1 00:00:26,426 --> 00:00:30,419 ВРАТАТА РАШОМОН 2 00:00:43,343 --> 00:00:47,336 По романа "В дъбравата" от Рюносуке Акутагава 3 00:00:47,447 --> 00:00:51,941 Сценарий Акира Куросава и Шинобу Хашимото 4 00:00:52,052 --> 00:00:56,011 Оператор Казуо Миягава 5 00:01:29,122 --> 00:01:32,285 С участието на 6 00:01:32,392 --> 00:01:34,883 Тоширо Мифуне 7 00:01:34,994 --> 00:01:37,326 Мачико Кио 8 00:01:37,430 --> 00:01:39,728 Такаши Шимура 9 00:01:39,833 --> 00:01:42,165 Масаюки Мори 10 00:01:42,268 --> 00:01:44,736 Минору Чиаки 11 00:01:51,411 --> 00:01:57,748 Режисьор Акира Куросава 12 00:02:36,956 --> 00:02:41,154 Не разбирам... Просто не разбирам. 13 00:03:25,838 --> 00:03:28,864 Изобщо не го разбирам. 14 00:03:31,744 --> 00:03:33,302 Просто не разбирам. 15 00:03:54,834 --> 00:03:56,062 Какво има? 16 00:03:59,572 --> 00:04:01,039 Какво не разбираш? 17 00:04:05,144 --> 00:04:07,669 Никога не съм чувал толкова странна история. 18 00:04:08,548 --> 00:04:10,038 Защо не ми я разкажеш? 19 00:04:11,651 --> 00:04:16,111 Случайно в нашите среди има един мъдър свещеник. 20 00:04:18,424 --> 00:04:23,623 Не, дори известният мъдър свещеник от храма Кийомицу 21 00:04:24,964 --> 00:04:28,195 не е чувал толкова странна история като тази. 22 00:04:28,468 --> 00:04:32,666 Значи знаеш нещо за тази странна история? 23 00:04:33,406 --> 00:04:38,343 Аз и този човек току-що сами я видяхме и чухме. 24 00:04:38,878 --> 00:04:42,541 - Къде? - В градината на съдилището. 25 00:04:43,116 --> 00:04:44,481 Съдилището ли? 26 00:04:46,419 --> 00:04:48,512 Един човек е бил убит. 27 00:04:49,122 --> 00:04:51,852 Само един ли? И какво от това? 28 00:04:53,426 --> 00:05:00,628 Над тази порта можеш да видиш поне пет-шест трупа. 29 00:05:01,634 --> 00:05:03,761 Прав си. 30 00:05:03,870 --> 00:05:08,466 Войната, земетресенията, ураганите, 31 00:05:09,842 --> 00:05:13,903 пожарите, глада, чумата... 32 00:05:14,080 --> 00:05:17,243 Година след година само бедствия. 33 00:05:22,388 --> 00:05:27,087 А и бандитите всяка нощ ни тормозят. 34 00:05:28,728 --> 00:05:36,100 Виждал съм толкова много хора убивани като буболечки, 35 00:05:37,937 --> 00:05:44,137 но дори и аз не бях чувал толкова ужасна история като тази. 36 00:05:50,249 --> 00:05:53,810 Да. Много ужасна. 37 00:05:57,824 --> 00:06:03,660 Този път може окончателно да изгубя вярата си в човешката душа. 38 00:06:04,997 --> 00:06:09,229 По-лошо е от бандитите, от чумата, 39 00:06:09,702 --> 00:06:16,039 от глада, пожарите и войната. 40 00:06:17,076 --> 00:06:19,544 Виж какво, свещенико. 41 00:06:20,279 --> 00:06:22,440 Стига с твоите проповеди. 42 00:06:22,548 --> 00:06:26,348 Звучеше интересно, поне докато бях на сухо от дъжда. 43 00:06:27,053 --> 00:06:31,012 Но ако ще е проповед, по-добре да слушам как вали. 44 00:07:02,789 --> 00:07:08,227 Изслушай ме. Може би ще можеш да ми кажеш какво означава. 45 00:07:08,327 --> 00:07:12,559 Нито една от трите не разбирам. 46 00:07:12,732 --> 00:07:14,927 - Три какво? - Ами... 47 00:07:15,768 --> 00:07:18,862 Ще ти разкажа за тях. 48 00:07:19,038 --> 00:07:21,336 Успокой се и ми разказвай бавно. 49 00:07:22,875 --> 00:07:26,106 Дъждът няма да спре скоро. 50 00:07:27,213 --> 00:07:29,704 РАШОМОН 51 00:07:46,499 --> 00:07:48,330 Беше преди три дни. 52 00:07:49,068 --> 00:07:52,868 Отидох в планината за дърва. 53 00:11:34,927 --> 00:11:37,259 Тичах с всички сили за да кажа на стражарите. 54 00:11:38,297 --> 00:11:42,597 А после, три дни по-късно, тоест днес, бях повикан да свидетелствам. 55 00:11:45,204 --> 00:11:47,900 Да. Точно така. 56 00:11:51,911 --> 00:11:57,543 Аз бях този, който първи откри трупа. 57 00:11:57,817 --> 00:12:01,014 Какво? Дали съм видял сабя или нещо такова? 58 00:12:01,120 --> 00:12:03,918 Не, нищо такова. 59 00:12:06,158 --> 00:12:08,956 Само женска шапка, заседнала в клоните, 60 00:12:10,329 --> 00:12:13,821 И стъпкано самурайско кепе. 61 00:12:14,533 --> 00:12:18,196 До тялото имаше отрязано парче въже, 62 00:12:20,005 --> 00:12:27,207 а малко по-нататък в листата, бляскав медальон с червена обшивка. 63 00:12:27,346 --> 00:12:29,007 Да. 64 00:12:30,416 --> 00:12:35,979 Това беше всичко, което намерих, да. 65 00:12:37,623 --> 00:12:39,250 Да. 66 00:12:40,960 --> 00:12:45,761 Срещнах убития преди смъртта му. 67 00:12:46,932 --> 00:12:52,666 Беше три дни преди това, следобед. 68 00:12:54,507 --> 00:12:58,739 По пътя от Секияма към Ямашина. 69 00:13:16,762 --> 00:13:23,258 Жената беше с воал, затова не виждах лицето й. 70 00:13:24,470 --> 00:13:31,205 Мъжът беше въоръжен със сабя, както и с лък и стрели. 71 00:13:35,181 --> 00:13:42,178 Изобщо не предполагах, че го очаква такава съдба. 72 00:13:44,590 --> 00:13:51,257 Човешкият живот наистина е толкова крехък и мимолетен, като сутрешната роса. 73 00:13:53,899 --> 00:13:57,926 Срамота е, че неговият трябваше да свърши така. 74 00:13:58,337 --> 00:14:00,862 Съжалявам. 75 00:14:04,610 --> 00:14:09,047 Човекът, когото хванах е Таджомару. 76 00:14:10,249 --> 00:14:15,277 Да, известният бандит, за който всички говорят. 77 00:14:17,823 --> 00:14:22,658 Последния път, когато ми се изплъзна изглеждаше по същия начин 78 00:14:22,828 --> 00:14:25,228 и носеше същата сабя. 79 00:14:27,633 --> 00:14:31,865 Беше преди два дни по здрач, около бреговете на Кацура... 80 00:14:48,921 --> 00:14:52,755 Какво има? 81 00:15:04,003 --> 00:15:07,871 Имаше 17 стрели с орлови пера, 82 00:15:07,973 --> 00:15:12,501 кожен лък и кон. 83 00:15:13,412 --> 00:15:17,314 И всичките бяха на мъртвия, да. 84 00:15:19,451 --> 00:15:24,787 Иронията беше, че Таджомару беше хвърлен от откраднатия кон, 85 00:15:25,291 --> 00:15:27,521 и сигурно това е съдбовното възмездие. 86 00:15:35,901 --> 00:15:40,167 Да съм паднал от коня ли? Глупак такъв! 87 00:15:44,543 --> 00:15:46,010 Същият този ден... 88 00:15:55,254 --> 00:15:57,848 си яздех коня и внезапно ожаднях. 89 00:15:59,291 --> 00:16:01,418 Близо до Осака пийнах от един извор. 90 00:16:14,606 --> 00:16:17,370 Сигурно нагоре по течението е имало смъртоносно отровна змия. 91 00:16:17,977 --> 00:16:21,174 След малко стомахът ме заболя ужасно. 92 00:16:22,081 --> 00:16:26,575 Докато дойда до реката, вече не издържах. 93 00:16:27,753 --> 00:16:31,553 Затова слязох от коня и се сгърчих на полето. 94 00:16:36,662 --> 00:16:39,096 Паднал ли съм? 95 00:16:40,199 --> 00:16:42,360 То е ясно, че глупакът само глупости може да измисли. 96 00:16:45,671 --> 00:16:49,004 Знаех, че рано или късно ще ме хванете за гушата, 97 00:16:50,109 --> 00:16:52,168 затова няма да крия нищо. 98 00:16:55,247 --> 00:16:57,875 Таджомару беше човекът, убил онзи мъж. 99 00:17:01,153 --> 00:17:04,714 Видях двойката преди три дни. Беше горещ следобед. 100 00:17:05,691 --> 00:17:09,252 Внезапно хладен полъх прошумоля в листата. 101 00:17:10,662 --> 00:17:15,395 Ако не беше този полъх, нямаше да го убия. 102 00:19:49,488 --> 00:19:53,720 Зърнах я за малко и после я нямаше. 103 00:19:54,860 --> 00:19:56,691 Сигурно затова. 104 00:19:57,196 --> 00:20:00,461 Стори ми се, че видях богиня. 105 00:20:01,099 --> 00:20:04,330 От този момент реших да я заловя, дори ако се налага да убия мъжа й. 106 00:20:07,940 --> 00:20:13,037 А ако можех да я имам без убийство, толкова по-добре. 107 00:20:13,545 --> 00:20:18,676 Намерението ми беше да я имам, без да убивам мъжа. 108 00:20:21,019 --> 00:20:24,420 Но не можах да го сторя по онзи път към Ямашина. 109 00:20:41,640 --> 00:20:42,732 Какво искаш? 110 00:20:56,355 --> 00:20:57,413 Какво искаш? 111 00:21:08,700 --> 00:21:09,792 Какво има? 112 00:21:30,622 --> 00:21:32,351 Не ставай подозрителен. 113 00:21:35,961 --> 00:21:38,054 Виждаш ли? Не е ли красива? 114 00:21:41,066 --> 00:21:42,624 Добре я разгледай. 115 00:21:49,908 --> 00:21:53,537 Оттатък има руини. 116 00:21:54,579 --> 00:22:00,347 Когато копах в една могила, открих купчина саби и огледала. 117 00:22:01,086 --> 00:22:05,147 Зарових ги в една дъбрава зад планината за де не може никой да ги намери. 118 00:22:06,958 --> 00:22:10,086 Ако те интересува, ще ти ги продам евтино. 119 00:23:45,824 --> 00:23:47,189 Ей там е. 120 00:23:50,095 --> 00:23:51,323 Върви пред мен. 121 00:24:36,241 --> 00:24:39,108 Тук е. Зад онези борове. 122 00:26:33,625 --> 00:26:37,721 На мъжът ти му стана лошо. 123 00:26:45,770 --> 00:26:52,699 Лицето й пребледня. Зяпаше ме със замръзнал поглед, 124 00:26:53,011 --> 00:26:56,640 изражението й преливаше от емоции, като на дете. 125 00:26:58,083 --> 00:27:02,577 когато видях това, завидях на мъжа и изведнъж го намразих. 126 00:27:03,455 --> 00:27:07,585 Исках да й покажа колко жалко изглежда, завързан за оня бор. 127 00:27:08,126 --> 00:27:12,495 Мисли, каквито нямах допреди малко, изпълниха главата ми. 128 00:28:47,492 --> 00:28:49,824 Не бях виждал толкова ярост у една жена. 129 00:31:13,137 --> 00:31:17,506 Така успях да я имам, без да убивам мъжа й. 130 00:31:22,280 --> 00:31:26,944 И все още нямах намерение да го убивам. 131 00:31:28,753 --> 00:31:30,277 Но тогава... 132 00:31:32,290 --> 00:31:33,951 Чакай! 133 00:31:35,426 --> 00:31:36,984 Спри! 134 00:31:37,962 --> 00:31:42,456 Или ти ще умреш, или съпругът ми. 135 00:31:43,268 --> 00:31:45,463 Един от вас трябва да умре. 136 00:31:56,214 --> 00:32:01,481 Двама мъже да знаят за срама ми, е по-лошо и от смъртта. 137 00:32:04,822 --> 00:32:13,161 Ще тръгна с този, който оцелее. 138 00:35:08,506 --> 00:35:11,441 И така, трябваше да го убия, но исках да го направя с чест. 139 00:35:12,009 --> 00:35:16,378 Той се би много добре. Кръстосахме сабите 23 пъти. 140 00:35:17,615 --> 00:35:22,279 Спомням си го, защото още съм впечатлен. 141 00:35:23,087 --> 00:35:26,545 Никой не беше кръстосвал сабя с мен повече от 20 пъти. 142 00:35:31,028 --> 00:35:33,656 Какво? Жената ли? 143 00:35:35,933 --> 00:35:38,094 Не знам. 144 00:35:38,603 --> 00:35:44,303 Когато мъжът умря, аз се обърнах да я видя. Нямаше я. 145 00:35:45,910 --> 00:35:50,279 Битката трябва да я е изплашила и тя е избягала. 146 00:35:51,315 --> 00:35:53,909 Изтичах до планинския път. 147 00:35:54,085 --> 00:35:57,054 Намерих само коня й да си пасе спокойно. 148 00:35:58,689 --> 00:36:02,523 Бях силно привлечен от яростта в душата й, 149 00:36:02,693 --> 00:36:06,595 но в края на краищата, тя си беше само жена, като всички останали. 150 00:36:07,231 --> 00:36:09,131 Дори не я потърсих. 151 00:36:12,403 --> 00:36:14,997 Какво? Сабята му ли? 152 00:36:16,941 --> 00:36:19,466 Размених я в града за алкохол. 153 00:36:21,179 --> 00:36:24,012 Кое? Камата й? 154 00:36:26,584 --> 00:36:32,853 Беше инкрустирана с перли. Изглеждаше много ценна. 155 00:36:33,858 --> 00:36:38,955 Изобщо забравих за нея. Това беше глупаво. 156 00:36:39,730 --> 00:36:41,698 Най-голямата ми грешка! 157 00:37:04,021 --> 00:37:09,721 Дори измежду бандитите, Таджомару е известен женкар. 158 00:37:11,562 --> 00:37:16,727 Ами да, миналата есен, млада булка тръгнала към манастира, а после тя 159 00:37:16,901 --> 00:37:22,601 и прислужницата й били открити мъртви в планината. И това е негово дело. 160 00:37:29,513 --> 00:37:33,950 Кой знае какво действително се е случило с жената, която оставила коня си? 161 00:37:40,157 --> 00:37:43,388 Отишла в съдилището. 162 00:37:46,831 --> 00:37:52,861 Криела се в храма, когато полицията я открила. 163 00:37:53,104 --> 00:37:54,662 Това е лъжа. 164 00:37:55,506 --> 00:37:59,203 Всичко е лъжа. И историята на Таджомару и тази на жената. 165 00:38:00,411 --> 00:38:02,606 Човешко е да се лъжа. 166 00:38:06,984 --> 00:38:10,249 През повечето време не можем да бъдем честни дори със себе си. 167 00:38:10,421 --> 00:38:12,184 Може да е така. 168 00:38:18,162 --> 00:38:26,729 Но това е, защото хората са слаби, затова лъжат, дори себе си. 169 00:38:26,937 --> 00:38:28,871 Само не започвай проповед. 170 00:38:29,874 --> 00:38:34,208 Не ме е грижа дали е лъжа, щом като е занимателна. 171 00:38:37,381 --> 00:38:39,611 А жената с каква версия излезе? 172 00:38:40,885 --> 00:38:45,788 Напълно различна от историята на Таджомару. 173 00:38:48,092 --> 00:38:55,521 Толкова различна, че лицето й дори не показа яростта, за която той разправяше. 174 00:39:02,907 --> 00:39:05,899 Тя беше толкова хрисима, почти жалостива. 175 00:39:35,005 --> 00:39:37,030 Онзи човек, със синьото кимоно, 176 00:39:40,478 --> 00:39:43,311 след като ме насили да му се отдам, 177 00:39:44,648 --> 00:39:50,177 гордо обяви, че той е скандално известният Таджомару, 178 00:39:53,391 --> 00:39:57,725 и се смя подигравателно на мъжа ми който беше завързан. 179 00:40:08,806 --> 00:40:16,508 Колко ужасно трябва да се е чувствал съпругът ми. 180 00:40:20,084 --> 00:40:23,178 Колкото повече се мъчеше да се освободи, 181 00:40:25,990 --> 00:40:33,226 толкова по-дълбоко се врязваха въжетата. 182 00:40:36,333 --> 00:40:42,932 Изтичах към него, или по-скоро се опитах. 183 00:42:31,282 --> 00:42:37,243 Дори сега виждам очите му, 184 00:42:38,756 --> 00:42:42,658 кръвта ми замръзна във вените. 185 00:42:46,497 --> 00:42:50,866 Това, което видях в тях не беше нито гняв, 186 00:42:52,336 --> 00:42:53,803 нито скръб, 187 00:42:55,372 --> 00:43:04,178 а само студена светлина, поглед пълен с ненавист.