1 00:00:27,442 --> 00:00:31,363 Премиери? Обожавам премиери. 2 00:00:31,446 --> 00:00:35,326 - Как сте? - Радвам се да ви видя. 3 00:00:35,409 --> 00:00:39,330 - Това е съпругата ми. - Позволете да ви помогна. 4 00:00:39,413 --> 00:00:42,333 Едно от най-добрите произведения на г-н Бари? 5 00:00:42,416 --> 00:00:45,336 Най-добрата работа, която съм продуцирал през последните 25 години. 6 00:00:45,419 --> 00:00:52,386 - Дори вече имаме заинтересовани инвеститори от Ню Йорк! - Ще се видим на Бродуей! 7 00:00:52,469 --> 00:00:56,473 В ТЪРСЕНЕ НА НЕВЪРЛЕНД 8 00:01:05,483 --> 00:01:08,778 Заемете позициите си! 9 00:01:09,487 --> 00:01:11,406 Всички, моля, 10 00:01:11,489 --> 00:01:14,367 заемете местата си. 11 00:01:22,459 --> 00:01:27,882 Публиката влиза. Пригответе се. 12 00:01:28,465 --> 00:01:32,387 - Хубава публика. - Моля? - Добра публика. 13 00:01:32,470 --> 00:01:37,434 - Да, да. Благодаря. Колко остава? - Десет минути. 14 00:01:38,518 --> 00:01:41,438 Обожавам премиери! 15 00:01:41,521 --> 00:01:45,442 С удоволствие бих танцувал с жена ти на партито след представлението. 16 00:01:45,525 --> 00:01:47,445 Как си Чарлз? 17 00:01:47,528 --> 00:01:52,408 Това е най-добрата работа, която съм продуцирал през последните 25 години. 18 00:01:55,536 --> 00:01:57,455 Няма да съжалявате. 19 00:01:57,538 --> 00:02:01,418 - У теб ли са билетите? - В джоба ми са. 20 00:02:01,501 --> 00:02:04,421 Госпожо Бари. 21 00:02:04,504 --> 00:02:08,425 Толкова се надявахме да разговаряме с вашия съпруг преди представлението. 22 00:02:08,509 --> 00:02:14,264 - Виждала ли сте го? - Всъщност, не съм сигурна къде е. 23 00:02:31,575 --> 00:02:34,495 Липсвате ни вашата игра на сцената. Бяхте прекрасна. 24 00:02:34,578 --> 00:02:37,498 Така ли? Ами, беше толкова отдавна... 25 00:02:37,581 --> 00:02:41,460 - Ще успеете ли да откриете местата си? - Да. 26 00:02:41,544 --> 00:02:44,464 Ще се видим на партито. 27 00:02:44,548 --> 00:02:47,467 Моля ви, открийте г-н Бари и му напомнете, 28 00:02:47,551 --> 00:02:50,470 че това е неговата пиеса. - Добре, госпожо. 29 00:02:50,554 --> 00:02:53,265 Благодаря ви. 30 00:03:13,620 --> 00:03:16,832 Затворете вратите. 31 00:03:31,598 --> 00:03:34,475 Лондон, 1903 32 00:03:36,603 --> 00:03:41,984 Филмът е вдъхновен от истински събития 33 00:04:00,670 --> 00:04:03,548 Не виждам къде е неудобството. 34 00:04:03,632 --> 00:04:07,552 - И тук има огън. - Наистина ли, рядко срещано удобство. 35 00:04:07,636 --> 00:04:09,555 Извинете сър. 36 00:04:09,639 --> 00:04:12,558 Г-жа Бари искаше да ви напомня, че пиесата е започнала. 37 00:04:12,642 --> 00:04:16,562 - Въпреки че предполагам, че го знаете. - Мразят я. 38 00:04:16,646 --> 00:04:19,565 - Моля? - Мразят пиесата. Защо? 39 00:04:19,649 --> 00:04:25,572 - Не бих казал, че я мразят, сър. - А ти какво мислиш? Харесва ли ти? 40 00:04:25,656 --> 00:04:28,575 - Аз... - Да или не? Наистина. 41 00:04:28,659 --> 00:04:31,578 - Не съм достатъчно квалифициран да... - Харесва ли ти или е боклук? 42 00:04:31,662 --> 00:04:34,581 - Може би... - Кажи го. 43 00:04:34,665 --> 00:04:37,584 - Просто го кажи, хайде. - Не... 44 00:04:37,669 --> 00:04:40,630 - "Нищо не струва, господин Бари". - Нищо не струва, господин Бари. 45 00:04:40,713 --> 00:04:43,633 - Знаех си. - Не, аз просто... 46 00:04:43,716 --> 00:04:48,680 Знаех си. Благодаря ти. Много ти благодаря. 47 00:05:19,713 --> 00:05:24,677 - Абсолютен боклук от началото до края. - Сбогувай се с инвеститорите, момче. 48 00:05:24,760 --> 00:05:27,638 Радвам се да ви видя. Извинете. 49 00:05:27,722 --> 00:05:30,641 - Със следващата ще ги смаем, обещавам. - Разбира се, Джеймс. 50 00:05:30,725 --> 00:05:33,644 - Знам, че вложи много в тази. - Цяло състояние, Джеймс. 51 00:05:33,728 --> 00:05:36,648 Но съм щастливец, защото мога да си го позволя. 52 00:05:36,732 --> 00:05:39,651 - Така ли? - Не. 53 00:05:39,735 --> 00:05:41,653 Артър! 54 00:05:41,737 --> 00:05:43,655 Джеймс, съжалявам, че пропусна миналото събиране на клуба. 55 00:05:43,739 --> 00:05:48,660 Започнахме да се чудим кое е хобито ти - писане или крикет. 56 00:05:48,744 --> 00:05:50,663 Искахте да говорите с г-н Бари, нали? 57 00:05:50,747 --> 00:05:53,666 Да, но не бива да го прекъсваме... 58 00:05:53,750 --> 00:05:55,668 Не виждам защо не. 59 00:05:55,752 --> 00:05:59,672 - Напълно сте прав. 60 00:05:59,756 --> 00:06:01,674 - Джеймс. - Здравей, скъпа. 61 00:06:01,758 --> 00:06:05,596 Помниш ли г-н и г-жа Сноу? 62 00:06:05,763 --> 00:06:09,642 - Здравейте, г-жо Сноу. - Чакат цяла вечер, за да поговорят с теб. 63 00:06:09,725 --> 00:06:11,685 Така ли? 64 00:06:11,769 --> 00:06:17,274 Пиесата ви... Беше забележителна, нали? 65 00:06:17,776 --> 00:06:19,694 Така ли? 66 00:06:19,778 --> 00:06:26,701 Благодаря ви, много мило от ваша страна. Радвам се, че ви е харесала. 67 00:06:26,785 --> 00:06:30,705 А вие как мислите, че беше? 68 00:06:30,789 --> 00:06:32,708 - Мисля, че мога да се справя и по-добре. - Наистина? 69 00:06:32,792 --> 00:06:37,672 ПОСРЕДСТВЕНА ПИЕСА В ЛОНДОНСКИЯ ТЕАТЪР 70 00:06:48,809 --> 00:06:51,687 Мери, там ли си? 71 00:06:51,770 --> 00:06:54,690 Бих се радвал, ако се съгласиш да дойдеш с мен в парка. 72 00:06:54,773 --> 00:06:56,692 Денят е чудесен. 73 00:06:56,775 --> 00:07:00,195 Ще работиш нали? 74 00:07:00,822 --> 00:07:03,449 Може би. 75 00:07:03,825 --> 00:07:08,162 Тогава ще те оставя да работиш. 76 00:07:12,834 --> 00:07:18,591 - Добро утро, г-н Бари. - Добро утро, Ема. 77 00:07:19,842 --> 00:07:22,761 - Приятен ден, сър. - И на теб. 78 00:07:22,845 --> 00:07:25,306 Давай, момче! 79 00:07:28,851 --> 00:07:31,897 Добро куче. 80 00:08:00,886 --> 00:08:04,181 Къде отиваш? 81 00:08:07,893 --> 00:08:09,811 Извинете, сър... 82 00:08:09,895 --> 00:08:12,815 - Стъпил сте на ръкава ми. - Наистина. 83 00:08:12,899 --> 00:08:15,777 Много съжалявам. 84 00:08:15,860 --> 00:08:18,780 А можа ли да попитам защо лежиш под моята пейка? 85 00:08:18,863 --> 00:08:20,782 Страхувам се, че се налага да го правя. 86 00:08:20,865 --> 00:08:24,786 Заключен съм в затвора от злия принц Джордж. 87 00:08:24,869 --> 00:08:27,790 Съжалявам, ако ви притеснявам. 88 00:08:27,873 --> 00:08:30,834 Е, ако си заключен в затвора няма какво да се прави, нали? 89 00:08:30,918 --> 00:08:33,837 Може би мога да ти подам ключа през решетките? 90 00:08:33,921 --> 00:08:35,839 Не бих го сторил на ваше място. 91 00:08:35,923 --> 00:08:39,843 Злият принц Джордж е измъчвал мнозина. 92 00:08:39,927 --> 00:08:41,846 Извинете, притеснява ли ви? 93 00:08:41,930 --> 00:08:45,850 Брат ми може да бъде изключително изнервящ. 94 00:08:45,934 --> 00:08:48,853 Аха, принц Джордж предполагам? 95 00:08:48,937 --> 00:08:51,856 Разбирам, че вие сте ужасният тиранин, хвърлил този клетник в затвора? 96 00:08:51,940 --> 00:08:55,820 Не съм ужасен, а мил и толерантен, но да, това съм аз. 97 00:08:55,903 --> 00:08:58,823 И какво точно... Как каза, че се казваш? 98 00:08:58,906 --> 00:09:02,827 - Майкъл. - И какво точно е престъплението на Майкъл? 99 00:09:02,910 --> 00:09:05,830 Той е по-малкият ми брат. 100 00:09:05,913 --> 00:09:08,833 А, честно е. Съжалявам, момко, но не мога да те освободя. 101 00:09:08,916 --> 00:09:11,837 - Всичко е наред. - Може ли да си играем с кучето ви? 102 00:09:11,920 --> 00:09:13,839 - Да. - А това е Джак. 103 00:09:13,922 --> 00:09:16,884 Той е вторият по големина. Майкъл е най-малкия. 104 00:09:16,967 --> 00:09:19,887 И затова съм в затвора. 105 00:09:19,970 --> 00:09:22,890 Толкова съжалявам. Моите момчета ви притесняват. 106 00:09:22,973 --> 00:09:24,893 Мамо, не го притесняваме. 107 00:09:24,976 --> 00:09:28,897 - Майкъл, скъпи, излез оттам. - Не мога, в затвора съм. 108 00:09:28,980 --> 00:09:31,858 О, разбирам... 109 00:09:31,983 --> 00:09:34,903 - Дж.М. Бари, приятно ми е. - Бари, писателят? 110 00:09:34,986 --> 00:09:37,865 Приятно ми е. Силвия Леуин Дейвис. 111 00:09:37,948 --> 00:09:39,867 - Вие сте писател? - Да. 112 00:09:39,950 --> 00:09:42,870 Той е драматург, Джак. И то доста известен. 113 00:09:42,953 --> 00:09:44,872 Извинявам се, сигурно пишехте. 114 00:09:44,955 --> 00:09:49,877 - Къде е Питър? - Какво сте написал г-н, Бари? 115 00:09:49,960 --> 00:09:54,883 Ами... В момента си изкарвам хляба, забавлявайки принцове и техните приближени 116 00:09:54,966 --> 00:09:57,886 със своята мечка - Портос. 117 00:09:57,969 --> 00:10:00,889 Ако позволите на брат си да се присъедини, 118 00:10:00,972 --> 00:10:03,934 бих изпълнил такова представление и за вас, принц Джордж - 119 00:10:04,017 --> 00:10:08,940 в замяна на свободата на този затворник. - Добре. 120 00:10:09,023 --> 00:10:13,569 Сега искам да обърнете специално внимание... 121 00:10:14,028 --> 00:10:17,406 на зъбите. 122 00:10:18,032 --> 00:10:21,912 Някой безскрупулни хора биха ви показали мечка с изтръгнати зъби, 123 00:10:21,995 --> 00:10:26,917 Други страхливци биха си послужили с различни трикове. 124 00:10:27,000 --> 00:10:29,920 Само истинският майстор 125 00:10:30,003 --> 00:10:34,925 може да ви демонстрира всичко това без каквито и да е обезопасителни мерки. 126 00:10:35,009 --> 00:10:37,929 Защо ме доведохте тук? 127 00:10:38,012 --> 00:10:42,892 - Питър... - Това е абсурдно, това е само едно куче. 128 00:10:46,020 --> 00:10:47,939 "Само едно куче"? 129 00:10:48,022 --> 00:10:49,984 Само...? 130 00:10:50,067 --> 00:10:51,986 Портос, не го слушай. 131 00:10:52,069 --> 00:10:55,990 Портос мечтае да е мечка, а ти му казваш, 132 00:10:56,073 --> 00:10:58,993 че е само куче? 133 00:10:59,076 --> 00:11:01,954 Каква отвратителна дума. 134 00:11:02,037 --> 00:11:05,959 Това е като да кажеш: "Той не може да изкачи този връх, той е само един човек." 135 00:11:06,042 --> 00:11:11,089 "Това не е диамант - само един камък." 136 00:11:12,048 --> 00:11:14,676 Само... 137 00:11:15,051 --> 00:11:18,973 Добре тогава - превърни го в мечка. 138 00:11:19,056 --> 00:11:20,975 Ако можеш. 139 00:11:21,058 --> 00:11:22,977 Питър, къде са обноските ти? 140 00:11:23,060 --> 00:11:27,982 С тези очи, миличък, се страхувам, че никога няма да го видиш. 141 00:11:28,065 --> 00:11:29,984 И все пак... 142 00:11:30,067 --> 00:11:32,988 се изисква само частица въображение... 143 00:11:33,071 --> 00:11:36,033 Мога да го преобразя ей сега... 144 00:11:36,116 --> 00:11:39,036 И виждате великата мечка Портос... 145 00:11:39,119 --> 00:11:43,123 Танцувай с мен. 146 00:12:45,148 --> 00:12:49,069 Благодаря ви, не мисля, че някога съм виждала такова изпълнение. 147 00:12:49,152 --> 00:12:53,073 Тук сме всеки ден и мечката е повече от щастлива да танцува. 148 00:12:53,156 --> 00:12:57,077 - Може би ще ви видим утре. - Може би. 149 00:12:57,160 --> 00:13:00,999 Питър, моля те стани. 150 00:13:03,167 --> 00:13:07,046 - Питър, не ти ли хареса? - Виждал съм и по-впечатляващи неща. 151 00:13:07,130 --> 00:13:10,091 Майкъл искаше мечката да е заключена в затвора с него. 152 00:13:10,174 --> 00:13:13,095 А Питър настояваше, че Майкъл не е затворник. 153 00:13:13,178 --> 00:13:17,099 А Портос просто изобщо не беше мечка. 154 00:13:17,182 --> 00:13:20,102 Много ми се иска да ги видя утре. 155 00:13:20,185 --> 00:13:24,648 - Как се казваше тя? - Силвия... 156 00:13:25,190 --> 00:13:28,111 Госпожа някоя-си Дейвис. 157 00:13:28,194 --> 00:13:31,114 Леуин Дейвис. 158 00:13:31,197 --> 00:13:35,118 - Познаваш ли я? - Разбира се, знам коя е. 159 00:13:35,201 --> 00:13:38,121 Нали е Де Мариър. 160 00:13:38,204 --> 00:13:42,043 Баща и беше художник. 161 00:13:42,209 --> 00:13:45,129 Брат й, актьор... 162 00:13:45,212 --> 00:13:49,091 и се беше случило нещо трагично със съпруга й. 163 00:13:49,175 --> 00:13:52,094 О, да... Бе починал. 164 00:13:52,178 --> 00:13:56,141 Рак на челюстта, струва ми се. 165 00:13:56,225 --> 00:13:58,143 Това е ужасно. 166 00:13:58,227 --> 00:14:01,146 Да, оставил я е с четири момчета и без пари. 167 00:14:01,230 --> 00:14:05,150 И ако не беше помощта на майка й... 168 00:14:14,244 --> 00:14:18,164 Джеймс, трябва да ги поканим на вечеря. 169 00:14:18,248 --> 00:14:20,166 Трябва ли? 170 00:14:20,250 --> 00:14:22,168 Абсолютно. 171 00:14:22,252 --> 00:14:25,172 Винаги съм искала да се запозная с мадам Де Мариър, 172 00:14:25,256 --> 00:14:30,636 и на практика с всеки, когото си струва да познаваш. 173 00:14:42,274 --> 00:14:45,652 За какво пишеш? 174 00:14:46,278 --> 00:14:50,198 О, нищо с много важни последици. 175 00:14:50,282 --> 00:14:52,200 Аз не мога да пиша. 176 00:14:52,285 --> 00:14:56,205 Някога имал ли си дневник? 177 00:14:56,289 --> 00:14:59,875 Опитвал ли си се да напишеш пиеса? 178 00:15:00,293 --> 00:15:03,421 Ами откъде знаеш тогава? 179 00:15:04,297 --> 00:15:07,217 Знам. 180 00:15:07,301 --> 00:15:09,219 Разбирам. 181 00:15:09,303 --> 00:15:12,180 - Къде е майка ти днес? И другите момчета? - Вкъщи. 182 00:15:12,264 --> 00:15:17,060 Мама има лека настинка. 183 00:15:17,269 --> 00:15:20,188 Сигурен съм обаче, че всички ще се радват да те видят. 184 00:15:20,272 --> 00:15:24,027 Някой следобед... 185 00:15:24,277 --> 00:15:27,864 Ще те оставя да пишеш. 186 00:15:31,326 --> 00:15:33,244 Питър! 187 00:15:33,328 --> 00:15:37,583 В такъв случай - до скоро. 188 00:15:45,341 --> 00:15:48,260 Защо не ми каза Чарлз? Че не си е струвало? 189 00:15:48,344 --> 00:15:52,265 А ти защо не ми каза, знаел си, че не е добра. 190 00:15:52,349 --> 00:15:57,229 Поне ще получим отсрочка да останем в театъра и за задържим актрисите. 191 00:15:57,312 --> 00:16:02,734 - Ще получим още една пиеса. - Сигурен съм, че този път ще се справиш. 192 00:16:04,320 --> 00:16:06,239 - Нали? - Ще видим. 193 00:16:06,322 --> 00:16:10,785 Току що пристигна, г-н Фромън. 194 00:16:19,378 --> 00:16:23,298 "Този човек не може да бъде приеман сериозно." 195 00:16:23,382 --> 00:16:28,303 Знаеш ли какво се случи, Джеймс, което я промени? 196 00:16:28,387 --> 00:16:32,475 - Промени какво? - Критиката. 197 00:16:33,393 --> 00:16:36,896 Придадоха и значение. 198 00:16:42,360 --> 00:16:45,488 Как се нарича? 199 00:16:49,368 --> 00:16:52,746 - Пиеса. - Пиеса. 200 00:16:54,373 --> 00:16:58,544 Минна компания Великият Ормонд 201 00:17:10,432 --> 00:17:13,351 Върни ни момчето, гаден индианец такъв. 202 00:17:13,435 --> 00:17:16,314 Нашите хора научи момчето нашите тайни. Направи него велик воин. 203 00:17:16,397 --> 00:17:19,317 Нашият вожд - Хремавия нос - 204 00:17:19,400 --> 00:17:22,904 няма да го изостави никога. 205 00:17:25,406 --> 00:17:28,326 Скъпи ми Питър, времето ни е малко. 206 00:17:28,409 --> 00:17:33,332 Ти върви. Разпери криле и се понеси над врага. 207 00:17:33,415 --> 00:17:38,337 Отлети при вожда ни и му кажи... за великото ми поражение. 208 00:17:38,420 --> 00:17:40,339 Това е тъпо. Индианците не могат да летят. 209 00:17:40,422 --> 00:17:42,341 Разбира се, че могат. Върви. 210 00:17:42,424 --> 00:17:45,345 Чуй ни, момче, този индианец те отвлече. 211 00:17:45,428 --> 00:17:49,390 Не. Отвлякох момчето. Но то вече не е в теб. 212 00:17:49,474 --> 00:17:52,393 Научих те на тайната на смелостта. 213 00:17:52,477 --> 00:17:59,193 - Приех те за свой собствен син. - Ти не си ми баща! 214 00:18:01,445 --> 00:18:03,364 - Как можа! - Пусни ме! 215 00:18:03,447 --> 00:18:06,367 - Престанете и двамата. - Махнете се всички. 216 00:18:06,450 --> 00:18:09,370 О, страх ме е! Я опитай да се позабавляваш за разнообразие. 217 00:18:09,453 --> 00:18:12,415 Престанете! 218 00:18:20,465 --> 00:18:23,385 - Ужасно съжалявам. - Вината не е твоя. 219 00:18:23,468 --> 00:18:25,387 Страхувам се, че може би е. 220 00:18:25,470 --> 00:18:29,392 Ако трябва да съм честна, просто съм доволна, че му позволи да участва в играта. 221 00:18:29,475 --> 00:18:32,395 О да, невиждан успех. 222 00:18:32,478 --> 00:18:36,440 Е, повече е отколкото аз съм постигала. 223 00:18:36,524 --> 00:18:39,402 Той много се промени, откакто баща му почина. 224 00:18:39,485 --> 00:18:43,657 Дори не мисля, че си е поплакал. 225 00:18:44,491 --> 00:18:48,412 Е, тъгата се отразява различно на хората. 226 00:18:48,495 --> 00:18:50,414 Така е. 227 00:18:50,497 --> 00:18:55,420 О, между другото, жена ми би искала да ви покани с момчетата на вечеря. 228 00:18:55,503 --> 00:18:59,007 Ако майка ви е добре. 229 00:19:01,509 --> 00:19:06,889 О, колко мило. Би било чудесно. 230 00:19:09,518 --> 00:19:12,438 Изглеждате толкова добре в малките си костюмчета, а? 231 00:19:12,521 --> 00:19:18,444 И г-жо Де Мариър, наистина е жалко, че не бяхме се срещали до тази вечер. 232 00:19:18,527 --> 00:19:20,487 Колко мило от ваша страна да го отбележите. 233 00:19:20,571 --> 00:19:25,452 Толкова много пъти съм била на благотво- рителни или събития от социален характер 234 00:19:25,535 --> 00:19:30,457 и често съм срещала името ви в списъка на организаторите. 235 00:19:30,540 --> 00:19:35,462 Аз самата бих се радвала да се занимавам с това. 236 00:19:35,545 --> 00:19:38,466 Ако само можех... да намеря време. 237 00:19:38,549 --> 00:19:42,470 А аз срещам трудности да намеря време за всичко останало. 238 00:19:42,553 --> 00:19:45,473 В момента гледам две домакинства. 239 00:19:45,556 --> 00:19:49,477 - Силвия вярва, че може да се справи сама. - Майко! 240 00:19:49,560 --> 00:19:53,482 Моята къща е достатъчно голяма за всички нас, но... 241 00:19:53,565 --> 00:19:55,484 Моля те не сега, мамо. 242 00:19:55,567 --> 00:19:58,487 - Ние се справяме с къщата. - Не ме прекъсвай, Джордж. 243 00:19:58,570 --> 00:20:01,949 Къде са ти обноските? 244 00:20:02,574 --> 00:20:07,497 Г-н Бари, разбрах, че сте станал другар в игрите на внуците ми. 245 00:20:07,580 --> 00:20:11,084 Позволяват ми да участвам. 246 00:20:11,584 --> 00:20:18,508 Не, не. Преди ден се спуснахме в приключение из тъмните дебри на Африка в градината ни. 247 00:20:18,591 --> 00:20:22,513 Г-н Бари се разболя от ухапването на... 248 00:20:22,596 --> 00:20:26,517 - как се наричаше? - Муха Це-Це. Доста е страшна. 249 00:20:26,600 --> 00:20:30,521 - С размер на хипопотам. - И пръсти като наденица. 250 00:20:30,604 --> 00:20:34,525 А надолу по реката видя изящна водна площадка. И ловихме риба! 251 00:20:34,608 --> 00:20:38,989 Добър улов беше, а? 252 00:20:45,579 --> 00:20:48,123 Моля те. 253 00:20:51,586 --> 00:20:55,339 Лека вечер. 254 00:20:59,635 --> 00:21:02,680 Това беше бедствие. 255 00:21:03,639 --> 00:21:07,894 Болка... Болка дълбока като морето. 256 00:21:08,645 --> 00:21:11,565 Не разбирам за какво говориш. Прекарах си чудесно. 257 00:21:11,648 --> 00:21:14,568 Джеймс, моля те! 258 00:21:14,651 --> 00:21:18,573 "А аз срещам трудности да намеря време за всичко останало." 259 00:21:18,656 --> 00:21:21,576 Никога не съм се чувствала толкова съдена в живота си. 260 00:21:21,659 --> 00:21:23,578 Съдена? Какво искаш да кажеш? 261 00:21:23,661 --> 00:21:28,541 Възрастен мъж, за бога! Да си играе цял ден с деца! 262 00:21:28,625 --> 00:21:33,547 Очевидно всякакви социални контакти между нас и тях са невъзможни. 263 00:21:33,631 --> 00:21:37,551 А не може ли просто да се радваме на компанията им. 264 00:21:37,635 --> 00:21:40,596 Той ни е добър приятел, майко. 265 00:21:40,679 --> 00:21:44,433 Да, но какво означава това? 266 00:21:44,683 --> 00:21:51,733 Със сигурност не мислиш да прекарваш следобедите си с тези деца, нали? 267 00:21:55,695 --> 00:21:59,717 Днес, дами и господа, видях самолет, който използваше само вятъра и собствената си 268 00:21:59,900 --> 00:22:03,621 физическа сила. Джордж Леуин Дейвис днес ще изпробва дали има ограничения, 269 00:22:03,704 --> 00:22:07,625 създадени от атмосферата. Хайде, момче. 270 00:22:07,708 --> 00:22:09,585 - Давай, Джордж! - Ще го счупи! 271 00:22:09,669 --> 00:22:11,587 Спри! 272 00:22:11,671 --> 00:22:13,589 Трябва да е по- бърз. 273 00:22:13,673 --> 00:22:16,593 Задръж малко, Джордж, имаме нужда от опашка. 274 00:22:16,677 --> 00:22:19,554 Чакайте. 275 00:22:19,680 --> 00:22:22,599 - Това ще свърши работа. - Добра идея. 276 00:22:22,683 --> 00:22:24,601 - Не е достатъчно тежко. - Искам аз да опитам! 277 00:22:24,685 --> 00:22:27,896 Идваш ли, Питър? 278 00:22:30,733 --> 00:22:33,653 Портос, помогни ми. 279 00:22:33,736 --> 00:22:36,656 Майкъл, би ли искал да опиташ? 280 00:22:36,739 --> 00:22:38,658 Да, моля те. 281 00:22:38,741 --> 00:22:41,661 - О, той не може да тича достатъчно бързо. - Разбира се, че може. 282 00:22:41,744 --> 00:22:43,663 Нека опита, Джак. 283 00:22:43,746 --> 00:22:46,667 Джордж, ти дръж хвърчилото. 284 00:22:46,750 --> 00:22:49,628 Момчета, хайде да се върнем горе. 285 00:22:49,712 --> 00:22:51,630 Джордж, дръж го високо. 286 00:22:51,714 --> 00:22:54,633 Скъпи, сега трябва да тичаш. Готов ли си? 287 00:22:54,717 --> 00:22:56,635 Тичай! Тичай, Майкъл! 288 00:22:56,719 --> 00:22:58,638 Тичай! 289 00:22:58,722 --> 00:23:02,642 - Казах ви, че нищо няма да стане. - Не мисля, че е достатъчно бърз. 290 00:23:02,726 --> 00:23:05,645 - Няма да стане, ако никой не вярва в него. 291 00:23:05,729 --> 00:23:08,648 - Дайте му шанс. - Това е стартовата ти позиция. Опитай пак. 292 00:23:08,732 --> 00:23:10,650 Джордж, дръж хвърчилото. 293 00:23:10,734 --> 00:23:14,697 И този път не искам и капчица съмнение. 294 00:23:14,780 --> 00:23:18,701 - Трябва да вдигнем това хвърчило във въздуха. - Може би ни трябва още вятър. 295 00:23:18,784 --> 00:23:21,704 - Давай, Майкъл. - Ти можеш. 296 00:23:21,787 --> 00:23:23,706 Тичай, Майкъл! 297 00:23:23,789 --> 00:23:26,584 Точно така! 298 00:24:00,829 --> 00:24:03,749 А сега за какво пишеш? 299 00:24:03,832 --> 00:24:05,751 Просто си отбелязвам. 300 00:24:05,834 --> 00:24:10,757 Никога не съм сигурен за какво точно пиша, преди да е готово. 301 00:24:10,840 --> 00:24:14,219 Нещо за хвърчилото ли е? 302 00:24:15,804 --> 00:24:19,474 Защо питаш? 303 00:24:19,808 --> 00:24:21,726 Не знам. 304 00:24:21,810 --> 00:24:24,730 Ако аз бях писател, 305 00:24:24,814 --> 00:24:28,734 мисля, че щях да напиша цял разказ за това. 306 00:24:28,818 --> 00:24:31,737 В такъв случай може би и трябва? Това е фантастична идея. 307 00:24:31,821 --> 00:24:36,742 Надявам се, че не разговаряхте за нещо прекалено сериозно. 308 00:24:36,826 --> 00:24:40,247 Не. Говорим си глупости. 309 00:24:48,880 --> 00:24:51,800 Може ли да вечеряме с него? 310 00:24:51,883 --> 00:24:57,765 - "да вечеряме с него". Не сме канибали, миличък. Можем да го поканим да дойде. 311 00:24:57,849 --> 00:25:00,768 Силвия... Г-н Бари. 312 00:25:00,852 --> 00:25:02,770 Къде бяхте? 313 00:25:02,854 --> 00:25:07,776 Пускахме хвърчило, и се забавлявахме. И съжалявам, не знаех, че ще идваш. 314 00:25:07,860 --> 00:25:09,778 Не? Ами явно си забравила. 315 00:25:09,862 --> 00:25:12,781 Донесох вечеря за всички ни. 316 00:25:12,865 --> 00:25:15,784 - Нямаше нужда да го правиш. - Няма никаква храна в къщата. 317 00:25:15,868 --> 00:25:18,787 Няма нужда да чакаш докато в шкафа не остане и троха. 318 00:25:18,871 --> 00:25:20,789 Моля те, мамо. Хайде, скъпи. 319 00:25:20,873 --> 00:25:23,793 Краката ви чисти ли са? 320 00:25:23,877 --> 00:25:26,796 Джордж, мисля, че обеща на майка си да й помагаш да се грижи за къщата. 321 00:25:26,880 --> 00:25:30,175 Палтото ти, Майкъл. 322 00:25:31,926 --> 00:25:33,845 Ще се видим ли утре? 323 00:25:33,929 --> 00:25:36,807 Не. Утре ще помагате в къщата. 324 00:25:36,891 --> 00:25:39,810 Мамо, няма абсолютно никаква нужда. 325 00:25:39,894 --> 00:25:42,813 Не можеш да вършиш всичко сама. 326 00:25:42,897 --> 00:25:45,816 Виж се, ужасно си червена! 327 00:25:45,900 --> 00:25:49,821 - Износваш се... - Благодаря ти за чудесния ден, Джеймс. 328 00:25:49,905 --> 00:25:51,823 Извини ме, мамо. 329 00:25:51,907 --> 00:25:57,287 Е, от утре ще въведем малко дисциплина тук. 330 00:25:57,913 --> 00:26:01,917 ...и нито един от вас няма да се измъкне! 331 00:26:06,923 --> 00:26:13,471 - Добър вечер, г-н Бари. - Добър вечер, Сара, Ема. 332 00:26:20,938 --> 00:26:24,608 Пропусна вечеря. 333 00:26:24,942 --> 00:26:27,861 Може би ще хапна по-късно, искам да напиша нещо. 334 00:26:27,945 --> 00:26:31,865 Сигурен ли си? Беше много вкусно. 335 00:26:31,949 --> 00:26:35,870 Сара остави Ема да сготви тази вечер. 336 00:26:35,954 --> 00:26:37,872 Така ли? 337 00:26:37,956 --> 00:26:41,876 Какво би казала, ако ти кажа, 338 00:26:41,960 --> 00:26:44,879 че искам да изпратя Ема при г-жа Дейвис, която няма готвач? 339 00:26:44,963 --> 00:26:51,887 Ще кажа, че сигурно й се е усладила вечерята у нас. 340 00:26:51,971 --> 00:26:55,891 Би ли си помислила, че може да има нужда от помощ. 341 00:26:55,975 --> 00:26:58,894 О, много великодушно. 342 00:26:58,978 --> 00:27:02,858 Сигурно има нужда и от сребърни прибори. 343 00:27:02,941 --> 00:27:04,901 А лен? Не бих се изненадала, ако... 344 00:27:07,988 --> 00:27:10,907 Моля те, спри. 345 00:27:10,991 --> 00:27:14,911 А може би тя може също да ми даде това, което на мен не ми достига? 346 00:27:14,995 --> 00:27:18,916 Съпруг. 347 00:27:19,000 --> 00:27:21,919 Та ние дори вече не се виждаме. 348 00:27:22,003 --> 00:27:26,966 Известно време очевидно не ти пречеше. 349 00:28:10,054 --> 00:28:12,975 Дами и господа! 350 00:28:13,058 --> 00:28:15,978 Негово кралско височество Майкъл от Невърленд! 351 00:28:16,061 --> 00:28:18,981 Защитник на кралството. 352 00:28:19,064 --> 00:28:21,984 Този скиптър е дървен. 353 00:28:22,067 --> 00:28:24,945 Да, имаме бюджет, с който да се съобразяваме, нали... 354 00:28:25,028 --> 00:28:27,949 Не, искам да кажа - всички хора си мислят, че е златен. 355 00:28:28,032 --> 00:28:30,952 А то си е старо парче дърво. 356 00:28:33,037 --> 00:28:35,957 Това, което сме направили е, 357 00:28:36,040 --> 00:28:39,002 че сме преобразили старо парче дърво в 358 00:28:39,085 --> 00:28:42,006 най-невероятното злато. 359 00:28:44,091 --> 00:28:46,010 Какво е това? 360 00:28:46,093 --> 00:28:49,013 Всички велики писатели започват с добро свързване на буквите 361 00:28:49,096 --> 00:28:51,015 и уважавано заглавие. 362 00:28:51,098 --> 00:28:53,642 Отвори го. 363 00:28:59,107 --> 00:29:04,029 Дневник на ужасните приключения на братята Дейвис 364 00:29:04,112 --> 00:29:07,991 на Питър Леуин Дайвис 365 00:29:08,074 --> 00:29:10,995 Гръмко заглавие, подходящо за вас. 366 00:29:11,078 --> 00:29:14,999 Притисни го, Джордж! Ти можеш! 367 00:29:15,082 --> 00:29:18,002 Все още нямам идея какво да напиша. 368 00:29:18,085 --> 00:29:21,005 Пиши за всичко. Пиши за семейството си. 369 00:29:21,088 --> 00:29:23,049 - Пиши за говорещия кит. - Какъв кит? 370 00:29:23,132 --> 00:29:27,054 Този, който е заключен във въображението ти и отчаяно иска да се измъкне. 371 00:29:27,137 --> 00:29:29,681 Седни. 372 00:29:32,142 --> 00:29:37,064 Аз самият започнах да пиша за приключенията на братята Дейвис. 373 00:29:37,147 --> 00:29:40,068 - Пиеса? - Да, пиеса. 374 00:29:40,151 --> 00:29:43,071 И за мен би било изключителна чест, 375 00:29:43,154 --> 00:29:47,033 ако ми позволиш да използвам името ти за един свой герой. 376 00:29:47,116 --> 00:29:50,036 Не знам какво да кажа. 377 00:29:50,119 --> 00:29:52,915 Кажи "да". 378 00:29:53,123 --> 00:29:55,042 Добре. 379 00:29:55,125 --> 00:30:00,047 - Пусни го!Това е мое! - Няма да си лягам! 380 00:30:00,130 --> 00:30:05,052 Трябваше да си в леглото още преди половин час! 381 00:30:05,135 --> 00:30:08,056 Страхувам се, че дисциплината тук безнадеждно се развали. 382 00:30:08,139 --> 00:30:10,100 Глупости. 383 00:30:10,183 --> 00:30:15,105 Никога не бива да пращаш момчетата да спят. Винаги се събуждат с един ден по- стари. 384 00:30:15,188 --> 00:30:19,109 И после преди да си се усетила... Те са големи. 385 00:30:19,192 --> 00:30:23,114 Баща им не би позволил такива боричкания. Нямаше да им разреши и да вкарат куче. 386 00:30:23,197 --> 00:30:27,118 Би го завързал на двора. 387 00:30:27,201 --> 00:30:32,081 Хайде всички по леглата! 388 00:31:20,216 --> 00:31:24,137 Знаеш ли, стана много важна част от живота на момчетата. 389 00:31:24,220 --> 00:31:28,058 Особено за Питър. 390 00:31:28,224 --> 00:31:34,148 Струва ми се, че Питър прекалено много бърза да порасне. 391 00:31:34,231 --> 00:31:39,153 Представя си, че света не причинява толкова болка на възрастните, колкото на децата, 392 00:31:39,236 --> 00:31:42,740 когато загубят някого. 393 00:31:44,283 --> 00:31:50,207 Загубих по- малкия си брат Дейвид, когато бях на възрастта на Питър. 394 00:31:50,290 --> 00:31:53,168 Това почти погуби майка ми. 395 00:31:53,251 --> 00:31:56,672 Джеймс, ужасно съжалявам. 396 00:31:57,255 --> 00:31:59,174 Горката ти майка... 397 00:31:59,257 --> 00:32:04,055 Не мога да си представя да загубя дете. 398 00:32:04,263 --> 00:32:08,810 Не ставаше от леглото месеци наред. 399 00:32:09,268 --> 00:32:14,148 Опитах всичко, за да я направя щастлива, 400 00:32:14,273 --> 00:32:18,195 но тя искаше единствено Дейвид. 401 00:32:18,278 --> 00:32:21,198 И един ден... 402 00:32:21,281 --> 00:32:25,995 облякох дрехите на Дейвид... 403 00:32:27,288 --> 00:32:30,250 и отидох при нея. 404 00:32:30,333 --> 00:32:33,253 Сигурно си я изплашил до смърт. 405 00:32:33,336 --> 00:32:36,214 Мисля, че това всъщност беше първия път, когато тя наистина... 406 00:32:36,298 --> 00:32:40,135 ме погледна. 407 00:32:43,305 --> 00:32:48,227 И това беше краят на момчето Джеймс. 408 00:32:48,311 --> 00:32:51,230 Обичах да си казвам, че е отишъл в Невърленд. 409 00:32:51,314 --> 00:32:53,232 Къде? 410 00:32:53,316 --> 00:32:55,234 В Невърленд. 411 00:32:55,318 --> 00:32:58,822 Едно чудно място. 412 00:33:07,331 --> 00:33:11,251 Никога преди не съм го казвал на никого. 413 00:33:11,335 --> 00:33:13,796 Никога. 414 00:33:23,348 --> 00:33:25,266 Как изглежда? 415 00:33:25,350 --> 00:33:28,646 ...Невърленд? 416 00:33:29,355 --> 00:33:33,192 Един ден ще те заведа там. 417 00:33:34,360 --> 00:33:38,280 - Чакай малко, Джеймс... той е фея? - Не, той е свободолюбивия дух на младостта, 418 00:33:38,364 --> 00:33:41,283 - Тинкърбел е фея. - Тинкърбел е жена? 419 00:33:41,367 --> 00:33:43,286 Не, тя е фея. 420 00:33:43,370 --> 00:33:46,289 Той е момче, което остава вечно младо. 421 00:33:46,373 --> 00:33:49,292 Джеймс, как е възможно някой да остане вечно млад? 422 00:33:49,376 --> 00:33:52,295 Той просто вярва, че животът може да бъде какъвто си го представя в мечтите си. 423 00:33:52,379 --> 00:33:56,300 И вярва в това достатъчно дълго и достатъчно силно. 424 00:33:56,384 --> 00:33:59,261 Джеймс, аз съм ти приятел. Ти откачаш. 425 00:33:59,345 --> 00:34:02,306 Говориш ми за мъж, който е фея... 426 00:34:02,390 --> 00:34:06,310 - Момче. - И това момиче се нарича Тинкърбел... 427 00:34:06,394 --> 00:34:10,315 И искаш да има пиратски кораб на сцената, заобиколен от вода. Това е адски много вода... 428 00:34:10,399 --> 00:34:12,317 - Много вода е. - Да и това означава много пари. 429 00:34:14,403 --> 00:34:17,322 Да, но може да не използваме истинска вода. 430 00:34:17,406 --> 00:34:20,325 Е, щом няма да използваме истинска вода, значи пиесата ти ще е хит. 431 00:34:20,409 --> 00:34:23,328 Знаеш ли какво ще направя? Мисля да си представя света, какъвто искам да бъде... 432 00:34:23,412 --> 00:34:26,332 - Достатъчно дълго и достатъчно силно... - Да! 433 00:34:26,416 --> 00:34:33,298 - И парите за пиесата магически ще се материализират пред мен. - Tочно така. 434 00:34:43,392 --> 00:34:46,312 Добра работа. 435 00:34:46,395 --> 00:34:49,356 Най-после събрах куража да поканя момчетата на играта. 436 00:34:49,440 --> 00:34:53,361 И сега трябва да преживеем това унижение... 437 00:34:53,445 --> 00:34:56,364 Доста време прекарвате заедно, нали? 438 00:34:56,448 --> 00:35:00,368 - Всеки свободен миг, който имам. - Радвам се за теб. 439 00:35:00,452 --> 00:35:04,998 Г-жа Дейвис сигурно също се забавлява. 440 00:35:05,457 --> 00:35:10,379 Мисля, че трябва да си наясно какво говорят хората. 441 00:35:10,463 --> 00:35:13,382 Наистина- не бих говорил за това, ако щеше просто да отмине. 442 00:35:13,466 --> 00:35:18,679 Едва ли ще ме изненадаш. Какво говорят? 443 00:35:19,472 --> 00:35:23,352 Че прекарваш много повече време с г-жа Дейвис, отколкото със собствената си жена... 444 00:35:23,435 --> 00:35:26,355 Тя е вдовица и... 445 00:35:26,438 --> 00:35:31,360 И мой приятел. Това е всичко. 446 00:35:31,443 --> 00:35:33,362 Също така хората са любопитни... 447 00:35:33,445 --> 00:35:36,407 как прекарваш времето си с тези момчета... 448 00:35:36,491 --> 00:35:38,409 и защо. 449 00:35:38,493 --> 00:35:41,412 Как... 450 00:35:41,496 --> 00:35:44,415 Как е възможно някой да си помисли такова нещо... те са деца... 451 00:35:44,499 --> 00:35:47,794 Невинни деца. 452 00:35:48,503 --> 00:35:51,423 Ако откриеш искрица щастие в този живот, 453 00:35:51,507 --> 00:35:55,427 винаги ще се намери някой, който иска да я унищожи. 454 00:35:55,511 --> 00:36:00,432 Благодаря ти, Артър. Но не мисля, че много хора ще обърнат внимание на подобни глупости. 455 00:36:00,516 --> 00:36:04,396 Защо тогава никой не отива при тях? 456 00:36:04,479 --> 00:36:07,399 Когато постигнеш нещо, Джеймс, 457 00:36:07,482 --> 00:36:09,401 хората те наблюдават. 458 00:36:09,484 --> 00:36:15,156 И търсят начин да те завлекат на дъното. 459 00:36:16,491 --> 00:36:19,412 Сигурен ли си, че съпругата ти няма нищо против да отидем в къщата ви през лятото. 460 00:36:19,495 --> 00:36:22,456 - Тя вече не ходи там. - Наистина ли? 461 00:36:22,540 --> 00:36:25,459 Такова облекчение е за малко да се измъкнем оттук. 462 00:36:25,543 --> 00:36:28,462 - Надявам се да ни посещаваш там? - Разбира се. Всички ли сте тук? 463 00:36:28,546 --> 00:36:31,465 Може ли аз да карам? 464 00:36:31,549 --> 00:36:33,885 Не. 465 00:36:47,525 --> 00:36:50,153 Хайде! 466 00:37:08,589 --> 00:37:12,509 - Пристигнахме ли вече? - Почти. 467 00:37:12,593 --> 00:37:15,554 Виждам къщата! 468 00:37:33,574 --> 00:37:37,495 - Да разгледаме! - Внимавайте с дрехите. 469 00:37:37,578 --> 00:37:40,122 След мен! 470 00:37:40,581 --> 00:37:43,876 Побързайте всички! 471 00:37:46,588 --> 00:37:50,676 - Да се присъединим ли? - Да. 472 00:38:13,617 --> 00:38:16,537 Опитваш се да се скатаеш от капитан Суаоли, а? 473 00:38:16,620 --> 00:38:19,331 Към кораба! 474 00:38:23,627 --> 00:38:27,549 Сега можеш да станеш пират и да се присъединиш към екипажа 475 00:38:27,632 --> 00:38:31,553 или да поплуваш с акулите! 476 00:38:31,636 --> 00:38:35,557 - Невероятно! - А може би с крокодилите! 477 00:38:35,640 --> 00:38:40,603 - Никой не успя да се измъкне, капитане. - Добра работа. 478 00:38:40,687 --> 00:38:43,607 Сега е единствената ви възможност да говорите. 479 00:38:43,691 --> 00:38:47,611 Кои от вас са готови да преследват мечтите си в морето?! 480 00:38:47,695 --> 00:38:50,573 - Аз! - Още не съм приключил. 481 00:38:50,656 --> 00:38:53,576 Да навлязат в най-опасната част от своя млад 482 00:38:53,659 --> 00:38:57,581 и безразсъдно пропиляван живот. 483 00:38:57,664 --> 00:38:59,583 Какво каза? 484 00:38:59,666 --> 00:39:02,586 Какво правиш, синко? Позволяваш си да се кискаш? На моя кораб? 485 00:39:02,669 --> 00:39:05,589 - Какво каза?! - Казах, че съм готов, капитане! 486 00:39:05,672 --> 00:39:09,593 - Как се казваш, момче? - Кърли - най-възрастния и мъдър от екипажа. 487 00:39:09,676 --> 00:39:12,597 Добре дошъл на борда, Кърли. 488 00:39:12,680 --> 00:39:16,601 Твоята работа ще е да чистиш палубата. 489 00:39:16,684 --> 00:39:19,604 А ти кой си, млади момко? 490 00:39:19,687 --> 00:39:22,607 Името ми е Нибс Главореза, 491 00:39:22,690 --> 00:39:25,653 любимец на младите дами. - Джак! 492 00:39:25,736 --> 00:39:29,657 Добре дошъл на борда. 493 00:39:32,701 --> 00:39:35,621 - А ти, момче? - Аз съм Питър. 494 00:39:35,704 --> 00:39:37,623 Това не е име на пират! 495 00:39:37,706 --> 00:39:40,627 Може би Страховития Джим? 496 00:39:40,710 --> 00:39:43,630 Не. Просто Питър. 497 00:39:43,713 --> 00:39:46,633 Харесвам името си. 498 00:39:46,716 --> 00:39:48,635 Е, добре. 499 00:39:48,718 --> 00:39:52,639 Като наказание за липса на интересно пиратско име 500 00:39:52,722 --> 00:39:57,937 Питър, ще скочи зад борда. Развържете го. 501 00:40:19,751 --> 00:40:23,506 - Кой казва това? - Момчето. 502 00:40:24,757 --> 00:40:27,677 Г-н Бари. 503 00:40:27,760 --> 00:40:30,680 Тук пише, че аз играя бавачката. 504 00:40:30,763 --> 00:40:33,683 Май не съм много подходящ за ролята, а? 505 00:40:33,766 --> 00:40:37,688 Всъщност не си детегледачка. Ти си куче. 506 00:40:37,771 --> 00:40:40,691 - Какво? - Нюфаундлендско куче. 507 00:40:40,774 --> 00:40:45,696 Ще бъдеш облечен с голям пухкав костюм. 508 00:40:45,779 --> 00:40:48,490 А, ясно. 509 00:40:49,783 --> 00:40:53,705 Всъщност нямаме костюм и за Тинкърбел. Може да играе феята? 510 00:40:53,788 --> 00:40:57,667 Не. Тинкърбел е светлинка. Движим я по сцената. 511 00:40:57,751 --> 00:41:01,254 Тя е мъждукаща светлинка... 512 00:41:03,798 --> 00:41:05,718 Това пък какво беше. 513 00:41:05,801 --> 00:41:08,721 Да видим... Джон Дарлинг, Майкъл Дарлинг, 514 00:41:08,804 --> 00:41:11,724 Сми, Тигровата Лилия... 515 00:41:11,807 --> 00:41:14,727 Това е пиеса за кукли. 516 00:41:14,810 --> 00:41:17,730 Туутълс, Нибс, Кърли... 517 00:41:17,813 --> 00:41:19,733 Тези имена са абсурдни... 518 00:41:19,816 --> 00:41:22,944 Капитан Хук... 519 00:41:23,820 --> 00:41:26,865 Здравей, Джеймс. Ти си откачалка. 520 00:41:40,797 --> 00:41:43,716 Как мина репетицията? 521 00:41:43,800 --> 00:41:46,511 Добре. 522 00:41:47,846 --> 00:41:50,766 - Мина много добре. - Чудесно. 523 00:41:50,849 --> 00:41:53,560 Да. Благодаря. 524 00:42:30,851 --> 00:42:33,311 Здравей. 525 00:42:34,896 --> 00:42:38,817 - Как беше пътуването ти? - Беше дълго и изморително. 526 00:42:38,900 --> 00:42:44,031 - Ще ти налея малко чай. - Би било чудесно. 527 00:42:44,907 --> 00:42:48,828 - Можеш ли да дойдеш до къщичката ни за игра? - След малко. Току що пристигна. 528 00:42:48,911 --> 00:42:52,832 Но те ми казаха да го заведа. Винаги пращат Питър да върши разни неща, 529 00:42:52,915 --> 00:42:56,836 но аз им казах, че аз ще го направя този път. Той би развалил изненадата. 530 00:42:56,919 --> 00:43:00,799 - Каква изненада, миличък? - това е огромната ни изненада. 531 00:43:00,883 --> 00:43:03,802 Отне ни цял ден да я подготвим. 532 00:43:03,886 --> 00:43:07,806 - Всички те чакат. - Тогава не бива да ги караме да ни чакат повече. 533 00:43:07,890 --> 00:43:10,809 Моля ви не им казвайте, че ви издадох изненадата. 534 00:43:10,893 --> 00:43:13,813 - Обещах им, че няма. - Но ти нищо не си ни казал за нея, нали? 535 00:43:13,897 --> 00:43:16,816 Напротив. Направихме пиеса! 536 00:43:16,900 --> 00:43:19,444 Пиеса? 537 00:43:29,955 --> 00:43:32,875 Пиесата за лейди Урсула. 538 00:43:32,958 --> 00:43:38,881 Пиеса от една част, автор Питър Леуин Дейвис.