава такива умения и е с добро сърце, 125 00:18:15,733 --> 00:18:18,493 няма начин да не раздразни някого. 126 00:18:22,773 --> 00:18:24,173 Разбирам! 127 00:18:24,893 --> 00:18:26,213 Той каза, 128 00:18:26,693 --> 00:18:30,973 че нещата не тръгнали добре, когато едно имение го наело. 129 00:18:32,493 --> 00:18:35,093 Сега разбирам! 130 00:18:36,653 --> 00:18:38,253 Това трябва да е! 131 00:19:01,493 --> 00:19:03,493 Добре дошъл! 132 00:19:16,493 --> 00:19:18,253 Добре дошъл! 133 00:19:24,013 --> 00:19:25,773 Ще вечеряте ли? 134 00:19:27,253 --> 00:19:31,213 Бих пийнал. 135 00:19:34,973 --> 00:19:36,693 Добре. 136 00:20:18,733 --> 00:20:22,493 Днес всички си тръгнаха. Толкова е тихо. 137 00:20:24,013 --> 00:20:27,333 Всички те са такива мили хора. 138 00:20:28,693 --> 00:20:31,533 Животът им е труден... 139 00:20:33,613 --> 00:20:38,573 но са така топли и загрижени, че се натъжавам. 140 00:20:39,253 --> 00:20:43,173 Бедните могат да разчитат единствено един на друг. 141 00:20:43,973 --> 00:20:47,053 Не биха могли да оцелеят, ако мислят само за себе си. 142 00:21:17,653 --> 00:21:19,853 Старецът, дето все проповядва... 143 00:21:21,173 --> 00:21:24,813 Каза, че никога не се е чувствал толкова щастлив 144 00:21:25,533 --> 00:21:27,973 и че най-накрая е разбрал 145 00:21:28,053 --> 00:21:30,733 че има хубави неща в живота. 146 00:21:32,773 --> 00:21:37,453 И въпреки, че не може отново да стане млад, 147 00:21:37,493 --> 00:21:40,053 без значение какво става, 148 00:21:40,173 --> 00:21:44,013 е хубаво да си жив. 149 00:21:45,333 --> 00:21:48,493 Стори ми се, че сърцето ми ще се пръсне. 150 00:21:48,853 --> 00:21:53,933 Да не говорим повече за това. Действа ми... 151 00:22:03,333 --> 00:22:06,253 Както и да е, свършихме с онова, 152 00:22:07,013 --> 00:22:08,773 Мисля, че мога да го заявя. 153 00:22:11,013 --> 00:22:14,573 Днес спечелих всички битки. 154 00:22:14,933 --> 00:22:19,013 Отидох малко далеч, 155 00:22:19,733 --> 00:22:20,973 но мисля, че всичко е уредено. 156 00:22:22,333 --> 00:22:23,973 И преди се е случвало. 157 00:22:24,053 --> 00:22:28,813 Но този път господарят е различен. 158 00:22:30,213 --> 00:22:33,653 Естествено, човек не може да е съвсем сигурен... 159 00:22:35,093 --> 00:22:38,213 но мисля, че този път... 160 00:22:40,053 --> 00:22:42,013 може да разчитаме на него. 161 00:22:44,213 --> 00:22:46,453 Сигурна съм, че можем. 162 00:22:53,493 --> 00:22:56,773 Искате ли още саке или да донеса ориза? 163 00:22:58,533 --> 00:23:02,493 Да похапнем, а? 164 00:23:03,133 --> 00:23:05,093 Ей сега ще го донеса. 165 00:23:45,093 --> 00:23:47,373 Днес изглежда е чудесен ден. 166 00:23:50,493 --> 00:23:56,613 Дори и няколкото малки облачета, там долу 167 00:23:57,413 --> 00:24:01,253 може да означават дъжд в планините прекосим ли един път реката. 168 00:24:05,173 --> 00:24:06,773 Излизате ли? 169 00:24:06,893 --> 00:24:10,613 Не, само отпред. 170 00:24:48,773 --> 00:24:52,333 Добро утро! Днес е ден на спокойствието и добрите поличби! 171 00:24:53,173 --> 00:24:55,973 Ще се моля за щастието ви! 172 00:25:11,653 --> 00:25:15,013 Няма оплаквания относно времето. 173 00:25:17,293 --> 00:25:20,373 Днес поне ще чуем нещо. 174 00:25:20,493 --> 00:25:23,453 Няма просто да си седят без нищо да казват. 175 00:25:23,893 --> 00:25:25,693 Така е. 176 00:25:26,813 --> 00:25:30,573 Но трябва да сме готови за тръгване. 177 00:25:31,173 --> 00:25:36,253 Да, така или иначе си тръгваме от тук. 178 00:25:55,573 --> 00:25:57,173 Дойдоха. 179 00:26:28,493 --> 00:26:31,453 Ти си най-изключителният майстор на меча 180 00:26:31,893 --> 00:26:36,013 с изключителен дух и ненадминати умения. 181 00:26:36,173 --> 00:26:39,853 Негова светлост изрази желанието си да те назначи за мечемайстор. 182 00:26:39,973 --> 00:26:44,773 О, не, аз не съм достоен... 183 00:26:45,013 --> 00:26:49,173 Въпреки донякъде неуместното ти поведение спрямо Негова светлост, 184 00:26:49,293 --> 00:26:53,333 имението беше готово да те наеме, 185 00:26:53,573 --> 00:26:56,173 когато възникна съвършено неочакван проблем. 186 00:26:56,973 --> 00:27:02,053 Не във връзка с имението, а с теб самия. 187 00:27:02,893 --> 00:27:06,093 Става въпрос за битките ти за пари. 188 00:27:06,453 --> 00:27:10,733 Сигурен съм, че си спомняш за включването си 189 00:27:10,813 --> 00:27:13,213 в състезание за пари, 190 00:27:13,613 --> 00:27:16,013 в едно доджо в крепостния град. 191 00:27:19,573 --> 00:27:22,493 Така е, да. 192 00:27:23,453 --> 00:27:26,453 Направих го заради... 193 00:27:27,373 --> 00:27:31,413 хора в отвратително положение, 194 00:27:31,893 --> 00:27:33,413 гости на същия този хан. 195 00:27:33,493 --> 00:27:35,653 Каквато и да е била причината, 196 00:27:35,733 --> 00:27:38,853 върхът на безчестието е 197 00:27:39,333 --> 00:27:41,173 един самурай да се замеси в битка на вързано. 198 00:27:41,293 --> 00:27:43,653 И понеже е направено оплакване, 199 00:27:43,773 --> 00:27:47,773 обичаят постановява имението да измие ръцете си от замесения човек. 200 00:27:47,973 --> 00:27:52,093 Трябва да те помоля да сметнеш всякакви разисквания относно наемането ти за невалидни. 201 00:28:01,813 --> 00:28:03,773 Негова светлост ми заповяда 202 00:28:03,893 --> 00:28:09,453 да ти предложим това за разноските по пътуването ви. 203 00:28:09,533 --> 00:28:11,653 О, не, не бих могъл... 204 00:28:12,733 --> 00:28:15,293 Моля ви, не се засягайте. 205 00:28:16,093 --> 00:28:19,493 Отнесохте се с мен с голяма добрина... 206 00:28:19,573 --> 00:28:23,213 Приемаме със смирени благодарности. 207 00:28:25,133 --> 00:28:29,613 Било е неправилно съпругът ми да влиза в двубой за облог. 208 00:28:30,533 --> 00:28:34,533 Много време му се молех 209 00:28:34,613 --> 00:28:36,653 да не го прави. 210 00:28:38,133 --> 00:28:42,293 Но сега разбирам, че не съм била права. 211 00:28:43,293 --> 00:28:46,053 Най-накрая разбрах. 212 00:28:46,493 --> 00:28:51,333 Сигурна съм, че той знае, че двубоите за пари са безчестни. 213 00:28:52,853 --> 00:28:56,133 Знае го, но има моменти 214 00:28:56,493 --> 00:28:59,533 когато няма избор. 215 00:29:03,253 --> 00:29:05,973 Най-накрая проумях. 216 00:29:07,413 --> 00:29:12,013 Не е важно това, което той е сторил, 217 00:29:12,693 --> 00:29:16,293 а това, защо го е направил. 218 00:29:17,813 --> 00:29:22,413 Въпреки че глупаци като вас може и да не го разбират. 219 00:29:22,653 --> 00:29:26,613 Престани! Няма нужда от грубости! 220 00:29:27,493 --> 00:29:31,893 Ще спра. 221 00:29:35,253 --> 00:29:37,653 Сега ще говоря на теб. 222 00:29:40,053 --> 00:29:44,413 Свободен си по всяко време да се включваш 223 00:29:45,013 --> 00:29:47,373 в двубои за пари, ако желаеш. 224 00:29:48,973 --> 00:29:50,573 Моля те, прави го... 225 00:29:50,773 --> 00:29:56,533 ако ще донесе радост на бедните, на безпомощните, 226 00:29:56,813 --> 00:30:01,813 и на злочестите хора около теб. 227 00:30:59,453 --> 00:31:00,653 Госпожо... 228 00:31:02,133 --> 00:31:04,133 това е за вас. 229 00:31:05,333 --> 00:31:07,893 Когато сандалите ви убиват краката. 230 00:31:08,053 --> 00:31:10,013 Тютюнева пепел. 231 00:31:10,133 --> 00:31:12,973 Смесва се с плюнка. Върши работа. 232 00:31:14,173 --> 00:31:16,053 Ще ми се да имах нещо повече. 233 00:31:16,693 --> 00:31:20,973 Не, не, много ви благодаря. 234 00:31:38,133 --> 00:31:41,173 Да отпратят такъв сенсей! 235 00:31:41,293 --> 00:31:44,333 Негова светлост е един хартиен шаран! 236 00:31:44,453 --> 00:31:45,493 Какво? 237 00:31:45,613 --> 00:31:49,293 Отвън изглежда като шаран, а отвътре няма нищо. 238 00:31:50,093 --> 00:31:51,533 Не говори така. 239 00:31:52,173 --> 00:31:55,413 Господарят на това имение е добър човек. 240 00:31:56,653 --> 00:32:01,933 Наистина си мислех, че това е място, където бих могъл да работя. 241 00:32:22,173 --> 00:32:27,613 И тогава жена му казала, че не е важно какво е направил, 242 00:32:27,733 --> 00:32:30,773 а защо го е сторил? 243 00:32:31,653 --> 00:32:34,333 Да, господарю. 244 00:32:35,053 --> 00:32:36,373 И после 245 00:32:36,973 --> 00:32:41,053 "Чудя се дали глупаци като вас могат да разберат това." 246 00:32:48,653 --> 00:32:51,893 И какво трябваше да отговориш на това? 247 00:32:53,093 --> 00:32:53,773 Господарю? 248 00:32:53,853 --> 00:32:56,133 Малоумен дръвник такъв! 249 00:32:56,653 --> 00:32:59,173 Доведи тук този човек! 250 00:32:59,253 --> 00:33:04,373 Или ще трябва да те накълцам на парчета и да нахраня шараните в езерцето! 251 00:33:04,613 --> 00:33:08,293 Но господарят се съгласи, че дуелирането за пари не ни остави избор. 252 00:33:08,533 --> 00:33:12,013 Нищо не мога да ви поверя! 253 00:33:14,293 --> 00:33:15,053 Сам ще отида! 254 00:35:47,253 --> 00:35:50,053 За такъв чудесен майстор на меча като теб, 255 00:35:50,093 --> 00:35:52,733 никъде не се намира място. 256 00:35:53,533 --> 00:35:56,333 Това е ирония, нали? 257 00:35:57,573 --> 00:36:01,493 Но все пак, това е добре. 258 00:36:02,293 --> 00:36:06,373 Не би изблъсквал хората, не би отнел мястото им. 259 00:36:06,733 --> 00:36:11,173 Когато имаш възможност, сбъдваш мечтите 260 00:36:11,253 --> 00:36:14,293 на хората, които са бедни, но добри. 261 00:36:14,893 --> 00:36:17,733 Мисля, че си чудесен. 262 00:36:26,973 --> 00:36:29,413 Ще потренирам до изпотяване. 263 00:38:28,973 --> 00:38:31,413 Да вървим. 264 00:38:36,173 --> 00:38:38,853 Загърбих скръбта и съжалението. 265 00:38:40,573 --> 00:38:42,533 Горе главата. 266 00:38:44,173 --> 00:38:46,413 Аз съм щастлива. 267 00:38:48,493 --> 00:38:50,933 Мисля, че мога да го заявя. 268 00:39:31,853 --> 00:39:36,253 Не е ли чудесно? Каква гледка! 269 00:39:36,373 --> 00:39:40,053 Да, наистина е красиво. 270 00:39:43,853 --> 00:39:47,213 Кара силата да блика в теб. 271 00:39:55,213 --> 00:39:59,213 Превод и субтитри Георги Йорданов