1 00:01:01,073 --> 00:01:06,033 В памет на Акира Куросава 2 00:01:07,313 --> 00:01:15,953 СЛЕД ДЪЖДА 3 00:03:38,993 --> 00:03:40,793 Доста време ще мине... 4 00:03:41,713 --> 00:03:45,393 преди да можем да прекосим, дори и след като спре дъжда. 5 00:03:45,473 --> 00:03:49,353 Поне шест дни, а може и десет. 6 00:03:49,713 --> 00:03:52,073 Приличате на пътник, г-не. 7 00:03:52,153 --> 00:03:55,273 Ханът вече е препълнен. 8 00:03:55,713 --> 00:03:58,313 Ханджията е единствения, дето печели пари в тези дни. 9 00:03:59,073 --> 00:04:03,953 А ние, лодкарите, не смогваме да изкараме дори за хазарт. 10 00:04:04,033 --> 00:04:05,433 Стига си опявал! 11 00:04:05,553 --> 00:04:10,233 Поне имаме храна и покрив над главата. 12 00:04:10,393 --> 00:04:15,473 Горките пътници трябва да се тревожат да не останат без пари! 13 00:05:06,273 --> 00:05:08,673 Не се мотайте тук голи! 14 00:05:09,673 --> 00:05:11,273 Стига де! 15 00:05:11,393 --> 00:05:16,713 Как иначе ще им изпера дрехите? 16 00:05:17,313 --> 00:05:21,353 Най-добре им е да са голи. Голи сме се родили! 17 00:05:22,473 --> 00:05:24,873 Някога ще изсъхнат ли тези дрехи? 18 00:05:24,993 --> 00:05:27,433 Къде изчезна слънцето? 19 00:05:27,953 --> 00:05:30,353 Кога ли ще спре този дъжд? 20 00:05:30,473 --> 00:05:32,153 Все някога ще спре. 21 00:05:32,233 --> 00:05:35,033 Винаги е спирал. 22 00:05:35,113 --> 00:05:37,673 Това си го биваше! 23 00:05:37,993 --> 00:05:41,233 Онзи самурай е чудесен човек, не се надува. 24 00:05:41,353 --> 00:05:45,593 Вечно е усмихнат, сякаш изобщо не е самурай. 25 00:05:51,873 --> 00:05:53,513 Добре дошъл! 26 00:05:53,833 --> 00:05:58,273 Скоро няма да пресечем реката. 27 00:06:06,353 --> 00:06:08,593 Съжалявам, че ти нося само неприятности. 28 00:06:08,673 --> 00:06:10,513 Ще направя чай. 29 00:06:22,913 --> 00:06:25,513 Тук има крадец! 30 00:06:26,313 --> 00:06:30,433 Излязох за прането и ориза ми изчезна! 31 00:06:31,433 --> 00:06:34,033 Белязала съм си купата, да знаете! 32 00:06:34,153 --> 00:06:36,273 - Пак тя! - Ихеи... 33 00:06:38,873 --> 00:06:39,953 Така! 34 00:06:40,553 --> 00:06:44,073 Кой ми открадна храната? Кой е крадеца? 35 00:06:45,273 --> 00:06:46,953 Това е прекалено! 36 00:06:47,913 --> 00:06:51,513 Дори да е вярно, пак е прекалено! 37 00:06:51,913 --> 00:06:54,633 Да, но... 38 00:06:56,513 --> 00:07:00,833 Ако хората бяха по-мили с нея... 39 00:07:02,393 --> 00:07:05,793 Те я направиха отритната, 40 00:07:06,233 --> 00:07:07,673 тя е самотна. 41 00:07:07,833 --> 00:07:11,553 Такава е, защото е тъжна. 42 00:07:11,793 --> 00:07:14,513 Е, лицемерни глупаци такива! 43 00:07:15,873 --> 00:07:19,633 Не се правете че нищо не сте видели! Да не мислите че съм сляпа? 44 00:07:19,673 --> 00:07:22,113 От самото начало си знаех, че ти си виновен! 45 00:07:22,193 --> 00:07:24,393 Престани, моля те! 46 00:07:25,033 --> 00:07:27,913 Никой тук не е толкова лош, и ти го знаеш. 47 00:07:28,033 --> 00:07:31,433 Тук нямаме нужда от самурай. 48 00:07:32,113 --> 00:07:36,713 Само заради търговията не значи, че трябва да седя до... 49 00:07:36,793 --> 00:07:38,953 Не, не, естествено, че не! 50 00:07:39,073 --> 00:07:42,833 Може пък аз да оправя нещата. 51 00:07:43,153 --> 00:07:44,913 Не съм те молила за това. 52 00:07:45,513 --> 00:07:48,553 За шепа ориз не съм толкова отчаяна! 53 00:08:14,713 --> 00:08:16,393 Ще взема това за малко. 54 00:08:47,473 --> 00:08:51,673 Ще дойдете ли да ни помогнете? 55 00:08:53,393 --> 00:08:56,553 Сложете всичко на земята. 56 00:09:20,913 --> 00:09:21,753 Господине! 57 00:09:21,993 --> 00:09:25,073 Какво става? 58 00:09:25,513 --> 00:09:28,393 Реших, че мога да развеселя всички ви. 59 00:09:30,393 --> 00:09:34,433 Залавяйте се всички и помогнете с готвенето. 60 00:09:36,073 --> 00:09:40,233 Не е кой знае какво, но нека се опитаме да прекараме добре. 61 00:09:57,633 --> 00:10:02,313 Не разрешавайте на мъжа ми да стопли сакето! Всичкото ще го изпие. 62 00:10:03,593 --> 00:10:04,993 Не е ли страхотно? 63 00:10:05,113 --> 00:10:12,473 Да си седиш със сакето и всичката тази храна... 64 00:10:12,593 --> 00:10:17,393 Чувствам се като Шогуна в двореца си! 65 00:10:18,873 --> 00:10:23,193 Не се отпускайте прекалено, че ще се проснете в калта! 66 00:10:25,593 --> 00:10:27,633 Това е като сън! 67 00:10:27,753 --> 00:10:31,953 Веднъж годишно да беше така с всичко мога да се справя! 68 00:10:41,633 --> 00:10:49,353 Не се опитвай да прелъстиш 69 00:10:49,473 --> 00:10:55,953 Снежния човек 70 00:10:56,113 --> 00:11:00,193 Той няма да ти отговори 71 00:11:00,273 --> 00:11:01,473 Просто ще се стопи 72 00:11:02,153 --> 00:11:06,113 Защо пееш за снежни човеци в тази жега? 73 00:11:06,193 --> 00:11:10,353 Реших, че ако попея за снежни човеци, ще ви стане по-хладно. 74 00:11:10,513 --> 00:11:13,073 А какво ще кажете за тази... 75 00:11:15,593 --> 00:11:20,313 Погледни натам, 76 00:11:20,593 --> 00:11:24,873 Идва О-Року, бояджията. 77 00:11:25,033 --> 00:11:28,953 Тази я знам! За една уличница, по която всички мъже полудяват! 78 00:11:29,153 --> 00:11:35,393 О-Року била толкова красива 79 00:11:35,673 --> 00:11:39,593 че чак те кара да кълнеш... 80 00:11:39,673 --> 00:11:43,913 Уличница или не, бих спал с О-Року! 81 00:11:44,033 --> 00:11:46,873 А после всичко би направил 82 00:11:46,993 --> 00:11:48,713 за да разкараш своята О-Року 83 00:11:49,873 --> 00:11:51,593 Тази си я биваше! 84 00:11:52,593 --> 00:11:54,633 Децата са много тихи. 85 00:11:55,113 --> 00:11:57,753 Много са заети да ядат и не могат да говорят. 86 00:12:10,353 --> 00:12:12,993 Курвата се върна. 87 00:12:18,273 --> 00:12:20,273 Ела тук! 88 00:12:21,353 --> 00:12:23,833 Ще ти върна храната! 89 00:12:24,873 --> 00:12:29,193 Коя си ти че да наричаш някого крадец? 90 00:12:30,193 --> 00:12:34,473 И то стар човек, като мен! 91 00:12:35,873 --> 00:12:37,233 Ела тук ти казвам! 92 00:12:37,553 --> 00:12:40,393 Оставих това за теб! 93 00:12:41,233 --> 00:12:42,793 Вземи го! 94 00:12:43,313 --> 00:12:44,393 Да ти приседне дано! 95 00:12:44,553 --> 00:12:47,113 Чакай! 96 00:12:47,193 --> 00:12:51,553 Недей така да говориш. Знаеш, че хората правят грешки. 97 00:12:51,713 --> 00:12:54,793 Знаеш как е, 98 00:12:55,313 --> 00:12:57,033 хората се натъжават. 99 00:12:57,153 --> 00:12:58,753 Ако можете просто... 100 00:12:59,153 --> 00:13:00,753 да се опитате да бъдете приятели. 101 00:13:01,953 --> 00:13:04,553 Моля те, ела при нас. Не е кой-знае какво... 102 00:13:04,753 --> 00:13:07,993 Ела, хапни с нас. 103 00:13:08,833 --> 00:13:10,833 Моля те... 104 00:13:19,433 --> 00:13:23,353 Хората са... нали знаеш... 105 00:13:26,393 --> 00:13:28,753 Не ме бива много, но... 106 00:13:28,953 --> 00:13:33,513 Промъква се крадецът от пъпешовата леха 107 00:13:58,353 --> 00:14:02,433 Завързва въжето 108 00:14:02,513 --> 00:14:07,393 и успява да избяга! 109 00:14:08,153 --> 00:14:10,713 Аз ще изпълня една. 110 00:14:15,393 --> 00:14:19,753 В ранната пролет 111 00:14:20,313 --> 00:14:23,913 Папратовия цвят се протяга като длан, 112 00:14:24,393 --> 00:14:26,433 удря плесница 113 00:14:26,513 --> 00:14:28,993 сред планинските хребети 114 00:14:29,113 --> 00:14:32,073 О, горкия аз! 115 00:14:39,313 --> 00:14:41,513 Послушайте ме всички, 116 00:14:41,633 --> 00:14:45,913 Не зяпайте когато видите танцьорка 117 00:14:46,833 --> 00:14:50,113 Сега всичко е наред, но дойде ли пролетта 118 00:14:50,233 --> 00:14:52,833 Врабче гнездо в устата ви ще свие... 119 00:15:00,153 --> 00:15:04,073 На брега сами стоят Акита, морския охлюв 120 00:15:04,153 --> 00:15:06,753 И Цугару, морската краставица 121 00:15:07,633 --> 00:15:10,953 Охлювът се полепва и притиска здраво 122 00:15:11,073 --> 00:15:13,633 А краставицата се топи... 123 00:15:20,153 --> 00:15:22,273 Да правиш любов с жените на други мъже 124 00:15:22,353 --> 00:15:25,713 е това, което те държи зает... 125 00:15:26,993 --> 00:15:30,393 Да размотаваш пояса на кимоното й и собствената си препаска 126 00:15:30,513 --> 00:15:31,913 а после цяла нощ 127 00:15:31,993 --> 00:15:34,073 да го правиш и да бършеш потта 128 00:15:34,193 --> 00:15:39,033 А после идва мъжът й, скачай си в сандалите 129 00:15:39,313 --> 00:15:43,233 Виж сега, колко си зает! 130 00:16:36,273 --> 00:16:39,273 Извинявай. Прости ми. 131 00:16:42,833 --> 00:16:45,313 Пак стe се били за пари. 132 00:16:46,833 --> 00:16:48,673 Да си призная. 133 00:16:48,993 --> 00:16:50,713 Така беше. 134 00:16:53,313 --> 00:16:55,713 Трябваше да направя нещо, 135 00:16:55,873 --> 00:16:58,753 като ги слушах, такива. 136 00:16:58,833 --> 00:17:01,993 Всички бяха толкова смутени... 137 00:17:02,113 --> 00:17:03,833 Представи си как се е чувствала! 138 00:17:04,313 --> 00:17:05,873 Аз просто... 139 00:17:05,993 --> 00:17:10,513 Обещахте да не го правите вече. 140 00:17:11,313 --> 00:17:12,553 Всъщност... 141 00:17:13,953 --> 00:17:18,393 възнамерявах да си заложа сабята. 142 00:17:18,753 --> 00:17:22,113 Но заложната къща е затворена... 143 00:17:25,873 --> 00:17:29,553 Права си. Прости ми. Повече няма да го правя. 144 00:17:29,673 --> 00:17:31,113 Моля те, ако просто... 145 00:17:32,793 --> 00:17:34,033 отхапи си. 146 00:17:35,953 --> 00:17:39,913 Само малко, да покажеш, че ми прощаваш. 147 00:17:55,793 --> 00:17:59,553 На кака ми й беше студено 148 00:17:59,633 --> 00:18:01,993 затуй си топлеше задника на огъня 149 00:18:03,113 --> 00:18:06,113 И така се стопли и разгорещи 150 00:18:06,433 --> 00:18:08,873 Че чак огъня пусна искри... 151 00:19:04,273 --> 00:19:06,113 Дъждът спря! 152 00:19:08,753 --> 00:19:10,873 Дъждът спря, 153 00:19:11,193 --> 00:19:14,313 но ще мине време, преди да може да прекосите реката. 154 00:19:14,393 --> 00:19:18,113 Е, поне спря! 155 00:19:20,673 --> 00:19:21,753 Господине! 156 00:19:22,353 --> 00:19:24,633 Благодаря ви за това, което сторихте снощи. 157 00:19:24,833 --> 00:19:27,033 Вие спряхте дъжда! 158 00:19:27,153 --> 00:19:30,673 Да! Поне това ви дължим! 159 00:19:34,673 --> 00:19:35,713 Господине! 160 00:19:37,393 --> 00:19:39,713 Накъде сте се запътил толкова рано? 161 00:19:39,913 --> 00:19:44,353 Да се поразходя. Схващам се като стоя на едно място толкова дълго. 162 00:24:03,433 --> 00:24:07,793 Какво правя, дявол го взел? 163 00:24:13,433 --> 00:24:15,193 мен - кучета ме яли, 164 00:24:15,953 --> 00:24:18,593 обаче трябва да мисля за Тайо! 165 00:24:21,273 --> 00:24:23,153 Хайде, измъквай се, 166 00:24:23,553 --> 00:24:25,393 Мисава Ихеи! 167 00:24:37,233 --> 00:24:38,313 Замълчи! 168 00:24:38,433 --> 00:24:41,073 Няма какво повече да се каже! 169 00:24:43,593 --> 00:24:45,033 Значи това е то! 170 00:24:45,113 --> 00:24:47,033 - Ще се биеш ли? - Да! 171 00:24:47,153 --> 00:24:49,073 Стойте настрана! 172 00:24:57,913 --> 00:24:59,233 Спрете това! 173 00:24:59,713 --> 00:25:01,153 Моля ви, спрете! 174 00:25:01,993 --> 00:25:03,433 Не! 175 00:25:03,793 --> 00:25:06,873 Сабите са за изрязване на сърцата на глупците! 176 00:25:06,993 --> 00:25:10,473 А всъщност - за изрязване на глупостта от сърцата! 177 00:25:10,593 --> 00:25:11,793 Кой си ти? 178 00:25:11,913 --> 00:25:13,033 Аз съм просто... 179 00:25:13,153 --> 00:25:15,473 Стой настрана! Това е битка между мъже! 180 00:25:15,593 --> 00:25:17,633 - Но... - Тишина! 181 00:25:18,873 --> 00:25:21,353 Извинявам се! 182 00:25:24,113 --> 00:25:25,393 Престанете! 183 00:25:43,873 --> 00:25:45,033 Достатъчно! 184 00:25:47,953 --> 00:25:51,273 Не забраних ли дуелите? 185 00:25:54,273 --> 00:25:57,353 - Забавихте се! - Заради коня ви, господарю! 186 00:25:57,513 --> 00:26:01,113 Пред него нашите са стари кранти! 187 00:26:01,233 --> 00:26:05,553 Стига приказки! Отведете тези глупаци! 188 00:26:09,113 --> 00:26:13,153 Не те знам кой си, но за това, че спря тези глупаци, 189 00:26:13,433 --> 00:26:17,673 имаш благодарността на Шигеаки, господарят на това имение. 190 00:26:19,393 --> 00:26:23,713 Видях всичко от там. 191 00:26:24,833 --> 00:26:27,913 Беше ужасно грубо от моя страна. 192 00:26:28,793 --> 00:26:30,193 Съвсем не. 193 00:26:30,353 --> 00:26:34,673 Прекрасни умения за обикновен минувач, 194 00:26:34,793 --> 00:26:37,993 ако мога така да те опиша. 195 00:26:38,513 --> 00:26:39,833 Благодаря ви. 196 00:26:39,953 --> 00:26:41,113 Наблизо ли си отседнал? 197 00:26:42,073 --> 00:26:44,473 В един хан, Мацуба. 198 00:26:45,793 --> 00:26:49,593 Аз съм Мисава Ихеи, самурай без работа. 199 00:26:49,673 --> 00:26:53,193 При тия дъждове е невъзможно да се пресече реката... 200 00:26:53,313 --> 00:26:57,593 Сигурно е много досадно. 201 00:26:57,713 --> 00:27:01,793 Може да се разнообразиш, като посетиш крепостта. 202 00:27:02,073 --> 00:27:03,113 Не бих могъл, г-не! 203 00:27:04,993 --> 00:27:06,953 Е, тогава... 204 00:28:14,033 --> 00:28:18,033 Аз съм Гоноджо, главният придружител 205 00:28:18,153 --> 00:28:20,793 на господаря на това владение. 206 00:28:20,913 --> 00:28:23,713 Аз съм Нода, прислужник. 207 00:28:23,793 --> 00:28:27,153 Господарят заповяда да ви помоля 208 00:28:27,313 --> 00:28:29,033 да ни придружите. 209 00:28:30,833 --> 00:28:32,393 Аз не съм достоен. 210 00:28:33,113 --> 00:28:37,673 Ще изчакате ли малко? Ще се приготвя. 211 00:28:38,513 --> 00:28:40,833 Колкото искате. 212 00:28:45,753 --> 00:28:47,913 Раздай на всички. 213 00:28:47,993 --> 00:28:53,033 Рибата е хубава, на големи парчета със соева супа с ориз. 214 00:29:04,273 --> 00:29:07,833 Господарят на имението иска да го посетя! 215 00:29:07,953 --> 00:29:09,673 Знам. 216 00:29:09,793 --> 00:29:10,633 Но... 217 00:29:12,553 --> 00:29:15,593 Не мога да отида облечен така! 218 00:29:16,113 --> 00:29:17,833 Тогава се преоблечете. 219 00:29:19,713 --> 00:29:22,033 От къде ги взе? 220 00:30:06,113 --> 00:30:10,273 От негова светлост! 221 00:30:18,993 --> 00:30:20,633 Добре дошъл! 222 00:30:21,873 --> 00:30:25,553 Надявам се, внезапното ми повикване да не ти е причинило неприятности? 223 00:30:26,353 --> 00:30:28,553 Не, г-не, изобщо. 224 00:30:28,793 --> 00:30:30,673 Настани се удобно. 225 00:30:31,393 --> 00:30:37,913 И още веднъж ти благодаря за това, което направи 226 00:30:38,033 --> 00:30:39,833 с онези млади глупаци. 227 00:30:40,033 --> 00:30:41,633 Няма защо. 228 00:30:43,633 --> 00:30:47,473 Да пропуснем формалностите и да минем по същество. 229 00:30:48,393 --> 00:30:54,273 Мечемайсторът на владението почина преди 6 месеца. 230 00:30:54,353 --> 00:30:57,073 Търся нов човек. 231 00:30:58,753 --> 00:31:00,633 Прегледах доста мъже, 232 00:31:01,193 --> 00:31:04,913 но никой от тях не ставаше. 233 00:31:10,393 --> 00:31:14,353 В тази стая е много задушно. 234 00:31:15,193 --> 00:31:18,393 Да отидем в градината. 235 00:31:29,673 --> 00:31:30,993 Като те гледах, 236 00:31:31,753 --> 00:31:36,873 започнах да мисля за теб като за нов мечемайстор. 237 00:31:37,993 --> 00:31:41,633 Искам да разбера нещо за теб. 238 00:31:42,153 --> 00:31:45,433 Разбира се, ако нямаш нищо против да ми кажеш. 239 00:31:59,633 --> 00:32:01,713 Когато бях млад, 240 00:32:01,833 --> 00:32:05,873 служих като библиотекар в едно малко владение на север. 241 00:32:06,673 --> 00:32:10,473 Да изкарваш по цял ден пишейки зад бюрото 242 00:32:10,593 --> 00:32:14,513 беше изключително досадно. 243 00:32:14,833 --> 00:32:16,833 Един ден просто се махнах. 244 00:32:18,633 --> 00:32:20,073 Избягал си? 245 00:32:20,313 --> 00:32:23,913 Да. Мислех да отида в Едо, 246 00:32:24,033 --> 00:32:26,633 но замръкнах без покрив над главата, 247 00:32:26,713 --> 00:32:28,713 и нямах пари. 248 00:32:29,393 --> 00:32:31,793 И какво направи? 249 00:32:32,273 --> 00:32:35,793 Един приятел предложи план. 250 00:32:36,873 --> 00:32:41,073 Той каза: "Има сума ти крепостни градове по пътя към Едо". 251 00:32:41,233 --> 00:32:43,433 "Във всеки от тях има място за обучение - доджо по бой със саби." 252 00:32:43,673 --> 00:32:45,673 "Опитай си късмета там." 253 00:32:45,793 --> 00:32:47,233 Бил си се за пари? 254 00:32:47,313 --> 00:32:51,273 Не, не! Не бях достатъчно добър за това. 255 00:32:51,393 --> 00:32:53,073 Какво направи? 256 00:32:53,913 --> 00:32:57,793 Много тихо отивах при учителя, не при някой ученик, 257 00:32:58,033 --> 00:33:01,513 и го предизвиквах да ме научи на нещо. 258 00:33:02,193 --> 00:33:06,513 И в мига, в който той посягаше да ме нападне, 259 00:33:06,673 --> 00:33:08,233 аз исках извинение. 260 00:33:08,473 --> 00:33:09,473 Извинение? 261 00:33:09,553 --> 00:33:12,393 Хвърлях дървената си сабя настрана, 262 00:33:12,473 --> 00:33:15,793 Просвах се и казвах "Предавам се." 263 00:33:16,113 --> 00:33:19,593 И как си направил пари по този начин? 264 00:33:20,273 --> 00:33:23,553 Това вдигаше самочувствието на учителя 265 00:33:23,633 --> 00:33:26,033 и той ме приемаше като добре дошъл. 266 00:33:26,673 --> 00:33:31,033 Даваше ми храна и ми предлагаше напитки 267 00:33:31,913 --> 00:33:36,673 както и малко пари за покриване на пътните разходи. 268 00:33:38,193 --> 00:33:41,473 Бива си го този план! 269 00:33:42,393 --> 00:33:46,033 Така успях да стигна до Едо. 270 00:33:47,833 --> 00:33:49,913 А след това? 271 00:33:50,153 --> 00:33:53,193 Чудех се какво да правя, 272 00:33:53,313 --> 00:33:58,353 и тогава минах покрай едно голямо доджо. 273 00:33:59,753 --> 00:34:02,273 Поколебах се, но си помислих 274 00:34:02,593 --> 00:34:06,713 ще опитам късмета си още веднъж. 275 00:34:07,593 --> 00:34:10,793 Това беше доджото на Цуджи Гетан. 276 00:34:11,273 --> 00:34:15,193 Цуджи Гетан? Името му е известно в цялата страна! 277 00:34:15,993 --> 00:34:18,753 Не си го предизвикал, нали? 278 00:34:19,473 --> 00:34:20,713 Напротив. 279 00:34:23,753 --> 00:34:27,633 Да предизвикаш Цуджи Гетан! 280 00:34:28,993 --> 00:34:30,473 Не мога да повярвам! 281 00:34:31,633 --> 00:34:35,953 И това, което стана след това беше абсолютно невероятно. 282 00:34:37,113 --> 00:34:38,313 Цуджи-сенсей 283 00:34:38,513 --> 00:34:41,233 прие предизвикателството ми... 284 00:34:48,873 --> 00:34:51,753 НЕ Е ИСТИНА, НО Е ФАКТ 285 00:35:08,113 --> 00:35:09,073 Мислех си 286 00:35:09,433 --> 00:35:13,633 кога да хвърля сабята си и да се извиня. 287 00:35:30,193 --> 00:35:31,433 Предавам се! 288 00:35:38,673 --> 00:35:42,153 Не разбирам. Той пък защо би направил това? 289 00:35:43,073 --> 00:35:45,153 Аз също бях изненадан. 290 00:35:45,553 --> 00:35:47,473 Аз също не разбрах. 291 00:35:47,553 --> 00:35:50,833 Признах си всичко. 292 00:35:51,233 --> 00:35:53,153 Тогава Цуджи-сенсей... 293 00:35:54,673 --> 00:35:56,393 Сега разбирам! 294 00:35:57,393 --> 00:36:01,353 Много мъже са се изправяли срещу мен 295 00:36:01,473 --> 00:36:03,393 че не мога да ги преброя, 296 00:36:03,793 --> 00:36:05,953 но никога такъв като теб. 297 00:36:07,113 --> 00:36:10,113 Беше открит на толкова много места, 298 00:36:10,193 --> 00:36:14,553 но беше спокоен, все едно не те е грижа дали ще спечелиш или не. 299 00:36:15,553 --> 00:36:17,473 Нямаше как да те победя. 300 00:36:18,153 --> 00:36:20,833 Не знаех какво да правя! 301 00:36:21,113 --> 00:36:23,273 Затова свалих сабята си. 302 00:36:24,073 --> 00:36:26,553 Бях победен и още как! 303 00:36:30,833 --> 00:36:33,713 Бива си го това! 304 00:36:33,993 --> 00:36:36,553 И какво направи после? 305 00:36:37,113 --> 00:36:41,193 Станах негов ученик. 306 00:37:02,593 --> 00:37:07,313 Той се привърза към мен и там станах инструктор. 307 00:37:07,753 --> 00:37:11,233 Намери ми работа в едно имение, 308 00:37:11,593 --> 00:37:13,393 но там нещата не вървяха добре. 309 00:37:13,553 --> 00:37:15,753 Даже никак не вървяха. 310 00:37:17,353 --> 00:37:22,073 Спечелих си доста лоша слава и напуснах владението, 311 00:37:22,433 --> 00:37:25,473 от там отидох в две други имения, 312 00:37:25,953 --> 00:37:28,113 и сега съм ронин. 313 00:37:30,353 --> 00:37:34,793 Жена ми твърди, че просто не съм способен 314 00:37:34,913 --> 00:37:36,953 да служа някому. 315 00:37:44,273 --> 00:37:49,433 Може ли да видя сабята ти? 316 00:37:50,193 --> 00:37:51,393 Моля. 317 00:37:52,193 --> 00:37:55,113 Гон, къде е сабята му? 318 00:37:55,513 --> 00:37:57,873 На стойката за саби при охраната. 319 00:38:04,593 --> 00:38:07,873 Името му е Гоноджо, но му викам Гон, 320 00:38:08,033 --> 00:38:10,113 все едно ми е син. 321 00:38:12,273 --> 00:38:15,473 После ще ти покажа градината си. 322 00:38:15,593 --> 00:38:20,553 С всичкия този дъжд ми се струва, че от години не съм излизал там. 323 00:38:46,033 --> 00:38:47,833 С твое позволение. 324 00:39:06,193 --> 00:39:10,913 Изкована в стил дървесни шарки. С точков мотив по ръба. 325 00:39:14,313 --> 00:39:16,873 Много красиво раирана от закаляването. 326 00:39:19,793 --> 00:39:21,713 Ръб, гладък 327 00:39:22,313 --> 00:39:26,073 като пролетен полъх. 328 00:39:27,953 --> 00:39:29,673 Изпъстрена с фини нишки стомана. 329 00:39:30,833 --> 00:39:32,913 Не носи име на майстора-ковач. 330 00:39:33,673 --> 00:39:35,993 И все пак е чудесна сабя. 331 00:39:38,313 --> 00:39:40,313 От къде я имаш? 332 00:39:40,593 --> 00:39:43,233 Цуджи-сенсей ми я даде. 333 00:39:45,873 --> 00:39:48,673 Казват, че сабята на воина е неговия дух. 334 00:39:49,233 --> 00:39:52,913 Тази е великолепна! 335 00:40:21,513 --> 00:40:24,753 И все пак, трябва да е трудно да си ронин. 336 00:40:26,153 --> 00:40:29,073 Трудно е понякога, 337 00:40:29,233 --> 00:40:32,353 но понякога е много забавно. 338 00:40:33,073 --> 00:40:37,793 Срещаш разни хора, случват се различни неща. 339 00:40:38,313 --> 00:40:41,873 А работата в имението е уморителна. 340 00:40:42,953 --> 00:40:47,033 Управниците са сухари и глупаци. 341 00:40:47,153 --> 00:40:50,713 Разговорът с тях не предизвиква радост, 342 00:40:50,833 --> 00:40:52,873 а само прозявки. 343 00:40:55,073 --> 00:40:57,513 Господарят обича да си говори с хората. 344 00:40:57,673 --> 00:41:00,273 И е добър в раздаването на прякори. 345 00:41:00,353 --> 00:41:01,593 Тишина! 346 00:41:01,913 --> 00:41:05,633 Вярно е, и за теб имам прякор. 347 00:41:05,713 --> 00:41:06,993 Знам. 348 00:41:07,513 --> 00:41:09,073 "Бялата кратуна." 349 00:41:09,193 --> 00:41:12,513 С бледо изражение, висящ... 350 00:41:13,193 --> 00:41:15,233 на копринения колан на Негова светлост. 351 00:41:18,633 --> 00:41:22,153 Огладнявам. Кое време е? 352 00:41:36,233 --> 00:41:39,313 Отпратих пажа и жените. 353 00:41:39,713 --> 00:41:41,793 Тъй че сам си сипвай саке. 354 00:41:48,833 --> 00:41:49,993 Това е... 355 00:41:51,073 --> 00:41:55,913 главният ми придворен, Ишияма, "Дръвникът" 356 00:41:56,913 --> 00:42:01,873 Помощник-главният придворен, Акаши, "Плашилото." 357 00:42:07,553 --> 00:42:11,313 Аз съм Мисава Ихеи. За мен е чест да се запозная с вас. 358 00:42:12,873 --> 00:42:16,233 Тези двамата са антиките на имението. 359 00:42:16,513 --> 00:42:21,113 Не знам, дали струват нещо, 360 00:42:21,233 --> 00:42:23,673 но знам, че са стари. 361 00:42:27,233 --> 00:42:30,233 Както и да е, взимай клечките и се отпусни. 362 00:42:31,153 --> 00:42:35,273 Подносите и купите са много хубави, за разлика от храната. 363 00:42:36,273 --> 00:42:40,033 Разправят, че тлъстото на рибата било вредно за мен. 364 00:42:41,033 --> 00:42:45,233 И още когато е било опитвано за отрова, 365 00:42:45,513 --> 00:42:47,553 супата е била студена. 366 00:42:47,873 --> 00:42:49,633 Ужасно е! 367 00:42:52,633 --> 00:42:57,393 Оня ден дадох малко риба на котарака на жена си. 368 00:42:57,953 --> 00:43:01,953 Той я подуши, направи физиономия 369 00:43:02,033 --> 00:43:04,393 и излезе от стаята! 370 00:43:10,833 --> 00:43:14,313 Избрах си мечемайстор. 371 00:43:14,953 --> 00:43:15,833 Този господин. 372 00:43:18,993 --> 00:43:21,633 Днес прекарах забавно. 373 00:43:21,913 --> 00:43:26,033 Проведохме интересен разговор. От седмици не съм се чувствал така. 374 00:43:26,673 --> 00:43:29,873 Господарю, длъжността е важна. 375 00:43:29,953 --> 00:43:33,473 Трябва да подходим с необходимата предпазливост. 376 00:43:34,233 --> 00:43:36,433 Съмнявате ли се в преценката ми? 377 00:43:37,033 --> 00:43:37,753 Гон! 378 00:43:38,473 --> 00:43:43,113 Господинът много ми харесва. Какво мислиш по въпроса? 379 00:43:43,473 --> 00:43:45,513 Господарят преценява добре. 380 00:43:45,913 --> 00:43:49,633 Запознах се и с господина и с дамата му 381 00:43:49,753 --> 00:43:54,793 и ги намирам хора с чудесен нрав и забележителен характер. 382 00:43:54,993 --> 00:43:58,833 Но за всички в имението е обичай 383 00:43:58,953 --> 00:44:03,193 да приемат мечемайстор след демонстрация на уменията му. 384 00:44:03,953 --> 00:44:07,913 Пак "обичаи". Не смятам, че това е необходимо. 385 00:44:08,153 --> 00:44:12,553 Ако трябва, нека определим ден, в който той да покаже уменията си. 386 00:44:12,633 --> 00:44:14,513 Това ще реши ли нещата? 387 00:44:16,633 --> 00:44:18,313 Определено. 388 00:44:19,313 --> 00:44:20,673 Дръвници! 389 00:44:24,393 --> 00:44:26,433 Разяжда ми карантиите! 390 00:44:26,513 --> 00:44:30,433 Спечелил е пари и от трима ни! 391 00:44:30,753 --> 00:44:32,193 Трима доджо майстори!