1 00:00:32,500 --> 00:00:34,400 Мисълта за убийство често извиква мисли... 2 00:00:34,400 --> 00:00:37,000 за морето и моряците. 3 00:00:37,000 --> 00:00:39,900 Това, което естествено следва мислите за море и убийство... 4 00:00:39,800 --> 00:00:41,900 е мисълта за любов и сексуалност. 5 00:00:51,800 --> 00:00:53,800 Хей! Затваряме! 6 00:00:53,700 --> 00:00:56,300 Не ме ли разбра, Робърт? Затваряме! 7 00:00:56,300 --> 00:00:57,400 Тогава заключи вратата. 8 00:00:57,500 --> 00:01:00,200 Робърт остава с мен. 9 00:01:00,200 --> 00:01:02,600 Какво каза? 10 00:01:02,500 --> 00:01:06,000 Чу ме. Робърт ще остане тук с мен тази вечер. 11 00:01:05,900 --> 00:01:07,400 Какво мислиш за това? 12 00:01:07,500 --> 00:01:09,200 За кое? 13 00:01:09,200 --> 00:01:11,000 В края на краищата тя все още е твоя жена. 14 00:01:11,000 --> 00:01:13,300 Смяташ, че трябва да ревнувам? 15 00:01:13,200 --> 00:01:16,300 - Би било нормално. - Може би, но какво е "нормално"? 16 00:01:19,100 --> 00:01:20,600 Ние имаме уговорка. 17 00:01:20,600 --> 00:01:22,300 Лизиан прави това, което иска... 18 00:01:22,300 --> 00:01:24,700 и ме оставя да правя каквото аз искам, ясно? 19 00:01:24,700 --> 00:01:26,500 Това е важно за мен. 20 00:01:28,500 --> 00:01:30,800 - Чикаго! - Наистина. 21 00:01:30,800 --> 00:01:34,600 Както и да е, аз искам да му гледам на карти. Нали, малкия? 22 00:01:34,500 --> 00:01:36,400 Надявам се, че знаеш какво правиш. 23 00:01:36,700 --> 00:01:39,600 Знаеш, че аз знам какво искам. 24 00:02:09,800 --> 00:02:11,200 Загуби, Марио. 25 00:02:11,200 --> 00:02:12,800 Тогава налей по още едно. 26 00:02:35,000 --> 00:02:36,700 Ти имаш брат? 27 00:02:36,800 --> 00:02:38,100 И какво? 28 00:02:40,300 --> 00:02:41,800 Никога не си го споменавал. 29 00:02:42,300 --> 00:02:43,900 Защо да го споменавам? 30 00:02:45,100 --> 00:02:47,000 Приличате си много, нали? 31 00:02:49,700 --> 00:02:52,200 Така казват хората... 32 00:02:52,200 --> 00:02:54,200 но не е вярно. 33 00:02:54,100 --> 00:02:55,700 Керел е моряк. 34 00:02:55,800 --> 00:02:57,500 Може би е вярно. 35 00:02:58,300 --> 00:03:01,200 И вие се обичате... 36 00:03:01,200 --> 00:03:03,300 повече, отколкото бихте искали. 37 00:03:03,200 --> 00:03:04,300 Глупости. 38 00:03:04,400 --> 00:03:05,800 Ние сме братя... 39 00:03:05,800 --> 00:03:08,000 и това е всичко, което може да се каже по въпроса. 40 00:03:15,300 --> 00:03:17,300 Защо клатиш глава? 41 00:03:17,300 --> 00:03:19,100 Не знам защо... 42 00:03:19,200 --> 00:03:22,800 но брат ти е в голяма опасност. 43 00:03:22,700 --> 00:03:25,700 В опасност? Какъв вид опасност? 44 00:03:27,200 --> 00:03:28,900 Опасност... 45 00:03:28,900 --> 00:03:30,100 да намери себе си. 46 00:03:40,900 --> 00:03:43,100 Трудно е да хвърляш поглед покрай тези рамене... 47 00:03:43,100 --> 00:03:45,500 профили, къдрици... 48 00:03:45,500 --> 00:03:47,400 тези силни и гъвкави момчета... 49 00:03:47,500 --> 00:03:50,300 без да си ги представяш способни на убийство. 50 00:03:52,500 --> 00:03:53,800 Най-после земя. 51 00:03:53,900 --> 00:03:55,700 И курви! 52 00:03:55,700 --> 00:03:58,600 Сочни путки. Горещи и влажни. 53 00:03:58,600 --> 00:04:00,300 "Хотел Бар Фериа" 54 00:04:00,300 --> 00:04:02,800 - Бил ли си в Брест преди? - Защо? 55 00:04:03,400 --> 00:04:06,600 Защото те имат най-развратния бардак на света. 56 00:04:06,800 --> 00:04:07,800 Фериа. 57 00:04:07,900 --> 00:04:09,900 Да. Точно така се казва. 58 00:04:09,900 --> 00:04:11,600 Момчета, някой от вас знае ли го? 59 00:04:11,600 --> 00:04:14,700 - Да, но само от това което съм чувал. - И какво си чувал? 60 00:04:14,700 --> 00:04:16,100 Нищо конкретно. 61 00:04:16,500 --> 00:04:19,600 Казват, че всеки трябва да хвърля зарове с шефа... 62 00:04:19,600 --> 00:04:21,800 ако иска да си хване проститутка. 63 00:04:22,600 --> 00:04:25,900 Ноно. Така се казва шефът на Фериа. 64 00:04:27,000 --> 00:04:28,700 Точно така. Ноно. 65 00:04:29,900 --> 00:04:32,300 Защо трябва да хвърлят зарове? 66 00:04:34,100 --> 00:04:35,900 Такова е правилото. 67 00:04:35,900 --> 00:04:37,800 Ако спечелиш, можеш да си избереш. 68 00:04:37,800 --> 00:04:41,300 Ако загубиш, трябва да дадеш на шефа да те чука първо. 69 00:04:42,000 --> 00:04:43,100 Наистина ли? 70 00:04:43,200 --> 00:04:47,700 Наистина, и съм дяволски сигурен, че е пълно с момчета, които си падат да губят. 71 00:04:50,600 --> 00:04:52,800 - Щом ги възбужда... - И какво от това? 72 00:04:53,700 --> 00:04:57,800 След като страдам от самотата причинена от моята странност достатъчно дълго... 73 00:04:57,800 --> 00:05:00,700 Може би ще притисна гол към тялото си тези момчета... 74 00:05:00,500 --> 00:05:04,800 които ме поразяват с дързостта и силата си. 75 00:05:05,600 --> 00:05:07,800 Въпреки, че едва смея да го вярвам. 76 00:05:08,600 --> 00:05:12,900 Със сълзи на очите, аз благодаря на Бога, че ме е дарил с това блаженство. 77 00:05:14,200 --> 00:05:16,700 Моите сълзи ме размекват. 78 00:05:16,600 --> 00:05:21,300 Топя се в тяхната влага по бузите ми. Люлея се. 79 00:05:21,200 --> 00:05:23,900 Търкалям се във вълните на нежност към тези момчета... 80 00:05:23,900 --> 00:05:26,800 и техните твърди, изпити бузи. 81 00:05:34,700 --> 00:05:37,800 Голямата страст на Керел е собственото му почиващо си тяло. 82 00:05:37,700 --> 00:05:41,500 Изглежда сякаш се отразява в собствения си образ. 83 00:05:42,400 --> 00:05:46,500 Разглежда себе си като през увеличително стъкло. 84 00:05:51,700 --> 00:05:55,600 Изследва дребните събития с етимологическа щателност. 85 00:05:55,900 --> 00:05:59,700 Но колко сияйно е тялото му в славата на неговите горди движения! 86 00:06:29,300 --> 00:06:30,900 Ботушите ви, сър. 87 00:06:30,900 --> 00:06:32,600 Остави ги там. 88 00:06:34,800 --> 00:06:37,200 Нещо друго, сър? 89 00:06:37,200 --> 00:06:38,800 Не, благодаря. 90 00:07:11,300 --> 00:07:14,300 Понеже те самите предпочитаха да я отричат... 91 00:07:14,700 --> 00:07:17,000 странната прилика между двамата братя... 92 00:07:16,900 --> 00:07:19,900 изглеждаше привлекателна само за другите. 93 00:07:19,900 --> 00:07:24,100 Те се срещаха само вечерите, колкото се може по-късно... 94 00:07:24,000 --> 00:07:26,100 в едно легло на една стая... 95 00:07:26,200 --> 00:07:29,500 близо до тази, в която майка им живееше в бедност. 96 00:07:33,600 --> 00:07:36,900 Може би се срещаха и отново в любовта към майка си... 97 00:07:36,900 --> 00:07:38,700 но на такова дълбоко ниво 98 00:07:38,700 --> 00:07:40,400 че не можеха да го видят въобще. 99 00:07:40,400 --> 00:07:43,700 "Този филм е посветен на моето приятелство... 100 00:07:43,700 --> 00:07:47,400 с Ел Хеди бен Салем м'Барек Мохамед Мустафа... 101 00:07:47,300 --> 00:07:49,300 Райнер Вернер Фасбиндер" 102 00:08:00,500 --> 00:08:02,500 От колко време си в Брест? 103 00:08:03,800 --> 00:08:05,900 От вчера. 104 00:08:05,900 --> 00:08:07,700 Никога не съм очаквал, че ще се натъкна на теб тук. 105 00:08:07,700 --> 00:08:11,100 Аз съм любовника на шефката, Лизиан... 106 00:08:11,700 --> 00:08:14,100 от шест месеца. 107 00:08:14,700 --> 00:08:18,100 - А съпруга и? - Той си има свои интереси. 108 00:08:19,000 --> 00:08:20,800 Защо си дошъл тук? 109 00:08:22,200 --> 00:08:25,200 Имам да се погрижа за една малка работа. Търся купувач. 110 00:08:25,600 --> 00:08:28,100 - Опиум? - Да, точно така. 111 00:08:28,100 --> 00:08:31,100 Нямаш грижи. Ноно е човекът, който ти трябва. 112 00:08:31,000 --> 00:08:32,300 Ще ви запозная. 113 00:08:34,400 --> 00:08:36,300 А онова ченге с него? 114 00:08:36,300 --> 00:08:39,400 Той е част от обзавеждането. Тук той не е ченге. 115 00:08:39,200 --> 00:08:40,900 Точно обратното. 116 00:08:41,300 --> 00:08:43,400 Той ни гарантира сигурността. 117 00:08:46,400 --> 00:08:48,800 Това е Керел, моят брат. 118 00:08:48,800 --> 00:08:50,700 Той има сделка за теб. 119 00:08:52,100 --> 00:08:53,800 Той е окей. 120 00:09:02,800 --> 00:09:04,200 Здравей. 121 00:09:06,200 --> 00:09:08,100 Добър вечер. 122 00:09:08,000 --> 00:09:09,700 Каква е сделката? 123 00:09:13,500 --> 00:09:14,800 Опиум. 124 00:09:15,100 --> 00:09:16,500 Пет килограма. 125 00:09:16,600 --> 00:09:18,200 Десет хиляди долара. 126 00:09:18,800 --> 00:09:20,300 Дадено. 127 00:09:21,200 --> 00:09:22,700 В кеш. 128 00:09:23,100 --> 00:09:24,400 Разбира се. 129 00:09:24,400 --> 00:09:27,000 Керел беше смразен от погледа на Марио. 130 00:09:26,900 --> 00:09:28,900 Повече от безразлични... 131 00:09:28,900 --> 00:09:32,200 погледът и стойката на Марио бяха ледени. 132 00:09:38,700 --> 00:09:43,100 Същевременно, Керел беше поразен от необикновената сила на собственика им... 133 00:09:43,000 --> 00:09:45,100 и красотата на ченгето. 134 00:09:46,100 --> 00:09:50,000 Никога преди той не беше се срещал с истинско съперничество... 135 00:09:49,900 --> 00:09:52,700 с което се сблъска в лицето на тези двама. 136 00:09:55,600 --> 00:09:58,500 Няма нищо мътно в тази работа, нали? 137 00:09:58,400 --> 00:10:01,200 С мен няма от какво да се притесняваш. 138 00:10:01,200 --> 00:10:04,600 Носиш стоката и прибираш сухото. Ясно, мой човек? 139 00:10:04,500 --> 00:10:08,000 И не се притеснявай от Марио. Той е част от обзавеждането. 140 00:10:12,300 --> 00:10:16,300 Керел не се съмняваше, че царството, над което властваше този тип... 141 00:10:16,200 --> 00:10:18,500 беше земно. 142 00:10:18,900 --> 00:10:23,300 Но беше ли възможно полицията да е толкова привлекателна, толкова богата? 143 00:10:23,200 --> 00:10:24,700 Да пийнем! 144 00:10:28,300 --> 00:10:29,900 Кога ще бъдеш тук? 145 00:10:31,100 --> 00:10:34,800 Трябва да помисля как да измъкна стоката, но ще се оправя. 146 00:10:35,500 --> 00:10:37,700 Не искам да се замесвам с гадости. 147 00:10:37,700 --> 00:10:39,500 Не искам да си опаря пръстите. 148 00:10:42,800 --> 00:10:45,000 Искаш ли да танцуваш с мен? 149 00:10:45,900 --> 00:10:47,300 Разбира се, защо не? 150 00:10:55,800 --> 00:10:58,100 Казвам се Лизиан. 151 00:10:58,100 --> 00:10:59,900 Заведението е мое. 152 00:10:59,900 --> 00:11:01,900 Така ли. 153 00:11:01,800 --> 00:11:03,800 Аз съм брата на Робърт. 154 00:11:03,700 --> 00:11:05,400 Знам. 155 00:11:34,200 --> 00:11:37,000 За какво си се размислил, Керел? 156 00:11:38,200 --> 00:11:42,200 Признавам наличието на авторитет у Марио. 157 00:11:42,200 --> 00:11:45,000 Забелязвам неговите безпристрастни жестове. 158 00:11:44,900 --> 00:11:48,200 Безпристрастността е спътник на абсолютната власт. 159 00:11:48,200 --> 00:11:51,900 Тя владее непоклатим морален авторитет. 160 00:11:51,800 --> 00:11:54,600 Това е една перфектна социална организация. 161 00:12:10,600 --> 00:12:11,900 Печелиш. 162 00:12:30,500 --> 00:12:32,500 Имам чувството, че си бесен. 163 00:12:32,400 --> 00:12:34,900 Не е моя вината, че сестра ми не се появи. 164 00:12:37,700 --> 00:12:40,100 Можеше да уредиш тя да дойде. 165 00:12:40,100 --> 00:12:42,700 Не можех, Джил. Кълна ти се. 166 00:12:42,700 --> 00:12:46,600 Много добре знаеш колко харесвам Полет. 167 00:13:16,700 --> 00:13:19,100 Харесваш я, а? 168 00:13:19,100 --> 00:13:21,000 И мислиш, че е забавно, Роджър? 169 00:13:21,100 --> 00:13:23,300 Кажи ми ако мислиш, че това е забавно! 170 00:13:24,700 --> 00:13:26,500 Знаеш ли... 171 00:13:26,500 --> 00:13:29,900 Наистина искам да го направя със сестра ти. 172 00:13:29,900 --> 00:13:33,400 Можеш ли да си представиш как бих я чукал ако я държах така, както държа теб сега? 173 00:13:34,000 --> 00:13:38,800 Ти си Джил, Джилбърт Търко, поляк. 174 00:13:38,700 --> 00:13:41,300 Не работиш много отдавна като зидар... 175 00:13:41,200 --> 00:13:43,200 и често си изпускаш нервите. 176 00:13:43,200 --> 00:13:45,300 Тя наистина ме възбужда. 177 00:13:46,300 --> 00:13:48,400 Човече, как бих я боднал. 178 00:13:48,400 --> 00:13:50,900 Ти имаш същите черти. 179 00:13:51,200 --> 00:13:53,000 Имаш същите очи. 180 00:13:53,300 --> 00:13:55,500 Жалко, че не си тя. 181 00:13:55,500 --> 00:13:57,800 Какво ще и кажеш? 182 00:13:58,700 --> 00:14:01,500 Ще направя всичко, което зависи от мен да дойде утре. 183 00:14:53,100 --> 00:14:57,200 "Млад мъж търси момчета с големи курове." 184 00:15:55,600 --> 00:15:59,500 Керел не беше свикнал с представата, че е чудовище. 185 00:16:00,100 --> 00:16:03,800 Бидейки млад мъж, той познаваше ужаса да бъдеш сам... 186 00:16:04,400 --> 00:16:06,700 сграбчен в света на живите. 187 00:16:19,700 --> 00:16:22,100 Браво! Браво! 188 00:16:22,000 --> 00:16:25,200 Знаеш ли, за малко момиченце пееш тази песен точно като голямо момче. 189 00:16:30,800 --> 00:16:33,700 Побързай, сладък! Тичай след приятелката си! 190 00:16:33,600 --> 00:16:35,700 Иначе тя ще се удави! 191 00:16:51,700 --> 00:16:53,400 Радвам се да те видя. 192 00:16:53,400 --> 00:16:54,600 Защо? 193 00:16:54,700 --> 00:16:57,100 Имам една работа за теб, също като онази в Бейрут. 194 00:16:57,100 --> 00:16:58,100 Опиум? 195 00:16:58,100 --> 00:16:59,200 Точно така. 196 00:17:08,100 --> 00:17:10,600 Ще слизам на сушата утре следобяд. 197 00:17:11,300 --> 00:17:13,600 През нощта ще пусна въже над стената към дока... 198 00:17:13,600 --> 00:17:16,100 отдясно на митницата. 199 00:17:16,100 --> 00:17:19,800 В 6:00 вземи лодка, вържи пакета на въжето... 200 00:17:19,600 --> 00:17:21,400 след това се върни обратно през митницата. 201 00:17:21,400 --> 00:17:23,500 Ще се срещнем по-късно пак горе. 202 00:17:23,500 --> 00:17:25,300 Колко? 203 00:17:25,400 --> 00:17:27,100 Триста. 204 00:17:29,800 --> 00:17:31,200 Мен ме устройва. 205 00:17:31,200 --> 00:17:35,100 Може би любовта е вертеп на убийци, и ако това е вярно... 206 00:17:35,600 --> 00:17:37,900 дали Керел ще ме завлече в него? 207 00:17:38,900 --> 00:17:40,500 А аз? 208 00:17:40,400 --> 00:17:44,300 Когато за мен дойде времето да се удавя в чувството си към Керел... 209 00:17:44,200 --> 00:17:47,600 дали ще има една аларма да иззвъни за мен? 210 00:17:50,500 --> 00:17:53,900 Бихме искали да доловите, че морякът Керел... 211 00:17:54,300 --> 00:17:58,000 роден от тази самота, в която оставаше изолиран и самият офицер... 212 00:17:59,200 --> 00:18:02,900 беше образ, сравним с ангела от Апокалипсиса... 213 00:18:02,900 --> 00:18:05,500 чиито крака почиват на морето. 214 00:18:06,600 --> 00:18:09,100 Как пламенно желая Керел да се разкрие... 215 00:18:09,100 --> 00:18:12,000 като разбойник под тази кралска външност. 216 00:18:12,800 --> 00:18:14,800 И тогава да лежа в краката му... 217 00:18:14,800 --> 00:18:16,800 и да целувам пръстите им. 218 00:18:17,900 --> 00:18:22,300 "Войник, който бил паднал по лице по време на битката... 219 00:18:22,100 --> 00:18:26,600 помолил врага си, докато той се приготвял да му нанесе смъртоносния удар... 220 00:18:26,600 --> 00:18:29,000 да го почака да се обърне... 221 00:18:29,000 --> 00:18:33,400 страхувайки се, че неговия приятел може да го намери с рана на гърба." 222 00:18:33,300 --> 00:18:35,300 Плутарх: "За любовта" 223 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 Малко по малко, ние осъзнахме, че Керел... 224 00:18:42,000 --> 00:18:45,300 вече в нашата плът, растеше... 225 00:18:45,300 --> 00:18:49,700 развиваше се в нашата душа, захранвайки се с най-доброто в нас. 226 00:18:50,500 --> 00:18:53,400 След като сме открили това за Керел, ние искаме... 227 00:18:53,300 --> 00:18:57,000 той да стане истинския герой на тези, които се отнасят с презрение. 228 00:18:59,800 --> 00:19:01,700 Документите Ви, моля! 229 00:19:05,900 --> 00:19:09,000 Преследвайки съдбата си, неговото развитие в нас... 230 00:19:09,000 --> 00:19:12,200 ние ще видим как той започва да вижда един единствен край... 231 00:19:12,100 --> 00:19:15,100 който, изглежда, е негова собствена воля и негова собствена съдба. 232 00:19:15,100 --> 00:19:17,700 Сцената, която ще разкажем е транспозиция на събитието... 233 00:19:17,600 --> 00:19:19,900 което разкри Керел за нас. 234 00:19:19,900 --> 00:19:23,900 Можем да кажем, че то е сравнимо с Посещението. 235 00:19:27,400 --> 00:19:29,400 Добре, можете да минете. 236 00:19:44,200 --> 00:19:46,200 Брат ми ще се погрижи за всичко. 237 00:19:46,200 --> 00:19:49,500 Няма нужда да се тревожиш за него. Той е в Брест, във Фериа. 238 00:19:49,300 --> 00:19:51,000 Във Фериа? 239 00:19:51,100 --> 00:19:53,300 Сигурно се шегуваш. 240 00:19:53,200 --> 00:19:55,500 Казват, че Фериа е доста странно място. 241 00:19:55,500 --> 00:19:58,600 Не можеш да вярваш на всяка глупост, която чуеш. 242 00:19:58,500 --> 00:20:01,000 Знаеш, както и аз, какво се говори. 243 00:20:02,500 --> 00:20:04,300 И какво? 244 00:20:05,700 --> 00:20:08,800 Той го прави с шефката. 245 00:20:16,000 --> 00:20:18,900 Това ченге е покрито със скъпоценности. 246 00:20:18,800 --> 00:20:21,500 И аз имам бижута, но не се фукам с тях. 247 00:20:30,100 --> 00:20:32,500 Чувам, че и шефът си угажда също. 248 00:20:32,500 --> 00:20:34,700 И какво, ако го влече? 249 00:20:35,500 --> 00:20:38,900 Ако ти поиска, ще го направиш ли с него? 250 00:20:38,700 --> 00:20:40,800 Защо не, ако ми се иска? 251 00:20:41,800 --> 00:20:44,500 Правил съм и по-лоши неща в живота си. 252 00:20:45,100 --> 00:20:48,700 Ако видиш брат ми, и той ще те възбуди. 253 00:20:48,600 --> 00:20:50,600 Ти ще си легнеш с него. 254 00:20:51,600 --> 00:20:53,500 Не би ме привлякло. 255 00:20:53,400 --> 00:20:55,400 Аз пък ти казвам, че ще те привлече. 256 00:20:56,300 --> 00:20:58,200 Искаш ли цигара? 257 00:21:30,800 --> 00:21:32,700 Ноно ще те хареса. 258 00:21:33,400 --> 00:21:35,300 Ти си готино парче. 259 00:21:35,800 --> 00:21:38,000 Не би имал никакъв шанс с мен. 260 00:21:47,800 --> 00:21:50,700 А аз? Имам ли по-добър шанс с теб? 261 00:21:50,700 --> 00:21:52,600 Стига, престани! 262 00:22:38,600 --> 00:22:42,500 Керел се вслушваше в барабаните и тръбите, свирещи само за него. 263 00:22:43,400 --> 00:22:46,200 Погребалната служба за мъртвите. 264 00:22:46,100 --> 00:22:49,900 Той се обви в благоразумие, чакайки ангела да удари. 265 00:23:09,200 --> 00:23:13,600 По много смътен начин, Керел чувстваше, че всичко още не е свършило. 266 00:23:14,100 --> 00:23:17,100 Оставаше му да изпълни и последната формалност: 267 00:23:17,000 --> 00:23:18,900 собствената си екзекуция. 268 00:23:24,100 --> 00:23:28,100 Кажи ми, какво ти харесва в Лизиан, което толкова те възбужда. 269 00:23:27,900 --> 00:23:29,500 Обясни ми. 270 00:23:34,200 --> 00:23:36,800 Съвсем просто е. 271 00:23:36,800 --> 00:23:38,300 Харесвам я. 272 00:23:39,500 --> 00:23:42,800 Добре, знаеш правилата на играта. Ако спечелиш, Лизиан е твоя. 273 00:23:42,800 --> 00:23:44,600 Ако аз спечеля, ти си мой. 274 00:23:47,400 --> 00:23:49,100 Двайсет и девет. 275 00:24:04,600 --> 00:24:06,300 Двайсет и пет. 276 00:24:07,800 --> 00:24:09,300 Губиш. 277 00:24:10,900 --> 00:24:12,400 Смъртна присъда. 278 00:24:12,400 --> 00:24:14,700 Какво каза? 279 00:24:14,700 --> 00:24:16,000 Нищо. 280 00:24:16,100 --> 00:24:17,400 Няма да се целуваме. 281 00:24:17,900 --> 00:24:19,500 Това се подразбира. 282 00:24:34,600 --> 00:24:36,900 Просто ще ти дам задника си. 283 00:24:36,900 --> 00:24:38,600 Това е всичко. 284 00:24:39,000 --> 00:24:41,400 Точно така. За това става дума. 285 00:24:52,000 --> 00:24:53,800 Готов ли си? 286 00:24:58,700 --> 00:25:01,000 Трябва да бъдеш внимателен, ясно? 287 00:25:01,900 --> 00:25:04,500 Не мисля, че това е най-безболезненото нещо на света. 288 00:25:04,500 --> 00:25:08,300 Не се притеснявай. Това не е първия път, когато са те чукали. 289 00:25:10,000 --> 00:25:13,600 Първия път е. Просто трябва да ми повярваш. 290 00:25:14,400 --> 00:25:16,700 Не се опитвай да се поднасяш с мен. 291 00:25:16,700 --> 00:25:19,600 Не ми пробутвай тези глупости. Не и на мен. 292 00:25:20,100 --> 00:25:22,500 Или си мислиш, че съм някакъв идиот? 293 00:25:22,500 --> 00:25:26,500 Мислиш ли, че не те видях да мамиш, когато хвърляхме заровете? 294 00:25:26,400 --> 00:25:28,200 Достатъчно. 295 00:25:28,200 --> 00:25:30,800 Не забравяй, че не съм те молил да го правиш. 296 00:25:30,800 --> 00:25:32,300 Сега, лягай! 297 00:25:32,300 --> 00:25:36,000 - Грешиш, исках жена ти. - Стига, бе. 298 00:26:04,100 --> 00:26:05,600 Добре. 299 00:26:08,300 --> 00:26:09,900 Бил ли си моряк? 300 00:26:09,900 --> 00:26:13,000 - Бях Зефир. - Зефир? 301 00:26:13,000 --> 00:26:15,300 Легионер в затворнически отряд. 302 00:26:17,200 --> 00:26:19,100 Лягай на масата. 303 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 Хайде. Ще стане бързо. 304 00:26:50,500 --> 00:26:52,800 Така те харесвам. 305 00:27:24,100 --> 00:27:26,100 Не боли. 306 00:27:26,100 --> 00:27:28,000 Трябва да ти го призная. 307 00:27:28,700 --> 00:27:31,300 Знаеш си работата. 308 00:27:58,100 --> 00:27:59,600 Не чувствам нищо. 309 00:29:14,800 --> 00:29:16,700 Добро утро, лейтенант. 310 00:29:20,800 --> 00:29:22,600 Здравейте, Керел. 311 00:29:23,000 --> 00:29:25,500 Трябва да кажа, че вършите чудесна работа. 312 00:29:26,000 --> 00:29:29,600 Без дори да ми кажете, сте се предложили за друго задължение. 313 00:29:30,200 --> 00:29:33,400 - Кой ви нареди да ринете въглища? - Никой, сър. 314 00:29:33,300 --> 00:29:35,900 Не намирате ли вашата работа с мен за малко по-приятна? 315 00:29:35,800 --> 00:29:38,100 Разбира се, Лейтенант. Абсолютно. 316 00:29:38,900 --> 00:29:43,000 Но това беше доброволно решение - за да заместя приятел. 317 00:29:43,700 --> 00:29:46,000 Можеха да намерят някой друг. 318 00:29:46,800 --> 00:29:48,800 Изгелждате красив така. 319 00:29:49,500 --> 00:29:53,000 Намирате ли за толкова приятно да гълтате въглищен прах? 320 00:29:53,700 --> 00:29:56,800 Не сър, но... 321 00:29:57,700 --> 00:30:00,400 Да? Какво щяхте да кажете? 322 00:30:01,400 --> 00:30:03,100 Нищо, сър. 323 00:30:18,200 --> 00:30:20,000 Желаете ли още нещо, сър? 324 00:30:21,300 --> 00:30:23,800 - Не, защо? - Просто питам, сър. 325 00:30:23,700 --> 00:30:27,600 - И какво смятате да правите сега? - Нищо, сър. На ваше разположение съм. 326 00:30:27,600 --> 00:30:31,000 Просто всичките ми приятели са сами долу. 327 00:30:30,900 --> 00:30:32,600 Добре, тогава върнете се. 328 00:30:32,600 --> 00:30:32,800 Всеки човек убива съществото, което обича. 329 00:30:32,800 --> 00:30:35,900 Всеки човек убива съществото, което обича. 330 00:30:55,400 --> 00:30:57,200 Брат ти е едно сладко малко парче. 331 00:30:57,200 --> 00:31:00,400 - Керел? Какво искаш да кажеш? - Добре се получи с него. 332 00:31:00,400 --> 00:31:03,400 - Какво се получи? Вашата сделка? - Това също стана добре. 333 00:31:03,400 --> 00:31:06,000 Но имах предвид нещо друго. Направих го. 334 00:31:07,300 --> 00:31:09,000 С Керел? 335 00:31:09,000 --> 00:31:10,700 Това е новина за мен. 336 00:31:10,800 --> 00:31:12,500 Кълна се. 337 00:31:12,400 --> 00:31:15,800 Само, че, моля те не говори за това с никого. С него също. 338 00:31:15,700 --> 00:31:17,300 И какво? 339 00:31:19,600 --> 00:31:22,400 Въобще не ми влиза в шибаната работа. 340 00:31:22,800 --> 00:31:25,600 Но не можеш да ме накараш да повярвам, че си чукал Керел. 341 00:31:25,600 --> 00:31:28,800 Кълна се. Чуках го в гъза. 342 00:31:28,700 --> 00:31:32,400 И когато си извадих патката, тя беше покрита с лайна, ако искаш да знаеш. 343 00:31:32,300 --> 00:31:36,100 Правил съм го с почти всички освен с теб. 344 00:31:36,500 --> 00:31:38,500 Никога не съм те пожелавал, разбираш ли? 345 00:31:38,400 --> 00:31:42,300 По този начин мога да казвам, че жена ми е спала замо с дупедавци. 346 00:31:42,200 --> 00:31:45,900 Ти си единственото изключение. Не знам защо. 347 00:31:45,800 --> 00:31:49,200 Мисля, че сме можели да го направим, но просто не съм го искал. 348 00:31:49,000 --> 00:31:52,600 Ти не ме интересуваш въобще. Никак. 349 00:31:52,600 --> 00:31:55,300 Ти не си по никакъв начин по-грозен от другите. 350 00:31:55,300 --> 00:31:57,800 Просто не ме интересуваш. 351 00:32:11,900 --> 00:32:14,300 Малко си прекалено откачен за мен. 352 00:32:15,800 --> 00:32:17,300 Трябва да го знаеш. 353 00:32:30,500 --> 00:32:32,200 Здрасти, Марио. Как си? 354 00:32:33,600 --> 00:32:35,500 (Горе-долу) А ти? 355 00:32:35,500 --> 00:32:37,200 Прекрасно. 356 00:32:53,200 --> 00:32:56,600 - За какво си се ухилил такъв? - Нищо особено. 357 00:32:56,500 --> 00:32:59,600 Просто чуках брата на Робърт. Може би е затова. 358 00:32:59,600 --> 00:33:02,300 Без майтап! Наистина ли? 359 00:33:02,300 --> 00:33:04,900 Не беше Робърт, но какво значение има, по дяволите. Беше брат му. 360 00:33:04,800 --> 00:33:07,000 Гледай Ноно. 361 00:33:07,000 --> 00:33:11,000 Понякога има нещо толкова женствено в него... 362 00:33:10,900 --> 00:33:15,300 особено, когато прави някой от тези сладки, глупави жестове. 363 00:33:17,300 --> 00:33:20,100 Но този Керел, той е супер момче. 364 00:33:23,100 --> 00:33:24,600 Здрасти, Ноно. 365 00:33:33,700 --> 00:33:35,600 Да излезем отвън. 366 00:33:49,100 --> 00:33:51,200 Това ли искаше? 367 00:33:53,100 --> 00:33:53,200 Педал! 368 00:33:53,200 --> 00:33:55,000 Педал! 369 00:33:55,000 --> 00:33:57,100 Да дадеш на негър да те чука! 370 00:34:37,600 --> 00:34:41,200 Двамата братя заприличваха един на друг все повече и повече. 371 00:34:41,100 --> 00:34:45,000 Двубоят, в който се бяха вкопчили, приличаше повече на кавга между влюбени. 372 00:35:25,000 --> 00:35:26,900 Кажи го пак! 373 00:35:26,900 --> 00:35:30,100 Наречи ме педал още веднъж! Кажи го пак! 374 00:35:30,000 --> 00:35:31,700 Няма да го кажа! 375 00:36:00,900 --> 00:36:03,300 Пресичам реката от пълзящи лози. 376 00:36:03,300 --> 00:36:05,800 Помогни ми. Идвам към твоя бряг. 377 00:36:05,700 --> 00:36:09,900 Ще бъде трудно, братко. Твоята съпротива е осезателна. 378 00:36:09,800 --> 00:36:12,500 Какво казваш? Едва чувам. 379 00:36:12,500 --> 00:36:15,900 Скочи върху смеха ми. Хвани се здраво за него. Не се грижи за болката ми. Скачай! 380 00:36:15,900 --> 00:36:17,300 Бъди себе си! 381 00:36:17,300 --> 00:36:19,400 Аз се превръщам в себе си. 382 00:36:20,100 --> 00:36:22,400 Говори по-тихо. 383 00:36:22,400 --> 00:36:24,000 Сега съм по-близо. 384 00:36:24,000 --> 00:36:26,200 Обичам те повече от себе си. 385 00:36:26,200 --> 00:36:28,800 Омразата ми беше само маскировка. 386 00:36:28,800 --> 00:36:31,600 Една опасна меланхолия ме привлича близо към теб... 387 00:36:31,600 --> 00:36:33,400 но битките ми ни разделят. 388 00:36:34,800 --> 00:36:36,600 Моят смях е слънцето. 389 00:36:36,600 --> 00:36:39,000 Той прогонва сенките, които хвърляш върху мен. 390 00:36:39,900 --> 00:36:44,000 Търся камите на нощта. Издигам барикади. 391 00:36:43,900 --> 00:36:47,500 Моят смях ме оковава. Той ме отдалечава от теб. 392 00:36:48,900 --> 00:36:51,900 - Ти си красив. - Ти също си красив. 393 00:36:52,600 --> 00:36:54,200 Мълчи. 394 00:36:54,700 --> 00:36:58,100 Не трябва да губим себе си в едно толкова перфектно единство. 395 00:36:58,600 --> 00:37:00,900 Пусни хрътките си и вълците си по мен! 396 00:37:00,900 --> 00:37:02,800 С каква полза? 397 00:37:02,800 --> 00:37:06,500 Всяка битка те коронова с болезнен плам. 398 00:37:07,400 --> 00:37:09,500 Не губи кураж. Работи! 399 00:37:38,400 --> 00:37:41,900 Обичам го. Всички тези офицери ме отегчават. 400 00:37:41,800 --> 00:37:44,100 Защо не мога да бъда моряк? 401 00:37:44,000 --> 00:37:46,700 Оставам във вятъра. 402 00:37:46,700 --> 00:37:48,900 Студ и главоболие пристягат челото ми... 403 00:37:48,900 --> 00:37:52,300 и ме короноват с желязна тиара. 404 00:37:52,300 --> 00:37:55,200 Раста и се топя. 405 00:37:58,300 --> 00:38:00,100 Морски офицер. 406 00:38:00,500 --> 00:38:04,400 Когато бях млад, дори когато избирах тази кариера... 407 00:38:04,900 --> 00:38:08,500 не осъзнавах какво перфектно алиби осигурява морската кариера. 408 00:38:10,000 --> 00:38:12,100 Оправдава ергенството. 409 00:38:12,000 --> 00:38:14,800 Жените не питат, "Защо не сте женен?" 410 00:38:14,800 --> 00:38:18,400 Те ви съжаляват за това, че познавате само мимолетните връзки... 411 00:38:18,900 --> 00:38:20,900 и никога истинската любов. 412 00:38:22,400 --> 00:38:24,600 Морето, самотата... 413 00:38:25,300 --> 00:38:27,700 Никой не ме пита дали съм сгоден или не. 414 00:38:28,700 --> 00:38:31,000 Нито другарите ми... 415 00:38:31,000 --> 00:38:32,700 нито майка ми. 416 00:38:34,900 --> 00:38:37,200 Откакто се влюбих в Керел... 417 00:38:37,100 --> 00:38:39,500 започнах да държа по-малко на дисциплината. 418 00:38:41,300 --> 00:38:43,400 Любовта ми ме прави по-мек. 419 00:38:44,900 --> 00:38:46,700 Колкото повече обичам Керел... 420 00:38:48,700 --> 00:38:51,400 толкова по-фино и категорично... 421 00:38:51,700 --> 00:38:54,400 жената в мен става по-тъжна... 422 00:38:59,200 --> 00:39:02,800 защото не може да се осъществи. 423 00:39:04,800 --> 00:39:06,900 По време на едно от тези странни откровения... 424 00:39:06,900 --> 00:39:10,200 определящи отношенията ми с Керел... 425 00:39:10,500 --> 00:39:14,900 си мисля, сред всички тези скърби и вътрешни провали,... 426 00:39:16,300 --> 00:39:17,800 "Какъв е смисълът?" 427 00:39:23,800 --> 00:39:25,800 На онзи моряк му прерязали гърлото? 428 00:39:25,800 --> 00:39:27,800 Да. Никой не знае кой го е убил. 429 00:39:27,800 --> 00:39:29,500 Ти познаваше ли го, Керел? 430 00:39:29,400 --> 00:39:32,700 Да. Знаехме се. Не го познавах добре. 431 00:39:33,500 --> 00:39:36,800 Същесвува една мъжка пасивност... 432 00:39:36,600 --> 00:39:38,900 която се изразява... 433 00:39:38,900 --> 00:39:43,000 в безразличието към ухажването,... 434 00:39:43,900 --> 00:39:46,400 напълно спокойното... 435 00:39:46,400 --> 00:39:49,800 очакване на тялото... 436 00:39:49,800 --> 00:39:51,900 по отношение на ролята му... 437 00:39:52,600 --> 00:39:55,800 на приемане или отдаване на страст. 438 00:39:55,700 --> 00:39:57,200 Искаш ли да хвърляме зарове? 439 00:39:57,300 --> 00:39:59,200 7 поръчва, 14 плаща, а 21 получава питие, окей? 440 00:39:59,200 --> 00:40:02,300 - Искаш ли да играеш и ти, Керел? - Разбира се, защо не? 441 00:40:51,000 --> 00:40:54,400 Спрете боя! Спрете боя! 442 00:41:03,600 --> 00:41:06,600 Между такива мъже, и само за тях... 443 00:41:06,600 --> 00:41:10,200 се установява една вселена, от която идеята за жена е прогонена. 444 00:41:10,200 --> 00:41:12,300 Отсъствието на жена принуждава двамата мъжкаря... 445 00:41:12,300 --> 00:41:14,700 да извлекат малко женственост един от друг... 446 00:41:14,700 --> 00:41:16,400 за да изобретят жената. 447 00:41:16,800 --> 00:41:19,700 "Бихме искали да смятаме моментите на скръб... 448 00:41:19,600 --> 00:41:23,000 за тези моменти, в които самият Керел чувстваше... 449 00:41:22,900 --> 00:41:26,500 леките бръчки на забравата върху ужасното си тяло" 450 00:41:26,800 --> 00:41:27,800 Знаеш ли, знам. Просто го питай. Аз съм точен. Можеш да питаш когото искаш. 451 00:41:27,800 --> 00:41:30,300 Знаеш ли, знам. Просто го питай. Аз съм точен. Можеш да питаш когото искаш. 452 00:41:30,200 --> 00:41:33,600 А ти? Ти си във флота. 453 00:41:34,100 --> 00:41:36,500 Срещал съм куп моряци, които си падаха по това. 454 00:41:36,400 --> 00:41:39,300 Това не им пречеше да бъдат истински мъже. 455 00:41:39,300 --> 00:41:40,800 Може би. 456 00:41:40,800 --> 00:41:43,200 И ако даваш на Ноно да те чука, защо не и на мен? 457 00:41:45,900 --> 00:41:48,800 Но не трябва да вярваш на всичко, което чуваш за Ноно. 458 00:41:50,200 --> 00:41:53,000 Познавам добре живота. Повярвай ми. 459 00:41:54,900 --> 00:41:57,900 Добре, направих го с Ноно. 460 00:41:59,200 --> 00:42:02,400 Но от това да не почнат да ти идват разни неща на ъкъла. 461 00:42:02,900 --> 00:42:04,600 Аз не съм педи. 462 00:42:04,600 --> 00:42:06,400 Знам. 463 00:42:07,300 --> 00:42:10,400 - Но Ноно те изчука, нали? - Точно така. 464 00:42:11,700 --> 00:42:13,300 - Е, и? - Остави това. 465 00:42:13,400 --> 00:42:16,000 Няма нужда да ми доказваш, че си мъж. 466 00:42:20,000 --> 00:42:21,400 Знаем... 467 00:42:24,000 --> 00:42:25,900 че и двамата сме мъже. 468 00:42:26,700 --> 00:42:29,100 Ти си легна с Ноно и това не е престъпление. 469 00:42:29,100 --> 00:42:30,900 Поне доколкото той се е отнесъл добре с теб. 470 00:42:30,900 --> 00:42:32,700 Надявам се, че и ти си получил твоя дял от удоволствието. 471 00:42:32,700 --> 00:42:34,500 Не мога да кажа обратното. 472 00:42:35,500 --> 00:42:37,600 Мога да направя на всяко момче много приятни неща. 473 00:42:37,600 --> 00:42:40,200 Виждаш ли, ако е забавно, значи няма нищо лошо. 474 00:42:40,200 --> 00:42:43,500 Сигурен съм, че на Ноно също му е харесало. Той е доста страстно парче. 475 00:42:43,500 --> 00:42:45,600 А ти си много хубав. 476 00:42:45,600 --> 00:42:48,700 - Изглеждам като абсолютно всеки друг. - Глупости! Просто си представям Ноно сега. 477 00:42:48,700 --> 00:42:51,700 Той сигурно го е надървил в първия момент, в който те е видял. 478 00:42:53,400 --> 00:42:56,900 - Кажи ми, той добър ли е? - Разкарай се. 479 00:42:59,900 --> 00:43:01,800 Кажи, той знае ли си работата? 480 00:43:04,000 --> 00:43:06,100 Какво толкова интересно има за теб в това? 481 00:43:06,700 --> 00:43:08,100 Страшно те възбужда, нали? 482 00:43:08,100 --> 00:43:10,500 Може би ти се иска сам да опиташ малко? 483 00:43:10,500 --> 00:43:13,100 Защо не, ако е хубаво? 484 00:43:13,100 --> 00:43:15,500 - Кажи ми, как го прави той? - Прави го добре. 485 00:43:15,500 --> 00:43:17,200 Доволен ли си сега? 486 00:43:17,200 --> 00:43:21,400 - Ти свърши ли? Беше ли супер? - Опитай сам. 487 00:43:21,400 --> 00:43:25,000 - Кажи ми. Хубаво ли е? - Не е зле. 488 00:43:25,800 --> 00:43:29,100 В началото, когато ти го вкарва, малко боли... 489 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 след това е добре. 490 00:43:31,000 --> 00:43:33,100 Наистина, хубаво ли е? 491 00:43:35,300 --> 00:43:37,800 Просто ми беше за пръв път. 492 00:43:43,500 --> 00:43:45,700 Различно е от това, което си представях. 493 00:43:48,300 --> 00:43:51,400 Обзалагам се, че има голяма патка. Хареса ли ти патката му? 494 00:43:54,100 --> 00:43:55,900 Не обърнах внимание. 495 00:43:55,800 --> 00:43:58,200 Ако те притеснява, можем да спрем да говорим за това. 496 00:43:58,200 --> 00:44:01,900 Не, не ме притеснява. 497 00:44:01,800 --> 00:44:05,700 Докато говоря за това, яко го надървям. Повярвай ми. 498 00:44:06,200 --> 00:44:07,800 Майтапиш се! 499 00:44:07,700 --> 00:44:09,900 - Не ми ли вярваш? - И какво? От това го надървяш? 500 00:44:13,600 --> 00:44:16,400 Провери. Хайде. Пипни го. 501 00:44:21,600 --> 00:44:23,200 Глупости! 502 00:44:23,500 --> 00:44:25,300 Не ти е надървен! 503 00:44:26,000 --> 00:44:29,200 Давай. Пипни го. Добре ще го усетиш. 504 00:44:38,700 --> 00:44:42,100 Нищо. И на това му викаш надървяне? 505 00:44:42,000 --> 00:44:45,000 Хайде. Натисни го. Той е чудовище. 506 00:44:45,000 --> 00:44:46,900 Разбира се, дрехите го правят по-голям. 507 00:44:46,900 --> 00:44:48,800 Бръкни вътре. Ще видиш. 508 00:44:48,800 --> 00:44:50,800 Разкопчай го. 509 00:44:50,900 --> 00:44:52,600 Ще видиш, че не лъжа. 510 00:45:08,000 --> 00:45:10,400 Прав си. Не е зле. 511 00:45:10,400 --> 00:45:12,500 Харесва ли ти? 512 00:45:12,500 --> 00:45:15,200 Казах ти, големината не ме интересува. 513 00:45:15,200 --> 00:45:17,700 Хайде. Направи ми чекия. 514 00:45:59,800 --> 00:46:03,300 "За първи път в живота си, Керел целуна мъж в устата. 515 00:46:03,300 --> 00:46:05,800 На него му се струваше, сякаш притиска лицето си в огледало... 516 00:46:05,800 --> 00:46:08,300 което отразява собствения му образ,... 517 00:46:08,300 --> 00:46:10,300 сякаш промушва езика си... 518 00:46:10,200 --> 00:46:12,500 в твърдата вътрешност на гранитна глава." 519 00:46:52,500 --> 00:46:56,300 И това трябва да е супа? Това е шибана помия! 520 00:46:56,100 --> 00:46:58,300 Бульон от пикня, това е то! 521 00:46:59,300 --> 00:47:01,100 В супата трябва да има зеленчуци... 522 00:47:01,100 --> 00:47:03,900 но зеленчуците стават все по-трудни и по-трудни за намиране. 523 00:47:03,900 --> 00:47:07,100 Може би трябва да затегнем коланите още малко. 524 00:47:07,100 --> 00:47:09,900 Може би можем да намерим малко зеленчуци някъде наоколо. 525 00:47:09,900 --> 00:47:11,500 Смяташ ли? 526 00:47:11,400 --> 00:47:13,700 Може би някой е натъпкал малко в задника си? 527 00:47:13,700 --> 00:47:17,400 Има хора, които си падат по това. Ядат през гъзовете си. 528 00:47:18,100 --> 00:47:20,300 Ти си скроил това номерче, нали, Тео? 529 00:47:20,300 --> 00:47:22,300 Е добре, нека ти кажа нещо: 530 00:47:22,300 --> 00:47:24,600 нямам намерение да се примирявам с тези гадости повече. 531 00:47:24,600 --> 00:47:26,400 За какво говориш? 532 00:47:26,300 --> 00:47:28,800 Това те възбужда, кефи те, нали? 533 00:47:28,800 --> 00:47:30,900 Но не се притеснявай. Аз винаги ще бъда тук, когато се нуждаеш от мен. 534 00:47:33,800 --> 00:47:35,900 Искаш да ме чукаш? 535 00:47:35,800 --> 00:47:37,700 Не се притеснявай! 536 00:47:39,100 --> 00:47:40,600 Давай! 537 00:47:43,700 --> 00:47:45,500 А вие, момчета, се смеете. 538 00:47:46,500 --> 00:47:48,600 Мислите, че е забавно! 539 00:47:48,600 --> 00:47:52,100 Има ли още някой, който иска да ме чука? 540 00:47:52,100 --> 00:47:54,000 Моля! 541 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 Престани, Джил. 542 00:47:56,000 --> 00:47:58,900 Твоето спречкване с Тео не ни влиза в работата. 543 00:47:58,900 --> 00:48:02,200 Какво? Аз нямам спречкване с Джил. 544 00:48:02,000 --> 00:48:06,700 И пет пари не давам за него. И пет пари! 545 00:48:06,500 --> 00:48:09,800 Защо не праснах Тео в устата тогава? 546 00:48:09,800 --> 00:48:12,900 Защо не смачках мутрата на това копеле? 547 00:48:12,800 --> 00:48:16,200 Само защото ми плаща питиетата? 548 00:48:19,700 --> 00:48:22,400 Мразя го защото има власт над мен. 549 00:48:22,300 --> 00:48:25,400 Исках да му бъда приятел, но не така. 550 00:48:25,300 --> 00:48:27,800 Той ме направи на глупак пред всички. 551 00:48:27,800 --> 00:48:31,300 И всичко това, защото не го праснах в устата навреме. 552 00:48:33,500 --> 00:48:37,000 Защо не размазах мутрата на това копеле? 553 00:48:40,900 --> 00:48:42,700 Полет... 554 00:48:42,700 --> 00:48:46,400 ти, сладко малко прасенце с твоята възхитителна путка. 555 00:48:46,300 --> 00:48:49,600 Ще усетиш още веднъж вкуса на пръчката ми. 556 00:48:49,500 --> 00:48:52,500 Аз съм мъж. Дори чукам мъже! 557 00:48:52,400 --> 00:48:54,800 Да ти го начукам и на теб, Тео! 558 00:49:02,100 --> 00:49:06,100 Защо не размазах мутрата на това копеле? 559 00:49:11,200 --> 00:49:13,800 Мога да се разправя с теб, Тео! 560 00:49:13,700 --> 00:49:15,700 Винаги, когато ми се прииска. 561 00:49:18,100 --> 00:49:18,800 - Роджър! - Здравей, Джил. 562 00:49:18,800 --> 00:49:20,900 - Роджър! - Здравей, Джил. 563 00:49:20,900 --> 00:49:24,700 Роджър, приятелю мой, да пийнем по едно заедно. 564 00:49:29,800 --> 00:49:32,300 - Как е? - Добре, предполагам. 565 00:49:32,300 --> 00:49:34,500 Няма защо да се притесняваш за мен. 566 00:49:34,500 --> 00:49:36,400 Няма го вече Тео. 567 00:49:36,400 --> 00:49:39,300 Не трябва да ме слагаш в един кюп с него. 568 00:49:39,200 --> 00:49:41,700 Не съм педераст, но той не е мъж. 569 00:49:41,700 --> 00:49:43,600 Той е курва, духач. 570 00:49:43,500 --> 00:49:46,500 Ти и аз, ние сме приятели. 571 00:49:46,400 --> 00:49:51,100 И имаме правото да бъдем. А той е просто едно мръсно копеле. 572 00:49:50,900 --> 00:49:53,400 Мисля, че си прекалил малко с пиенето. 573 00:49:53,300 --> 00:49:55,500 Не ставай параден. 574 00:49:55,400 --> 00:49:58,400 Платил съм го със собствените си пари. 575 00:49:58,400 --> 00:50:00,800 Той може да вземе парите си... 576 00:50:00,800 --> 00:50:03,500 и да си ги завре отзад! 577 00:50:03,500 --> 00:50:05,500 Казвам ти, той е нищо... 578 00:50:06,200 --> 00:50:09,000 и аз ще го смачкам. 579 00:50:14,100 --> 00:50:16,000 Здравей, Джил. 580 00:50:16,000 --> 00:50:17,700 Това си ти, Тео! 581 00:50:19,300 --> 00:50:22,700 Ще черпиш ли? Аз съм с приятел. 582 00:50:24,600 --> 00:50:26,700 Разбира се. Защо не, скъпи? 583 00:50:32,100 --> 00:50:35,000 А сега не си вече сред нас! 584 00:50:40,300 --> 00:50:40,500 Как се запознахте с Джил? 585 00:50:40,500 --> 00:50:42,100 Как се запознахте с Джил? 586 00:50:42,100 --> 00:50:45,800 Лесно, просто така. Той си падаше по сестра ми. 587 00:50:46,700 --> 00:50:50,600 Имаше ли връзка със сестра Ви? 588 00:50:50,600 --> 00:50:53,000 С Полет? Не. Защо? 589 00:50:53,500 --> 00:50:56,200 Защото намерихме тези снимки под възглавницата му. 590 00:50:56,200 --> 00:50:58,400 Нямам какво да кажа за това. 591 00:51:01,400 --> 00:51:04,400 Правихте ли го с него? Имахте ли връзка? 592 00:51:05,400 --> 00:51:07,200 Никога, инспекторе, кълна ви се. 593 00:51:09,400 --> 00:51:12,100 А този Тео, когото Джил уби... 594 00:51:12,000 --> 00:51:13,900 правил ли сте го с него? 595 00:51:14,000 --> 00:51:17,800 Боже господи, та аз го познавах само от това, че съм го виждал наоколо. 596 00:51:18,500 --> 00:51:21,400 Но този Джил със сигурност трябва да се е опитвал да ви прелъсти. 597 00:51:21,800 --> 00:51:23,900 Не, никога, инспекторе. 598 00:51:23,900 --> 00:51:25,700 Как въобще ви дойде това наум? 599 00:51:25,800 --> 00:51:27,600 Просто защото Джил е гей. 600 00:51:27,500 --> 00:51:30,100 - Това не е вярно! - Как може да сте толкова дяволски сигурен? 601 00:51:30,100 --> 00:51:32,700 Защото той си падаше по сестра ми, затова. 602 00:51:32,700 --> 00:51:34,200 И никога не се е опитвал да ви докосва? 603 00:51:35,300 --> 00:51:38,300 - Какво разбирате под "докосва"? - Много добре знаете какво. 604 00:51:38,200 --> 00:51:40,200 Правил ли ви е нещо неприлично? 605 00:51:41,000 --> 00:51:42,700 Вече ви казах: нищо. 606 00:51:42,700 --> 00:51:44,700 Някога плъзгал ли е ръце по панталоните ви? 607 00:51:45,800 --> 00:51:48,800 Дори не се е опитвал да ви докосне по чатала? 608 00:51:48,800 --> 00:51:52,100 Не. Никога. 609 00:51:52,000 --> 00:51:55,200 Точно както ви казах е. Никога не ме е докосвал. 610 00:51:57,500 --> 00:51:59,200 Добре. 611 00:52:02,200 --> 00:52:07,200 Те не можеха да измъкнат нищо от него, който сега обикваше Джил все повече. 612 00:52:07,600 --> 00:52:12,400 В началото, той го обичаше като дете с живо и вдъхновено въображение. 613 00:52:12,900 --> 00:52:15,300 Престъплението му позволи да проникне в свят... 614 00:52:15,300 --> 00:52:17,200 където чувствата са брутални. 615 00:52:20,900 --> 00:52:22,500 Сега можете да си вървите. 616 00:52:22,500 --> 00:52:26,400 Какво внезапно желание? Аз не съм нищо друго освен желание. 617 00:52:26,700 --> 00:52:28,800 В началото, само механично... 618 00:52:28,700 --> 00:52:31,800 ръцете ми оформиха женски гърди върху гръдния ми кош... 619 00:52:31,800 --> 00:52:34,000 така сякаш са били присадени там. 620 00:52:34,000 --> 00:52:35,700 Бях щастлив. 621 00:52:37,500 --> 00:52:40,300 Повторих движенията отново, и се чувствам щастлив. 622 00:52:40,200 --> 00:52:41,800 Аз съм изпълнен. 623 00:52:41,800 --> 00:52:45,200 Отделям ръцете си, аз съм изпълнен. 624 00:53:03,600 --> 00:53:06,600 - Мен ли търсите? - Да, Вас. 625 00:53:06,600 --> 00:53:10,600 - Ако Вие сте лейтенант Себлон. - Да, аз съм. 626 00:53:10,500 --> 00:53:13,500 Ние сме от полицията. Става дума за убития моряк. 627 00:53:13,500 --> 00:53:17,100 Имате предвид Вик? Точно така си и помислих. 628 00:53:17,000 --> 00:53:18,700 Нима? 629 00:53:19,700 --> 00:53:23,100 Да, ние разследваме случая на този Вик Ривет... 630 00:53:23,100 --> 00:53:24,900 и досега не сме напреднали много. 631 00:53:24,900 --> 00:53:27,000 - Наистина ли? - Да. 632 00:53:27,000 --> 00:53:29,500 Но може би вие можете да ми кажете дали този Вик Ривет... 633 00:53:29,500 --> 00:53:32,300 не е имал специални отношения с някой от своите другари. 634 00:53:33,900 --> 00:53:37,600 Как мислите, любовни отношения могат ли да се смятат за такива? 635 00:53:37,500 --> 00:53:40,500 Нищо не съм казал за "любовни отношения". 636 00:53:40,400 --> 00:53:43,400 Така ли? Тогава вероятно аз съм ви разбрал неправилно. 637 00:53:43,400 --> 00:53:44,700 Вероятно... 638 00:53:44,800 --> 00:53:49,200 но може би Вие знаете повече за приятелствата на този Вик. 639 00:53:50,200 --> 00:53:53,800 Физическите връзки на моите момчета не ме касаят. 640 00:53:53,700 --> 00:53:56,100 И дори някой да е убил Вик... 641 00:53:56,000 --> 00:53:59,500 във връзка с някое от тези приключения, то аз няма как да бъда информиран. 642 00:53:59,400 --> 00:54:02,400 Разбира се, лейтенант, но би било възможно... 643 00:54:02,300 --> 00:54:05,200 да сте чул нещо за това, нали? 644 00:54:07,400 --> 00:54:11,100 Трябва да се шегувате. Аз не шпионирам хората си. 645 00:54:11,000 --> 00:54:12,800 Освен това, повярвайте ми... 646 00:54:12,800 --> 00:54:15,900 когато тези млади хора се замесват със съмнителни индивиди... 647 00:54:15,800 --> 00:54:17,800 те със сигурност не обичат да говорят за това. 648 00:54:17,800 --> 00:54:19,800 Мисля, че тези срещи... 649 00:54:19,900 --> 00:54:22,200 са обвити в мрачни тайни. 650 00:54:22,200 --> 00:54:25,900 Тези съмнителни индивиди са изключително добре организирани. 651 00:54:27,200 --> 00:54:31,700 Изглежда сте отделили доста време за размисли над тази специфична материя. 652 00:54:31,700 --> 00:54:33,500 Само така изглежда. 653 00:54:33,500 --> 00:54:36,000 Всъщност, въобще не се интересувам от този тип неща. 654 00:54:37,500 --> 00:54:38,800 Наистина ли? 655 00:54:38,900 --> 00:54:40,900 Между другото, вашето алиби проверено ли е вече? 656 00:54:40,800 --> 00:54:42,100 Моето алиби? 657 00:54:42,800 --> 00:54:46,100 Но разбира се. Можете да проверите в папките си. 658 00:54:46,000 --> 00:54:48,200 Сигурен ли сте? 659 00:54:49,600 --> 00:54:51,200 Всичко най-хубаво, лейтенант. 660 00:54:51,200 --> 00:54:53,000 Всичко най-хубаво. 661 00:55:11,100 --> 00:55:14,500 Надарен ли съм с чар, с който мога да завладея другиго? 662 00:55:14,400 --> 00:55:17,900 И кой, освен мен, е бил завладян от чара на Керел? 663 00:55:17,800 --> 00:55:19,500 Как бих могъл да стана той? 664 00:55:20,800 --> 00:55:22,500 Навивам ръкавите на пижамата си... 665 00:55:22,500 --> 00:55:25,200 за да не ми пречат, когато правя чекии. 666 00:55:25,200 --> 00:55:27,700 Това просто движение ме прави мъж. 667 00:55:27,700 --> 00:55:31,800 Така се явявам като укротител на лъвове пред Керел. 668 00:55:32,200 --> 00:55:34,900 Но всичко това ще свърши трагично. 669 00:55:36,200 --> 00:55:37,900 Ченгетата разпитваха ли те? 670 00:55:37,900 --> 00:55:40,300 Да, но не казах и дума. 671 00:55:40,200 --> 00:55:42,500 Че какво имаше да казваш? 672 00:55:42,500 --> 00:55:43,700 Точно така. 673 00:55:46,300 --> 00:55:48,000 А Полет? 674 00:55:48,400 --> 00:55:50,900 Какво прави Полет сега? 675 00:55:51,300 --> 00:55:52,800 Нищо особено. 676 00:55:53,700 --> 00:55:55,900 Още не се е върнала на работа. 677 00:55:55,900 --> 00:55:57,800 Просто си седи в къщи. 678 00:55:58,600 --> 00:56:00,400 Ти говори ли и за мен? 679 00:56:00,400 --> 00:56:02,200 Не мисля, че е добра идея. 680 00:56:02,100 --> 00:56:05,200 Твърде опасно е. Полет не може винаги да си затваря устата. 681 00:56:05,700 --> 00:56:07,500 Снимката ти беше във весника. 682 00:56:07,500 --> 00:56:10,800 Казват, че на съвестта ти лежи също и онзи моряк. 683 00:56:12,600 --> 00:56:14,100 Кой казва? 684 00:56:14,100 --> 00:56:15,700 Полицията. 685 00:56:16,400 --> 00:56:18,200 Пишеше във весника. 686 00:56:18,200 --> 00:56:19,800 Глупости! 687 00:56:23,300 --> 00:56:26,000 И те самите не вярват на тази измислица. 688 00:56:27,200 --> 00:56:29,300 Намерили са запалката ти до тялото. 689 00:56:29,400 --> 00:56:30,900 Запалката ми? 690 00:56:30,900 --> 00:56:35,300 Боже, трябва да съм я загубил преди години, нали? 691 00:56:35,200 --> 00:56:38,300 - Така ми се струва. - Ето, виждаш ли? 692 00:56:38,800 --> 00:56:40,900 Момче, сестра ти! 693 00:56:40,900 --> 00:56:44,700 Да можех да се чукам с нея точно сега! 694 00:56:44,600 --> 00:56:46,500 Тя е толкова сладка. 695 00:56:46,500 --> 00:56:49,000 - Прилича на мен. - Знам. 696 00:56:49,500 --> 00:56:51,500 Но тя е по-хубава. 697 00:56:56,200 --> 00:56:59,800 Ако я държех в ръцете си, така както държа теб сега... 698 00:56:59,800 --> 00:57:02,500 Щях да се изпраскам с нея като луд. 699 00:57:05,400 --> 00:57:07,900 Колко жалко, че не си момиче. 700 00:57:16,300 --> 00:57:17,700 Наистина ли? 701 00:57:17,700 --> 00:57:20,000 Ти определено си хубав като момиче. 702 00:57:23,700 --> 00:57:26,500 Какво ти става? Уплаши ли се? 703 00:57:26,500 --> 00:57:27,500 Не. 704 00:57:27,600 --> 00:57:31,100 Какво тогава? Какво мислиш, че искам? 705 00:57:34,000 --> 00:57:37,700 Не се чувстваш в сигурност с тип като мен... 706 00:57:37,600 --> 00:57:39,300 нали? 707 00:57:39,400 --> 00:57:41,600 Какво искаш да кажеш? 708 00:57:41,500 --> 00:57:44,100 Ако беше така, нямаше да дойда тук, не мислиш ли? 709 00:57:44,100 --> 00:57:45,500 Правилно. 710 00:57:49,300 --> 00:57:51,500 Трябва да се срещнеш с Робърт. 711 00:57:52,400 --> 00:57:54,300 Обмислях го. 712 00:57:54,300 --> 00:57:58,100 Той и приятелите му може би могат да ми помогнат да се измъкна от тук. 713 00:57:59,100 --> 00:58:00,900 Добре, Джил. 714 00:58:01,900 --> 00:58:04,100 Ще се опитам да се свържа с Робърт. 715 00:58:05,200 --> 00:58:07,600 Мисля, че сега е най-добре да си тръгваш. 716 00:58:17,500 --> 00:58:19,400 - Да? - Ела насам. 717 00:58:24,300 --> 00:58:26,000 Познавам те. 718 00:58:26,000 --> 00:58:28,200 Ти си онзи приятел на Търко. 719 00:58:28,100 --> 00:58:32,000 Джил Търко, който извърши убийството. 720 00:58:33,000 --> 00:58:34,600 Не ме ли познаваш? 721 00:58:34,600 --> 00:58:37,400 Да, ти си Керел... 722 00:58:37,400 --> 00:58:38,900 брата на Робърт. 723 00:58:38,900 --> 00:58:40,400 Точно така. 724 00:58:41,900 --> 00:58:45,100 Помислих си, че бих могъл да помогна на приятеля ти, ако още е в Брест. 725 00:58:46,000 --> 00:58:48,100 Какво мислиш? 726 00:58:48,100 --> 00:58:51,600 Ами, понеже си брата на Робърт... 727 00:58:52,200 --> 00:58:53,900 веднага се връщам. 728 00:58:53,800 --> 00:58:58,000 Чувство на безпокойство изпълни Керел, затормозявайки душата му. 729 00:58:57,900 --> 00:59:01,100 За първи път той щеше да се срещне с друг престъпник... 730 00:59:01,100 --> 00:59:05,200 убиец от собствената му величина, с когото би могъл да говори делово. 731 00:59:05,100 --> 00:59:07,100 Срещнах Керел. Нали знаеш, брата на Робърт? 732 00:59:07,100 --> 00:59:09,000 Той иска да ти помогне. Да го доведа ли тук? 733 00:59:09,100 --> 00:59:11,000 Разбира се! Защо не си го довел веднага? 734 00:59:11,000 --> 00:59:13,600 - Мислех, че... - Бързо! Доведи го! 735 00:59:15,700 --> 00:59:18,600 Става. Ела с мен. 736 00:59:21,000 --> 00:59:23,900 - Мерси, хлапе. - Казвам се Роджър. Роджър Батай. 737 00:59:25,200 --> 00:59:28,200 Мерси, Роджър. Роджър Батай. 738 00:59:28,600 --> 00:59:31,000 Сега, в този изтоставен затвор... 739 00:59:30,900 --> 00:59:34,100 Керел щеше да се срещне с младеж, който беше убил. 740 00:59:34,500 --> 00:59:36,900 Тази мисъл го изпълваше с нежност. 741 00:59:37,200 --> 00:59:41,400 Убецът беше едно непохватно дете... убиец за нищо. 742 00:59:41,300 --> 00:59:43,000 Глупак. 743 00:59:43,000 --> 00:59:47,300 Но, благодарение на Керел, той щеше да бъде увенчан с истинско убийство. 744 00:59:57,400 --> 00:59:59,000 Кажи ми... 745 00:59:59,700 --> 01:00:01,700 защо пречука онзи моряк? 746 01:00:07,100 --> 01:00:08,700 Не разбирам. 747 01:00:11,800 --> 01:00:15,000 Хайде. Кажи ми. Защо направи това на моряка? 748 01:00:15,300 --> 01:00:16,800 Той не го е направил. 749 01:00:18,100 --> 01:00:22,900 - Ако не е той, кой тогава? - Честна дума. Не съм го направил. 750 01:00:24,200 --> 01:00:27,900 Не мога да кажа кой го е направил, но кълна се... 751 01:00:27,800 --> 01:00:29,400 не съм бил аз. 752 01:00:29,300 --> 01:00:31,700 Във весника пише, че си бил ти. 753 01:00:36,700 --> 01:00:38,300 Вярвам ти... 754 01:00:40,400 --> 01:00:42,800 но никога няма да убедиш полицията. 755 01:00:43,900 --> 01:00:46,700 Намерили са запалката ти до тялото. 756 01:00:48,800 --> 01:00:51,100 Изчезвай, Роджър. Чупката! 757 01:00:51,100 --> 01:00:55,500 Не мога да понеса и минута повече с теб днес. Разкарай се! 758 01:01:05,500 --> 01:01:07,200 Загубил съм си запалката. 759 01:01:07,900 --> 01:01:10,000 Дори не съм забелязал. 760 01:01:13,000 --> 01:01:15,400 Как може една запалка да бъде толкова важна? 761 01:01:15,400 --> 01:01:20,000 В крайна сметка аз знам защо не даваш на другите момичета да носят черно бельо. 762 01:01:22,000 --> 01:01:23,100 Защо? 763 01:01:23,200 --> 01:01:27,900 Защото ти единствена се облагородяваш с това черно. 764 01:01:28,800 --> 01:01:30,900 То те прави толкова красива... 765 01:01:31,900 --> 01:01:34,300 придава ти тържествен вид... 766 01:01:34,900 --> 01:01:38,100 и същевременно си непоносимо страстна. 767 01:01:41,200 --> 01:01:43,200 Възбуждам ли те? 768 01:01:47,800 --> 01:01:49,500 Искаш ли да видиш? 769 01:01:51,800 --> 01:01:54,000 Добре, давай. 770 01:02:05,100 --> 01:02:07,700 Ти си сам на света. 771 01:02:07,600 --> 01:02:11,100 Нощта лежи над самотата на... 772 01:02:11,000 --> 01:02:13,700 едно безкрайно пространство. 773 01:02:13,600 --> 01:02:18,000 Като повторно, огледално отражение на брат ти... 774 01:02:18,500 --> 01:02:21,500 ти живееш в двойна самота. 775 01:02:24,600 --> 01:02:26,400 Вие ме разстройвате. 776 01:02:27,100 --> 01:02:29,500 Няма защо да го крия. 777 01:02:29,500 --> 01:02:32,100 Вашата прилика ме съсипва. 778 01:02:33,200 --> 01:02:36,500 Повдига ми се от вашите гадости. 779 01:02:36,800 --> 01:02:40,300 Точно така! Вашите гадости. 780 01:02:41,100 --> 01:02:43,300 Мислиш ли, че не знам? 781 01:02:44,200 --> 01:02:46,000 Повдига ми се. 782 01:02:46,700 --> 01:02:50,000 Единственото, от което се интересувате, сте самите вие. 783 01:02:51,200 --> 01:02:53,300 Аз дори не съм тук за теб. 784 01:02:53,700 --> 01:02:56,800 Коя съм аз тогава? Къде ми е мястото? 785 01:02:58,100 --> 01:03:01,100 Ти живееш само в очите на брат си. 786 01:03:01,100 --> 01:03:05,300 Вътре в брат си, и той живее вътре в теб. 787 01:03:05,900 --> 01:03:08,900 Няма място за мен между двама ви. 788 01:03:08,800 --> 01:03:10,500 Аз съм на вратата. 789 01:03:10,500 --> 01:03:12,400 Аз съм твърде дебела. 790 01:03:13,000 --> 01:03:16,600 Това е! Твърде дебела съм! 791 01:03:16,500 --> 01:03:18,700 Съзнанието и беше замъглено от екстремното, прецизно... 792 01:03:18,600 --> 01:03:23,200 неописуемо сливане на тези две мускулести, жилести тела. 793 01:03:23,100 --> 01:03:25,400 Тя се опитваше да вкара меката, разпадаща се маса... 794 01:03:25,500 --> 01:03:28,300 на собственото си пищно тяло между тях. 795 01:03:30,900 --> 01:03:32,700 Робърт... 796 01:03:32,700 --> 01:03:34,400 радост на моето сърце... 797 01:03:34,500 --> 01:03:37,500 иска ми се да бъдеш сам с мен някога. 798 01:03:37,300 --> 01:03:39,100 Ти ме правиш нещастна. 799 01:03:45,600 --> 01:03:47,800 Страхувам се за теб. 800 01:03:48,400 --> 01:03:52,400 Страх ме е, че може да не си свободен вече. 801 01:04:52,500 --> 01:04:55,400 Когато мадам Лизиан се озова пред Керел... 802 01:04:55,400 --> 01:04:58,200 погледът и попадна върху дюкяна му, въпреки желанието и. 803 01:04:58,800 --> 01:05:01,500 Може би тази вечер платът беше по-гъвкав... 804 01:05:01,500 --> 01:05:03,500 и ясно очертаваше кура и топките му... 805 01:05:03,500 --> 01:05:09,100 позволявайки на мадам Лизиан да забележи една дълбока разлика между двамата братя. 806 01:05:08,900 --> 01:05:12,100 Тя все още се надяваше, че курът на моряка ще е по-малък от този на Робърт. 807 01:05:24,600 --> 01:05:27,400 "Той е среден на ръст, здрав и добре сложен. 808 01:05:27,300 --> 01:05:29,700 Косата му е гъста. Очите му са пълни с презрение. 809 01:05:29,700 --> 01:05:31,700 Има правилни черти. 810 01:05:31,700 --> 01:05:35,000 Изражението на лицето му е сурово, гласът - мощен, макар и приглушен. 811 01:05:34,900 --> 01:05:36,900 Цялото му същество е засенчено от страх. 812 01:05:37,000 --> 01:05:39,000 Държането му показва крайна хладина. 813 01:05:39,000 --> 01:05:41,300 Подозрителен, прикрит, мрачен, естествено той знае... 814 01:05:41,300 --> 01:05:43,700 как да изглежда непроницаем и да запази тайната си." 815 01:05:43,700 --> 01:05:45,700 "Портрет на Сен-Жуст" от Паганел." 816 01:05:46,400 --> 01:05:48,700 Лизиан дълго чака любовта. 817 01:05:48,700 --> 01:05:51,500 Мъжете въобще не я вълнуваха толкова. 818 01:05:51,400 --> 01:05:53,300 Чак след като мина 40 години... 819 01:05:53,400 --> 01:05:57,200 тя разви апетит към мъже с твърди мускули. 820 01:05:58,000 --> 01:06:01,600 Когато беше щастлива, тя ставаше ужасно ревнива. 821 01:06:02,000 --> 01:06:04,200 Но не го признаваше. 822 01:06:07,100 --> 01:06:09,100 Тя обича брат ти. 823 01:06:09,100 --> 01:06:10,800 Робърт е нейния мъж. 824 01:06:11,700 --> 01:06:13,700 Първия истински, струва ми се. 825 01:06:13,700 --> 01:06:15,900 Но когато се любят, те го правят като гейовете... 826 01:06:15,900 --> 01:06:18,000 а Лизиан презира гейовете. 827 01:06:18,800 --> 01:06:20,800 Вие се обичате. 828 01:06:21,600 --> 01:06:24,500 Вие се обичате с твоята красавица. 829 01:06:24,400 --> 01:06:26,400 Не мога да ви разделя. 830 01:06:27,600 --> 01:06:30,800 Вие винаги ще намирате обратния път един към друг. 831 01:06:31,400 --> 01:06:34,500 Ти обичаш брат си повече от мен. 832 01:06:34,500 --> 01:06:37,000 Няма как да заобиколя това. 833 01:06:38,000 --> 01:06:40,000 Този вид нещастие... 834 01:06:40,000 --> 01:06:43,400 може да се случи само на жена на моята възраст. 835 01:06:44,700 --> 01:06:47,400 Винаги оставах безразлична... 836 01:06:47,400 --> 01:06:50,200 към желанията, които другите ми показваха... 837 01:06:50,900 --> 01:06:54,500 но моята вътрешна девственост... 838 01:06:55,600 --> 01:07:00,100 изгради в мен поле... 839 01:07:00,700 --> 01:07:04,200 поле, което може лесно да бъде засято... 840 01:07:04,500 --> 01:07:07,100 със семената на чудодейното. 841 01:07:07,100 --> 01:07:09,500 След като я видя онзи първи ден... 842 01:07:09,400 --> 01:07:12,700 Керел повече и не помисли да погледне Лизиан. 843 01:07:12,600 --> 01:07:15,300 Но малко по малко, с обичайната си властност... 844 01:07:15,300 --> 01:07:19,100 тя се наложи над него и го завладя. 845 01:07:24,900 --> 01:07:27,500 Нито брат ми, нито аз сме достатъчно влюбени в любовта... 846 01:07:27,400 --> 01:07:29,600 за да търсим нови преживявания. 847 01:07:29,600 --> 01:07:32,700 Нито пък се нуждаем да удовлетворим някаква хигиенична нужда. 848 01:07:33,500 --> 01:07:36,000 Ноно вижда в играта си с Керел една енергична... 849 01:07:36,000 --> 01:07:39,400 донякъде самохвалска, демонстрация на похотливост... 850 01:07:39,300 --> 01:07:42,900 която той смята, че е открил в Керел. 851 01:07:42,900 --> 01:07:46,800 Това е като оргия в манастир, нищо повече: 852 01:07:46,700 --> 01:07:50,700 малко приятно забавление, на което Ноно се отдава също и... 853 01:07:50,700 --> 01:07:53,100 поради мощните си рамене. 854 01:07:53,900 --> 01:07:57,200 Знам, че не рискувам нищо... 855 01:07:57,200 --> 01:08:01,500 защото абсолютно никаква емоция не замъглява чистотата на моята игра. 856 01:08:01,400 --> 01:08:03,000 Никаква страст. 857 01:08:02,900 --> 01:08:05,400 Това е игра без значение. 858 01:08:05,400 --> 01:08:09,100 Двама мъже, които се забавляват добре благодарение на единия от тях... 859 01:08:09,900 --> 01:08:14,600 без усложнения - който си предлага задника на другия. 860 01:08:15,500 --> 01:08:19,500 Ноно се съгласи да чука Керел повече или по-малко от деликатност. 861 01:08:19,400 --> 01:08:22,500 На него не му се струваше, че морякът е влюбен в него... 862 01:08:22,500 --> 01:08:24,900 но се нуждаеше от това за да продължи да живее. 863 01:08:25,600 --> 01:08:30,300 Поради силата на Керел, Ноно не чувстваше презрение към него. 864 01:08:31,700 --> 01:08:33,900 Харесва ти да ме чукаш, нали? 865 01:08:33,900 --> 01:08:36,800 Защо не? Не е зле. 866 01:08:37,200 --> 01:08:40,400 Ако кажех, че съм си паднал по теб щеше да е лъжа. 867 01:08:40,700 --> 01:08:44,700 Никога не съм разбирал как някой може да се влюби в мъж. 868 01:08:45,500 --> 01:08:48,600 Никога не бих могъл да се влюбя в момче. 869 01:08:48,600 --> 01:08:51,300 Оставих се да ме чукат, защото ми харесва. 870 01:08:51,200 --> 01:08:53,700 - Опитвал ли си се да чукаш мъж? - Никога. 871 01:08:54,500 --> 01:08:56,700 Нито пък ме интересува и най-малко. 872 01:08:56,700 --> 01:08:59,700 Но нямаш нищо против други мъже да те чукат? 873 01:08:59,600 --> 01:09:01,100 Защо не? 874 01:09:01,700 --> 01:09:04,300 Както казах, то е само за забавлението. 875 01:09:09,000 --> 01:09:10,900 Ноно не ме обича... 876 01:09:12,100 --> 01:09:15,700 но чувствам все повече и повече, че нещо ново се случва. 877 01:09:16,700 --> 01:09:19,200 Едно чувство ме привързва към Ноно. 878 01:09:20,500 --> 01:09:24,100 Никога не бих се съгласил, че Ноно доминира над мен само защото ме чука. 879 01:09:25,400 --> 01:09:27,900 Но не можеш да продължаваш да играеш същата игра всеки ден... 880 01:09:27,800 --> 01:09:30,300 без накрая да и се предадеш. 881 01:09:33,800 --> 01:09:36,400 Освен това, съществува и Лизиан. 882 01:09:42,600 --> 01:09:46,200 Приятелството ми с теб ме прави щастлив. 883 01:09:48,800 --> 01:09:51,300 По тези причини... 884 01:09:51,200 --> 01:09:54,900 загубих желанието да продължавам да играя тази игра с Ноно. 885 01:09:55,500 --> 01:09:57,800 "Те знаеха, че не рискуват нищо... 886 01:09:57,800 --> 01:10:00,400 че нищо не размътва чистотата на техните игри. 887 01:10:00,400 --> 01:10:02,000 Никаква страст." 888 01:10:02,700 --> 01:10:03,300 Джил се почувства странно, когато, за първи път в живота си... 889 01:10:03,300 --> 01:10:06,100 Джил се почувства странно, когато, за първи път в живота си... 890 01:10:06,100 --> 01:10:08,300 видя името си в заглавията на весниците. 891 01:10:08,200 --> 01:10:10,000 Беше на първа страница. 892 01:10:10,000 --> 01:10:12,100 В началото си помисли, че пише за някой друг... 893 01:10:12,100 --> 01:10:15,300 и в същото време, че само за него. 894 01:10:15,300 --> 01:10:17,500 Въпреки това, съдиите ще разберат... 895 01:10:17,500 --> 01:10:18,900 Ще разберат какво? 896 01:10:19,600 --> 01:10:21,500 Какви съдии? 897 01:10:22,500 --> 01:10:25,400 Не мислиш да се предадеш сега, нали? 898 01:10:25,300 --> 01:10:27,600 Това ще бъде напълно идиотско. 899 01:10:27,600 --> 01:10:30,800 Прекалено дълго си се крил, за да не помислят, че си виновен. 900 01:10:33,300 --> 01:10:37,100 Името му го разкриваше, и го разкриваше напълно гол. 901 01:10:37,700 --> 01:10:39,600 Това беше слава... 902 01:10:39,600 --> 01:10:41,700 от която е ужасно да се срамуваш,... 903 01:10:41,600 --> 01:10:44,700 да я посрещаш през вратата на презрението. 904 01:10:51,300 --> 01:10:53,600 Какво имаш да губиш? 905 01:10:53,500 --> 01:10:56,900 Ако откраднеш нещо сега, дори няма да ти влезе в досието. 906 01:10:56,800 --> 01:10:59,100 Какво е грабеж в сравнение с едно убийство? 907 01:11:00,400 --> 01:11:04,200 Не е много това, което моряк като мен може да направи, но аз го направих. 908 01:11:04,600 --> 01:11:07,000 Потърсих подходящо сигурно място... 909 01:11:07,700 --> 01:11:09,500 и намерих. 910 01:11:13,400 --> 01:11:15,100 Така ли? 911 01:11:16,100 --> 01:11:17,900 Ако имаше пари... 912 01:11:18,000 --> 01:11:21,300 би могъл да си купиш различни дрехи и да се измъкнеш от тук спокойно. 913 01:11:21,200 --> 01:11:22,600 Какъв е планът? 914 01:11:23,200 --> 01:11:26,400 Моят лейтенант има среща днес. 915 01:11:26,400 --> 01:11:28,900 Той винаги носи много пари в брой в себе си. 916 01:11:28,900 --> 01:11:30,700 И как се предполага, че ще стане тая работа? 917 01:11:30,600 --> 01:11:31,900 Лесно. 918 01:11:32,200 --> 01:11:33,900 Лесно? 919 01:11:34,700 --> 01:11:38,300 По пътя си той ще мине през един писоар, който винаги използва. 920 01:11:38,200 --> 01:11:41,400 Пада си по мръсните графити в него. 921 01:11:41,400 --> 01:11:43,600 Преоблечи се с това. 922 01:11:48,700 --> 01:11:51,200 Никой въобще няма да те заподозре. 923 01:12:04,400 --> 01:12:07,500 А ако се опита да се отбранява с бой? Имам предвид... 924 01:12:07,400 --> 01:12:10,900 Той никога не се бие. Прекалено е пъзлив за това. 925 01:12:10,900 --> 01:12:13,200 Той е просто едно голямо педи. 926 01:12:13,200 --> 01:12:15,200 А ако се бие? 927 01:12:16,600 --> 01:12:20,000 Помислил съм за това. Човек трябва да мисли за всичко. 928 01:12:21,300 --> 01:12:23,000 Ето защо донесох това. 929 01:12:24,500 --> 01:12:26,100 Пистолет? 930 01:12:27,600 --> 01:12:30,200 Само ако ножа опре до кокала. 931 01:12:30,800 --> 01:12:33,500 Няма да ти потрябва. Сигурен съм в това. 932 01:13:07,100 --> 01:13:09,100 Този костюм ти стои идеално. 933 01:13:09,500 --> 01:13:11,600 Мислиш ли? 934 01:13:12,200 --> 01:13:14,100 Щом го казвам. 935 01:13:15,800 --> 01:13:18,000 Ще ти дам мустаци. 936 01:13:36,100 --> 01:13:37,800 Идеално. 937 01:13:49,000 --> 01:13:52,300 Това е писоарът между дока и католическата църква. 938 01:13:53,300 --> 01:13:55,200 "Към моралната самота на убиеца се прибавя... 939 01:13:55,300 --> 01:13:57,800 и самотата на артиста, който не може да признае ничий авторитет... 940 01:13:57,800 --> 01:13:59,500 освен този на друг артист." 941 01:14:20,000 --> 01:14:21,700 Двойно бренди. 942 01:14:51,500 --> 01:14:53,600 Горе ръцете! 943 01:14:55,500 --> 01:14:58,200 - Какво трябва да означава това? - Затваряй си устата! 944 01:14:58,200 --> 01:15:01,200 Просто ми дай куфарчето си или ще стрелям. 945 01:15:09,300 --> 01:15:11,000 На твое място не бих направил това. 946 01:15:11,000 --> 01:15:13,100 Затваряй си устата и не мърдай. 947 01:15:13,100 --> 01:15:15,900 Дай ми парите си или ще ти пробия дупка в корема. 948 01:15:17,100 --> 01:15:19,000 Давай. Стреляй. 949 01:15:20,800 --> 01:15:22,700 Хайде. Стреляй! 950 01:15:23,200 --> 01:15:24,800 Хайде! 951 01:15:46,000 --> 01:15:47,600 Всичко наред ли е? 952 01:15:47,900 --> 01:15:49,500 Почти. 953 01:15:49,500 --> 01:15:51,000 Почти? 954 01:15:51,800 --> 01:15:53,900 Какво трябва да означава това? 955 01:15:54,800 --> 01:15:57,500 Не искаше да даде парите. 956 01:15:57,400 --> 01:15:59,100 Трябваше да стрелям. 957 01:16:00,900 --> 01:16:02,400 И той... 958 01:16:02,400 --> 01:16:04,200 Само го раних. 959 01:16:05,000 --> 01:16:06,700 Улучих го в рамото. 960 01:16:08,900 --> 01:16:10,600 Колко пари имаше? 961 01:16:11,000 --> 01:16:12,700 Петдесет хиляди. 962 01:16:13,400 --> 01:16:15,300 Хвърлих куфарчето в морето. 963 01:16:15,200 --> 01:16:17,800 Това е добре. Много добре. 964 01:16:17,800 --> 01:16:19,100 А сега? 965 01:16:22,500 --> 01:16:24,700 Купил съм ти билет за Бордо. 966 01:16:25,200 --> 01:16:27,200 За кога? 967 01:16:27,200 --> 01:16:30,500 За днес. 4:20. 968 01:16:30,500 --> 01:16:32,300 Вече? Днес? 969 01:16:33,500 --> 01:16:36,300 Всяка секунда, която прекарваш в Брест е опасна. 970 01:16:39,900 --> 01:16:43,200 Сега имаш пари. Можеш да се погрижиш за себе си. 971 01:16:43,100 --> 01:16:45,300 Петдесет хиляди трябва да ти стигнат за известно време. 972 01:16:47,200 --> 01:16:50,100 Толкова съм щастлив, че ми помогна, Керел. 973 01:16:50,000 --> 01:16:52,000 - Знаеш ли? - Забрави. 974 01:16:53,400 --> 01:16:55,900 Все още трябва да внимаваш да не те хванат. 975 01:16:57,300 --> 01:17:00,100 Мога ли да ти вярвам, че ще си затваряш устата, ако те пипнат? 976 01:17:00,000 --> 01:17:02,200 Разбира се, че можеш. 977 01:17:02,200 --> 01:17:05,300 Ченгетата никога няма да измъкнат нищо от мен. 978 01:17:05,300 --> 01:17:07,800 Дори никога не съм чувал за теб. 979 01:17:10,600 --> 01:17:14,500 Е, сега е най-добре да тръгвам. 980 01:17:18,100 --> 01:17:20,000 Да, май е най-добре. 981 01:17:22,300 --> 01:17:24,700 Съжалявам за това, старче. 982 01:17:25,800 --> 01:17:27,100 Наистина. 983 01:17:29,800 --> 01:17:33,700 - Харесвах те. - Аз също те харесвам. 984 01:17:33,700 --> 01:17:35,700 Но ние ще се срещнем отново. 985 01:17:35,700 --> 01:17:37,700 Никога няма да те забравя. 986 01:17:40,000 --> 01:17:42,000 Казваш го сега. 987 01:17:42,600 --> 01:17:44,600 Животът лети. 988 01:17:45,600 --> 01:17:47,500 Ти вече си ме забравил. 989 01:17:48,200 --> 01:17:50,100 Няма начин, приятел. 990 01:17:51,400 --> 01:17:53,100 В никакъв случай. 991 01:17:53,100 --> 01:17:54,900 Не съм такъв човек. 992 01:17:55,000 --> 01:17:56,600 Наистина ли? 993 01:17:56,500 --> 01:17:58,500 Няма да ме забравиш? 994 01:17:58,500 --> 01:18:02,100 Щом казвам, че няма, значи няма. 995 01:18:05,200 --> 01:18:08,800 Забавно е... какви добри приятели станахме. 996 01:18:08,800 --> 01:18:11,400 Ние бяхме приятели още от самото начало. 997 01:18:13,400 --> 01:18:15,700 Надявам се, че нищо няма ти се случи. 998 01:18:28,900 --> 01:18:32,600 Приятелството на Керел към Джил се развиваше на ръба на любовта. 999 01:18:32,600 --> 01:18:35,100 Като самия него, Джил беше убил. 1000 01:18:35,100 --> 01:18:37,900 Той беше един малък Керел, към когото Керел поддържаше... 1001 01:18:37,800 --> 01:18:40,500 странно чувство на респект и любопитство. 1002 01:18:40,500 --> 01:18:44,600 Като че стоеше пред зародиша на едно бебе Керел. 1003 01:18:47,800 --> 01:18:49,700 Той искаше да прави любов с него... 1004 01:18:49,700 --> 01:18:53,400 защото вярваше, че неговата нежност ще се усили от това. 1005 01:18:53,400 --> 01:18:56,400 Защото щеше да бъде по-здраво свързан с Джил... 1006 01:18:56,400 --> 01:18:59,500 когото после щеше да свърже по-здраво със себе си. 1007 01:18:59,300 --> 01:19:01,600 Но не знаеше как да се захване с това... 1008 01:19:01,500 --> 01:19:06,600 защото бивайки винаги чукан, той не знаеше как да чука мъж. 1009 01:19:06,400 --> 01:19:09,000 И един жест би го смутил. 1010 01:19:29,600 --> 01:19:33,300 - Сладък си, знаеш ли? - Защо? 1011 01:19:33,300 --> 01:19:36,100 Позволи ми да те целувам така, без да протестираш. 1012 01:19:36,100 --> 01:19:40,100 Защо да протестирам? Казах ти - ти си ми приятел. 1013 01:19:40,000 --> 01:19:43,200 - Това не те притеснява, нали? - Не. 1014 01:20:01,300 --> 01:20:04,300 Трябва да ми бъдеш много специален приятел завинаги. 1015 01:20:05,600 --> 01:20:08,700 - Разбираш ли? - Да. 1016 01:20:09,500 --> 01:20:12,900 - А ще бъдеш ли? - Да. 1017 01:20:19,200 --> 01:20:21,200 По някакъв смътен начин... 1018 01:20:21,100 --> 01:20:24,700 Керел разбираше, че любовта е съзнателна. 1019 01:20:24,600 --> 01:20:26,600 Трябва да го искаш. 1020 01:20:26,600 --> 01:20:28,300 Когато не обичаш мъжете,... 1021 01:20:28,300 --> 01:20:31,400 да се оставиш да те чукат, може да ти донесе удоволствие,... 1022 01:20:31,400 --> 01:20:33,700 но за да чукаш мъже, трябва да ги обичаш... 1023 01:20:33,600 --> 01:20:36,400 дори и само в момента в който ги чукаш. 1024 01:20:36,400 --> 01:20:39,400 Така, че ако трябваше да обича Джил, той трябваше да се предаде на неговата пасивност. 1025 01:20:41,400 --> 01:20:43,200 Керел опитваше. 1026 01:20:51,100 --> 01:20:53,100 Приятелю. 1027 01:20:54,200 --> 01:20:56,800 Колко жалко, че не можем да останем заедно завинаги. 1028 01:20:56,800 --> 01:20:58,600 Но ние ще се срещнем отново. 1029 01:20:59,800 --> 01:21:02,000 Да бъдем заедно както тук... 1030 01:21:02,000 --> 01:21:03,700 Би ми харесало. 1031 01:21:13,500 --> 01:21:16,600 Откровението за самотата, в която се беше развила тяхната любов... 1032 01:21:16,500 --> 01:21:18,700 увеличи любовта му към Джил. 1033 01:21:18,600 --> 01:21:21,200 И той се почувства всичко за него... 1034 01:21:21,100 --> 01:21:24,300 единствения му приятел, единственото му семейство. 1035 01:21:55,700 --> 01:21:58,100 Никога не съм обичал момче преди. 1036 01:22:00,100 --> 01:22:03,100 - Ти си първият. - Наистина ли? 1037 01:22:07,000 --> 01:22:08,700 Наистина. 1038 01:22:17,200 --> 01:22:20,600 Джил накрая се беше покорил на другото престъпление. 1039 01:22:20,500 --> 01:22:24,500 Малко по малко, той беше приел отговорността за убийството на моряка. 1040 01:23:03,000 --> 01:23:04,500 Здравей. 1041 01:23:05,500 --> 01:23:07,500 Искаш ли нещо от мен? 1042 01:23:08,300 --> 01:23:10,100 Зависи. 1043 01:23:10,200 --> 01:23:12,000 От какво? 1044 01:23:12,700 --> 01:23:14,300 От теб. 1045 01:23:18,600 --> 01:23:20,900 Имам едно сведение за Марио. 1046 01:23:21,900 --> 01:23:25,300 Но трябва да ми обещаеш, че няма да казваш на никого откъде е дошло. 1047 01:23:25,200 --> 01:23:26,700 На никого. 1048 01:23:26,700 --> 01:23:28,300 Никога. 1049 01:23:29,100 --> 01:23:31,100 Ясно ли е? 1050 01:23:31,100 --> 01:23:33,700 Обещавам ти. Това е всичко, което мога да кажа. 1051 01:23:34,900 --> 01:23:36,800 Това е достатъчно. 1052 01:23:53,400 --> 01:23:55,200 Можеш да кажеш на Марио... 1053 01:23:57,100 --> 01:23:59,000 че този поляк... 1054 01:24:01,400 --> 01:24:03,400 този Джил Търко... 1055 01:24:08,800 --> 01:24:12,400 ще бъде във влака, който тръгва за Бордо в 4:20. 1056 01:24:14,800 --> 01:24:16,600 Чао. 1057 01:24:30,300 --> 01:24:34,400 "Керел се беше обвързал с нещо като негласен договор с дявола. 1058 01:24:34,300 --> 01:24:38,100 Той не му беше приписал нито тялото си, нито душата си... 1059 01:24:37,900 --> 01:24:41,400 а вместо това нещо, което е също толкова ценно. Приятел. 1060 01:24:41,400 --> 01:24:44,700 И смъртта на този приятел щеше да освети неговото престъпление. 1061 01:24:44,600 --> 01:24:46,600 Нашата задача е да изразим... 1062 01:24:46,600 --> 01:24:49,500 универасалната черта на един специфичен феномен. 1063 01:24:49,400 --> 01:24:52,300 Вече не се занимаваме с произведение на изкуството... 1064 01:24:52,300 --> 01:24:54,300 защото произведението на изкуството е свободно." 1065 01:25:03,000 --> 01:25:05,300 Но обичан от Керел... 1066 01:25:05,200 --> 01:25:08,300 аз бих бил обичан от всеки моряк във Франция... 1067 01:25:08,300 --> 01:25:11,300 защото Керел е компендиум на всички техни мъжки и наивни добродетели. 1068 01:25:14,400 --> 01:25:16,400 Ако желая властност... 1069 01:25:16,400 --> 01:25:19,800 тази възхитителна форма, която извиква любов и страх... 1070 01:25:19,800 --> 01:25:22,400 тогава трябва да събудя чувства за тази властност... 1071 01:25:22,400 --> 01:25:24,400 в сърцата на моряците. 1072 01:25:25,800 --> 01:25:27,600 Те трябва да ме обичат. 1073 01:25:27,600 --> 01:25:31,300 Искам да бъда техен баща и да ги наранявам. 1074 01:25:31,200 --> 01:25:34,300 Ще ги белязвам. Те ще ме мразят. 1075 01:25:34,200 --> 01:25:38,200 Пред лицето на страданието им, аз ще оставам безразличен. 1076 01:25:38,100 --> 01:25:43,700 Все повече и повече, чувството на съвършена власт ще изпълва съществото ми. 1077 01:25:45,300 --> 01:25:49,100 Победил състраданието си, аз ще бъда силен... 1078 01:25:49,000 --> 01:25:53,000 и тъжен, когато наблюдавам патетичната си маскировка. 1079 01:25:52,900 --> 01:25:56,800 Знам, че никога няма да напусна Керел. 1080 01:25:56,800 --> 01:26:00,500 Целият ми живот ще бъде посветен на него. 1081 01:26:01,800 --> 01:26:03,100 Добро утро. 1082 01:26:05,100 --> 01:26:07,500 Когато стадам, аз не мога да вярвам в Бог. 1083 01:26:07,500 --> 01:26:10,200 В болката всичко, на което мога да разчитам съм самият аз,... 1084 01:26:10,200 --> 01:26:13,900 в нещастието, за което трябва да благодаря на някой друг. 1085 01:26:14,500 --> 01:26:16,300 Винаги съм знаел, че си убиец! 1086 01:26:17,700 --> 01:26:19,300 Хайде! Намушкай ме! 1087 01:26:19,300 --> 01:26:24,200 На Исус дължим това, че сме способни да прославяме смирението... 1088 01:26:24,000 --> 01:26:26,900 защото той го направи знакът на божественото. 1089 01:26:26,900 --> 01:26:30,300 Божественото в нашите най-съкровени дълбини... 1090 01:26:30,200 --> 01:26:33,700 Защото защо да се отказваме от насилието на този свят? 1091 01:26:33,700 --> 01:26:37,200 Ако това божествено трябва да се изправи срещу насилието... 1092 01:26:37,100 --> 01:26:40,900 тогава то трябва да бъде силно за да постигне победа. 1093 01:26:40,700 --> 01:26:45,000 А смирението може да бъде родено само от унижение. 1094 01:26:44,900 --> 01:26:48,600 Иначе то не е нищо освен суета. 1095 01:26:51,400 --> 01:26:52,700 Приберете си ножа. 1096 01:26:57,100 --> 01:27:00,500 - Добро утро, лейтенант. - Добро утро. Какво мога да направя за вас? 1097 01:27:00,400 --> 01:27:03,800 Бихте ли бил така добър да дойдете с мен в полицейското управление? 1098 01:27:03,700 --> 01:27:06,100 Разбира се. По каква причина? 1099 01:27:06,100 --> 01:27:09,800 Искам да видите един заподозрян. Има отношение към грабежа. 1100 01:27:12,100 --> 01:27:15,200 - Значи имате заподозрян, така ли? - Да. 1101 01:27:17,600 --> 01:27:19,500 Истина ли е това? 1102 01:27:21,300 --> 01:27:24,400 Е, тогава ще се радвам да ви придружа. 1103 01:27:24,800 --> 01:27:26,400 Да вървим. 1104 01:27:34,200 --> 01:27:37,300 Сега Керел беше любовника на Лизиан. 1105 01:27:37,300 --> 01:27:40,300 Вълнението, което тя чувстваше, мислейки за еднаквостта на двамата братя... 1106 01:27:40,300 --> 01:27:44,400 я разгневяваше до такава степен, че се чувстваше изгубена. 1107 01:27:46,300 --> 01:27:48,100 Какво се надявахте да постигнете... 1108 01:27:48,100 --> 01:27:50,200 нападайки вашия колега работник Тео Селин? 1109 01:27:50,100 --> 01:27:53,400 - Исках да го убия. - Така ли? 1110 01:27:54,200 --> 01:27:57,600 Т.е. вие вече сте мислел да го убиете, когато сте счупил бутилката... 1111 01:27:57,400 --> 01:27:59,000 с която смъртоносно сте го наранил? 1112 01:27:59,100 --> 01:28:02,000 Да, исках да го убия. 1113 01:28:01,900 --> 01:28:06,100 Т.е. преди да го ударите, ви е било ясно, че може да го убиете с бутилката? 1114 01:28:07,200 --> 01:28:09,300 Абсолютно, инспекторе. 1115 01:28:09,200 --> 01:28:11,100 Исках да го убия. 1116 01:28:12,000 --> 01:28:13,600 Защо искахте да направите това? 1117 01:28:14,300 --> 01:28:17,100 Той накърни достойнството ми и душата ми. 1118 01:28:18,800 --> 01:28:21,100 Как направи това? 1119 01:28:21,000 --> 01:28:24,100 Подигра ми се пред всички... 1120 01:28:24,100 --> 01:28:25,900 включително и самия мен. 1121 01:28:25,900 --> 01:28:28,300 И тази причина беше достатъчна за вас за да убиете човек? 1122 01:28:30,600 --> 01:28:33,500 Има ли нещо по-лошо, което човек може да направи на друг... 1123 01:28:33,500 --> 01:28:35,300 от това да накърни досотйнството му? 1124 01:28:36,000 --> 01:28:37,500 Е... 1125 01:28:38,900 --> 01:28:43,800 предполагам, че има някои различия в мнението по този въпрос. 1126 01:28:47,600 --> 01:28:49,400 Повтарям още веднъж: 1127 01:28:49,400 --> 01:28:51,900 убил сте моряка Вик Ривет за да ограбите парите му... 1128 01:28:51,900 --> 01:28:55,700 и сте убил Тео Селин защото е накърнил достойнството ви. 1129 01:28:55,700 --> 01:28:57,200 Правилно ли е? 1130 01:29:00,500 --> 01:29:02,000 Да. 1131 01:29:02,800 --> 01:29:04,300 Правилно е. 1132 01:29:07,400 --> 01:29:09,600 А грабежа над морски лейтенант Себлон? 1133 01:29:11,100 --> 01:29:13,500 Точно както ви казах е. 1134 01:29:13,400 --> 01:29:15,200 Нямам нищо общо с това. 1135 01:29:15,200 --> 01:29:18,200 Придържате се към вашата версия за това. Добре. 1136 01:29:18,900 --> 01:29:20,900 - Марселин? - Да, инспекторе. 1137 01:29:27,800 --> 01:29:29,900 Е, лейтенант, ето го. 1138 01:29:33,300 --> 01:29:34,600 Разпознавате ли го? 1139 01:29:36,700 --> 01:29:38,700 Ти, свали си шапката. 1140 01:29:41,300 --> 01:29:42,400 И стани. 1141 01:29:49,700 --> 01:29:51,200 Не, не е той. 1142 01:29:51,200 --> 01:29:55,300 Съжалявам лейтенант. Трябва да ви помоля да обмислите това много внимателно. 1143 01:29:55,200 --> 01:29:58,000 Може би си спомняте този млад мъж. 1144 01:29:58,800 --> 01:30:00,700 Не разбирам за какво намеквате. 1145 01:30:00,600 --> 01:30:05,300 Аз също съм заинтересуван от правосъдието. Не мога да обвиня невинен човек. 1146 01:30:05,200 --> 01:30:06,700 Абсолютно ли сте сигурен? 1147 01:30:06,700 --> 01:30:08,200 Абсолютно. 1148 01:30:09,600 --> 01:30:12,800 Щях да го разпозная веднага, защото лицето му беше точно до моето. 1149 01:30:18,700 --> 01:30:20,400 Лейтенант, сега можете да си вървите. 1150 01:30:20,400 --> 01:30:23,700 Дори не го дървиш прилично. 1151 01:30:25,600 --> 01:30:28,200 Не винаги става. 1152 01:30:29,600 --> 01:30:31,800 Купи си гумен. 1153 01:30:35,400 --> 01:30:37,000 Знаеш ли... 1154 01:30:38,100 --> 01:30:41,400 много си мечтах за пениса ти напоследък. 1155 01:30:43,200 --> 01:30:44,700 Така ли? 1156 01:30:45,400 --> 01:30:47,800 Беше ли по-хубав в мечтите ти? 1157 01:30:48,200 --> 01:30:49,500 Не. 1158 01:30:51,200 --> 01:30:53,400 Много съм доволна. 1159 01:30:55,000 --> 01:31:00,500 Ти имаш солиден, тежък, масивен пенис. 1160 01:31:01,800 --> 01:31:04,700 Не елегантен, но силен. 1161 01:31:06,300 --> 01:31:08,900 И толкова различен от на Робърт. 1162 01:31:10,300 --> 01:31:12,000 По какъв начин различен? 1163 01:31:14,700 --> 01:31:17,600 Твоят пенис има повече характер. 1164 01:31:22,600 --> 01:31:26,100 Защо ме отблъскваше толкова време? 1165 01:31:26,400 --> 01:31:28,500 Не съм те отблъсквал. 1166 01:31:29,300 --> 01:31:33,000 Просто ти беше жената на брат ми. 1167 01:31:35,000 --> 01:31:36,700 А сега? 1168 01:31:38,600 --> 01:31:41,600 Сега си отмъщавам на брат ми. 1169 01:31:46,200 --> 01:31:48,000 Значи... 1170 01:31:49,400 --> 01:31:51,200 това е причината. 1171 01:31:52,400 --> 01:31:53,800 А аз? 1172 01:32:04,200 --> 01:32:05,900 А аз? 1173 01:32:07,100 --> 01:32:08,700 Ти? 1174 01:32:10,600 --> 01:32:12,900 Ти си просто една жена. 1175 01:32:34,500 --> 01:32:37,400 Всеки човек убива съществото, което обича 1176 01:32:45,800 --> 01:32:49,100 Някои го правят с озлобен поглед 1177 01:32:49,600 --> 01:32:53,200 Други с ласкателна дума 1178 01:32:53,600 --> 01:32:56,800 Страхливецът го прави с целувка 1179 01:32:58,700 --> 01:33:00,300 Внимателно, Керел! 1180 01:33:00,300 --> 01:33:03,200 Ако загубиш опора, понякога можеш да паднеш много лошо. 1181 01:33:03,200 --> 01:33:05,400 Благодаря, инспекторе. 1182 01:33:05,300 --> 01:33:07,900 Какво ще кажеш? Ще хвърлиш ли едни зарове с мен? 1183 01:33:07,900 --> 01:33:09,400 Не. 1184 01:33:11,000 --> 01:33:14,200 Никога няма да хвърлям зарове с теб отново. 1185 01:33:16,200 --> 01:33:18,200 Дай ми един двоен скоч. 1186 01:33:18,800 --> 01:33:21,400 Те дори трябва да се напият в един ден. 1187 01:33:21,900 --> 01:33:23,900 "Светите Братя" 1188 01:33:24,400 --> 01:33:26,100 Казах двоен. 1189 01:33:30,900 --> 01:33:34,500 Някои убиват любовта си, когато са млади 1190 01:33:34,400 --> 01:33:38,100 А някои, когато са стари. 1191 01:33:38,400 --> 01:33:41,800 Някои я задушават с ръцете на похотта 1192 01:33:42,200 --> 01:33:45,400 Някои с ръцете на златото 1193 01:33:53,300 --> 01:33:55,200 Къде отиваш? 1194 01:33:56,200 --> 01:33:58,500 Това е само моя работа. 1195 01:33:59,100 --> 01:34:00,900 Чуваш ли ме? 1196 01:34:13,300 --> 01:34:16,400 Хей, искаш ли чукане? Хайде, маце. 1197 01:34:16,400 --> 01:34:18,700 Искаш ли аз да те чукам? 1198 01:34:20,100 --> 01:34:21,300 Ето. 1199 01:34:22,200 --> 01:34:25,600 - Шибаняк! - Да удари беззащитно момиче! 1200 01:34:25,500 --> 01:34:27,800 Ако беше истински мъж... 1201 01:34:29,100 --> 01:34:31,800 Внимавайте, момчета, има нож. 1202 01:34:43,800 --> 01:34:47,200 Не правете глупости. Това е чиста лудост. 1203 01:34:47,200 --> 01:34:51,000 Не искам да се забърквате в такива неща. 1204 01:34:50,900 --> 01:34:52,800 Прибери си ножа. 1205 01:35:00,100 --> 01:35:02,100 Хайде. Ела с мен. 1206 01:35:06,400 --> 01:35:08,400 Ти си приятел. 1207 01:35:08,400 --> 01:35:12,300 Всички други са задници, но ти си приятел. 1208 01:35:16,500 --> 01:35:19,300 Каквото поискаш от мен - твое е. 1209 01:35:21,300 --> 01:35:25,000 Тихо. Ако някой офицер минаваше... 1210 01:35:25,000 --> 01:35:27,100 Дреме ми на оная работа! 1211 01:35:27,100 --> 01:35:30,200 Що се отнася до мен - ти си всичко. 1212 01:35:30,200 --> 01:35:31,500 Престани да викаш! 1213 01:35:31,500 --> 01:35:33,700 Ще свършиш в ареста! 1214 01:35:35,000 --> 01:35:37,200 Ще бъда много тъжен, ако отидеш в затвора. 1215 01:35:40,200 --> 01:35:43,300 Наистина ли? Само така казваш. 1216 01:35:43,200 --> 01:35:45,400 Ти си офицер. Какво ти пука? 1217 01:35:45,400 --> 01:35:48,300 Много добре знаеш, че не е така. 1218 01:36:13,000 --> 01:36:16,900 На ръба на срам съм, от който никой не се възстановява. 1219 01:36:17,800 --> 01:36:22,100 Но само в този срам ще намеря моя вечен мир. 1220 01:36:24,100 --> 01:36:26,000 Толкова съм слаб. 1221 01:36:27,200 --> 01:36:29,100 Аз съм разгромен. 1222 01:36:30,100 --> 01:36:32,600 Напълно разгромен. 1223 01:36:35,000 --> 01:36:37,400 И мислите ми са тъжни. 1224 01:36:38,700 --> 01:36:41,200 В мен витаят чувства за есен... 1225 01:36:42,400 --> 01:36:44,100 нечистотии... 1226 01:36:45,800 --> 01:36:48,800 изящни смъртни рани в мен. 1227 01:37:08,400 --> 01:37:11,300 Никога няма да намеря покой, докато не ме оправиш. 1228 01:37:12,400 --> 01:37:14,600 Това трябва да стане, за да мога след това... 1229 01:37:14,500 --> 01:37:17,200 да лежа през бедрата ти, както Пиета... 1230 01:37:17,100 --> 01:37:19,200 крепи мъртъв Исус! 1231 01:37:31,200 --> 01:37:34,800 "Млад мъж търси момчета с големи курове." 1232 01:37:39,000 --> 01:37:41,900 Това е типът, който стреля по мен. Разпознах го. 1233 01:38:13,100 --> 01:38:15,900 Керел, най-после! 1234 01:38:17,500 --> 01:38:20,200 Защо ме накара да чакам толкова дълго? 1235 01:38:22,000 --> 01:38:24,000 Искаш да ме нараниш? 1236 01:38:24,500 --> 01:38:26,200 Да ме унищожиш? 1237 01:38:28,700 --> 01:38:30,700 Моя копнеж за теб... 1238 01:38:31,800 --> 01:38:33,500 е толкова силен... 1239 01:38:34,100 --> 01:38:35,900 толкова дълбок... 1240 01:38:36,500 --> 01:38:38,300 безкраен. 1241 01:38:40,600 --> 01:38:42,600 За какво става дума всъщност? 1242 01:38:42,600 --> 01:38:44,400 Защо плачеш? 1243 01:38:45,400 --> 01:38:47,700 Защото си копняла за мен? 1244 01:38:48,800 --> 01:38:51,700 Знаеш ли за кого си копняла? 1245 01:38:52,900 --> 01:38:55,200 Гаджето на твоя съпруг. 1246 01:38:55,500 --> 01:38:57,300 Подръчния му задник. 1247 01:38:58,500 --> 01:39:01,600 Погледни го! Големия Ноно! 1248 01:39:01,600 --> 01:39:04,500 Най-добрия жребец, който някога е съществувал. 1249 01:39:04,500 --> 01:39:06,800 - Това не може да е вярно! - Защо да не е вярно? 1250 01:39:06,800 --> 01:39:09,000 Стига, хлапе. 1251 01:39:09,000 --> 01:39:10,900 Не си струва. 1252 01:39:13,800 --> 01:39:16,500 Ти си се чукал с Ноно... 1253 01:39:18,500 --> 01:39:20,100 само защото... 1254 01:39:20,100 --> 01:39:23,400 обичаш брат си диво, нали? 1255 01:39:23,400 --> 01:39:26,200 Все повече и повече, Лизиан оставаше извън играта. 1256 01:39:26,100 --> 01:39:29,500 Всичко най-красиво и най-невероятно се случваше без нея. 1257 01:39:29,500 --> 01:39:31,500 Вярвай каквото искаш. 1258 01:39:32,400 --> 01:39:37,300 Е, хлапе, значи ти си просто едно педи, така ли? 1259 01:39:44,500 --> 01:39:47,200 - Какво толкова смешно има в това? - Нищо. 1260 01:39:47,900 --> 01:39:50,700 Освен, че това означава, че Ноно също е педи. 1261 01:39:53,000 --> 01:39:54,800 Мисля, че това е много смешно. 1262 01:39:54,800 --> 01:39:58,100 - А Робърт? - Какво ми пука за Робърт? 1263 01:39:58,100 --> 01:40:00,800 - Аз съм си аз! - Ти си отвратителен. 1264 01:40:01,800 --> 01:40:03,700 Ти си ми враг! 1265 01:40:03,700 --> 01:40:05,400 Ти ме унищожи. 1266 01:40:08,200 --> 01:40:11,200 Ти обладаваш тайнствени сили. 1267 01:40:13,200 --> 01:40:15,900 Те се умножават безкрайно. 1268 01:40:18,000 --> 01:40:20,000 Ти не си човешко същество. 1269 01:40:20,900 --> 01:40:23,300 Ти не принадлежиш на тази земя! 1270 01:40:24,000 --> 01:40:27,600 Когато гледаше Керел, Лизиан вече беше загубила това чувство... 1271 01:40:27,400 --> 01:40:31,400 което фехтовачите наричат "братството на меча". 1272 01:40:31,400 --> 01:40:33,100 Тя беше сама. 1273 01:40:38,300 --> 01:40:40,300 Сега знам... 1274 01:40:40,300 --> 01:40:42,500 защо се чувствам толкова изоставена. 1275 01:41:07,500 --> 01:41:10,700 Вътрешната хармония на Керел беше ненарушима... 1276 01:41:10,700 --> 01:41:13,500 защото беше запечатана в онези небеса на небесата... 1277 01:41:13,500 --> 01:41:15,300 където красотата се съединява с красота. 1278 01:41:47,800 --> 01:41:49,300 Какво ти става? 1279 01:41:49,300 --> 01:41:52,400 Сбъркала съм! Ти нямаш брат. 1280 01:41:54,500 --> 01:41:56,400 Разбираш ли? 1281 01:41:56,400 --> 01:42:01,000 Направила съм грешка. Чуваш ли ме? 1282 01:42:01,000 --> 01:42:03,300 Ти нямаш брат. 1283 01:42:04,300 --> 01:42:07,200 Той няма брат въобще. 1284 01:42:48,800 --> 01:42:50,900 "Актът му за раждане гласи:... 1285 01:42:50,900 --> 01:42:55,700 Роден на 19 декември 1918 в 10 часа сутринта. 1286 01:42:55,600 --> 01:42:57,500 Майка: Габриел Жьоне. 1287 01:42:57,500 --> 01:42:59,400 Баща: неизвестен. 1288 01:42:59,500 --> 01:43:02,100 Освен книгите му, не се знае нищо за него. 1289 01:43:02,100 --> 01:43:04,600 Дори датата на смъртта му... 1290 01:43:04,500 --> 01:43:08,600 която на него му изглежда близка. Жан Жьоне." 1291 01:43:13,000 --> 01:43:16,000 Превод от английски субтитри: Keed 1292 01:43:16,500 --> 01:43:18,500 "Колкото можах - толкова." 1293 01:43:19,000 --> 01:43:22,000 Търся си гадже. Аз съм хетеросексуален. 1294 01:43:22,500 --> 01:43:25,500 Изпращайте снимки на адрес: valb4444@yahoo.com