1 00:00:02,441 --> 00:00:04,102 Недей! 2 00:00:04,944 --> 00:00:07,071 Не ме гледай така! 3 00:00:12,184 --> 00:00:13,515 Толкова е жестоко! 4 00:00:15,254 --> 00:00:17,347 Пребий ме, 5 00:00:18,324 --> 00:00:25,093 убий ме, но недей да ме гледаш така! Моля те, престани! 6 00:01:49,715 --> 00:01:51,876 Убий ме сега! 7 00:01:52,951 --> 00:01:55,351 Убий ме на часа! 8 00:02:29,488 --> 00:02:30,978 Престани! 9 00:02:32,491 --> 00:02:34,550 Недей! 10 00:02:39,631 --> 00:02:41,223 Моля те, недей. 11 00:03:25,177 --> 00:03:31,013 Сигурно след това съм припаднала. 12 00:03:40,592 --> 00:03:43,152 Когато се свестих и се огледах... 13 00:03:51,770 --> 00:03:54,295 Представете си ужаса, който изпитах. 14 00:04:11,089 --> 00:04:19,360 Видях камата си, забита в гърдите на мъртвия си съпруг. 15 00:04:34,012 --> 00:04:37,448 Бях в шок. 16 00:04:40,519 --> 00:04:43,420 Не помня как съм излязла от гората. 17 00:04:49,661 --> 00:04:51,891 Но когато се осъзнах, 18 00:04:55,734 --> 00:04:57,702 стоях до едно езерце, 19 00:04:59,404 --> 00:05:01,167 в подножието на хълма. 20 00:05:08,580 --> 00:05:10,707 Хвърлих се в езерото. 21 00:05:12,918 --> 00:05:16,877 Опитах много и различни неща. 22 00:05:18,724 --> 00:05:23,058 Но не успях да се самоубия. 23 00:05:35,474 --> 00:05:46,908 Какво трябваше да направи една бедна и безпомощна жена като мен? 24 00:06:22,588 --> 00:06:25,887 Разбирам. Колкото повече чувам, толкова повече се обърквам. 25 00:06:28,827 --> 00:06:32,024 Но пък жените използват сълзите си, за да мамят всички. 26 00:06:32,698 --> 00:06:34,495 Те мамят дори себе си. 27 00:06:36,068 --> 00:06:39,333 Затова трябва да внимаваш с версията на жената. 28 00:06:41,607 --> 00:06:43,939 Когато чуеш версията на мъртвеца... 29 00:06:44,843 --> 00:06:49,906 Той е мъртъв. Как би могъл да разкаже нещо? 30 00:06:50,849 --> 00:06:52,680 Той говорил чрез медиум. 31 00:06:54,686 --> 00:06:58,452 Лъжи. Историята му също беше лъжа. 32 00:07:01,259 --> 00:07:05,457 Но мъртъвците не лъжат. 33 00:07:06,465 --> 00:07:08,160 Защо е така? 34 00:07:10,168 --> 00:07:13,103 Отказвам да повярвам, че човек може да бъде толкова грешен. 35 00:07:14,773 --> 00:07:16,206 Както искаш. 36 00:07:17,275 --> 00:07:19,209 Има ли изобщо някой, който действително да е добър? 37 00:07:20,078 --> 00:07:22,979 Вероятно добротата е просто преструвка, измислица. 38 00:07:23,081 --> 00:07:25,345 Колко плашещо... 39 00:07:26,084 --> 00:07:28,644 Човек просто иска да забрави лошите неща 40 00:07:29,554 --> 00:07:31,749 и вярва в измислени добри неща. 41 00:07:32,124 --> 00:07:34,490 - Така е по-лесно. - Това е нелепо. 42 00:07:38,296 --> 00:07:39,888 Няма значение. 43 00:07:39,998 --> 00:07:42,728 Да чуем версията на умрелия. 44 00:08:30,348 --> 00:08:33,681 Сега съм в мрака. 45 00:08:33,785 --> 00:08:38,222 Страдам в тъмнината. 46 00:08:39,091 --> 00:08:43,926 Проклети да са тези, които ме захвърлиха в този мрачен ад. 47 00:09:22,033 --> 00:09:29,030 След като бандитът нападна жена ми, се опита да я утеши. 48 00:09:30,642 --> 00:09:35,909 Тя седеше в шумата, вторачена в коленете си. 49 00:09:37,315 --> 00:09:40,079 Бандитът беше лукав. 50 00:09:41,086 --> 00:09:43,452 Тъй като честта й вече беше накърнена, 51 00:09:43,622 --> 00:09:46,090 тя не можело да бъде повече със съпруга си. 52 00:09:46,258 --> 00:09:49,557 Да напусне съпруга си и защо пък да не се ожени за него? 53 00:09:50,228 --> 00:09:53,891 Той й каза, че я е нападнал само защото я обича. 54 00:09:55,667 --> 00:10:00,229 Когато чу това, жена ми вдигна лицето си, като в транс. 55 00:10:06,912 --> 00:10:12,509 Никога не е изглеждала толкова красива. 56 00:10:19,257 --> 00:10:25,958 И какво отговори на бандита красивата ми жена, 57 00:10:27,332 --> 00:10:29,323 пред очите на безпомощния си съпруг? 58 00:10:32,838 --> 00:10:34,533 Където и да е. 59 00:10:37,309 --> 00:10:39,800 Отведете ме където желаете. 60 00:10:41,780 --> 00:10:43,941 Това каза тя. 61 00:10:47,252 --> 00:10:49,812 Но това не беше единствения й грях, 62 00:10:50,689 --> 00:10:54,819 иначе не бих страдал така в този мрак. 63 00:11:10,008 --> 00:11:11,635 Моля те, убий го. 64 00:11:12,244 --> 00:11:14,940 Докато е жив, не мога да тръгна с теб. 65 00:11:16,047 --> 00:11:17,605 Убий го! 66 00:11:19,351 --> 00:11:23,412 Тези думи бяха като вятър, който 67 00:11:23,822 --> 00:11:27,121 се опитваше да ме издуха в дебрите на мрака. 68 00:11:32,430 --> 00:11:40,166 Дали някога думи с такава омраза са били произнасяни от човешко същество? 69 00:11:40,705 --> 00:11:44,505 Дори бандитът пребледня, като ги чу. 70 00:11:46,077 --> 00:11:50,673 Моля те, убий го. 71 00:12:26,117 --> 00:12:29,211 Какво искаш да сторя с нея? 72 00:12:30,689 --> 00:12:35,626 Да я убия ли, или да я спася? Само кимни. 73 00:12:39,664 --> 00:12:45,830 Само заради тези думи бях готов да му простя престъплението. 74 00:12:49,007 --> 00:12:54,536 Да я убия ли или да я пусна? 75 00:13:23,208 --> 00:13:26,006 Не знам колко часа минаха. 76 00:14:09,054 --> 00:14:12,820 Избяга. Сега ще трябва да се тревожа за собствената си съдба. 77 00:14:39,150 --> 00:14:41,015 Всичко наоколо беше тихо. 78 00:14:42,921 --> 00:14:46,448 Чух някой да плаче. 79 00:14:47,525 --> 00:14:50,119 Някой плачеше. 80 00:14:50,895 --> 00:14:52,795 Кой е там? 81 00:17:18,610 --> 00:17:20,237 Всичко утихна. 82 00:17:22,447 --> 00:17:24,438 Колко тихо беше. 83 00:17:26,484 --> 00:17:28,918 Изведнъж слънцето се скри. 84 00:17:31,256 --> 00:17:35,158 Бях обгърнат от дълбока тишина. 85 00:17:38,096 --> 00:17:42,931 Лежах там, в тишината. 86 00:17:45,870 --> 00:17:50,864 Тогава някой тихо ме доближи. 87 00:17:52,076 --> 00:18:02,452 Този някой нежно извади камата от сърцето ми. 88 00:18:31,716 --> 00:18:33,343 Това не е вярно! 89 00:18:33,451 --> 00:18:37,444 Нямаше кама. Беше убит от сабя. 90 00:19:15,960 --> 00:19:17,951 Сега става интересно. 91 00:19:18,930 --> 00:19:23,458 Изглежда, че ти си видял всичко. 92 00:19:28,339 --> 00:19:30,569 Защо не каза в съда? 93 00:19:32,310 --> 00:19:34,175 Не исках да се замесвам. 94 00:19:34,979 --> 00:19:36,640 Но тук можеш да говориш за това, нали? 95 00:19:38,383 --> 00:19:41,045 Кажи ми, тогава. 96 00:19:41,152 --> 00:19:43,279 Май твоята версия ще е най-интересна. 97 00:19:43,521 --> 00:19:47,457 Не искам да я слушам. Стига толкова ужасни истории. 98 00:19:48,893 --> 00:19:51,384 Напоследък това са си обикновени истории. 99 00:19:51,863 --> 00:19:54,889 Чух дори, че демонът, който живее тук, в Рашомон 100 00:19:55,066 --> 00:19:57,591 бил изплашен от жестокостта на хората. 101 00:20:01,672 --> 00:20:05,472 Хайде. Какво знаеш? 102 00:20:11,048 --> 00:20:14,415 Намерих шапката на жената в планините. 103 00:20:14,752 --> 00:20:16,549 Това вече го каза. 104 00:20:19,190 --> 00:20:23,889 Около 20 метра по-нататък чух да плаче жена. 105 00:20:25,163 --> 00:20:29,429 От храсталака видях един завързан мъж, 106 00:20:29,801 --> 00:20:32,861 една плачеща жена и Таджомару. 107 00:20:34,605 --> 00:20:38,939 Значи излъга, като каза, че си намерил тялото. 108 00:20:39,043 --> 00:20:41,011 Не исках да бъда замесен. 109 00:20:41,112 --> 00:20:42,704 Добре, тогава. 110 00:20:44,315 --> 00:20:48,809 Продължавай. какво правеше Таджомару? 111 00:20:52,924 --> 00:20:57,725 Беше коленичил, молейки жената за прошка. 112 00:21:00,698 --> 00:21:05,328 До сега, когато съм искал да сторя нещо лошо, не съм го правел. 113 00:21:05,636 --> 00:21:08,104 Така страдах по-малко. 114 00:21:09,574 --> 00:21:12,134 Но днес е различно. 115 00:21:12,310 --> 00:21:17,714 Вече те имах, но сега още повече те искам. Много е трудно. 116 00:21:18,716 --> 00:21:21,048 Моля те да ми станеш жена. 117 00:21:25,490 --> 00:21:32,487 Скандално известният бандит Таджомару, те моли на колене. 118 00:21:37,001 --> 00:21:40,266 Ако пожелаеш, няма дори да бъда повече бандит. 119 00:21:41,138 --> 00:21:43,971 Достатъчно плячка съм натрупал, за да ти осигуря охолен живот. 120 00:21:45,343 --> 00:21:49,370 А ако не искаш мръсните ми пари, дори ще работя. 121 00:21:49,947 --> 00:21:56,216 Ще се унижа да продавам разни неща по улицата, за да те издържам. 122 00:21:56,888 --> 00:22:00,255 Ще направя всичко, ако дойдеш с мен. 123 00:22:00,358 --> 00:22:03,122 Ожени се за мен, моля те. 124 00:22:05,463 --> 00:22:10,230 Ако кажеш не, нямам друг избор освен да те убия. 125 00:22:11,802 --> 00:22:14,202 Моля те, кажи "да". 126 00:22:18,342 --> 00:22:20,902 Престани да плачеш и ми отговори. 127 00:22:21,612 --> 00:22:23,239 Кажи ми, че ще станеш моя жена! 128 00:22:23,981 --> 00:22:26,677 Кажи го! 129 00:22:38,396 --> 00:22:40,023 Невъзможно е. 130 00:22:41,799 --> 00:22:46,896 Как бих могла аз, една жена да кажа каквото и да е? 131 00:23:07,391 --> 00:23:10,690 Разбирам. Искаш да кажеш, че ние мъжете трябва да вземаме решения. 132 00:23:13,798 --> 00:23:15,026 Чакай! 133 00:23:16,400 --> 00:23:20,564 Отказвам да рискувам живота си за такава жена. 134 00:23:48,666 --> 00:23:51,829 Ти си била с двама мъже, защо не се самоубиеш? 135 00:23:58,175 --> 00:23:59,335 Безнадеждно е. 136 00:24:03,247 --> 00:24:06,774 Не искам тази безсрамна курва. Можеш да я вземеш. 137 00:24:08,686 --> 00:24:13,350 В това положение предпочитам да изгубя нея, отколкото коня. 138 00:25:09,046 --> 00:25:11,276 - Чакай! - Не ме преследвай! 139 00:25:25,062 --> 00:25:28,657 Престани да плачеш. Вече не ми действа. 140 00:25:31,302 --> 00:25:34,738 Престани. Стига си я тормозил. 141 00:25:35,473 --> 00:25:37,873 Жените по природа са слаби. 142 00:26:05,169 --> 00:26:06,659 Ти си този, който е слаб. 143 00:26:09,907 --> 00:26:11,772 Щом си ми съпруг, 144 00:26:12,877 --> 00:26:15,402 защо не убиеш този мъж? 145 00:26:16,380 --> 00:26:19,008 После можеш да ми наредиш да се самоубия. Това е истинският мъж. 146 00:26:21,352 --> 00:26:23,582 И ти не си истински мъж. 147 00:26:32,163 --> 00:26:35,621 Когато чух, че си Таджомару, спрях да плача. 148 00:26:36,300 --> 00:26:38,632 Повдигаше ми се от този досаден фарс. 149 00:26:40,304 --> 00:26:46,072 Мислех си, "Таджомару може да ме избави от това." 150 00:26:46,477 --> 00:26:52,006 "Само ако ме спаси, ще направя всичко за него." 151 00:26:52,116 --> 00:26:54,016 Мислех си. 152 00:26:58,989 --> 00:27:02,254 Но и ти беше толкова жалък, колкото и съпругът ми. 153 00:27:04,028 --> 00:27:09,022 Запомни едно: жената обича мъж, който обича страстно. 154 00:27:09,934 --> 00:27:12,835 Мъжът трябва да направи една жена своя със сабята си. 155 00:32:53,310 --> 00:32:55,778 Не искам да умирам! 156 00:35:42,813 --> 00:35:44,974 Е, това е истинската история. 157 00:35:45,615 --> 00:35:48,277 Аз не разправям лъжи. Видях го със собствените си очи. 158 00:35:48,785 --> 00:35:50,275 Съмнявам се. 159 00:35:50,687 --> 00:35:53,281 Истина е. Не лъжа. 160 00:35:53,490 --> 00:35:55,458 Никой не лъже, след като каже, че ще го прави. 161 00:35:55,625 --> 00:35:57,490 Ужасяващо е. 162 00:35:57,594 --> 00:36:00,392 Ако хората не си вярват един на друг, този свят спокойно може и да е Адът. 163 00:36:00,630 --> 00:36:02,188 Точно така. Този свят е Адът. 164 00:36:02,366 --> 00:36:04,061 Не, аз вярвам в хората. 165 00:36:06,303 --> 00:36:08,362 Не искам този свят да бъде ад. 166 00:36:09,306 --> 00:36:11,297 Викането не помага. 167 00:36:12,175 --> 00:36:15,906 Помисли си. От тези тримата, чия история е за вярване? 168 00:36:16,346 --> 00:36:19,782 Нямам представа. 169 00:36:21,284 --> 00:36:25,311 В края на краищата, не можеш да разбереш нещата, които хората вършат. 170 00:37:27,784 --> 00:37:29,445 Какво правиш? 171 00:37:33,590 --> 00:37:34,989 Теб какво те засяга? 172 00:37:38,195 --> 00:37:40,561 - Това е ужасно! - Ужасно ли? 173 00:37:41,164 --> 00:37:45,658 Някой друг би взел кимоното. Защо аз да не го взема? 174 00:37:47,370 --> 00:37:49,804 - Това е зло. - Зло ли? 175 00:37:50,740 --> 00:37:52,970 Ами родителите на детето? 176 00:37:53,743 --> 00:37:59,238 Забавлявали са се, и после са изхвърлили детето? Те са зли. 177 00:38:00,016 --> 00:38:02,348 Не, грешиш. 178 00:38:03,520 --> 00:38:09,356 Погледни амулета на кимоното. Оставен е да защитава бебето. 179 00:38:10,293 --> 00:38:13,091 Помисли, през какво трябва да са преминали за да изоставят това бебе. 180 00:38:13,597 --> 00:38:15,758 Нямам време да се съобразявам с чувствата на всеки. 181 00:38:15,932 --> 00:38:18,332 - Ти, егоист такъв... - Какво му е лошото на това? 182 00:38:19,269 --> 00:38:21,703 Кучетата по-добре се оправят на този свят. 183 00:38:22,539 --> 00:38:25,633 Ако не си егоист, не можеш да оцелееш. 184 00:38:34,885 --> 00:38:37,012 Мътните да го вземат. 185 00:38:37,854 --> 00:38:40,687 Всички са егоисти и безчестни. 186 00:38:41,491 --> 00:38:44,517 Намират си извинения. 187 00:38:45,695 --> 00:38:53,932 Бандитът, жената, мъжът и ти! 188 00:39:00,277 --> 00:39:03,906 А ти не си ли? Това е смешно. 189 00:39:04,781 --> 00:39:09,081 Може да си заблудил съда, но не и мен. 190 00:39:25,969 --> 00:39:28,437 Е, какво направи с камата? 191 00:39:29,272 --> 00:39:32,537 Онази, ценната, инкрустираната с перли, 192 00:39:32,909 --> 00:39:34,843 за която говореше Таджомару? 193 00:39:35,312 --> 00:39:38,008 Какво стана с нея? Да не е изчезнала в тревата? 194 00:39:39,115 --> 00:39:42,607 Ако не ти, то кой я е откраднал? 195 00:39:46,590 --> 00:39:48,285 Изглежда съм прав. 196 00:39:51,728 --> 00:39:56,188 Един бандит да нарича другиго бандит. Ето това е егоизъм. 197 00:40:10,246 --> 00:40:13,044 Имаш ли още нещо да кажеш? 198 00:40:14,317 --> 00:40:16,046 Ако не, ще тръгвам. 199 00:41:33,863 --> 00:41:37,026 Какво правиш? Ще му вземеш и мъничко, което му е останало? 200 00:41:47,644 --> 00:41:51,546 Имам шест деца на главата си. 201 00:41:53,383 --> 00:42:00,448 Още едно няма да се усети. 202 00:42:07,864 --> 00:42:14,099 Срамувам се от това, което казах. 203 00:42:17,574 --> 00:42:25,345 Неизбежно е да бъдеш подозрителен към другите в такива времена. 204 00:42:29,586 --> 00:42:31,554 Аз съм този, който трябва да се срамува. 205 00:42:33,823 --> 00:42:38,283 Не разбирам собствената си душа. 206 00:42:38,828 --> 00:42:41,888 Не, аз съм ти благодарен. 207 00:42:54,911 --> 00:42:56,902 Благодарение на теб, 208 00:42:57,847 --> 00:43:04,582 мисля, че мога да запазя вярата си в човека. 209 00:43:05,755 --> 00:43:07,382 Няма нищо. 210 00:44:44,454 --> 00:44:49,016 Превод и субтитри Георги Йорданов