1
00:01:01,073 --> 00:01:06,033
В памет на Акира Куросава
2
00:01:07,313 --> 00:01:15,953
СЛЕД ДЪЖДА
3
00:03:38,993 --> 00:03:40,793
Доста време ще мине...
4
00:03:41,713 --> 00:03:45,393
преди да можем да прекосим,
дори и след като спре дъжда.
5
00:03:45,473 --> 00:03:49,353
Поне шест дни, а може и десет.
6
00:03:49,713 --> 00:03:52,073
Приличате на пътник, г-не.
7
00:03:52,153 --> 00:03:55,273
Ханът вече е препълнен.
8
00:03:55,713 --> 00:03:58,313
Ханджията е единствения,
дето печели пари в тези дни.
9
00:03:59,073 --> 00:04:03,953
А ние, лодкарите, не смогваме
да изкараме дори за хазарт.
10
00:04:04,033 --> 00:04:05,433
Стига си опявал!
11
00:04:05,553 --> 00:04:10,233
Поне имаме храна и покрив над главата.
12
00:04:10,393 --> 00:04:15,473
Горките пътници трябва да се
тревожат да не останат без пари!
13
00:05:06,273 --> 00:05:08,673
Не се мотайте тук голи!
14
00:05:09,673 --> 00:05:11,273
Стига де!
15
00:05:11,393 --> 00:05:16,713
Как иначе ще им изпера дрехите?
16
00:05:17,313 --> 00:05:21,353
Най-добре им е да са голи.
Голи сме се родили!
17
00:05:22,473 --> 00:05:24,873
Някога ще изсъхнат ли тези дрехи?
18
00:05:24,993 --> 00:05:27,433
Къде изчезна слънцето?
19
00:05:27,953 --> 00:05:30,353
Кога ли ще спре този дъжд?
20
00:05:30,473 --> 00:05:32,153
Все някога ще спре.
21
00:05:32,233 --> 00:05:35,033
Винаги е спирал.
22
00:05:35,113 --> 00:05:37,673
Това си го биваше!
23
00:05:37,993 --> 00:05:41,233
Онзи самурай е чудесен човек,
не се надува.
24
00:05:41,353 --> 00:05:45,593
Вечно е усмихнат,
сякаш изобщо не е самурай.
25
00:05:51,873 --> 00:05:53,513
Добре дошъл!
26
00:05:53,833 --> 00:05:58,273
Скоро няма да пресечем реката.
27
00:06:06,353 --> 00:06:08,593
Съжалявам, че ти нося само неприятности.
28
00:06:08,673 --> 00:06:10,513
Ще направя чай.
29
00:06:22,913 --> 00:06:25,513
Тук има крадец!
30
00:06:26,313 --> 00:06:30,433
Излязох за прането
и ориза ми изчезна!
31
00:06:31,433 --> 00:06:34,033
Белязала съм си купата, да знаете!
32
00:06:34,153 --> 00:06:36,273
- Пак тя!
- Ихеи...
33
00:06:38,873 --> 00:06:39,953
Така!
34
00:06:40,553 --> 00:06:44,073
Кой ми открадна храната?
Кой е крадеца?
35
00:06:45,273 --> 00:06:46,953
Това е прекалено!
36
00:06:47,913 --> 00:06:51,513
Дори да е вярно,
пак е прекалено!
37
00:06:51,913 --> 00:06:54,633
Да, но...
38
00:06:56,513 --> 00:07:00,833
Ако хората бяха по-мили с нея...
39
00:07:02,393 --> 00:07:05,793
Те я направиха отритната,
40
00:07:06,233 --> 00:07:07,673
тя е самотна.
41
00:07:07,833 --> 00:07:11,553
Такава е, защото е тъжна.
42
00:07:11,793 --> 00:07:14,513
Е, лицемерни глупаци такива!
43
00:07:15,873 --> 00:07:19,633
Не се правете че нищо не сте видели!
Да не мислите че съм сляпа?
44
00:07:19,673 --> 00:07:22,113
От самото начало си знаех, че ти си виновен!
45
00:07:22,193 --> 00:07:24,393
Престани, моля те!
46
00:07:25,033 --> 00:07:27,913
Никой тук не е толкова лош,
и ти го знаеш.
47
00:07:28,033 --> 00:07:31,433
Тук нямаме нужда от самурай.
48
00:07:32,113 --> 00:07:36,713
Само заради търговията
не значи, че трябва да седя до...
49
00:07:36,793 --> 00:07:38,953
Не, не, естествено, че не!
50
00:07:39,073 --> 00:07:42,833
Може пък аз да оправя нещата.
51
00:07:43,153 --> 00:07:44,913
Не съм те молила за това.
52
00:07:45,513 --> 00:07:48,553
За шепа ориз не съм толкова отчаяна!
53
00:08:14,713 --> 00:08:16,393
Ще взема това за малко.
54
00:08:47,473 --> 00:08:51,673
Ще дойдете ли да ни помогнете?
55
00:08:53,393 --> 00:08:56,553
Сложете всичко на земята.
56
00:09:20,913 --> 00:09:21,753
Господине!
57
00:09:21,993 --> 00:09:25,073
Какво става?
58
00:09:25,513 --> 00:09:28,393
Реших, че мога да развеселя всички ви.
59
00:09:30,393 --> 00:09:34,433
Залавяйте се всички
и помогнете с готвенето.
60
00:09:36,073 --> 00:09:40,233
Не е кой знае какво,
но нека се опитаме да прекараме добре.
61
00:09:57,633 --> 00:10:02,313
Не разрешавайте на мъжа ми да стопли
сакето! Всичкото ще го изпие.
62
00:10:03,593 --> 00:10:04,993
Не е ли страхотно?
63
00:10:05,113 --> 00:10:12,473
Да си седиш със сакето
и всичката тази храна...
64
00:10:12,593 --> 00:10:17,393
Чувствам се като Шогуна в двореца си!
65
00:10:18,873 --> 00:10:23,193
Не се отпускайте прекалено,
че ще се проснете в калта!
66
00:10:25,593 --> 00:10:27,633
Това е като сън!
67
00:10:27,753 --> 00:10:31,953
Веднъж годишно да беше така
с всичко мога да се справя!
68
00:10:41,633 --> 00:10:49,353
Не се опитвай да прелъстиш
69
00:10:49,473 --> 00:10:55,953
Снежния човек
70
00:10:56,113 --> 00:11:00,193
Той няма да ти отговори
71
00:11:00,273 --> 00:11:01,473
Просто ще се стопи
72
00:11:02,153 --> 00:11:06,113
Защо пееш
за снежни човеци в тази жега?
73
00:11:06,193 --> 00:11:10,353
Реших, че ако попея за снежни човеци,
ще ви стане по-хладно.
74
00:11:10,513 --> 00:11:13,073
А какво ще кажете за тази...
75
00:11:15,593 --> 00:11:20,313
Погледни натам,
76
00:11:20,593 --> 00:11:24,873
Идва О-Року, бояджията.
77
00:11:25,033 --> 00:11:28,953
Тази я знам! За една уличница,
по която всички мъже полудяват!
78
00:11:29,153 --> 00:11:35,393
О-Року била толкова красива
79
00:11:35,673 --> 00:11:39,593
че чак те кара да кълнеш...
80
00:11:39,673 --> 00:11:43,913
Уличница или не, бих спал с О-Року!
81
00:11:44,033 --> 00:11:46,873
А после всичко би направил
82
00:11:46,993 --> 00:11:48,713
за да разкараш своята О-Року
83
00:11:49,873 --> 00:11:51,593
Тази си я биваше!
84
00:11:52,593 --> 00:11:54,633
Децата са много тихи.
85
00:11:55,113 --> 00:11:57,753
Много са заети да ядат
и не могат да говорят.
86
00:12:10,353 --> 00:12:12,993
Курвата се върна.
87
00:12:18,273 --> 00:12:20,273
Ела тук!
88
00:12:21,353 --> 00:12:23,833
Ще ти върна храната!
89
00:12:24,873 --> 00:12:29,193
Коя си ти че да наричаш някого крадец?
90
00:12:30,193 --> 00:12:34,473
И то стар човек, като мен!
91
00:12:35,873 --> 00:12:37,233
Ела тук ти казвам!
92
00:12:37,553 --> 00:12:40,393
Оставих това за теб!
93
00:12:41,233 --> 00:12:42,793
Вземи го!
94
00:12:43,313 --> 00:12:44,393
Да ти приседне дано!
95
00:12:44,553 --> 00:12:47,113
Чакай!
96
00:12:47,193 --> 00:12:51,553
Недей така да говориш.
Знаеш, че хората правят грешки.
97
00:12:51,713 --> 00:12:54,793
Знаеш как е,
98
00:12:55,313 --> 00:12:57,033
хората се натъжават.
99
00:12:57,153 --> 00:12:58,753
Ако можете просто...
100
00:12:59,153 --> 00:13:00,753
да се опитате да бъдете приятели.
101
00:13:01,953 --> 00:13:04,553
Моля те, ела при нас. Не е кой-знае какво...
102
00:13:04,753 --> 00:13:07,993
Ела, хапни с нас.
103
00:13:08,833 --> 00:13:10,833
Моля те...
104
00:13:19,433 --> 00:13:23,353
Хората са...
нали знаеш...
105
00:13:26,393 --> 00:13:28,753
Не ме бива много, но...
106
00:13:28,953 --> 00:13:33,513
Промъква се крадецът от пъпешовата леха
107
00:13:58,353 --> 00:14:02,433
Завързва въжето
108
00:14:02,513 --> 00:14:07,393
и успява да избяга!
109
00:14:08,153 --> 00:14:10,713
Аз ще изпълня една.
110
00:14:15,393 --> 00:14:19,753
В ранната пролет
111
00:14:20,313 --> 00:14:23,913
Папратовия цвят се протяга като длан,
112
00:14:24,393 --> 00:14:26,433
удря плесница
113
00:14:26,513 --> 00:14:28,993
сред планинските хребети
114
00:14:29,113 --> 00:14:32,073
О, горкия аз!
115
00:14:39,313 --> 00:14:41,513
Послушайте ме всички,
116
00:14:41,633 --> 00:14:45,913
Не зяпайте когато видите танцьорка
117
00:14:46,833 --> 00:14:50,113
Сега всичко е наред,
но дойде ли пролетта
118
00:14:50,233 --> 00:14:52,833
Врабче гнездо в устата ви ще свие...
119
00:15:00,153 --> 00:15:04,073
На брега сами стоят Акита, морския охлюв
120
00:15:04,153 --> 00:15:06,753
И Цугару, морската краставица
121
00:15:07,633 --> 00:15:10,953
Охлювът се полепва и притиска здраво
122
00:15:11,073 --> 00:15:13,633
А краставицата се топи...
123
00:15:20,153 --> 00:15:22,273
Да правиш любов с жените на други мъже
124
00:15:22,353 --> 00:15:25,713
е това, което те държи зает...
125
00:15:26,993 --> 00:15:30,393
Да размотаваш пояса на кимоното й
и собствената си препаска
126
00:15:30,513 --> 00:15:31,913
а после цяла нощ
127
00:15:31,993 --> 00:15:34,073
да го правиш и да бършеш потта
128
00:15:34,193 --> 00:15:39,033
А после идва мъжът й,
скачай си в сандалите
129
00:15:39,313 --> 00:15:43,233
Виж сега, колко си зает!
130
00:16:36,273 --> 00:16:39,273
Извинявай. Прости ми.
131
00:16:42,833 --> 00:16:45,313
Пак стe се били за пари.
132
00:16:46,833 --> 00:16:48,673
Да си призная.
133
00:16:48,993 --> 00:16:50,713
Така беше.
134
00:16:53,313 --> 00:16:55,713
Трябваше да направя нещо,
135
00:16:55,873 --> 00:16:58,753
като ги слушах, такива.
136
00:16:58,833 --> 00:17:01,993
Всички бяха толкова смутени...
137
00:17:02,113 --> 00:17:03,833
Представи си как се е чувствала!
138
00:17:04,313 --> 00:17:05,873
Аз просто...
139
00:17:05,993 --> 00:17:10,513
Обещахте да не го правите вече.
140
00:17:11,313 --> 00:17:12,553
Всъщност...
141
00:17:13,953 --> 00:17:18,393
възнамерявах да си заложа сабята.
142
00:17:18,753 --> 00:17:22,113
Но заложната къща е затворена...
143
00:17:25,873 --> 00:17:29,553
Права си. Прости ми.
Повече няма да го правя.
144
00:17:29,673 --> 00:17:31,113
Моля те, ако просто...
145
00:17:32,793 --> 00:17:34,033
отхапи си.
146
00:17:35,953 --> 00:17:39,913
Само малко,
да покажеш, че ми прощаваш.
147
00:17:55,793 --> 00:17:59,553
На кака ми й беше студено
148
00:17:59,633 --> 00:18:01,993
затуй си топлеше задника на огъня
149
00:18:03,113 --> 00:18:06,113
И така се стопли и разгорещи
150
00:18:06,433 --> 00:18:08,873
Че чак огъня пусна искри...
151
00:19:04,273 --> 00:19:06,113
Дъждът спря!
152
00:19:08,753 --> 00:19:10,873
Дъждът спря,
153
00:19:11,193 --> 00:19:14,313
но ще мине време,
преди да може да прекосите реката.
154
00:19:14,393 --> 00:19:18,113
Е, поне спря!
155
00:19:20,673 --> 00:19:21,753
Господине!
156
00:19:22,353 --> 00:19:24,633
Благодаря ви за това,
което сторихте снощи.
157
00:19:24,833 --> 00:19:27,033
Вие спряхте дъжда!
158
00:19:27,153 --> 00:19:30,673
Да! Поне това ви дължим!
159
00:19:34,673 --> 00:19:35,713
Господине!
160
00:19:37,393 --> 00:19:39,713
Накъде сте се запътил толкова рано?
161
00:19:39,913 --> 00:19:44,353
Да се поразходя. Схващам се
като стоя на едно място толкова дълго.
162
00:24:03,433 --> 00:24:07,793
Какво правя, дявол го взел?
163
00:24:13,433 --> 00:24:15,193
мен - кучета ме яли,
164
00:24:15,953 --> 00:24:18,593
обаче трябва да мисля за Тайо!
165
00:24:21,273 --> 00:24:23,153
Хайде, измъквай се,
166
00:24:23,553 --> 00:24:25,393
Мисава Ихеи!
167
00:24:37,233 --> 00:24:38,313
Замълчи!
168
00:24:38,433 --> 00:24:41,073
Няма какво повече да се каже!
169
00:24:43,593 --> 00:24:45,033
Значи това е то!
170
00:24:45,113 --> 00:24:47,033
- Ще се биеш ли?
- Да!
171
00:24:47,153 --> 00:24:49,073
Стойте настрана!
172
00:24:57,913 --> 00:24:59,233
Спрете това!
173
00:24:59,713 --> 00:25:01,153
Моля ви, спрете!
174
00:25:01,993 --> 00:25:03,433
Не!
175
00:25:03,793 --> 00:25:06,873
Сабите са за изрязване
на сърцата на глупците!
176
00:25:06,993 --> 00:25:10,473
А всъщност - за изрязване
на глупостта от сърцата!
177
00:25:10,593 --> 00:25:11,793
Кой си ти?
178
00:25:11,913 --> 00:25:13,033
Аз съм просто...
179
00:25:13,153 --> 00:25:15,473
Стой настрана!
Това е битка между мъже!
180
00:25:15,593 --> 00:25:17,633
- Но...
- Тишина!
181
00:25:18,873 --> 00:25:21,353
Извинявам се!
182
00:25:24,113 --> 00:25:25,393
Престанете!
183
00:25:43,873 --> 00:25:45,033
Достатъчно!
184
00:25:47,953 --> 00:25:51,273
Не забраних ли дуелите?
185
00:25:54,273 --> 00:25:57,353
- Забавихте се!
- Заради коня ви, господарю!
186
00:25:57,513 --> 00:26:01,113
Пред него нашите са стари кранти!
187
00:26:01,233 --> 00:26:05,553
Стига приказки!
Отведете тези глупаци!
188
00:26:09,113 --> 00:26:13,153
Не те знам кой си, но за това,
че спря тези глупаци,
189
00:26:13,433 --> 00:26:17,673
имаш благодарността на Шигеаки,
господарят на това имение.
190
00:26:19,393 --> 00:26:23,713
Видях всичко от там.
191
00:26:24,833 --> 00:26:27,913
Беше ужасно грубо от моя страна.
192
00:26:28,793 --> 00:26:30,193
Съвсем не.
193
00:26:30,353 --> 00:26:34,673
Прекрасни умения за обикновен минувач,
194
00:26:34,793 --> 00:26:37,993
ако мога така да те опиша.
195
00:26:38,513 --> 00:26:39,833
Благодаря ви.
196
00:26:39,953 --> 00:26:41,113
Наблизо ли си отседнал?
197
00:26:42,073 --> 00:26:44,473
В един хан, Мацуба.
198
00:26:45,793 --> 00:26:49,593
Аз съм Мисава Ихеи,
самурай без работа.
199
00:26:49,673 --> 00:26:53,193
При тия дъждове е невъзможно
да се пресече реката...
200
00:26:53,313 --> 00:26:57,593
Сигурно е много досадно.
201
00:26:57,713 --> 00:27:01,793
Може да се разнообразиш,
като посетиш крепостта.
202
00:27:02,073 --> 00:27:03,113
Не бих могъл, г-не!
203
00:27:04,993 --> 00:27:06,953
Е, тогава...
204
00:28:14,033 --> 00:28:18,033
Аз съм Гоноджо,
главният придружител
205
00:28:18,153 --> 00:28:20,793
на господаря на това владение.
206
00:28:20,913 --> 00:28:23,713
Аз съм Нода, прислужник.
207
00:28:23,793 --> 00:28:27,153
Господарят заповяда да ви помоля
208
00:28:27,313 --> 00:28:29,033
да ни придружите.
209
00:28:30,833 --> 00:28:32,393
Аз не съм достоен.
210
00:28:33,113 --> 00:28:37,673
Ще изчакате ли малко?
Ще се приготвя.
211
00:28:38,513 --> 00:28:40,833
Колкото искате.
212
00:28:45,753 --> 00:28:47,913
Раздай на всички.
213
00:28:47,993 --> 00:28:53,033
Рибата е хубава, на големи парчета
със соева супа с ориз.
214
00:29:04,273 --> 00:29:07,833
Господарят на имението
иска да го посетя!
215
00:29:07,953 --> 00:29:09,673
Знам.
216
00:29:09,793 --> 00:29:10,633
Но...
217
00:29:12,553 --> 00:29:15,593
Не мога да отида облечен така!
218
00:29:16,113 --> 00:29:17,833
Тогава се преоблечете.
219
00:29:19,713 --> 00:29:22,033
От къде ги взе?
220
00:30:06,113 --> 00:30:10,273
От негова светлост!
221
00:30:18,993 --> 00:30:20,633
Добре дошъл!
222
00:30:21,873 --> 00:30:25,553
Надявам се, внезапното ми повикване
да не ти е причинило неприятности?
223
00:30:26,353 --> 00:30:28,553
Не, г-не, изобщо.
224
00:30:28,793 --> 00:30:30,673
Настани се удобно.
225
00:30:31,393 --> 00:30:37,913
И още веднъж ти благодаря
за това, което направи
226
00:30:38,033 --> 00:30:39,833
с онези млади глупаци.
227
00:30:40,033 --> 00:30:41,633
Няма защо.
228
00:30:43,633 --> 00:30:47,473
Да пропуснем формалностите
и да минем по същество.
229
00:30:48,393 --> 00:30:54,273
Мечемайсторът на владението
почина преди 6 месеца.
230
00:30:54,353 --> 00:30:57,073
Търся нов човек.
231
00:30:58,753 --> 00:31:00,633
Прегледах доста мъже,
232
00:31:01,193 --> 00:31:04,913
но никой от тях не ставаше.
233
00:31:10,393 --> 00:31:14,353
В тази стая е много задушно.
234
00:31:15,193 --> 00:31:18,393
Да отидем в градината.
235
00:31:29,673 --> 00:31:30,993
Като те гледах,
236
00:31:31,753 --> 00:31:36,873
започнах да мисля за теб
като за нов мечемайстор.
237
00:31:37,993 --> 00:31:41,633
Искам да разбера нещо за теб.
238
00:31:42,153 --> 00:31:45,433
Разбира се,
ако нямаш нищо против да ми кажеш.
239
00:31:59,633 --> 00:32:01,713
Когато бях млад,
240
00:32:01,833 --> 00:32:05,873
служих като библиотекар
в едно малко владение на север.
241
00:32:06,673 --> 00:32:10,473
Да изкарваш по цял ден
пишейки зад бюрото
242
00:32:10,593 --> 00:32:14,513
беше изключително досадно.
243
00:32:14,833 --> 00:32:16,833
Един ден просто се махнах.
244
00:32:18,633 --> 00:32:20,073
Избягал си?
245
00:32:20,313 --> 00:32:23,913
Да. Мислех да отида в Едо,
246
00:32:24,033 --> 00:32:26,633
но замръкнах без покрив над главата,
247
00:32:26,713 --> 00:32:28,713
и нямах пари.
248
00:32:29,393 --> 00:32:31,793
И какво направи?
249
00:32:32,273 --> 00:32:35,793
Един приятел предложи план.
250
00:32:36,873 --> 00:32:41,073
Той каза: "Има сума ти крепостни градове
по пътя към Едо".
251
00:32:41,233 --> 00:32:43,433
"Във всеки от тях има място за обучение -
доджо по бой със саби."
252
00:32:43,673 --> 00:32:45,673
"Опитай си късмета там."
253
00:32:45,793 --> 00:32:47,233
Бил си се за пари?
254
00:32:47,313 --> 00:32:51,273
Не, не! Не бях достатъчно добър за това.
255
00:32:51,393 --> 00:32:53,073
Какво направи?
256
00:32:53,913 --> 00:32:57,793
Много тихо отивах при учителя,
не при някой ученик,
257
00:32:58,033 --> 00:33:01,513
и го предизвиквах
да ме научи на нещо.
258
00:33:02,193 --> 00:33:06,513
И в мига, в който той
посягаше да ме нападне,
259
00:33:06,673 --> 00:33:08,233
аз исках извинение.
260
00:33:08,473 --> 00:33:09,473
Извинение?
261
00:33:09,553 --> 00:33:12,393
Хвърлях дървената си сабя настрана,
262
00:33:12,473 --> 00:33:15,793
Просвах се и казвах "Предавам се."
263
00:33:16,113 --> 00:33:19,593
И как си направил пари по този начин?
264
00:33:20,273 --> 00:33:23,553
Това вдигаше самочувствието на учителя
265
00:33:23,633 --> 00:33:26,033
и той ме приемаше като добре дошъл.
266
00:33:26,673 --> 00:33:31,033
Даваше ми храна
и ми предлагаше напитки
267
00:33:31,913 --> 00:33:36,673
както и малко пари за покриване
на пътните разходи.
268
00:33:38,193 --> 00:33:41,473
Бива си го този план!
269
00:33:42,393 --> 00:33:46,033
Така успях да стигна до Едо.
270
00:33:47,833 --> 00:33:49,913
А след това?
271
00:33:50,153 --> 00:33:53,193
Чудех се какво да правя,
272
00:33:53,313 --> 00:33:58,353
и тогава минах покрай едно голямо доджо.
273
00:33:59,753 --> 00:34:02,273
Поколебах се, но си помислих
274
00:34:02,593 --> 00:34:06,713
ще опитам късмета си още веднъж.
275
00:34:07,593 --> 00:34:10,793
Това беше доджото на Цуджи Гетан.
276
00:34:11,273 --> 00:34:15,193
Цуджи Гетан? Името му е известно
в цялата страна!
277
00:34:15,993 --> 00:34:18,753
Не си го предизвикал, нали?
278
00:34:19,473 --> 00:34:20,713
Напротив.
279
00:34:23,753 --> 00:34:27,633
Да предизвикаш Цуджи Гетан!
280
00:34:28,993 --> 00:34:30,473
Не мога да повярвам!
281
00:34:31,633 --> 00:34:35,953
И това, което стана след това
беше абсолютно невероятно.
282
00:34:37,113 --> 00:34:38,313
Цуджи-сенсей
283
00:34:38,513 --> 00:34:41,233
прие предизвикателството ми...
284
00:34:48,873 --> 00:34:51,753
НЕ Е ИСТИНА, НО Е ФАКТ
285
00:35:08,113 --> 00:35:09,073
Мислех си
286
00:35:09,433 --> 00:35:13,633
кога да хвърля сабята си и да се извиня.
287
00:35:30,193 --> 00:35:31,433
Предавам се!
288
00:35:38,673 --> 00:35:42,153
Не разбирам.
Той пък защо би направил това?
289
00:35:43,073 --> 00:35:45,153
Аз също бях изненадан.
290
00:35:45,553 --> 00:35:47,473
Аз също не разбрах.
291
00:35:47,553 --> 00:35:50,833
Признах си всичко.
292
00:35:51,233 --> 00:35:53,153
Тогава Цуджи-сенсей...
293
00:35:54,673 --> 00:35:56,393
Сега разбирам!
294
00:35:57,393 --> 00:36:01,353
Много мъже са се изправяли срещу мен
295
00:36:01,473 --> 00:36:03,393
че не мога да ги преброя,
296
00:36:03,793 --> 00:36:05,953
но никога такъв като теб.
297
00:36:07,113 --> 00:36:10,113
Беше открит на толкова много места,
298
00:36:10,193 --> 00:36:14,553
но беше спокоен, все едно
не те е грижа дали ще спечелиш или не.
299
00:36:15,553 --> 00:36:17,473
Нямаше как да те победя.
300
00:36:18,153 --> 00:36:20,833
Не знаех какво да правя!
301
00:36:21,113 --> 00:36:23,273
Затова свалих сабята си.
302
00:36:24,073 --> 00:36:26,553
Бях победен и още как!
303
00:36:30,833 --> 00:36:33,713
Бива си го това!
304
00:36:33,993 --> 00:36:36,553
И какво направи после?
305
00:36:37,113 --> 00:36:41,193
Станах негов ученик.
306
00:37:02,593 --> 00:37:07,313
Той се привърза към мен
и там станах инструктор.
307
00:37:07,753 --> 00:37:11,233
Намери ми работа в едно имение,
308
00:37:11,593 --> 00:37:13,393
но там нещата не вървяха добре.
309
00:37:13,553 --> 00:37:15,753
Даже никак не вървяха.
310
00:37:17,353 --> 00:37:22,073
Спечелих си доста лоша слава
и напуснах владението,
311
00:37:22,433 --> 00:37:25,473
от там отидох в две други имения,
312
00:37:25,953 --> 00:37:28,113
и сега съм ронин.
313
00:37:30,353 --> 00:37:34,793
Жена ми твърди, че просто не съм способен
314
00:37:34,913 --> 00:37:36,953
да служа някому.
315
00:37:44,273 --> 00:37:49,433
Може ли да видя сабята ти?
316
00:37:50,193 --> 00:37:51,393
Моля.
317
00:37:52,193 --> 00:37:55,113
Гон, къде е сабята му?
318
00:37:55,513 --> 00:37:57,873
На стойката за саби при охраната.
319
00:38:04,593 --> 00:38:07,873
Името му е Гоноджо, но му викам Гон,
320
00:38:08,033 --> 00:38:10,113
все едно ми е син.
321
00:38:12,273 --> 00:38:15,473
После ще ти покажа градината си.
322
00:38:15,593 --> 00:38:20,553
С всичкия този дъжд ми се струва,
че от години не съм излизал там.
323
00:38:46,033 --> 00:38:47,833
С твое позволение.
324
00:39:06,193 --> 00:39:10,913
Изкована в стил дървесни шарки.
С точков мотив по ръба.
325
00:39:14,313 --> 00:39:16,873
Много красиво раирана от закаляването.
326
00:39:19,793 --> 00:39:21,713
Ръб, гладък
327
00:39:22,313 --> 00:39:26,073
като пролетен полъх.
328
00:39:27,953 --> 00:39:29,673
Изпъстрена с фини нишки стомана.
329
00:39:30,833 --> 00:39:32,913
Не носи име на майстора-ковач.
330
00:39:33,673 --> 00:39:35,993
И все пак е чудесна сабя.
331
00:39:38,313 --> 00:39:40,313
От къде я имаш?
332
00:39:40,593 --> 00:39:43,233
Цуджи-сенсей ми я даде.
333
00:39:45,873 --> 00:39:48,673
Казват, че сабята на воина е неговия дух.
334
00:39:49,233 --> 00:39:52,913
Тази е великолепна!
335
00:40:21,513 --> 00:40:24,753
И все пак, трябва да е трудно да си ронин.
336
00:40:26,153 --> 00:40:29,073
Трудно е понякога,
337
00:40:29,233 --> 00:40:32,353
но понякога е много забавно.
338
00:40:33,073 --> 00:40:37,793
Срещаш разни хора,
случват се различни неща.
339
00:40:38,313 --> 00:40:41,873
А работата в имението е уморителна.
340
00:40:42,953 --> 00:40:47,033
Управниците са сухари и глупаци.
341
00:40:47,153 --> 00:40:50,713
Разговорът с тях не предизвиква радост,
342
00:40:50,833 --> 00:40:52,873
а само прозявки.
343
00:40:55,073 --> 00:40:57,513
Господарят обича да си говори с хората.
344
00:40:57,673 --> 00:41:00,273
И е добър в раздаването на прякори.
345
00:41:00,353 --> 00:41:01,593
Тишина!
346
00:41:01,913 --> 00:41:05,633
Вярно е, и за теб имам прякор.
347
00:41:05,713 --> 00:41:06,993
Знам.
348
00:41:07,513 --> 00:41:09,073
"Бялата кратуна."
349
00:41:09,193 --> 00:41:12,513
С бледо изражение, висящ...
350
00:41:13,193 --> 00:41:15,233
на копринения колан на Негова светлост.
351
00:41:18,633 --> 00:41:22,153
Огладнявам. Кое време е?
352
00:41:36,233 --> 00:41:39,313
Отпратих пажа и жените.
353
00:41:39,713 --> 00:41:41,793
Тъй че сам си сипвай саке.
354
00:41:48,833 --> 00:41:49,993
Това е...
355
00:41:51,073 --> 00:41:55,913
главният ми придворен,
Ишияма, "Дръвникът"
356
00:41:56,913 --> 00:42:01,873
Помощник-главният придворен,
Акаши, "Плашилото."
357
00:42:07,553 --> 00:42:11,313
Аз съм Мисава Ихеи.
За мен е чест да се запозная с вас.
358
00:42:12,873 --> 00:42:16,233
Тези двамата са антиките на имението.
359
00:42:16,513 --> 00:42:21,113
Не знам, дали струват нещо,
360
00:42:21,233 --> 00:42:23,673
но знам, че са стари.
361
00:42:27,233 --> 00:42:30,233
Както и да е, взимай клечките и се отпусни.
362
00:42:31,153 --> 00:42:35,273
Подносите и купите са много
хубави, за разлика от храната.
363
00:42:36,273 --> 00:42:40,033
Разправят, че тлъстото
на рибата било вредно за мен.
364
00:42:41,033 --> 00:42:45,233
И още когато е било опитвано за отрова,
365
00:42:45,513 --> 00:42:47,553
супата е била студена.
366
00:42:47,873 --> 00:42:49,633
Ужасно е!
367
00:42:52,633 --> 00:42:57,393
Оня ден дадох малко риба
на котарака на жена си.
368
00:42:57,953 --> 00:43:01,953
Той я подуши, направи физиономия
369
00:43:02,033 --> 00:43:04,393
и излезе от стаята!
370
00:43:10,833 --> 00:43:14,313
Избрах си мечемайстор.
371
00:43:14,953 --> 00:43:15,833
Този господин.
372
00:43:18,993 --> 00:43:21,633
Днес прекарах забавно.
373
00:43:21,913 --> 00:43:26,033
Проведохме интересен разговор.
От седмици не съм се чувствал така.
374
00:43:26,673 --> 00:43:29,873
Господарю, длъжността е важна.
375
00:43:29,953 --> 00:43:33,473
Трябва да подходим
с необходимата предпазливост.
376
00:43:34,233 --> 00:43:36,433
Съмнявате ли се в преценката ми?
377
00:43:37,033 --> 00:43:37,753
Гон!
378
00:43:38,473 --> 00:43:43,113
Господинът много ми харесва.
Какво мислиш по въпроса?
379
00:43:43,473 --> 00:43:45,513
Господарят преценява добре.
380
00:43:45,913 --> 00:43:49,633
Запознах се и с господина и с дамата му
381
00:43:49,753 --> 00:43:54,793
и ги намирам хора с чудесен нрав
и забележителен характер.
382
00:43:54,993 --> 00:43:58,833
Но за всички в имението е обичай
383
00:43:58,953 --> 00:44:03,193
да приемат мечемайстор
след демонстрация на уменията му.
384
00:44:03,953 --> 00:44:07,913
Пак "обичаи".
Не смятам, че това е необходимо.
385
00:44:08,153 --> 00:44:12,553
Ако трябва, нека определим ден,
в който той да покаже уменията си.
386
00:44:12,633 --> 00:44:14,513
Това ще реши ли нещата?
387
00:44:16,633 --> 00:44:18,313
Определено.
388
00:44:19,313 --> 00:44:20,673
Дръвници!
389
00:44:24,393 --> 00:44:26,433
Разяжда ми карантиите!
390
00:44:26,513 --> 00:44:30,433
Спечелил е пари и от трима ни!
391
00:44:30,753 --> 00:44:32,193
Трима доджо майстори!