1 00:00:05,839 --> 00:00:07,508 Защо винаги вината е моя? 2 00:00:07,633 --> 00:00:10,344 Не винаги вината е твоя, просто почти винаги е твоя. 3 00:00:10,427 --> 00:00:12,721 Сега завърти малко този амиокс, ако обичаш. 4 00:00:12,888 --> 00:00:14,932 Не чак толкова, наполовина. 5 00:00:20,103 --> 00:00:25,025 Знаеш ли, Пилот каза, че този... блокаж е... вторичен продукт от бременността на Моя. 6 00:00:25,150 --> 00:00:29,655 Който вероятно причини ти, когато подкара онази изгаряща химикали земна капсула в транспортния хангар. 7 00:00:30,155 --> 00:00:33,534 Е, не се безпокой, това беше последното ми гориво. 8 00:00:33,617 --> 00:00:35,452 Сега съм напълно зависим от вашата технология. 9 00:00:35,536 --> 00:00:38,539 Тя не е моя технология, а на Левиaтаните. 10 00:00:38,622 --> 00:00:41,291 Д'Арго, пет пари не давам как ще я наречеш. 11 00:00:41,375 --> 00:00:44,169 Това е вашия край на Вселената, значи и технологията е ваша! 12 00:00:45,003 --> 00:00:47,130 Със сигурност не е моя! 13 00:00:52,678 --> 00:00:55,055 Джон. Нещо не е наред ли? 14 00:00:55,138 --> 00:00:58,600 -Да. Дойде ми до гуша. -До... гуша? Значи... 15 00:00:58,684 --> 00:01:01,270 O, съжалявам. Пак ли се разхълца микробът транслатор? 16 00:01:01,436 --> 00:01:04,857 "О, Джон, дошло ти е до гуша. Това означава ли, че днес си преял с хранителни кубчета?" 17 00:01:04,982 --> 00:01:10,320 Беше готино. Беше леко забавно първите шест милиарда пъти. 18 00:01:10,445 --> 00:01:13,115 Нещо определено те тревожи, Джон. Сигурно ще мога... 19 00:01:13,198 --> 00:01:15,534 Какво? Да помогнеш? Така ли? 20 00:01:15,659 --> 00:01:19,830 Може би. Преди, когато беше жрица. 21 00:01:19,955 --> 00:01:22,916 Но познай какво? Вече не си. 22 00:01:25,169 --> 00:01:28,297 Крайтън, не разбирам за какво говориш! 23 00:01:28,422 --> 00:01:33,760 Ще се поразходя. Хващам пътя, отивам да се разтакавам. 24 00:01:37,806 --> 00:01:39,224 Какво става? 25 00:01:39,308 --> 00:01:44,146 Ще си поема малко въздух, Ерън, и нямам предвид атмосферата извън кораба. 26 00:01:44,354 --> 00:01:46,732 Виж, едва ли сега е времето за човешки безмислици, Крайтън. 27 00:01:46,815 --> 00:01:50,068 O! Боже! Това ли било! Ти си така дяволски умна! 28 00:01:50,152 --> 00:01:53,530 Няма време за никакви човешки глупости! 29 00:01:53,697 --> 00:01:56,992 Писна ми, Ерън! Писна ми от Наполеон Четиринайсти, 30 00:01:57,075 --> 00:02:00,037 Писна ми от Блу, писна ми от Момчето с пипалата, 31 00:02:00,162 --> 00:02:01,330 и знаеш ли какво? Писна ми от теб! 32 00:02:02,706 --> 00:02:05,459 Писна ми от целия този шибан край на Вселената. 33 00:02:05,751 --> 00:02:06,585 Крайтън! 34 00:02:06,710 --> 00:02:10,047 Трябваш ми тук долу, тази реакция се разраства твърде бързо! 35 00:02:22,976 --> 00:02:27,105 Моя преживява изключително покачване в амнексиалните й системи. 36 00:02:27,189 --> 00:02:30,108 Тя чувства, че плодът й е изложен на опасност. 37 00:02:30,275 --> 00:02:32,778 -Тя декомпенсира. -Декомпенсира? 38 00:02:32,861 --> 00:02:36,740 -О, не! Това означава, че тя ще... -Пригответе се за незабавен скок в пространството. 39 00:02:36,990 --> 00:02:37,908 Джон. 40 00:02:42,079 --> 00:02:42,871 Какво прави той? 41 00:02:42,996 --> 00:02:45,541 Трябва да го предупредим! Пилот, върни го на кораба! 42 00:02:45,624 --> 00:02:46,875 Няма време! 43 00:02:52,756 --> 00:02:55,008 Момчета, зарязвате ли ме?! 44 00:02:55,092 --> 00:02:57,427 Мразя скоковете в пространството! 45 00:03:10,524 --> 00:03:12,943 O, Боже, мъртъв съм. 46 00:05:13,021 --> 00:05:16,400 Не бях сигурна на кого да заложа! На теб или на Шаклума. 47 00:05:16,525 --> 00:05:18,569 И аз самият не бях сигурен. 48 00:05:23,866 --> 00:05:25,576 Ще го споделиш ли с мен? 49 00:05:26,535 --> 00:05:31,540 В Акуара предлагането на храна от мъж на жена показва неговата привързаност към нея. 50 00:05:32,457 --> 00:05:34,877 Как го предпочиташ? 51 00:05:35,419 --> 00:05:37,671 Сварен или изпечен? 52 00:05:44,761 --> 00:05:45,762 Какво е това? 53 00:05:47,347 --> 00:05:49,224 Това е звездна карта. 54 00:05:49,766 --> 00:05:52,227 -Ти ли я направи? -Да. 55 00:05:52,477 --> 00:05:55,355 От древните карти на Тимбала. 56 00:05:55,439 --> 00:05:57,065 Тя е дар за теб. 57 00:05:58,650 --> 00:06:00,861 Не. Лишала, аз... 58 00:06:10,204 --> 00:06:11,705 Прекрасна е. 59 00:06:14,541 --> 00:06:15,292 Благодаря ти. 60 00:06:15,417 --> 00:06:19,546 Аз... си мислех, че можеш да ми покажеш къде е твоя роден свят. 61 00:06:20,881 --> 00:06:22,633 Родният ми свят... 62 00:06:23,717 --> 00:06:25,761 Ами, да видим. 63 00:06:28,430 --> 00:06:34,102 На тази карта... точно... някъде... 64 00:06:41,235 --> 00:06:42,903 Там. 65 00:06:43,654 --> 00:06:44,863 Лишала. 66 00:06:45,072 --> 00:06:47,324 Баща ти иска да се върнеш в селището. 67 00:06:47,449 --> 00:06:51,954 -Баща ми ли го иска или ти, Рокон? -Кога някога ще направиш каквото искам? 68 00:06:52,079 --> 00:06:55,165 Когато се научиш да молиш учтиво. 69 00:06:55,290 --> 00:06:57,292 Ти можеш да го научиш. 70 00:07:05,092 --> 00:07:07,261 Виждам, че си хванал Шаклум. 71 00:07:08,053 --> 00:07:09,471 Много лошо. 72 00:07:09,471 --> 00:07:11,223 Още е бебе. 73 00:07:11,348 --> 00:07:15,102 Не хващай по-малки от този. 74 00:07:19,815 --> 00:07:23,402 Това е звездната карта на Лишала. Защо ти я е дала? 75 00:07:23,527 --> 00:07:28,448 Ами, предполагам си е помислила, че може да ми помогне...да намеря пътя за вкъщи. 76 00:07:28,615 --> 00:07:31,493 Никога не е правила такъв подарък на мен. 77 00:07:31,827 --> 00:07:35,664 Рокон, на теб не ти трябва карта, за да се прибереш. 78 00:07:38,625 --> 00:07:41,378 Знаеш, че никога няма да се върнеш у дома. 79 00:07:42,212 --> 00:07:44,548 Не и от Акуара. 80 00:07:45,090 --> 00:07:46,675 Сигурно си прав. 81 00:07:48,552 --> 00:07:52,306 Но това е първото място, където съм бил, което ме кара да чувствам, че мога да свикна с него. 82 00:07:53,640 --> 00:07:55,851 Но въпросът е дали 83 00:07:55,976 --> 00:07:59,605 Акуара... може да свикне с теб? 84 00:08:01,773 --> 00:08:05,944 Грондирът иска да те види. Бъди там по обед. 85 00:08:16,580 --> 00:08:22,085 Така. Още една зелена планета. В още една безименна система. 86 00:08:23,670 --> 00:08:25,923 Крайтън може да се е приземил някъде. 87 00:08:26,048 --> 00:08:30,052 Данните от пространствения скок на Моя показват, че тази планета има точно обратната траектория. 88 00:08:30,135 --> 00:08:33,889 Както и всяка друга система, през която минахме през последния четвърт цикъл. 89 00:08:35,599 --> 00:08:39,520 Д'Арго, трябва да си го признаем. Каквото и да се е случило с Джон, то е по негова вина. 90 00:08:39,645 --> 00:08:42,022 Не трябваше да напуска Моя по време на криза. 91 00:08:42,105 --> 00:08:44,233 Ние го подтикнахме. 92 00:08:44,775 --> 00:08:46,318 Всички ние. 93 00:08:47,361 --> 00:08:49,363 Станали сте толкова равнодушни. 94 00:08:49,780 --> 00:08:52,616 Равнодушни, може би. Но също и практични. 95 00:08:52,741 --> 00:08:54,618 На всички ни започва да омръзва това търсене. 96 00:08:54,701 --> 00:08:58,872 А и то ни поставя в по-голяма опасност да бъдем открити от Умиротворителите. 97 00:08:59,081 --> 00:09:00,791 Все още ме е грижа за Крайтън. 98 00:09:00,874 --> 00:09:04,670 Единствената причина, поради която това търсене още се проточва, е вината в сърцата ти. 99 00:09:04,753 --> 00:09:07,798 Сърцата ми са лична собственост. 100 00:09:08,006 --> 00:09:09,967 Стойте далеч от тях. 101 00:09:11,218 --> 00:09:13,846 Ерън, и ти имаш глас. 102 00:09:14,304 --> 00:09:18,016 Добре, казвам да продължим да търсим. Засега. 103 00:09:25,482 --> 00:09:27,359 Знаеш ли, Д'Арго. 104 00:09:27,943 --> 00:09:30,279 Ще дойде време, когато може да разберем, че Крайтън е срещнал съдбата си, 105 00:09:30,362 --> 00:09:33,907 и ние просто не сме част от нея. 106 00:09:34,074 --> 00:09:37,327 Тогава ще чакам ти да ми кажеш кога да прекратим издирването. 107 00:09:37,619 --> 00:09:40,205 Кога се отказваме от Крайтън. 108 00:10:24,833 --> 00:10:28,295 -В светлината на Масата. -В светлината на Масата. 109 00:10:28,629 --> 00:10:30,631 A! Mоят почитаем гост е дошъл! 110 00:10:30,756 --> 00:10:33,884 Махнете се, достатъчно! 111 00:10:35,469 --> 00:10:37,262 В светлината на Масата. 112 00:10:37,471 --> 00:10:41,183 В светлината на Масата. Научаваш нашите обичаи, Джон Крайтън. 113 00:10:41,350 --> 00:10:44,144 A, те не са много по-различни от моите. 114 00:10:44,269 --> 00:10:45,562 Вървете. 115 00:10:47,231 --> 00:10:49,691 Искам да поговорим насаме. 116 00:10:50,567 --> 00:10:51,735 Ела. 117 00:10:51,818 --> 00:10:53,737 Седни. 118 00:10:54,863 --> 00:10:56,448 -До теб? -Знам. 119 00:10:56,615 --> 00:10:59,493 Това е привилегия само за най-добрите ми ловци. 120 00:10:59,618 --> 00:11:02,204 Не бих искал да ги обидя. 121 00:11:02,329 --> 00:11:05,082 Но ако откажеш, ще обидиш мен. 122 00:11:05,249 --> 00:11:06,333 Ела. 123 00:11:06,708 --> 00:11:07,793 Седни. 124 00:11:09,503 --> 00:11:11,630 Имаме много да говорим. 125 00:11:12,047 --> 00:11:15,384 Виждаш ли? Не е толкова лошо място за седене. 126 00:11:19,137 --> 00:11:24,685 - И така, ти каза, че имаме... много да говорим. - Да. 127 00:11:25,352 --> 00:11:30,440 Например... за романтичните пориви на сърцето на дъщеря ми. 128 00:11:30,983 --> 00:11:33,610 Виждаш ли как се оживява, когато те погледне? 129 00:11:33,777 --> 00:11:35,904 Когато я погледна, 130 00:11:36,029 --> 00:11:37,656 аз виждам приятел. 131 00:11:37,906 --> 00:11:40,909 Но ако стане нещо повече от това, 132 00:11:41,076 --> 00:11:43,954 - трябва да разбереш, че... - Като-Ре. 133 00:11:44,830 --> 00:11:48,667 Аз дълбоко... ценя начина, по който твоите хора ме посрещнаха. 134 00:11:48,792 --> 00:11:54,173 Но предпочитам да построя дома си извън селището, защото не искам да се бъркам... 135 00:11:54,298 --> 00:11:56,466 в живота ви. 136 00:11:57,342 --> 00:11:59,344 При нашия народ 137 00:11:59,469 --> 00:12:04,808 жената избира мъжа, с който да сподели живота си. 138 00:12:05,142 --> 00:12:08,061 Това може би не зависи от нас, драги Крайтън. 139 00:12:09,062 --> 00:12:09,980 O. 140 00:12:16,820 --> 00:12:21,700 Изглежда, че Грондирът е поканил чужденеца да седне до него. 141 00:12:21,950 --> 00:12:25,746 - Кога за последно той покани теб? - Беше само веднъж. 142 00:12:25,913 --> 00:12:29,124 Когато поисках позволението му да ухажвам Лишала! 143 00:12:29,208 --> 00:12:33,086 Очевидно Лишала изпитва обич към чужденеца. 144 00:12:33,212 --> 00:12:36,965 И сега той седи на твоето законно място! 145 00:12:37,090 --> 00:12:39,426 - Не съм сляп, майко! - O, не си сляп! 146 00:12:39,551 --> 00:12:41,136 Но може би... слаб? 147 00:12:41,261 --> 00:12:45,682 - Аз съм пръв сред ловците! - Като мой син, си повече от който и да е ловец! 148 00:12:45,849 --> 00:12:51,313 Ти си част от жреческия род, и някой ден можеш да бъдеш Грондир на Акуара. 149 00:12:51,438 --> 00:12:53,357 Погрижила съм се за това. 150 00:12:53,482 --> 00:12:58,946 - Но само ако се ожениш за Лишала. - Аз искам да се оженя за нея! Но не заради твоите доводи! 151 00:12:59,154 --> 00:13:03,492 - Как мога да контролирам чувствата й? - Говоря ти да управляваш всичко това! 152 00:13:03,659 --> 00:13:07,955 А ти не можеш да покориш дори сърцето на едно глупаво момиче? 153 00:13:08,163 --> 00:13:11,583 Ще сториш всичко необходимо да се погрижиш 154 00:13:11,708 --> 00:13:15,546 никой да не застане между теб и нашата семейна съдба. 155 00:13:16,964 --> 00:13:19,132 Разбираш ли? 156 00:13:24,054 --> 00:13:26,723 Това е най-лошото приземяване, което ми се е случвало! 157 00:13:26,807 --> 00:13:29,893 - Къде си се учил да пилотираш?! - Загубихме цялата мощност. 158 00:13:30,060 --> 00:13:33,355 - Падахме през последните няколко отсека. - На мен ли го казваш! 159 00:13:34,314 --> 00:13:38,652 Пилот, кацнахме на планетата. Видяхме модула на Крайтън по време на последното ни преминаване. 160 00:13:38,777 --> 00:13:43,031 Приемам, Д'Арго. Чудесни новини. Ще информирам останалите. 161 00:13:43,156 --> 00:13:46,201 Между другото, Моя се затруднява да локализира с точност сигнала ви. 162 00:13:46,285 --> 00:13:49,705 Можете ли да активирате самонасочващата се идентификация, и да потвърдите отново сигнала си? 163 00:13:49,788 --> 00:13:50,998 Пилот. 164 00:13:51,123 --> 00:13:53,083 Пилот! 165 00:13:53,750 --> 00:13:57,921 Връзката прекъсна. Пак енергиен срив. 166 00:14:13,645 --> 00:14:16,148 Нещо изсмуква цялата енергия. 167 00:14:18,859 --> 00:14:20,152 Д'Арго! 168 00:14:20,277 --> 00:14:21,987 Къде отиваш? 169 00:14:22,112 --> 00:14:24,364 Настоявам да ме изчакаш! 170 00:14:33,290 --> 00:14:34,708 Много е просто, Ерън. 171 00:14:34,833 --> 00:14:38,962 Ти или аз слизаме долу да се опитаме да разберем къде загубихме контакт. 172 00:14:39,087 --> 00:14:42,007 Ние не загубихме контакт, Заан. Той беше прекъснат. 173 00:14:42,132 --> 00:14:46,178 Д'Арго потвърди, че е намерил модула на Крайтън, и после изчезна. 174 00:14:46,303 --> 00:14:49,097 Ето защо трябва да действаме бързо. 175 00:14:49,181 --> 00:14:50,641 Не и без повече информация. 176 00:14:50,807 --> 00:14:53,560 Вече приземихме една транспортна капсула, нека не ги правим две. 177 00:14:53,644 --> 00:14:58,357 Може да са ранени или да се нуждаят от медицинска помощ, или дори подкрепление, Ерън. 178 00:15:02,277 --> 00:15:05,822 Беше много по-сговорчива като миролюбива жрица. 179 00:15:05,989 --> 00:15:08,867 Както, предполагм, и ти, като Умиротворителски пилот. 180 00:15:08,951 --> 00:15:11,870 Аз не съм изоставила задълженията си. А ти го направи. 181 00:15:13,121 --> 00:15:17,709 Моето лично решение да оставя настрана духовното търсене не е твоя работа. 182 00:15:17,876 --> 00:15:21,713 Предупреждавам те, Ерън, не се меси там. 183 00:15:22,047 --> 00:15:25,008 - Това заплаха ли е? - Ще ти го кажа само веднъж. 184 00:15:25,133 --> 00:15:27,761 Има граници, които не бива да прекрачваме. 185 00:15:29,888 --> 00:15:33,350 А сега, решително предлагам да се съсредоточим върху настоящия проблем. 186 00:15:34,017 --> 00:15:38,856 Първо бойно правило: преди да влезеш в битка, опознай врага си. 187 00:15:38,981 --> 00:15:42,150 - Това не е битка, Ерън. Това е спасяване. - От какво? 188 00:15:42,276 --> 00:15:45,362 Би трябвало да има нещо като термичен дневник от двигателните системи на модулите, 189 00:15:45,487 --> 00:15:46,655 но няма нищо. 190 00:15:46,738 --> 00:15:49,157 Е, тогава предлагам да разберем защо. 191 00:15:50,242 --> 00:15:54,413 Добре. Защото ако не го направим... оставаме само ние. 192 00:16:12,472 --> 00:16:13,599 В светлината на Масата. 193 00:16:15,851 --> 00:16:17,436 Само си минавам. 194 00:16:24,193 --> 00:16:25,861 Има ли проблем? 195 00:16:30,282 --> 00:16:31,575 Рокон. 196 00:16:38,707 --> 00:16:40,167 Какво има? 197 00:16:43,212 --> 00:16:44,171 По дяволите... 198 00:16:44,296 --> 00:16:47,090 - Рокон! - Знам, че не искаш да си враг. 199 00:16:47,174 --> 00:16:49,009 Но ти се бъркаш в живота ни. 200 00:16:49,134 --> 00:16:52,638 Не се... опитвам да се бъркам, просто се опитвам да живея живота си, сам. 201 00:16:52,721 --> 00:16:54,681 Тогава защо тровиш сърцето на Лишала? 202 00:16:54,765 --> 00:16:58,185 Рокон, ти и Лишала... 203 00:16:58,268 --> 00:17:00,229 няма защо да се безпокоите заради мен. 204 00:17:00,312 --> 00:17:04,566 Но трябва да съм сигурен, че няма защо да се безпокоя и заради Лишала. 205 00:17:44,898 --> 00:17:46,525 Смърдиш ужасно. 206 00:17:48,569 --> 00:17:50,279 Изглеждаш ужасно. 207 00:17:52,531 --> 00:17:54,533 Махни се от мен. 208 00:17:55,909 --> 00:17:57,911 Върнахме се за теб. 209 00:17:58,203 --> 00:18:00,164 И това е добре, така ли? 210 00:18:00,289 --> 00:18:02,958 Да не предпочиташ тези типове да бяха потанцували върху лицето ти. 211 00:18:06,753 --> 00:18:08,964 Да. 212 00:18:10,048 --> 00:18:12,676 А сега, откъдето и да си дошъл, връщай се. 213 00:18:27,316 --> 00:18:29,318 Тогава той влетя. 214 00:18:29,610 --> 00:18:32,613 Размахвайки мощното си острие... 215 00:18:34,156 --> 00:18:35,574 това... човекоподобно. 216 00:18:35,699 --> 00:18:38,452 Цял санит по-висок от Тали или Акума! 217 00:18:38,619 --> 00:18:41,747 - С пипала и татуировки по цялата си глава! - Виждаш ли? 218 00:18:41,872 --> 00:18:46,752 Този чужденец, този Крайтън, ни заразява като паразит. 219 00:18:46,960 --> 00:18:49,671 Вече внася повече зло в средата ни. 220 00:18:49,796 --> 00:18:53,175 Спомни си, че нашите предшественици също са били звездни пътешественици. 221 00:18:53,467 --> 00:18:55,511 Ние самите сме колонизатори тук. 222 00:18:55,719 --> 00:19:00,349 Значи, ще посрещнеш това човекоподобно така, както посрещна чужденеца? 223 00:19:00,516 --> 00:19:03,143 Може би ще го поканиш и да си легне с дъщеря ти. 224 00:19:03,227 --> 00:19:04,520 Майко! 225 00:19:05,395 --> 00:19:08,565 - Няма да позориш дъщеря ми! - Всичко е наред. 226 00:19:08,690 --> 00:19:11,818 Тя не знае нищо за сърцето ми и още по- малко за креватните ми привички. 227 00:19:11,985 --> 00:19:14,404 Би трябвало тя самата да си създаде такива. 228 00:19:15,447 --> 00:19:17,991 Изпитваш границите на сана си, Ниира. 229 00:19:18,158 --> 00:19:20,494 Помни, че се обръщаш към Грондира. 230 00:19:20,661 --> 00:19:25,582 Помни, че твоята служба зависи от одобрението на моята. 231 00:19:26,542 --> 00:19:29,211 Не проявявай слабост, Като-Ре. 232 00:19:29,419 --> 00:19:32,089 Нашият народ няма да го търпи. 233 00:19:54,444 --> 00:19:56,488 Крайтън! Ти си жив! 234 00:19:57,865 --> 00:19:59,324 Не и благодарение на вас. 235 00:20:00,159 --> 00:20:02,119 Ставай! Махай се оттук. 236 00:20:02,244 --> 00:20:06,081 Това не е щастливото ни събиране, което планирах! 237 00:20:06,206 --> 00:20:07,624 Аз въобще не планирах такова. Не и след като ме зарязахте! 238 00:20:07,749 --> 00:20:10,210 - Наистина ли мислиш, че се случи това? - Ти си виновен. 239 00:20:10,377 --> 00:20:12,212 Всъщност ти саботира горката Моя. 240 00:20:12,337 --> 00:20:14,923 След това изчезна от там като Баркен от Хезмана! 241 00:20:15,007 --> 00:20:19,511 Oтивам да поразпусна малко, и веднага щом излизам от кораба - бум! 242 00:20:19,720 --> 00:20:23,849 - Вие, момчета, изчезвате някъде в пространството. - Моя сама направи скока в пространството! 243 00:20:25,017 --> 00:20:30,063 Ти я принуди да декомпенсира, като не успя да освободиш налягането в амнексиалните й системи. 244 00:20:30,439 --> 00:20:31,773 Наистина ли мислиш... 245 00:20:31,857 --> 00:20:36,486 че сме те зарязали, когато прекарахме последния четвърт цикъл в издирване? 246 00:20:37,571 --> 00:20:39,448 Цялото това време... 247 00:20:40,490 --> 00:20:42,618 последните три месеца? 248 00:20:46,705 --> 00:20:48,290 И се върнахте. 249 00:20:50,542 --> 00:20:51,460 Да ме търсите. 250 00:20:51,543 --> 00:20:56,048 Грешка, за която ще съжалявам до края на живота си. 251 00:20:58,634 --> 00:21:01,053 Да. Би могъл. 252 00:21:02,012 --> 00:21:02,971 Остатъка от живота ти. 253 00:21:03,013 --> 00:21:06,016 Всички ще съжаляваме, ако не се справим с тази клопка от негативна енергия. 254 00:21:06,141 --> 00:21:10,729 - Какво точно означава това? - Ако използва енергия, 255 00:21:10,979 --> 00:21:14,733 - не работи. - Заседнали сме тук? 256 00:21:14,942 --> 00:21:19,363 O! Няма енергия, няма удобства, няма защити! 257 00:21:20,364 --> 00:21:22,533 Звучи като Рая. 258 00:21:30,916 --> 00:21:31,959 Заан! 259 00:21:38,423 --> 00:21:39,967 Събуди се, Заан. 260 00:21:40,300 --> 00:21:44,179 Не спя, повишавам работоспособността си с Делвийска Уанта молитва. 261 00:21:44,388 --> 00:21:48,100 O. Ами, това може да помогне, ела да видиш. Пилот току-що го направи. 262 00:21:49,226 --> 00:21:53,605 Добре. Това е топографска биоразпечатка. 263 00:21:54,565 --> 00:21:57,442 - Все пак е твърде обобщена. - Твърде обобщена за какво? 264 00:21:57,568 --> 00:22:00,237 Ами, тъй като Моя не може да приема никакви енергийни сигнали от планетата, 265 00:22:00,362 --> 00:22:03,532 тя се концентрира върху биологичните знаци. 266 00:22:03,699 --> 00:22:07,327 Това, което трябва да направим, е... да изолираме най-добре развитите организми. 267 00:22:07,452 --> 00:22:09,246 Добре, това включва тримата, които търсим. 268 00:22:09,371 --> 00:22:13,792 Да. Дори да можем да определим местонахождението им, проблемът е как да им помогнем? 269 00:22:13,876 --> 00:22:15,252 Мислех си за това. 270 00:22:15,377 --> 00:22:17,379 Трябва ни някакъв защитен източник на енергия, 271 00:22:17,462 --> 00:22:21,884 нещо достатъчно горещо да подкара транспортната им капсула, което може да се вгради в снаряд. 272 00:22:22,009 --> 00:22:26,972 - Как ще го изпратим там, където ще е най-полезен? - Ами, ти определи целта, а аз ще я улуча. 273 00:22:39,776 --> 00:22:44,448 Както и да е. Благодаря на Бог, че открих тази планета. Тази система. 274 00:22:44,573 --> 00:22:47,451 Да не си си помислил, че ще останеш тук до края на живота си? 275 00:22:48,160 --> 00:22:50,162 Непрекъснато си го мислех. 276 00:22:50,913 --> 00:22:52,748 Огледай се, Д'Арго. 277 00:22:53,665 --> 00:22:55,792 Има много по-лоши места. 278 00:22:56,251 --> 00:22:58,587 Откакто напуснах дома си... 279 00:22:58,754 --> 00:23:00,422 ме преследват. 280 00:23:01,715 --> 00:23:06,094 Бият. Заключват. Принуждават, стрелят по мен. 281 00:23:06,220 --> 00:23:10,140 Имал съм извънземни пред лицето си, върху носа си, 282 00:23:10,265 --> 00:23:13,101 в мозъка си, в панталоните си. 283 00:23:14,353 --> 00:23:16,355 Това е първият път... 284 00:23:17,898 --> 00:23:19,983 първото място... 285 00:23:21,109 --> 00:23:23,070 където намерих спокойствие. 286 00:23:35,582 --> 00:23:36,708 Лишала! 287 00:23:39,294 --> 00:23:40,838 Не се страхувай. 288 00:23:41,004 --> 00:23:44,174 - Кой си ти? - Лишала, това е Д'Арго... 289 00:23:44,383 --> 00:23:46,051 Д'Арго, Лишала. 290 00:23:46,301 --> 00:23:49,763 - Защо го доведе тук? - Не съм го довел, 291 00:23:49,930 --> 00:23:52,683 той... дойде сам. Като приятел. 292 00:23:52,808 --> 00:23:55,143 Рокон обвини приятеля ти, че е нападнал братята му. 293 00:23:55,227 --> 00:23:58,272 Това е лъжа! Те устроиха засада на Крайтън! 294 00:23:58,438 --> 00:24:00,774 Цял късмет е, че се показах точно тогава. 295 00:24:00,899 --> 00:24:03,402 Откакто си дошъл, не си направил нищо, за да ни нараниш. 296 00:24:04,403 --> 00:24:06,655 Защо те ще искат да наранят теб? 297 00:24:07,865 --> 00:24:08,949 Лишала. 298 00:24:10,909 --> 00:24:15,455 Рокон вярва, че... сърцето ти... се стреми към мен. 299 00:24:17,708 --> 00:24:19,501 Може би е прав. 300 00:24:21,461 --> 00:24:24,882 Не. Виж. Ти и аз, това е... това не е добра идея. 301 00:24:27,634 --> 00:24:29,845 Трябва да отидем при баща ми, веднага. 302 00:24:29,970 --> 00:24:32,514 И да го убедим, че твоят приятел Д'Арго не е заплаха. 303 00:24:32,806 --> 00:24:35,100 Ела. Ще те заведа. 304 00:24:37,811 --> 00:24:39,313 Д'Арго! 305 00:24:50,407 --> 00:24:51,575 Оттук. 306 00:24:59,166 --> 00:25:00,751 Д'Арго! 307 00:25:01,460 --> 00:25:01,960 Спри! Спри! 308 00:25:03,212 --> 00:25:05,631 Какво правиш?! Пусни ме! 309 00:25:05,797 --> 00:25:09,051 Рокон! Кажи им да ме пуснат! Пуснете ме! 310 00:25:09,218 --> 00:25:12,221 Рокон! Престани! Пуснете ме! 311 00:25:12,679 --> 00:25:16,934 - Тя ни подмами! - Не, не ни е подмамила, тъй че млъкни! 312 00:25:24,942 --> 00:25:28,737 Рокон! Казах ти! Те не ни мислят злото! 313 00:25:28,862 --> 00:25:31,365 Защо не ме изслушаш?! Рокон! 314 00:25:31,490 --> 00:25:34,159 Рокон! Пусни ме! 315 00:26:00,644 --> 00:26:04,523 Обвинени сте в убийството на личните стражи на Грондира. 316 00:26:04,606 --> 00:26:07,901 Милостиви Грондире, знаеш, че винаги съм ти казвал истината. 317 00:26:07,985 --> 00:26:10,320 Всичко това започна, когато поиска да седна до теб. 318 00:26:10,445 --> 00:26:13,031 Това накара Рокон да си помисли, че се опитвам да открадна сърцето на Лишала. 319 00:26:13,115 --> 00:26:15,492 - Това е лъжа! - Достатъчно! 320 00:26:16,368 --> 00:26:20,372 Сърцето на дъщеря ми не е предмет, който може да бъде притежаван или откраднат. 321 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 Тя е свободна да го отдаде както пожелае. 322 00:26:23,458 --> 00:26:24,918 Опитай се да му го кажеш. 323 00:26:25,043 --> 00:26:28,297 Чужденецът е този, който нарушава мира ни! 324 00:26:28,422 --> 00:26:33,677 И сега неговия съюзник, това човекоподобно, заплашва нашата безопасност! 325 00:26:33,760 --> 00:26:38,807 Убийството на личните ми стражи се наказва със смъртна присъда. 326 00:26:40,642 --> 00:26:42,769 Не! Моля те! Аз зная, че те не са опасни! Моля те! Те не са заплаха за нас! 327 00:26:43,145 --> 00:26:45,355 Замълчи, или ще те отведат! 328 00:26:50,736 --> 00:26:54,072 Но понеже вярвам, че не сте напълно виновни... 329 00:26:54,448 --> 00:26:58,952 Осъдени сте да работите в затвора Ломата Кай, за период от десет цикъла! 330 00:26:59,036 --> 00:27:00,287 Като-Ре, грешиш. 331 00:27:00,412 --> 00:27:05,375 Грондире, напомням ти! Заокнът е категоричен! 332 00:27:05,501 --> 00:27:08,003 Аз определям закона! 333 00:27:12,466 --> 00:27:13,842 Хванете това! 334 00:27:14,051 --> 00:27:15,219 Тук! 335 00:27:18,263 --> 00:27:20,140 Какво държиш вътре? 336 00:27:25,562 --> 00:27:26,939 Това е той! 337 00:27:27,439 --> 00:27:28,565 В светлината на Масата! 338 00:27:28,690 --> 00:27:29,733 Това е той, погледни! 339 00:27:30,400 --> 00:27:32,277 В светлината на Масата! 340 00:27:32,653 --> 00:27:35,739 Така се радвам, че можа да се присъединиш към нас, твое Величество. 341 00:28:06,019 --> 00:28:12,025 - Крайтън, какво по дяволите става? - Мисля... те мислят... 342 00:28:12,192 --> 00:28:13,652 че ти си Бог. 343 00:28:14,528 --> 00:28:15,571 Не. 344 00:28:15,571 --> 00:28:19,950 Бог не. Крал. 345 00:28:31,170 --> 00:28:34,131 Това е напълно неразбираемо. 346 00:28:34,673 --> 00:28:38,385 Моята хм... хм... моята империя включваше десетки хиляди планети и раси. 347 00:28:38,510 --> 00:28:40,846 Това трябва да е просто една от тях. 348 00:28:40,971 --> 00:28:44,141 Знаеш ли, колибата на Грондира наистина е доста удобна. 349 00:28:44,224 --> 00:28:48,020 Изобщо не сме близо до Хинерия. В неизследваните територии сме. 350 00:28:48,103 --> 00:28:50,230 Какво правят твоите поданици чак тук? 351 00:28:50,355 --> 00:28:54,484 Не е за вярване до къде се простира влиянието ми. 352 00:28:55,694 --> 00:28:57,863 Може ли, Ваше Величество? 353 00:28:58,071 --> 00:29:02,159 - Хм? Може ли какво? - Тук сме, за да Ви изкъпем. 354 00:29:04,786 --> 00:29:07,289 O! Можете да вървите. 355 00:29:07,498 --> 00:29:10,459 Ще се погрижа нищо лошо да не ви се случи. 356 00:29:23,972 --> 00:29:25,849 Как върви? 357 00:29:26,058 --> 00:29:29,102 Ами, почти приключих със снаряда. 358 00:29:30,312 --> 00:29:33,190 Защитения енергиен източник обаче е съвсем друго нещо. 359 00:29:33,315 --> 00:29:36,151 Нямам достатъчно знания от необходимата наука, за да го направя. 360 00:29:36,401 --> 00:29:38,946 Не мога да повярвам, но ми трябва Крайтън. 361 00:29:39,655 --> 00:29:43,826 Моя изолира биоразпечатки на най-развитите форми на живот. 362 00:29:44,159 --> 00:29:47,371 Виж тези оранжеви знаци тук. Те показват обитаваните места. 363 00:29:47,454 --> 00:29:49,957 - Селище. Вероятно село. - А тъмната област? 364 00:29:49,998 --> 00:29:54,002 Ами, според Пилот, там е центърът на оттока на енергия. 365 00:29:54,086 --> 00:29:58,715 Но я погледни. Тези три знака тук. Три различни форми на живот. 366 00:29:58,966 --> 00:30:02,052 - Ясно различими от всички останали. - Възможно ли е? 367 00:30:02,386 --> 00:30:05,138 Крайтън, Д'Арго, Райджъл. 368 00:30:06,932 --> 00:30:10,519 Добре, знаем къде да изпратим това, но нямам защитен енергиен източник, който да поставя на борда. 369 00:30:10,644 --> 00:30:13,313 Можем обаче да го използваме, за да ги насочим в правилната посока. 370 00:30:18,527 --> 00:30:22,197 O, това е твърде, твърде много. Продължавайте. 371 00:30:22,614 --> 00:30:26,869 O! Плодове. Шаклумски вкусотии. O! 372 00:30:27,077 --> 00:30:28,829 Извинете, Ваше Величество. 373 00:30:37,337 --> 00:30:38,755 O! Хайде, хайде, хайде. Влез. 374 00:30:41,008 --> 00:30:43,844 Твоите верни поданици подготвят малко празненство за теб. 375 00:30:43,927 --> 00:30:44,553 Отлично. 376 00:30:44,720 --> 00:30:48,765 Където те официално ще те приемат като техния Масата, а ти ще изпълниш твоята част от пророчеството. 377 00:30:49,433 --> 00:30:51,602 Хм? Коя част от кое пророчество? 378 00:30:51,977 --> 00:30:54,104 Това се опитваме да разберем. 379 00:30:54,646 --> 00:30:56,773 Но те не обичат да говорят с чужденци за религията си. 380 00:30:56,899 --> 00:31:01,278 Религия?! Казах ви, че съм техния крал, не техния бог! 381 00:31:01,361 --> 00:31:03,238 Е да, ама те не мислят така! 382 00:31:03,363 --> 00:31:05,908 Те мислят, че си някакъв спасител. 383 00:31:06,074 --> 00:31:07,701 Ваше Величество. 384 00:31:08,952 --> 00:31:10,204 Някой чука ли изобщо? 385 00:31:10,329 --> 00:31:14,082 В светлината на Масата, най-смирено моля за прошка. 386 00:31:14,291 --> 00:31:16,585 Вашето величествено тържество се подготвя. 387 00:31:16,710 --> 00:31:18,629 A, да, разбира се. 388 00:31:18,754 --> 00:31:22,424 И се очаква аз да изпълня моята част от пророчеството. 389 00:31:22,508 --> 00:31:27,721 Сега, за моята част от пророчеството ще изисквам свещеното писание. 390 00:31:27,846 --> 00:31:31,558 - Тимбала? - Да! ДА! Тимбала. 391 00:31:32,768 --> 00:31:36,271 Тя е написана на древния език. Малцина могат да го разчетат. 392 00:31:36,355 --> 00:31:40,651 Само жреци като мен, и, разбира се, Вие. 393 00:31:43,821 --> 00:31:47,366 Ще очаквам с нетърпение честта да ръководя тържеството. 394 00:31:56,416 --> 00:31:58,085 Откъде знаеш за свещеното писание? 395 00:31:58,126 --> 00:32:01,004 Къде си отраснал? Всяка религия си има такова. 396 00:32:01,171 --> 00:32:05,342 Отпусни се. Отговорът на цялата история с Масата трябва да е тук някъде вътре. 397 00:32:05,509 --> 00:32:08,262 - Можеш ли да го разчетеш? - На старохинерийски е. 398 00:32:08,428 --> 00:32:11,056 Имах куп учители през цялата си младост, които не правеха нищо друго, 399 00:32:11,139 --> 00:32:15,811 - освен да ме обучават на старохинерийски. - Можеш ли да го разчетеш? 400 00:32:16,103 --> 00:32:18,063 Ще опитам. 401 00:33:06,653 --> 00:33:09,239 И ти ли си безсмъртен, като Масата? 402 00:33:09,406 --> 00:33:11,366 Кога смяташе да ми кажеш? 403 00:33:18,081 --> 00:33:20,626 Мислех, че имаме бъдеще заедно! 404 00:33:22,252 --> 00:33:23,462 Лишала. 405 00:33:24,713 --> 00:33:28,717 Нашите съдби... никога не са били предопределени да са в едно. 406 00:33:28,800 --> 00:33:30,844 Както и да е, няма значение. 407 00:33:30,969 --> 00:33:34,515 Сега, когато той се появи, нашите съдби вече са различни. 408 00:33:34,681 --> 00:33:38,268 - Написано е в пророчеството. - Лишала, какво е пророчеството? 409 00:33:39,520 --> 00:33:41,355 Той е Масата. 410 00:33:42,022 --> 00:33:44,399 Чрез жреците, той ни е закрилял. 411 00:33:44,525 --> 00:33:48,570 Водел ни е. Управлявал ни е в изгнанието ни на тази планета. 412 00:33:48,821 --> 00:33:52,950 По-късно, след тържеството, той ще се въздигне и ще ни поведе към светлината. 413 00:33:53,075 --> 00:33:56,912 Почакай. Вие мислите... че Райджъл ще ви отведе от тази планета? 414 00:33:57,037 --> 00:33:58,956 Независимо дали искаме да тръгнем, или не! 415 00:34:00,499 --> 00:34:01,792 Лишала... 416 00:34:02,417 --> 00:34:06,672 Райджъл не е свръхестествено същество. Той няма никакви особени сили. 417 00:34:06,755 --> 00:34:08,006 Това не е истина! 418 00:34:08,882 --> 00:34:11,385 Ние почитаме образа му от поколения. 419 00:34:11,552 --> 00:34:16,098 И сега той се завърна. Точно както е написано в Тимбала. 420 00:34:17,057 --> 00:34:18,308 Вашата Тимбала... 421 00:34:19,434 --> 00:34:21,144 вашите вярвания... 422 00:34:22,938 --> 00:34:26,191 - те грешат. Един крал от плът и кръв... - Не! 423 00:34:26,191 --> 00:34:29,236 - ви е бил представен... като някакъв бог. - Не е вярно! 424 00:34:30,696 --> 00:34:34,783 Ако той е истинският Масата, ще се въздигне и ще ни поведе към светлината. 425 00:34:35,993 --> 00:34:38,704 Ако довечера не докаже, че е истинският Масата, 426 00:34:39,204 --> 00:34:42,291 ще бъде наказан с по-мъчителна смърт от всяка друга! 427 00:34:42,916 --> 00:34:44,459 А също и вие! 428 00:35:34,134 --> 00:35:36,970 Купонът започва, изглежда, че ти си почетният гост. 429 00:35:38,639 --> 00:35:41,850 Райджъл, по-добре намери нещо, което можем да използваме. 430 00:35:43,352 --> 00:35:49,358 Предшествениците на тези хора, тези Акварийци, били колонизатори. 431 00:35:49,608 --> 00:35:53,779 Изпратени от империята ми по време на управлението на Райджъл Десети. 432 00:35:53,987 --> 00:35:57,491 Трябвало е да разширят влиянието на нашата монархия, 433 00:35:57,741 --> 00:35:59,409 и били... 434 00:36:01,119 --> 00:36:03,372 били изоставени. 435 00:36:04,248 --> 00:36:07,125 Райджъл Десети ги изпратил тук. И после... 436 00:36:07,334 --> 00:36:09,503 Райджъл? Какво? 437 00:36:09,670 --> 00:36:12,673 Каквото и да причинява енергийния отток на тази планета, 438 00:36:12,798 --> 00:36:14,716 то е умишлено. 439 00:36:15,259 --> 00:36:16,677 Има някакво устройство, 440 00:36:16,760 --> 00:36:21,139 изпратено от Империята, което нарочно държи тези хора на тази планета. 441 00:36:21,223 --> 00:36:25,519 Така че... да не могат да пътуват. Да не могат да научават за други култури. 442 00:36:25,686 --> 00:36:29,982 Да не могат да бъдат нищо друго, освен слепи последователи на фамилията на Райджъл. 443 00:36:30,107 --> 00:36:32,693 Какво означава това, че си бил някакъв Масата? 444 00:36:32,860 --> 00:36:34,611 Много неща са нови. 445 00:36:34,736 --> 00:36:36,405 Измислени са от жреците. 446 00:36:36,530 --> 00:36:39,741 Издигнали предците ми и мен в богове. 447 00:36:39,867 --> 00:36:45,038 За да издигнат себе си. Но аз трябва да им кажа. Да им обясня. 448 00:36:45,247 --> 00:36:48,458 Аз съм Райджъл Шестнайсти. Трябва да ме изслушат. 449 00:36:49,418 --> 00:36:51,420 Райджъл, погледни ги там навън. 450 00:36:52,254 --> 00:36:55,841 Те не се подготвят за заръщането на земен крал. 451 00:36:56,091 --> 00:36:58,635 Подготвят се за заръщането на своя спасител. 452 00:36:58,927 --> 00:37:02,347 Тогава... сме прецакани. 453 00:37:56,026 --> 00:37:59,321 Хакуна матата, Масата. Имаме голям проблем. 454 00:37:59,404 --> 00:38:02,908 Те всички очакват едно плужесто същество да се въздигне и да ги поведе към светлината. 455 00:38:03,033 --> 00:38:06,703 - Знаем, написано е в Тимбала. - Метафора е, това е всичко. 456 00:38:06,787 --> 00:38:12,209 Цветисто късче от образен език, което изразява повеждането на народа към по-добър живот! 457 00:38:12,292 --> 00:38:14,795 Слушай, Райджъл! 458 00:38:15,003 --> 00:38:17,881 За тези хора това не е някаква проклета метафора! 459 00:38:17,965 --> 00:38:19,883 Те изгарят имуществото си! 460 00:38:19,967 --> 00:38:23,178 Те очакват да се въздигнеш и да разделиш небесата. 461 00:38:23,387 --> 00:38:27,307 Но аз не мога да го направя! Аз... O! 462 00:38:29,893 --> 00:38:33,438 Не! Не, почакай! Заповядвам ти! 463 00:38:36,275 --> 00:38:37,276 Чудесно. 464 00:38:43,282 --> 00:38:46,368 Разшифровката на тази биоразпечатка показва, че и трите форми на живот... 465 00:38:46,451 --> 00:38:48,620 са много близо до мястото на оттока. 466 00:38:48,745 --> 00:38:50,455 Добре, нека го пуснем точно при тях. 467 00:38:50,539 --> 00:38:53,208 Програмирам координатите на целта. 468 00:38:54,626 --> 00:38:56,420 Готови за изстрелване... 469 00:38:57,713 --> 00:38:58,797 ...сега. 470 00:39:00,716 --> 00:39:02,801 Движи се по оптимална траектория. 471 00:39:02,968 --> 00:39:06,013 Ако всичко върви гладко, ще имаме контакт след... 472 00:39:09,850 --> 00:39:11,435 Изгубихме го. 473 00:39:11,643 --> 00:39:13,395 Енергийния отток. 474 00:39:13,562 --> 00:39:18,025 Никакъв сигнал. Никакви данни. Никакъв контакт. Той изчезна. Просто така. 475 00:39:18,275 --> 00:39:22,696 - Сега не можем да направим друго, освен да чакаме. - И да се молим да стане чудо. 476 00:39:41,215 --> 00:39:45,260 Хора на Акуара. Верни поданици. 477 00:39:45,844 --> 00:39:49,598 В това време на... надежда... 478 00:39:50,849 --> 00:39:53,519 на още по-голямо разбирателство, 479 00:39:53,644 --> 00:39:57,022 желанието ми е да осъзнаете, 480 00:39:57,105 --> 00:40:00,734 че имаме да постигнем много заедно, 481 00:40:00,859 --> 00:40:02,820 като сплотен народ, 482 00:40:03,028 --> 00:40:07,741 преди ... и... чрез ръката си... 483 00:40:08,033 --> 00:40:12,830 да се въздигна и да ви поведа към светлината. 484 00:40:17,918 --> 00:40:23,590 Така! Понеже ще се впуснем заедно в това велико пътешествие в бъдещето... 485 00:40:24,508 --> 00:40:26,927 може да отнеме много време. Аз... 486 00:40:26,969 --> 00:40:33,559 Не! Написано е, че Масата ще се въздигне, и ще ни поведе към светлината. 487 00:40:33,684 --> 00:40:35,602 Но това е само метафора! 488 00:40:37,020 --> 00:40:40,524 Ъъ... и като ваш водач, ваш крал, 489 00:40:40,732 --> 00:40:45,696 - ви заповядвам да чакате... - Свещената Тимбала не ни повелява да чакаме! 490 00:40:45,779 --> 00:40:49,783 Казано е категорично: "чрез ръката на Масата, 491 00:40:49,908 --> 00:40:53,662 ще се въздигне той и ще ни поведе към светлината"! 492 00:40:53,787 --> 00:40:56,832 Въздигни се и ни поведи към светлината! 493 00:40:56,915 --> 00:40:59,793 Въздигни се и ни поведи към светлината! 494 00:41:06,592 --> 00:41:07,384 Слушайте! 495 00:41:08,010 --> 00:41:09,428 Чуйте ме! 496 00:41:09,720 --> 00:41:12,723 Аз... 497 00:41:12,806 --> 00:41:14,808 не мога. 498 00:41:14,975 --> 00:41:17,269 Лъжовен бог, той не е Масата! 499 00:41:17,477 --> 00:41:19,897 Лъжовен бог! 500 00:41:29,031 --> 00:41:30,991 Но аз никога не съм бил бог! 501 00:41:31,241 --> 00:41:32,534 Дръжте го! 502 00:41:37,539 --> 00:41:38,373 - Крайтън! - Д'Арго, пусни ме! 503 00:41:38,957 --> 00:41:41,960 Крайтън! Крайтън, помогни ми! 504 00:41:45,380 --> 00:41:48,634 За Бога! Д'Арго, те ще опекат Райджъл! 505 00:41:48,717 --> 00:41:51,553 Няма да му помогнем, ако опекат и нас! 506 00:42:12,074 --> 00:42:15,035 - Добре. Предавам се. Какво е това? - От Моя е. 507 00:42:15,160 --> 00:42:17,079 Калъф за топлинно съхранение. 508 00:42:20,958 --> 00:42:25,254 Изглежда, че момичетата се опитват... да ни изпратят съобщение. 509 00:42:29,258 --> 00:42:30,551 Това са координати. 510 00:42:34,513 --> 00:42:36,431 Били сте подведени! 511 00:42:36,640 --> 00:42:40,519 Ужасно подведени от моята империя! Признавам го! 512 00:42:40,644 --> 00:42:45,107 Но вашата вяра, че съм бог, също е погрешна! 513 00:42:45,232 --> 00:42:49,778 Нека да обясня! Моля ви! Оставете ме да обясня! 514 00:42:49,945 --> 00:42:52,698 - Така трябва да бъде. - Не. 515 00:42:52,865 --> 00:42:55,951 Защо да не можем ние да определяме собствената си съдба, да приемаме собствени правила? 516 00:43:03,792 --> 00:43:05,043 Спрете! 517 00:43:18,640 --> 00:43:19,933 Освободете го. 518 00:43:21,143 --> 00:43:23,228 Предали са ви. 519 00:43:23,604 --> 00:43:24,897 Всички вас. 520 00:43:25,189 --> 00:43:29,151 Принудили са ви да живеете на тази планета против волята ви, както са били принудени и вашите предци преди в.. 521 00:43:29,234 --> 00:43:32,237 - Не го слушайте. - Има устройство! 522 00:43:35,282 --> 00:43:38,827 Устройство, изсмукващо всички източници на енергия, което пречи на машините ви да работят. 523 00:43:38,911 --> 00:43:40,787 - Няма никакво устройство! - Това устройство... 524 00:43:40,871 --> 00:43:44,500 излъчва невидим сигнал, който покрива цялата повърхност на планетата. 525 00:43:55,344 --> 00:43:59,473 Когато предците ви са пристигнали на тази планета, 526 00:43:59,598 --> 00:44:01,683 техните междузвездни кораби са функционирали! 527 00:44:01,808 --> 00:44:04,978 Както и всички машини, които са оставили след себе си. 528 00:44:07,314 --> 00:44:08,982 Но вие сте били лъгани. 529 00:44:10,317 --> 00:44:12,861 Първо от тези, които са ви изоставили тук, 530 00:44:12,945 --> 00:44:15,239 и после от жреците. 531 00:44:20,369 --> 00:44:23,413 Как смееш да обвиняваш жреците? 532 00:44:23,497 --> 00:44:26,208 Това е най-ужасното светотатство! - Не! 533 00:44:26,333 --> 00:44:30,462 Най-ужасното светотатство е, че нарочно сте държали народа си в неведение! 534 00:44:30,587 --> 00:44:35,509 - И покорен, за своя собствена прослава! - Лъжи! 535 00:44:36,176 --> 00:44:39,346 - Ти нямаш никакви доказателство! - Да, имам! 536 00:44:39,513 --> 00:44:41,515 В Тимбала. 537 00:44:43,851 --> 00:44:46,520 Но само жреците са я чели. 538 00:44:46,603 --> 00:44:50,315 Ако е истина, това означава, че жреците са ни лъгали от поколения. 539 00:44:50,399 --> 00:44:52,109 Не може да бъде! 540 00:44:53,110 --> 00:44:54,820 Убий го, Рокон. 541 00:44:55,529 --> 00:44:57,531 Той е луд. Просто го убий. 542 00:44:57,656 --> 00:45:00,200 - Недей, Рокон. - Убий го, Рокон! 543 00:45:00,951 --> 00:45:02,953 Убий го, Рокон! 544 00:45:04,746 --> 00:45:08,041 Ако това, което казваш, е истина, тогава къде е това устройство? 545 00:45:08,125 --> 00:45:09,585 Къде е?! 546 00:45:10,377 --> 00:45:13,172 Не съм съвсем сигурен, Рокон. 547 00:45:13,547 --> 00:45:15,591 Но хората от кораба ми току-що изпратиха координатите. 548 00:45:15,674 --> 00:45:17,134 Само ми дай възможност да го открия! 549 00:45:26,185 --> 00:45:29,188 Чрез ръката на Масата, ще се въздигне той и ще ни поведе към светлината! 550 00:45:34,067 --> 00:45:35,736 Готин, ти си! Д'Арго! 551 00:45:42,284 --> 00:45:44,953 Райджъл, трябва да натиснеш с ръцете си ето тук! 552 00:46:36,797 --> 00:46:38,590 Не. Спрете. 553 00:46:38,757 --> 00:46:40,676 Аз го управлявам. 554 00:46:40,843 --> 00:46:44,555 Не съм се въздигнал. Не съм божество. 555 00:46:44,721 --> 00:46:47,766 Не съм нищо друго, освен същество като вас самите. 556 00:46:47,891 --> 00:46:50,310 Но съм ваш крал. 557 00:46:57,693 --> 00:46:59,778 Плужекът, който стана крал. 558 00:47:17,171 --> 00:47:19,590 Бих искал да можеш да останеш с нас, кралю. 559 00:47:19,965 --> 00:47:22,676 O, аз също, приятелю. Аз също. 560 00:47:22,759 --> 00:47:25,554 Но трябва да продължа пътуването си. 561 00:47:25,762 --> 00:47:29,141 И ако тези Умиротворители, които споменах, дойдат тук... 562 00:47:29,266 --> 00:47:31,268 Няма да им кажем нищо за идването ти. 563 00:47:32,311 --> 00:47:34,521 Провизии за пътуването ви? 564 00:47:36,440 --> 00:47:40,777 Хм? O! O! Това е толкова щедро, бих искал и аз да ви подаря нещо. 565 00:47:40,903 --> 00:47:44,072 Ти ни даде най-великия дар, кралю Райджъл. 566 00:47:44,323 --> 00:47:47,493 Ти ни даде свободата. Сега можем да останем в нашата любима Акуара. 567 00:47:47,618 --> 00:47:51,079 И за да не ни забравиш... 568 00:47:51,580 --> 00:47:53,582 ти приготвихме един специален подарък. 569 00:47:54,249 --> 00:47:56,418 Шаклумски вкусотии! 570 00:48:01,507 --> 00:48:04,134 Чудесно. 571 00:48:08,805 --> 00:48:11,725 - Грижи се за нея, Рокон. - Ще се грижа. 572 00:48:12,142 --> 00:48:15,354 - Какво ще стане с майка ти...? - Ще бъде отстранена. 573 00:48:15,437 --> 00:48:17,397 Често казваше, че харесваш това място. 574 00:48:17,481 --> 00:48:19,817 Защо не останеш и не ни помогнеш да го възстановим? 575 00:48:21,068 --> 00:48:22,653 Бих искал да мога. 576 00:48:22,694 --> 00:48:25,447 Но бъдещето ми е с моята раса. 577 00:48:25,572 --> 00:48:27,366 Ще продължа пътуването си. 578 00:48:28,158 --> 00:48:31,995 - Ще ни липсваш. - Крайтън! Време е да тръгваме! 579 00:48:32,204 --> 00:48:33,372 Трябва да вървя. 580 00:48:41,338 --> 00:48:46,051 Май че трябва да се извиня на някого на кораба. На Заан, на Ерън, на теб. 581 00:48:46,218 --> 00:48:47,886 Забрави за това. 582 00:48:49,096 --> 00:48:51,682 Струваше ли си главоболиeтo, човеко? 583 00:48:55,143 --> 00:48:56,770 Каквo главоболиe? 584 00:48:57,938 --> 00:48:59,690 Да тръгваме.