1 00:00:04,373 --> 00:00:07,252 Всъщност това са просто разни глупости. 2 00:00:07,336 --> 00:00:11,256 - Надявам се. Продължавайте. - Просто исках да се опитам да напиша нещо. 3 00:00:11,340 --> 00:00:14,259 А другите се справят добре и ще ви забавляват. 4 00:00:14,343 --> 00:00:17,721 Е, нека я видим. 5 00:00:18,347 --> 00:00:21,266 Пиесата за лейди Урсула. 6 00:00:21,350 --> 00:00:24,270 Една сутрин, точно след изгрев слънце, 7 00:00:24,354 --> 00:00:28,274 лейди Урсула най-красивата щерка на лейди Дю Бон, 8 00:00:28,358 --> 00:00:33,321 се приближи към входа на голямата катедрала, за да се помоли на светеца си покровител. 9 00:00:33,404 --> 00:00:36,325 Внезапно, когато достигна портата, 10 00:00:36,409 --> 00:00:39,328 гаргойлът, който пазеше светилището се съживи 11 00:00:39,412 --> 00:00:43,416 и се спусна към нея. 12 00:00:44,417 --> 00:00:47,336 Хората от селото щяха да направят всичко възможно да спрат това, 13 00:00:47,420 --> 00:00:50,298 но лейди Урсула се подхлъзна на стълбите 14 00:00:50,382 --> 00:00:53,301 и гаргойлът я сграбчи. 15 00:00:53,385 --> 00:00:57,305 Двамата се издигнаха високо над катедралата. 16 00:00:57,389 --> 00:01:00,308 Продължавай, Питър. 17 00:01:00,392 --> 00:01:04,312 Не след дълго млад рицар на име Дж. М. Барнъби 18 00:01:04,397 --> 00:01:07,316 пристигна в града. 19 00:01:07,400 --> 00:01:09,318 Силвия... 20 00:01:09,402 --> 00:01:12,321 Нека ти помогна... 21 00:01:12,405 --> 00:01:14,323 Не, Джеймс... 22 00:01:14,407 --> 00:01:17,702 Да се върнем в къщата. 23 00:01:19,455 --> 00:01:23,375 Изобщо не иска да говори с мен за това. Твърди, че не било станало нищо. 24 00:01:23,459 --> 00:01:26,378 Но ви уверявам, докторе... Не можеше да си поеме дъх. 25 00:01:26,462 --> 00:01:30,340 Не съм убеден, че мога да лекувам пациент, който отказва да признае, че е болен. 26 00:01:30,424 --> 00:01:33,344 Трябва да я накарате да разбере, че е така. 27 00:01:33,428 --> 00:01:39,017 - Ще направя всичко по силите си. - Добре. Насам. 28 00:02:08,507 --> 00:02:12,511 Държиш ръката си плоска, ето така. 29 00:02:16,474 --> 00:02:18,810 Ето така. 30 00:02:43,502 --> 00:02:46,047 Влез! 31 00:02:54,514 --> 00:02:58,435 Добрият доктор не се справи с предизвикателството. 32 00:02:58,518 --> 00:03:02,440 Той мисли, че трябва да отидеш в болница, за да ти направят допълнителни изследвания. 33 00:03:02,523 --> 00:03:05,443 Глупости. Нямам време за това. 34 00:03:05,526 --> 00:03:11,365 Освен това, това семейство вече си имаше достатъчно работа с болници. 35 00:03:11,532 --> 00:03:14,453 - Може би могат да ти помогнат. - Знам какво могат да направят за мен. 36 00:03:14,536 --> 00:03:18,457 Каквото направиха и за съпруга ми. 37 00:03:18,540 --> 00:03:22,461 Не, Джеймс. Болниците не ме интересуват. 38 00:03:22,544 --> 00:03:28,301 Силно заинтересована съм обаче от вечерята ни. 39 00:03:55,579 --> 00:03:58,500 Този път какво решихте да ни кажете с мама? 40 00:03:58,583 --> 00:04:01,503 - Че е само настинка? - Нищо не сме решавали. 41 00:04:01,586 --> 00:04:05,507 Не ме лъжи! Омръзна ми възрастните да ме лъжат! 42 00:04:05,590 --> 00:04:08,510 Не те лъжа. Не знам какво й има. 43 00:04:08,593 --> 00:04:11,514 "Ще отидете заедно за риба", това ми каза тя! 44 00:04:11,597 --> 00:04:15,518 "Само след няколко седмици", и на другата сутрин той беше мъртъв! 45 00:04:15,601 --> 00:04:18,479 Това не е било лъжа, Питър. 46 00:04:18,562 --> 00:04:21,524 - Майка ти се е надявала да стане истина. - Беше се обездвижил вече от седмица, 47 00:04:21,607 --> 00:04:24,528 а аз започнах да планирам нашето пътуване! 48 00:04:24,611 --> 00:04:27,531 Никога няма да те излъжа. Обещавам. 49 00:04:27,614 --> 00:04:31,535 Не! Ти само ще ме учиш да си измислям глупави истории 50 00:04:31,618 --> 00:04:37,040 и да се преструвам, че нищо не се е случило... 51 00:04:40,628 --> 00:04:43,548 Няма! Не съм сляп! 52 00:04:43,631 --> 00:04:49,220 - Няма да ме правите на глупак! - Какво става? 53 00:04:50,638 --> 00:04:57,354 Питър, пиесата ти... Миличък, исках да видя останалата част. 54 00:04:57,646 --> 00:05:00,524 Развалихме магията? 55 00:05:00,607 --> 00:05:05,571 И всичко заради някаква глупава настинка? 56 00:05:51,662 --> 00:05:54,624 Помниш ли Гилбърт Канън? 57 00:05:54,707 --> 00:05:57,585 - Добър вечер. - Г-н Канън работи 58 00:05:57,668 --> 00:06:01,589 в Комитета, борещ се с цензурата в правителството. 59 00:06:01,672 --> 00:06:04,593 Знам, че и вие участвате. 60 00:06:04,676 --> 00:06:09,598 Искаше да говори с теб. Мислеше, че ще се прибереш по-рано. 61 00:06:09,681 --> 00:06:13,477 Беше дълга вечер, Мери. 62 00:06:13,560 --> 00:06:15,479 Да. 63 00:06:15,562 --> 00:06:18,482 Разбира се, че е била. 64 00:06:18,565 --> 00:06:21,486 Може би ще разговаряме друг ден. 65 00:06:21,569 --> 00:06:26,491 - Когато не е толкова късно. - Добре. 66 00:06:26,574 --> 00:06:28,493 Тогава ще поговорим. 67 00:06:28,576 --> 00:06:33,457 Благодаря ви за търпението, г-жо Бари. 68 00:06:33,541 --> 00:06:36,252 Лека вечер. 69 00:06:52,561 --> 00:06:55,480 Кажи нещо. 70 00:06:55,564 --> 00:06:59,151 Какво искаш да чуеш? 71 00:06:59,568 --> 00:07:03,489 "Чудя се колко време прекарахте с г-н Канън" предполагам? 72 00:07:03,573 --> 00:07:08,494 И да видим какво следва... 73 00:07:08,578 --> 00:07:11,497 "Не повече отколкото ти закъсня, Джеймс." 74 00:07:11,581 --> 00:07:15,460 "Как е г-жа Дейвис тази вечер?" 75 00:07:15,543 --> 00:07:17,463 О, да, на този въпрос имам чудесен отговор. 76 00:07:17,546 --> 00:07:20,424 Как смееш! 77 00:07:21,550 --> 00:07:24,470 Това не е поредната ти пиеса. 78 00:07:24,553 --> 00:07:28,807 Знам, Мери. Напълно съм сериозен. 79 00:07:30,560 --> 00:07:34,481 Но не съм готов за този разговор, до каквото и да води той. 80 00:07:34,564 --> 00:07:39,194 Може би ще поговорим на сутринта? Добре тогава. Лека нощ. 81 00:09:01,574 --> 00:09:03,492 Г-н Бари. 82 00:09:03,576 --> 00:09:06,495 Не мислите ли, че е малко стегнато? 83 00:09:06,579 --> 00:09:10,500 Не. Даже е доста широчко. 84 00:09:10,584 --> 00:09:12,502 Тук трябва да се стегне. 85 00:09:12,586 --> 00:09:15,505 - Така е много тясно. 86 00:09:15,589 --> 00:09:18,508 Може би трябва да вкараме една дъска тук, за да се изпъне? 87 00:09:18,592 --> 00:09:22,471 Дъска?! 88 00:09:22,554 --> 00:09:27,435 - Иначе е много малко. - Ясно. 89 00:09:39,573 --> 00:09:43,410 Утре ще сте ви е лошо. 90 00:09:46,580 --> 00:09:48,499 Джеймс! 91 00:09:48,582 --> 00:09:50,501 Искаш ли малко чай? 92 00:09:50,584 --> 00:09:53,505 - Помниш майка ми, разбира се? - Да. Разбира се. 93 00:09:53,588 --> 00:09:57,091 Как сте? 94 00:09:57,592 --> 00:10:00,512 Може ли да взема шапката ти? 95 00:10:00,595 --> 00:10:03,973 Не се смейте, момчета! 96 00:10:05,558 --> 00:10:09,480 Моля ви, момчета, не тичайте из къщата. Ще счупите нещо. 97 00:10:09,563 --> 00:10:12,483 Бих искала да поговоря с вас, г-н Бари, преди да си тръгнете. 98 00:10:12,566 --> 00:10:15,486 Ще ви отнема само няколко минути. 99 00:10:15,569 --> 00:10:18,489 Момчета, отидете да играете в градината. Хайде. 100 00:10:18,572 --> 00:10:21,492 Неприятности ли ще си има? Защото и аз съм оставал насаме с баба. 101 00:10:21,575 --> 00:10:23,495 Знам какво е. 102 00:10:23,578 --> 00:10:28,500 - Да влезем ли в кабинета? - Защо не отидеш с тях, скъпа? 103 00:10:28,583 --> 00:10:31,128 Добре. 104 00:10:31,586 --> 00:10:35,507 - Извинявам се за... - Бихте ли затворил вратата, моля ви? 105 00:10:35,590 --> 00:10:37,510 Разбира се. 106 00:10:37,593 --> 00:10:41,514 Силвия ми каза, че сте й предложили услугите на прислугата си. 107 00:10:41,597 --> 00:10:46,477 - Не точно. - Няма да е необходимо. 108 00:10:46,561 --> 00:10:51,483 - Разбира се, ще оставя решението на нея. - Оставете го на мен, г-н Бари. 109 00:10:51,567 --> 00:10:54,486 Вече ще живея тук. 110 00:10:54,570 --> 00:10:56,488 Нанасяте се? 111 00:10:56,572 --> 00:10:59,491 Отивам там, където съм най-необходима. 112 00:10:59,575 --> 00:11:02,494 И ще направя всичко възможно тази къща да се поддържа 113 00:11:02,578 --> 00:11:05,498 без да има нужда да се допитваме до вашите подаяния. 114 00:11:05,582 --> 00:11:09,502 Не са подаяния, г-жо Де Мариър, просто се опитвам да помогна като приятел. 115 00:11:09,586 --> 00:11:13,506 Нямате представа колко много коства вашето приятелство на дъщеря ми? 116 00:11:13,590 --> 00:11:17,510 Или наистина сте толкова голям егоист? 117 00:11:17,594 --> 00:11:19,513 Моля? 118 00:11:19,597 --> 00:11:23,517 Не виждате ли какво причинява едно посещение в къщата на женен мъж 119 00:11:23,601 --> 00:11:28,314 на една вдовица? На бъдещите й проекти? 120 00:11:28,564 --> 00:11:35,113 Силвия трябва да се омъжи. Момчетата имат нужда от баща. 121 00:11:35,572 --> 00:11:40,494 А вие разрушавате всяка надежда, че това семейство отново ще се стегне. 122 00:11:40,577 --> 00:11:44,498 Винаги съм мислил само доброто на това семейство. 123 00:11:44,581 --> 00:11:47,501 Аз ще се грижа за тях. 124 00:11:47,584 --> 00:11:50,505 Вие имате собствено семейство, за което да сте загрижен. 125 00:11:50,588 --> 00:11:52,507 Какво намеквате? 126 00:11:52,590 --> 00:11:56,511 Намеквам да пазите това, което имате, г-н Бари. 127 00:11:56,594 --> 00:12:00,181 Точно това правя. 128 00:12:22,580 --> 00:12:26,501 Бях абсолютно сигурна какво ще прочета тук. 129 00:12:26,584 --> 00:12:31,507 Няколко признания, излети на страниците. 130 00:12:31,590 --> 00:12:34,510 Не пиша любовни бележки в дневника си. 131 00:12:34,593 --> 00:12:36,512 Не. 132 00:12:36,595 --> 00:12:40,516 И все пак знаеш за кого говоря, нали? 133 00:12:40,599 --> 00:12:43,519 И това е някаква утеха, все пак. 134 00:12:43,602 --> 00:12:46,523 В крайна сметка те познавам поне малко. 135 00:12:46,606 --> 00:12:49,484 Не беше нужно да крадеш дневника ми, за да ме опознаеш, Мери. 136 00:12:49,568 --> 00:12:51,486 Не. 137 00:12:51,570 --> 00:12:57,492 Предполагам, че можех просто да гледам пиесите ти. 138 00:12:57,576 --> 00:13:02,498 Бях безнадеждно наивна, когато се омъжих за теб. 139 00:13:02,582 --> 00:13:05,501 Представях си, че 140 00:13:05,585 --> 00:13:08,504 читателите ти са погълнати от някакво тайно място, 141 00:13:08,588 --> 00:13:12,842 където идеите се реят из въздуха като есенни листа... 142 00:13:13,594 --> 00:13:18,474 и се надявах поне веднъж... 143 00:13:18,599 --> 00:13:21,518 да ме заведеш там. 144 00:13:21,602 --> 00:13:25,439 Няма такова място. 145 00:13:26,607 --> 00:13:29,402 Има. 146 00:13:30,570 --> 00:13:33,448 Невърленд. 147 00:13:34,574 --> 00:13:37,494 Това е най- добрата, която си писал, Джеймс. 148 00:13:37,577 --> 00:13:42,500 И съм сигурна, че семейство Дейвис ще хареса света, който си създал за тях. 149 00:13:42,583 --> 00:13:45,503 Само ми се иска и аз да бях част от него. 150 00:13:45,586 --> 00:13:50,299 Исках да бъдеш. Опитах. 151 00:13:54,595 --> 00:13:59,518 Винаги съм си представял, че ще изживеем невероятни приключения заедно. 152 00:13:59,601 --> 00:14:03,522 Но се нанесохме в тази къща и ти започна... не знам... 153 00:14:03,605 --> 00:14:07,526 - ... да подреждаш мебелите... - А какво се очакваше да правя, Джеймс? 154 00:14:07,609 --> 00:14:10,529 - Теб все те нямаше. - Пишех! 155 00:14:10,613 --> 00:14:18,496 Седеше си в кабинета и се взираше в други светове, сякаш аз не съществувах. 156 00:14:18,579 --> 00:14:21,499 Добре. Дай ми още малко време да довърша пиесата. 157 00:14:21,582 --> 00:14:25,504 Да го прекараш с музата си? Омръзна ми да чакам. 158 00:14:25,587 --> 00:14:29,508 Омръзна ми да изглеждам като глупачка. 159 00:14:29,591 --> 00:14:33,846 Не мога да се откажа от пиесата. 160 00:14:34,596 --> 00:14:37,516 Разбира се, че не! 161 00:14:37,599 --> 00:14:41,521 Просто в края на деня се връщай при мен. 162 00:14:41,604 --> 00:14:44,524 Репетирай и се връщай за вечеря. Без пътувания до провинцията, 163 00:14:44,607 --> 00:14:48,528 без дълги разходки в парка. 164 00:14:48,611 --> 00:14:52,532 Ако не можеш да ни дадеш шанс, 165 00:14:52,615 --> 00:14:56,370 тогава това трябва да приключи. 166 00:14:56,579 --> 00:14:59,790 И аз ще го прекратя. 167 00:15:04,587 --> 00:15:08,008 Изглежда ужасно. 168 00:15:12,596 --> 00:15:15,140 Нана! 169 00:15:18,602 --> 00:15:22,523 Първо вземаш пижамите и после оправяш леглата. 170 00:15:22,607 --> 00:15:24,525 С лапи? 171 00:15:24,609 --> 00:15:28,529 Оправяш леглата с лапи. Пижамите вземаш със зъби. 172 00:15:28,613 --> 00:15:31,532 Защото всъщност, като куче 173 00:15:31,616 --> 00:15:34,535 няма друг начин. 174 00:15:34,619 --> 00:15:36,497 Но аз нямам и зъби! 175 00:15:36,580 --> 00:15:39,500 Не виждам, не мога да дишам. 176 00:15:39,583 --> 00:15:43,587 Имам само тази гума! 177 00:15:45,589 --> 00:15:49,510 - Може ли да му сложим зъби? - Може да вземете моите. 178 00:15:49,593 --> 00:15:53,515 Ще ти намерим зъби. Да си починем, а? 179 00:15:53,598 --> 00:15:56,059 Добре. 180 00:15:58,603 --> 00:16:02,524 - Мисля, че си страхотен! - Дори си по- добър на четири крака, отколкото на два. 181 00:16:02,607 --> 00:16:06,529 - Спрете. - Наистина. 182 00:16:06,612 --> 00:16:10,533 - Кажи го, Чарлз. - Как си я представяш? Премиерата. 183 00:16:10,616 --> 00:16:14,537 Лекари, адвокати със съпругите си, всичките издокарани. 184 00:16:14,620 --> 00:16:19,501 Плащат ни добри пари, очакват театрално представление. 185 00:16:19,584 --> 00:16:22,504 Дърпаме завесите и те виждат крокодили, феи, 186 00:16:22,587 --> 00:16:27,509 пирати, индианци и не-знам-си-какво друго. 187 00:16:27,592 --> 00:16:29,511 Точно така. 188 00:16:29,594 --> 00:16:32,514 Ти си абсолютен гений, Чарлз! 189 00:16:32,597 --> 00:16:36,519 Не ме иронизирай, Джеймс. Знаеш, че влагам толкова пари, колкото дори нямам в момента. 190 00:16:36,602 --> 00:16:40,523 Да. Чуй ме! На премиерата искам 25 запазени места. 191 00:16:40,606 --> 00:16:43,526 - 25 места? - Да. Разпръснати из театъра. 192 00:16:43,609 --> 00:16:46,529 - Две тук, две там, три горе. - Кой плаща за тях? 193 00:16:46,612 --> 00:16:49,533 - Някой ще ги плати ли? - Не, не. 194 00:16:49,616 --> 00:16:51,535 Може ли? 195 00:16:51,618 --> 00:16:54,538 - Здравейте, момчета. - Може ли да поговоря с теб? 196 00:16:54,621 --> 00:16:58,500 Разбира се. 25 места, Чарлз. 197 00:16:58,584 --> 00:17:01,503 - 25 предварително запазени места... Кой ще плати? - Разпръснати из целия театър. 198 00:17:01,587 --> 00:17:06,050 - Кой ще плати? - 25 предварително запазени места! 199 00:17:08,428 --> 00:17:11,347 Това е невероятно! Летя! 200 00:17:11,431 --> 00:17:15,351 И не е нужно да използваме някакви сложни приспособления. 201 00:17:15,435 --> 00:17:18,355 Мама ме помоли да се разходя с момчетата. 202 00:17:18,439 --> 00:17:21,358 Каза, че просто има нужда от малко тишина. 203 00:17:21,442 --> 00:17:25,362 Цялата трепереше, толкова силно, че не успя дори да довърши чая си. 204 00:17:25,446 --> 00:17:28,365 Не съм глупак, чичо Джеймс. Просто искам да знам истината. 205 00:17:28,449 --> 00:17:31,369 Не знам каква е истината. Тя не иска да говори за това. 206 00:17:31,453 --> 00:17:34,372 Но мислиш, че е сериозно? 207 00:17:34,456 --> 00:17:36,374 Възможно е. 208 00:17:36,458 --> 00:17:39,377 Докторът препоръча да се направят някои допълнителни изследвания. 209 00:17:39,461 --> 00:17:42,339 - Тогава трябва да я убедиш да ги направи! - Опитах. 210 00:17:42,422 --> 00:17:45,343 Не иска и да чуе. 211 00:17:45,426 --> 00:17:48,346 А и осъзнавам, че досега най-добрите намерения, които храня към вашето семейство, 212 00:17:48,429 --> 00:17:52,350 са ви донесли само вреда. Доста неща съм объркал. 213 00:17:52,433 --> 00:17:56,354 Беше баба, нали? Наговорила ти е разни неща, за да те отдалечи от нас, нали? 214 00:17:56,437 --> 00:17:59,358 Ами, направи всичко възможно в тази насока 215 00:17:59,441 --> 00:18:03,362 - и може би беше напълно права. - Ти не си виновен, чичо Джим. 216 00:18:03,445 --> 00:18:09,284 Просто тя се страхува някой да не нарани мама. 217 00:18:13,455 --> 00:18:16,376 Виж се. 218 00:18:16,459 --> 00:18:19,379 Невероятно е. 219 00:18:19,462 --> 00:18:22,841 Момчето си отиде. 220 00:18:23,424 --> 00:18:28,722 Някъде през последните 30 секунди ти се превърна във възрастен. 221 00:18:30,432 --> 00:18:33,352 Мисля, че ти си човекът, който трябва да поговори с нея. 222 00:18:33,435 --> 00:18:38,816 - Не знам какво да кажа! - Ще се справиш. 223 00:18:39,441 --> 00:18:42,362 Г-н Бари, извинявам се, че ви прекъсвам. 224 00:18:42,445 --> 00:18:45,365 Става въпрос за Нана. Положението върви на зле зад кулисите. 225 00:18:45,448 --> 00:18:49,369 - Какво е станало? - Мисля, че костюмът му е прекалено тесен. 226 00:18:49,452 --> 00:18:54,416 - Ами... - Дай ми само секунда, сега се връщам. 227 00:18:58,462 --> 00:19:03,009 Така, ето затягаме и последния... 228 00:19:10,433 --> 00:19:15,355 - Може ли аз да дърпам въжето? - Може, вземи това. 229 00:19:15,439 --> 00:19:18,358 - Може ли аз да се кача? - След малко. 230 00:19:18,442 --> 00:19:22,362 - Вдигнете ме по- високо! - Искам аз да се кача! 231 00:19:22,446 --> 00:19:25,658 - Спрете! - Не! 232 00:19:36,461 --> 00:19:41,008 Ужасно съжалявам. 233 00:19:47,431 --> 00:19:49,350 Г-н Бари. 234 00:19:49,433 --> 00:19:52,353 Г-жа Дейвис пожела да говори с вас. 235 00:19:52,436 --> 00:19:55,857 Не. Само с г-н Бари. 236 00:20:11,457 --> 00:20:14,377 Ти ли насърчи това? 237 00:20:14,460 --> 00:20:16,379 Кое? 238 00:20:16,462 --> 00:20:21,384 Джеймс, моля те... Много добре знаеш за какво говоря. 239 00:20:21,467 --> 00:20:24,388 Джордж няма да позволи да му наместят ръката, 240 00:20:24,471 --> 00:20:29,101 ако аз се съглася на изследванията. 241 00:20:29,434 --> 00:20:32,354 Разбирам... В такъв случай мисля, че трябва да се съгласиш. 242 00:20:32,437 --> 00:20:37,360 Защото той е един упорит млад мъж и вече е взел решение. 243 00:20:37,443 --> 00:20:40,363 Това е абсурдно. 244 00:20:40,446 --> 00:20:45,368 - Нищо няма да се промени. - Да се промени? 245 00:20:45,451 --> 00:20:48,371 Значи вече си говорила с лекар? 246 00:20:48,454 --> 00:20:52,042 Това не е твоя грижа. 247 00:20:56,463 --> 00:21:01,260 Разбирам, че състоянието ми може би е доста сериозно. 248 00:21:02,469 --> 00:21:07,392 Искам животът да си продължи по старому. 249 00:21:07,475 --> 00:21:11,354 Ще направя изследванията, 250 00:21:11,438 --> 00:21:14,357 ще пия, лекарствата, които ми предпишат, 251 00:21:14,441 --> 00:21:17,360 но не искам да знам за какво са. 252 00:21:17,444 --> 00:21:22,325 И не искам повече да настояваш. 253 00:21:22,450 --> 00:21:26,704 Добре. 254 00:21:43,472 --> 00:21:45,891 Мери! 255 00:22:09,458 --> 00:22:13,379 Питър, моля те помогни на Джеймс с кърпичката. 256 00:22:13,462 --> 00:22:16,382 В шкафа е. 257 00:22:16,465 --> 00:22:18,385 Добре, мамо. 258 00:22:18,468 --> 00:22:21,388 Джак! Ще провериш ли ризата пак? 259 00:22:21,471 --> 00:22:24,391 - Винаги се показва. - Да, мамо. 260 00:22:24,474 --> 00:22:27,394 Не мислите да ходите никъде след театъра, нали? 261 00:22:27,477 --> 00:22:29,396 Ще бъде съвсем за кратко, ако отидем някъде. 262 00:22:29,479 --> 00:22:33,067 - Билетите! - Заради децата? 263 00:22:34,277 --> 00:22:37,196 Най-вероятно. Моля те, виж дали билетите са у Джордж. 264 00:22:37,280 --> 00:22:40,199 Аз ще проверя на масата. 265 00:22:40,283 --> 00:22:46,206 Мамо, моля те, виж дали билетите са у Джордж. Майкъл, къде са ти чорапите? 266 00:22:46,290 --> 00:22:50,544 Чакай тук, не мърдай. 267 00:23:02,307 --> 00:23:06,060 ПИТЪР ПАН ПРЕМИЕРА 268 00:23:22,286 --> 00:23:26,373 Поеми й краката, Джордж. 269 00:23:27,291 --> 00:23:30,962 Трябват ни още одеала. 270 00:23:31,296 --> 00:23:35,217 Вземи и Майкъл с теб. 271 00:23:37,302 --> 00:23:42,098 Изглежда много по-зле отколкото, когато бяхме в къщата. 272 00:23:44,310 --> 00:23:47,230 - Някой появи ли се за тези 25 места? - Не. 273 00:23:47,313 --> 00:23:50,233 Именно. Но има хора, които искат билети, нали? 274 00:23:50,316 --> 00:23:53,236 - Да. - Предлагам да започнеш да ги продаваш. 275 00:23:53,319 --> 00:23:56,239 - Знаеш ли дали семейство Дейвис са тук вече? - Заети ли са 25-те места? 276 00:23:56,322 --> 00:23:59,201 - Погрижил съм се за това. - Да. Кого си поканил? 277 00:23:59,284 --> 00:24:03,205 - Защото очевидно, който и да е, е решил да не идва. - Местата ще бъдат заети, обещавам. 278 00:24:03,288 --> 00:24:06,208 Да, през цялото време ми обещаваш... О, здравейте! 279 00:24:06,291 --> 00:24:09,211 - Виждал ли си семейство Дейвис тази вечер? - Не. 280 00:24:09,294 --> 00:24:12,215 - Джак ще доведе доктор Брайтмън. - Не, майко, нямам нужда от лекар! 281 00:24:12,298 --> 00:24:16,135 Напротив, имаш. 282 00:24:16,302 --> 00:24:19,222 Ще отида да ти донеса нещо успокояващо. 283 00:24:19,305 --> 00:24:25,771 Питър ще е при теб. Кажи му, ако имаш нужда от мен. 284 00:24:29,316 --> 00:24:31,944 Питър... 285 00:24:41,288 --> 00:24:46,251 - Мога ли да направя нещо, за да ти помогна, мамо? - Не, миличък. 286 00:24:47,294 --> 00:24:51,214 Трябва да отидеш на пиесата! 287 00:24:51,298 --> 00:24:53,216 Не мога да направя това. 288 00:24:53,300 --> 00:24:55,219 Можеш. 289 00:24:55,303 --> 00:24:57,221 Трябва да го направиш заради мен. 290 00:24:57,305 --> 00:25:02,226 Трябва да отидеш, за да ми разкажеш всичко най-подробно, когато се върнеш. 291 00:25:02,310 --> 00:25:04,228 Моля те. 292 00:25:04,312 --> 00:25:09,526 това е само една пиеса, мамо. Не е важна. 293 00:25:14,323 --> 00:25:17,242 Нека ти помогна. 294 00:25:17,326 --> 00:25:19,870 Вземи това. 295 00:25:21,288 --> 00:25:23,833 Отвори го. 296 00:25:33,301 --> 00:25:38,349 Никога не съм била толкова горда с теб... 297 00:25:50,319 --> 00:25:53,240 Последно повикване, дами и господа! 298 00:25:53,323 --> 00:25:56,243 Да, да. Съжалявам. 299 00:25:56,326 --> 00:25:59,246 Ще продадем местата. 300 00:25:59,329 --> 00:26:02,290 Заеми се. 301 00:26:12,301 --> 00:26:16,222 - Чарлз. Пристигнаха. - Кой? 302 00:26:20,310 --> 00:26:23,230 Трябва да им простиш, с тези малки крачета, правят малки крачки. 303 00:26:23,313 --> 00:26:26,233 - Какво правят тук? 304 00:26:26,316 --> 00:26:30,237 Дошли са да видят пиесата. Затова ни трябваха 25-те места. 305 00:26:30,320 --> 00:26:33,240 25 места дадени на сираци. 306 00:26:33,323 --> 00:26:36,244 - Сега кошмарът ми е пълен. - Вече можеш да започнеш пиесата си. 307 00:26:36,327 --> 00:26:40,248 Твоята пиеса. 308 00:26:43,334 --> 00:26:48,047 Моля, заемете местата си. 309 00:27:01,312 --> 00:27:03,773 Ето тук. 310 00:27:26,297 --> 00:27:28,716 Насам. 311 00:27:36,308 --> 00:27:39,269 Извинете ме, сър. 312 00:27:45,318 --> 00:27:50,240 Искам само да знаеш. Мисля, че си чудесно куче. 313 00:27:50,323 --> 00:27:52,867 Благодаря. 314 00:28:51,305 --> 00:28:55,225 Няма да си лягам! Няма! Няма! 315 00:28:55,309 --> 00:28:59,230 Нана, още дори няма шест часа. Още две минутки! 316 00:28:59,314 --> 00:29:01,232 Моля те! Една минутка! 317 00:29:01,316 --> 00:29:03,234 Нана, няма да ме накараш! Престани да лаеш! 318 00:29:03,318 --> 00:29:07,697 Казвам ти, няма да успееш! 319 00:29:12,328 --> 00:29:15,206 Кой е там? 320 00:29:21,337 --> 00:29:23,255 Няма никой. 321 00:29:23,339 --> 00:29:26,259 Но съм сигурна, че видях лице. 322 00:29:26,343 --> 00:29:28,887 Децата ми! 323 00:29:30,305 --> 00:29:33,225 - Как е тя? - Почива си. 324 00:29:33,308 --> 00:29:36,228 Може ли да я видя? 325 00:29:36,311 --> 00:29:39,231 Не, г-н Бари. Не е необходимо да сте част от всичко, което се случва в тази къща. 326 00:29:39,314 --> 00:29:42,235 - Тя ще се радва да го види! - Тихо, Джордж. 327 00:29:42,318 --> 00:29:45,238 И тъй като разбрах, че сте укрил определени факти 328 00:29:45,321 --> 00:29:48,241 за състоянието на дъщеря ми от мен, 329 00:29:48,324 --> 00:29:51,244 - не виждам защо да ви допускам в дома си. - Не можеш да... 330 00:29:51,327 --> 00:29:54,248 - Качвай се горе, Джордж! - Не ми нареждай! 331 00:29:54,331 --> 00:29:57,251 Това не е твоят дом, нашият е. Фактът, че мама се нуждаеше от теб, 332 00:29:57,334 --> 00:30:01,255 не ти дава право да контролираш живота й! 333 00:30:01,338 --> 00:30:04,258 Тя вече не е дете. Нито пък аз. 334 00:30:04,341 --> 00:30:12,225 Ако иска да види чичо Джим, ще го види. Нищо не можеш да направиш. 335 00:30:12,308 --> 00:30:14,727 Мамо. 336 00:30:22,318 --> 00:30:25,364 Пиесата ти! 337 00:30:26,323 --> 00:30:29,910 Виж всичките тези боклуци. 338 00:30:30,327 --> 00:30:35,624 Щях да дойда тази вечер, просто имам толкова много работа... 339 00:30:36,333 --> 00:30:39,254 Да видим. Трябва да се зашие. 340 00:30:39,337 --> 00:30:43,258 Четири момчета! Непрекъснато ми трябват кръпки. 341 00:30:43,341 --> 00:30:46,261 Не смогвам. 342 00:30:46,344 --> 00:30:50,265 Нямам време за всичко това. 343 00:30:50,348 --> 00:30:56,022 Не ме гледай така, Джеймс. Караш ме да се чувствам изложена на показ. 344 00:30:57,315 --> 00:31:02,445 Момчета, ще ме оставите ли за момент насаме с майка ви? 345 00:31:22,342 --> 00:31:25,386 Очевидно е. 346 00:31:27,347 --> 00:31:30,266 Не може просто да се преструваш. 347 00:31:30,350 --> 00:31:32,894 Просто да се преструвам? 348 00:31:35,314 --> 00:31:40,027 Ти ни научи да се преструваме, Джеймс. 349 00:31:41,320 --> 00:31:44,240 Показа ни, че можем да променим света, ако просто вярваме, че е различен. 350 00:31:44,323 --> 00:31:47,243 Не целият свят, Силвия. Не всичко. 351 00:31:47,326 --> 00:31:50,830 Значимите неща. 352 00:31:51,331 --> 00:31:54,251 От известно време се преструваш, 353 00:31:54,334 --> 00:31:58,505 че си част от това семейство. 354 00:32:02,342 --> 00:32:05,263 Започна да означаваш толкова много за нас, 355 00:32:05,346 --> 00:32:10,643 че вече няма значение дали е истина. 356 00:32:12,353 --> 00:32:15,273 И дори, ако не е истина, 357 00:32:15,356 --> 00:32:19,444 дори, ако е невъзможно, 358 00:32:21,321 --> 00:32:24,908 имам нужда да продължа да се преструвам. 359 00:32:27,327 --> 00:32:30,289 До края. 360 00:32:32,166 --> 00:32:34,711 С теб. 361 00:32:35,169 --> 00:32:39,090 Как го правите? 362 00:32:39,173 --> 00:32:42,093 Просто си мислиш хубави мисли 363 00:32:42,176 --> 00:32:46,891 и те, те издигат във въздуха. 364 00:32:47,182 --> 00:32:53,188 Толкова си припрян. Не можеш ли да го направиш по-бавно? 365 00:32:56,191 --> 00:32:59,863 Сега разбрах как става, Уенди. 366 00:33:01,156 --> 00:33:06,369 Първо трябва да те поръся с магически прашец. 367 00:33:13,168 --> 00:33:16,088 Опитайте сега. Опитайте от леглата! 368 00:33:16,172 --> 00:33:19,091 Просто разтърсете рамене така 369 00:33:19,175 --> 00:33:22,094 и се отпуснете. 370 00:33:22,178 --> 00:33:24,096 - Летя! - Невероятно! 371 00:33:24,180 --> 00:33:26,098 Прекрасно е! 372 00:33:26,182 --> 00:33:30,270 Да се хванем за ръце! 373 00:33:31,188 --> 00:33:36,151 - Вижте ме! - Летя! 374 00:33:37,194 --> 00:33:40,864 Да излезем навън! 375 00:33:44,160 --> 00:33:46,955 Гениално... 376 00:33:52,168 --> 00:33:55,088 Чувствам се малко по- добре. 377 00:33:55,171 --> 00:33:59,510 Просто имах лош ден, това е всичко. 378 00:34:00,177 --> 00:34:03,097 Искам да се върнеш в театъра. 379 00:34:03,180 --> 00:34:06,100 Намери Питър. 380 00:34:06,183 --> 00:34:08,102 Разбира се. 381 00:34:08,185 --> 00:34:10,896 Благодаря ти. 382 00:34:13,191 --> 00:34:18,113 Сигурна ли си, че не мога да направя нищо друго за теб? 383 00:34:18,196 --> 00:34:20,532 Да. 384 00:34:22,200 --> 00:34:24,077 Е... 385 00:34:24,160 --> 00:34:27,081 Винаги съм искала да отида в Невърленд. 386 00:34:27,164 --> 00:34:31,085 Помниш, че ми го обеща, нали? 387 00:34:31,168 --> 00:34:34,380 Да. 388 00:34:35,172 --> 00:34:39,802 Опасявам се обаче, че тази вечер е вече късно. 389 00:34:40,178 --> 00:34:43,682 Може би някой ден. Скоро. 390 00:34:50,188 --> 00:34:53,108 Определено. 391 00:34:53,191 --> 00:34:56,112 Искаш да кажеш, че и двамата трябва да се удавим? 392 00:34:56,195 --> 00:35:00,533 Виж как се покачва водата. 393 00:35:01,200 --> 00:35:05,079 Това май е хвърчилото, което направихме за Майкъл. 394 00:35:05,163 --> 00:35:10,544 Помниш ли? Това, което се откъсна от ръцете ни и отлетя. 395 00:35:11,170 --> 00:35:13,088 Хвърчилото! 396 00:35:13,172 --> 00:35:17,092 - Може да отлетиш с него! - Да отлетим и двамата! 397 00:35:17,176 --> 00:35:20,095 Не може да издържи двама. Майкъл и Кърли опитаха. 398 00:35:20,179 --> 00:35:23,099 Няма да тръгна без теб Питър. 399 00:35:23,183 --> 00:35:26,102 Нека аз остана. 400 00:35:26,186 --> 00:35:29,689 Ти си дама. Никога! 401 00:35:32,192 --> 00:35:35,111 - Готова ли си? - Питър! 402 00:35:35,195 --> 00:35:38,115 Не се пускай, Уенди! 403 00:35:38,199 --> 00:35:43,579 - Питър, страх ме е! - Дръж се, Уенди! 404 00:35:47,166 --> 00:35:52,297 Да умреш сигурно е невероятно приключение. 405 00:36:07,021 --> 00:36:09,941 Радвам се, че дойде. 406 00:36:10,024 --> 00:36:15,071 Никога не пропускам премиера. 407 00:36:18,032 --> 00:36:20,953 Предполагам си чул за мен и Гилбърт... 408 00:36:21,036 --> 00:36:23,372 Да. 409 00:36:24,039 --> 00:36:29,086 Казаха ми, че станал голям скандал. 410 00:36:34,008 --> 00:36:37,304 Как си? 411 00:36:41,016 --> 00:36:43,560 Добре. 412 00:36:44,019 --> 00:36:46,438 А ти? 413 00:36:47,022 --> 00:36:49,984 Изпълнен със съжаление. 414 00:36:53,029 --> 00:36:55,948 Недей да бъдеш. 415 00:36:56,032 --> 00:37:00,953 В нашето семейство никога нямаше да напишеш нещо такова. 416 00:37:01,037 --> 00:37:04,416 Имаш нужда от тях. 417 00:37:10,047 --> 00:37:12,591 Сбогом. 418 00:37:24,020 --> 00:37:26,940 - Г-н Бари. - Г-жо Сноу. 419 00:37:27,023 --> 00:37:30,944 Благодаря ви! Това беше най-невероятната вечер, която някога съм прекарвала. 420 00:37:31,027 --> 00:37:32,947 Благодаря ви, много мило. 421 00:37:33,030 --> 00:37:35,950 Къде е г-н Сноу тази вечер? 422 00:37:36,033 --> 00:37:38,953 Опасявам се, че ни напусна. 423 00:37:39,036 --> 00:37:41,956 Но наистина щеше много да хареса тази вечер! 424 00:37:42,039 --> 00:37:44,959 Пирати, индианци... 425 00:37:45,042 --> 00:37:48,964 Самият той си беше едно голямо момче. 426 00:37:49,047 --> 00:37:52,926 - До самият край. - Ужасно съжалявам. 427 00:37:53,009 --> 00:37:54,928 Как сте? 428 00:37:55,011 --> 00:37:58,932 Приемливо. Благодаря ви. 429 00:37:59,015 --> 00:38:03,813 Предполагам, че всичко е в ръцете на тиктакащия крокодил. 430 00:38:05,022 --> 00:38:09,735 Времето преследва всички ни, нали? 431 00:38:10,027 --> 00:38:11,946 Точно така, г-жо Сноу. 432 00:38:12,029 --> 00:38:14,950 - Може ли да ви дам ново питие? - Благодаря. 433 00:38:15,033 --> 00:38:17,953 Не бива да ви бавя повече. Имате много приятели тук. 434 00:38:18,036 --> 00:38:21,957 Беше ми много приятно да ви видя. Ужасно съжалявам. 435 00:38:22,040 --> 00:38:24,960 - Това не беше ли г-н Бари? - Да, той беше. 436 00:38:25,043 --> 00:38:29,382 Добра работа, г-н Бари. 437 00:38:38,016 --> 00:38:39,934 Какво мислиш? 438 00:38:40,018 --> 00:38:42,938 - Отнася се за нас, нали? - Да. 439 00:38:43,022 --> 00:38:46,942 - За всички ни. - Да. 440 00:38:47,026 --> 00:38:49,945 Хареса ли ти? 441 00:38:50,029 --> 00:38:53,949 Беше магическо. Благодаря ти. 442 00:38:54,033 --> 00:38:57,954 Не, аз ти благодаря. Благодаря ти, Питър. 443 00:38:58,038 --> 00:39:01,958 Това е Питър Пан. Невероятно! 444 00:39:02,042 --> 00:39:05,962 Ти ли си Питър Пан? Сигурно си голям приключенец. 445 00:39:06,046 --> 00:39:09,966 Вярно е. Той няма сянка! 446 00:39:10,050 --> 00:39:12,970 Но не съм Питър Пан. 447 00:39:13,054 --> 00:39:16,015 Той е. 448 00:39:26,026 --> 00:39:29,947 Няма ли подобрение от последното ми посещение? 449 00:39:30,030 --> 00:39:32,366 Не. 450 00:39:38,038 --> 00:39:41,876 Къде е Джеймс, мамо? 451 00:39:43,044 --> 00:39:47,799 Д-р Брайтмън, може ли да поговоря с вас? 452 00:39:47,882 --> 00:39:50,927 Извинете ме, г-жо. 453 00:39:54,890 --> 00:39:58,769 Държиш го далеч от мен, нали? 454 00:39:58,852 --> 00:40:00,771 Всъщност се надявах да дойде. 455 00:40:00,854 --> 00:40:03,774 Щеше да се окаже, че съм грешила за него. 456 00:40:03,857 --> 00:40:06,777 Но разбира се след успеха на пиесата му, 457 00:40:06,860 --> 00:40:11,658 целият Лондон се изсипа пред вратата му. 458 00:40:13,868 --> 00:40:17,872 Съжалявам, скъпа. 459 00:40:19,874 --> 00:40:21,793 Какво има? 460 00:40:21,876 --> 00:40:24,797 - Тайна. - Тихо, Майкъл. 461 00:40:24,880 --> 00:40:28,801 - Нищо не съм казал. - Мамо, може ли да дойдеш долу за секунда? 462 00:40:28,884 --> 00:40:31,804 Разбира се, че не може. Какви ги говориш, Джордж? 463 00:40:31,887 --> 00:40:38,520 Всъщност мисля, че едно слизане до долния етаж може да й се отрази добре. 464 00:40:57,874 --> 00:40:59,792 Това е пиеса. 465 00:40:59,876 --> 00:41:04,797 Не е просто пиеса, Майкъл. Това е Пиесата с главно "П". 466 00:41:04,881 --> 00:41:07,801 Наложи се да направим някои малки компромиси. 467 00:41:07,885 --> 00:41:10,804 И една част ще трябва да си представите. 468 00:41:10,888 --> 00:41:16,477 - Както и трябва да бъде. - Както и трябва да бъде. 469 00:41:21,858 --> 00:41:25,362 Майкъл, ела тук. 470 00:41:28,865 --> 00:41:31,409 Готова ли си? 471 00:41:56,895 --> 00:41:59,815 Няма да си лягам! Няма! Няма! 472 00:41:59,898 --> 00:42:02,776 Нана, още дори няма шест часа. 473 00:42:02,859 --> 00:42:05,780 Само още две минутки! Моля те! 474 00:42:05,863 --> 00:42:09,784 - Вярваш ли във феи, Питър? - Да. 475 00:42:09,867 --> 00:42:12,787 Но почти всички са мъртви сега. 476 00:42:12,870 --> 00:42:17,793 Разбираш ли Уенди, когато първото бебе се смяло за първи път, 477 00:42:17,876 --> 00:42:21,797 смехът му се счупил на хиляди парченца и се разпръснал навсякъде. 478 00:42:21,880 --> 00:42:26,802 И така се зародили феите. И сега всеки път, когато се роди дете, 479 00:42:26,885 --> 00:42:29,805 първият му смях се превръща във фея, 480 00:42:29,888 --> 00:42:32,809 Така че, трябва да има поне по една фея за всяко момче и момиче. 481 00:42:32,892 --> 00:42:35,812 Трябва да има? Няма ли? 482 00:42:35,895 --> 00:42:40,817 О, не. Децата знаят прекалено много в днешно време. Вече не вярват във феи. 483 00:42:40,901 --> 00:42:44,779 И всеки път, когато дете каже: "Не вярвам във феи", 484 00:42:44,863 --> 00:42:48,618 някъде там една фея се пречупва и пада безжизнена на земята. 485 00:42:51,871 --> 00:42:54,415 Кой е там? 486 00:42:55,875 --> 00:42:59,795 Червенокожите са били победени! 487 00:42:59,879 --> 00:43:02,799 Уенди и момчетата са били отвлечени от пиратите! 488 00:43:02,883 --> 00:43:05,761 Ще я спася! 489 00:43:07,888 --> 00:43:10,807 О, това е просто лекарството ми. 490 00:43:10,891 --> 00:43:15,271 Отровно е? Кой би го отровил? 491 00:43:16,898 --> 00:43:21,694 О, Тинк, ти го изпи! 492 00:43:22,904 --> 00:43:26,783 Наистина е било отровено... 493 00:43:26,866 --> 00:43:31,914 И ти го изпи, за да спасиш живота ми... 494 00:43:32,873 --> 00:43:35,793 Тинк,... 495 00:43:35,876 --> 00:43:39,171 Умираш ли? 496 00:43:41,882 --> 00:43:45,470 Светлинката и намалява. 497 00:43:45,887 --> 00:43:51,184 Ако изгасне напълно, значи е мъртва. 498 00:43:52,894 --> 00:43:56,815 Гласът й е толкова тих, едва го чувам. 499 00:43:56,898 --> 00:43:59,819 Казва, че мисли, че може да се оправи, 500 00:43:59,902 --> 00:44:04,156 ако децата повярват отново във феите. 501 00:44:08,869 --> 00:44:12,541 Вие вярвате ли във феите? 502 00:44:13,875 --> 00:44:18,422 Бързо, кажете, че вярвате! 503 00:44:19,881 --> 00:44:24,261 Ако вярвате, плеснете с ръце. 504 00:44:24,886 --> 00:44:28,474 Пляскайте по- силно! 505 00:44:32,895 --> 00:44:35,607 Благодаря ви! 506 00:45:19,737 --> 00:45:23,241 Това е Невърленд. 507 00:46:45,746 --> 00:46:49,584 Толкова много идеални дни... 508 00:46:49,751 --> 00:46:54,672 Наистина започнах да вярвам, че може да продължи вечно. 509 00:46:54,756 --> 00:46:56,633 Престани. 510 00:46:56,716 --> 00:47:00,637 Тя нямаше да остане вечно с теб. 511 00:47:00,720 --> 00:47:04,642 Тя си имаше съпруг. Баща ми. 512 00:47:04,725 --> 00:47:08,646 Никога не е изпитвала към теб, това, което изпитваше към него. 513 00:47:08,729 --> 00:47:11,649 Не се опитвам да заема мястото на баща ти, Питър. 514 00:47:11,732 --> 00:47:14,860 Никога не бих могъл. 515 00:47:22,744 --> 00:47:26,665 По- добре го остави да си отиде. 516 00:47:27,749 --> 00:47:30,669 Джордж, заведи момчетата вкъщи. 517 00:47:30,752 --> 00:47:34,674 Аз ще дойда след малко. 518 00:47:41,722 --> 00:47:44,642 Ужасно съжалявам. 519 00:47:44,725 --> 00:47:48,647 Развалих всичко, до което се докоснах в това семейство. 520 00:47:48,730 --> 00:47:51,650 Престани да си приписваш всички заслуги! 521 00:47:51,733 --> 00:47:56,655 Скръбта на Питър няма нищо общо с теб. 522 00:47:56,738 --> 00:47:59,658 Може би, ако бях имал малко повече време с него... 523 00:47:59,741 --> 00:48:02,662 Не, г-н Бари. Нямаше да е достатъчно. 524 00:48:02,745 --> 00:48:05,665 Ако всичко, което можете да му осигурите е "малко повече време", 525 00:48:05,748 --> 00:48:10,295 по- добре го оставете на мира. 526 00:48:10,753 --> 00:48:14,675 Знам, че не се интересувате от мен, г-жо Де Мариър, и уважавам това. 527 00:48:14,758 --> 00:48:17,678 Но аз много обичах дъщеря ви, 528 00:48:17,761 --> 00:48:20,639 обичам и момчетата. 529 00:48:20,723 --> 00:48:23,642 И мисля, че в момента имат нужда от мен. 530 00:48:23,726 --> 00:48:27,313 Така ли? И до кога? 531 00:48:28,731 --> 00:48:30,650 Какво искате да кажете? 532 00:48:30,734 --> 00:48:35,655 Силвия е пожелала съвместно настой- ничество над децата в завещанието си. 533 00:48:35,739 --> 00:48:38,700 Вас, г-н Бари, и мен. 534 00:48:42,746 --> 00:48:48,336 - Какво мислите по въпроса? - Ще уважа желанието на дъщеря си. 535 00:48:48,753 --> 00:48:54,675 Нещо, което трябваше да правя по-често, когато бе жива. 536 00:48:54,759 --> 00:48:57,679 Но ако не се чувствате готов за подобно обвързване, 537 00:48:57,763 --> 00:49:02,643 ви уверявам, че бих могла да се справя и сама. 538 00:49:02,726 --> 00:49:08,023 Мислите ли, че бих изоставил тези момчета? 539 00:49:15,406 --> 00:49:18,534 Седни, Питър. 540 00:49:38,430 --> 00:49:41,351 Мама залепи всички страници обратно, 541 00:49:41,434 --> 00:49:44,312 след като го накъсах. 542 00:49:44,396 --> 00:49:48,316 И след като гледах пиесата, започнах да пиша 543 00:49:48,400 --> 00:49:52,237 и нямам желание да спирам. 544 00:49:52,404 --> 00:49:56,742 Тя много би се радвала. 545 00:50:01,414 --> 00:50:05,334 Току що разговарях с баба ти 546 00:50:05,418 --> 00:50:07,336 и оставам. 547 00:50:07,420 --> 00:50:10,132 За постоянно. 548 00:50:12,426 --> 00:50:17,222 Съжалявам, че бях толкова ужасен. 549 00:50:17,431 --> 00:50:20,809 Не се тревожи. 550 00:50:21,435 --> 00:50:24,397 Просто... 551 00:50:25,398 --> 00:50:30,320 Мислех си, че винаги ще е тук. 552 00:50:30,403 --> 00:50:32,947 И аз. 553 00:50:34,407 --> 00:50:37,703 Но всъщност... 554 00:50:39,413 --> 00:50:41,332 тя е. 555 00:50:41,415 --> 00:50:45,336 Защото е на всяка страница 556 00:50:45,419 --> 00:50:48,339 от твоето въображение. 557 00:50:48,422 --> 00:50:53,053 Винаги ще бъде там. Винаги. 558 00:50:57,432 --> 00:51:01,686 Но защо трябваше да умира? 559 00:51:07,401 --> 00:51:10,905 Не знам, момчето ми. 560 00:51:14,408 --> 00:51:18,079 Когато си помисля за майка ти, 561 00:51:18,412 --> 00:51:21,333 винаги ще си спомням 562 00:51:21,416 --> 00:51:26,338 как стоеше в стаята със семейството си и гледаше една пиеса... 563 00:51:26,421 --> 00:51:31,718 за момчетата, които никога не пораснаха... 564 00:51:33,428 --> 00:51:37,350 Тя отиде в Невърленд. 565 00:51:38,434 --> 00:51:43,356 И можеш да я посетиш винаги, когато пожелаеш, 566 00:51:43,439 --> 00:51:47,360 просто трябва да отидеш там. 567 00:51:48,403 --> 00:51:50,739 Как? 568 00:51:51,407 --> 00:51:54,618 Вярвай, Питър. 569 00:51:55,411 --> 00:51:58,789 Просто повярвай. 570 00:52:10,427 --> 00:52:13,138 Виждам я. 571 00:52:13,139 --> 00:52:14,139 Превод: Mort Rainey Тайминг: FrOzOnE