1
00:00:32,500 --> 00:00:34,400
Мисълта за убийство
често извиква мисли...
2
00:00:34,400 --> 00:00:37,000
за морето и моряците.
3
00:00:37,000 --> 00:00:39,900
Това, което естествено следва
мислите за море и убийство...
4
00:00:39,800 --> 00:00:41,900
е мисълта
за любов и сексуалност.
5
00:00:51,800 --> 00:00:53,800
Хей! Затваряме!
6
00:00:53,700 --> 00:00:56,300
Не ме ли разбра, Робърт?
Затваряме!
7
00:00:56,300 --> 00:00:57,400
Тогава заключи вратата.
8
00:00:57,500 --> 00:01:00,200
Робърт остава с мен.
9
00:01:00,200 --> 00:01:02,600
Какво каза?
10
00:01:02,500 --> 00:01:06,000
Чу ме.
Робърт ще остане тук с мен тази вечер.
11
00:01:05,900 --> 00:01:07,400
Какво мислиш за това?
12
00:01:07,500 --> 00:01:09,200
За кое?
13
00:01:09,200 --> 00:01:11,000
В края на краищата
тя все още е твоя жена.
14
00:01:11,000 --> 00:01:13,300
Смяташ, че трябва да ревнувам?
15
00:01:13,200 --> 00:01:16,300
- Би било нормално.
- Може би, но какво е "нормално"?
16
00:01:19,100 --> 00:01:20,600
Ние имаме уговорка.
17
00:01:20,600 --> 00:01:22,300
Лизиан прави това, което иска...
18
00:01:22,300 --> 00:01:24,700
и ме оставя да правя
каквото аз искам, ясно?
19
00:01:24,700 --> 00:01:26,500
Това е важно за мен.
20
00:01:28,500 --> 00:01:30,800
- Чикаго!
- Наистина.
21
00:01:30,800 --> 00:01:34,600
Както и да е, аз искам да му гледам на карти.
Нали, малкия?
22
00:01:34,500 --> 00:01:36,400
Надявам се, че знаеш
какво правиш.
23
00:01:36,700 --> 00:01:39,600
Знаеш, че аз знам какво искам.
24
00:02:09,800 --> 00:02:11,200
Загуби, Марио.
25
00:02:11,200 --> 00:02:12,800
Тогава налей по още едно.
26
00:02:35,000 --> 00:02:36,700
Ти имаш брат?
27
00:02:36,800 --> 00:02:38,100
И какво?
28
00:02:40,300 --> 00:02:41,800
Никога не си го споменавал.
29
00:02:42,300 --> 00:02:43,900
Защо да го споменавам?
30
00:02:45,100 --> 00:02:47,000
Приличате си много,
нали?
31
00:02:49,700 --> 00:02:52,200
Така казват хората...
32
00:02:52,200 --> 00:02:54,200
но не е вярно.
33
00:02:54,100 --> 00:02:55,700
Керел е моряк.
34
00:02:55,800 --> 00:02:57,500
Може би е вярно.
35
00:02:58,300 --> 00:03:01,200
И вие се обичате...
36
00:03:01,200 --> 00:03:03,300
повече, отколкото бихте искали.
37
00:03:03,200 --> 00:03:04,300
Глупости.
38
00:03:04,400 --> 00:03:05,800
Ние сме братя...
39
00:03:05,800 --> 00:03:08,000
и това е всичко,
което може да се каже по въпроса.
40
00:03:15,300 --> 00:03:17,300
Защо клатиш глава?
41
00:03:17,300 --> 00:03:19,100
Не знам защо...
42
00:03:19,200 --> 00:03:22,800
но брат ти
е в голяма опасност.
43
00:03:22,700 --> 00:03:25,700
В опасност?
Какъв вид опасност?
44
00:03:27,200 --> 00:03:28,900
Опасност...
45
00:03:28,900 --> 00:03:30,100
да намери себе си.
46
00:03:40,900 --> 00:03:43,100
Трудно е
да хвърляш поглед покрай тези рамене...
47
00:03:43,100 --> 00:03:45,500
профили, къдрици...
48
00:03:45,500 --> 00:03:47,400
тези силни и гъвкави момчета...
49
00:03:47,500 --> 00:03:50,300
без да си ги представяш
способни на убийство.
50
00:03:52,500 --> 00:03:53,800
Най-после земя.
51
00:03:53,900 --> 00:03:55,700
И курви!
52
00:03:55,700 --> 00:03:58,600
Сочни путки.
Горещи и влажни.
53
00:03:58,600 --> 00:04:00,300
"Хотел Бар Фериа"
54
00:04:00,300 --> 00:04:02,800
- Бил ли си в Брест преди?
- Защо?
55
00:04:03,400 --> 00:04:06,600
Защото те имат най-развратния
бардак на света.
56
00:04:06,800 --> 00:04:07,800
Фериа.
57
00:04:07,900 --> 00:04:09,900
Да. Точно така се казва.
58
00:04:09,900 --> 00:04:11,600
Момчета,
някой от вас знае ли го?
59
00:04:11,600 --> 00:04:14,700
- Да, но само от това което съм чувал.
- И какво си чувал?
60
00:04:14,700 --> 00:04:16,100
Нищо конкретно.
61
00:04:16,500 --> 00:04:19,600
Казват, че всеки
трябва да хвърля зарове с шефа...
62
00:04:19,600 --> 00:04:21,800
ако иска да си хване проститутка.
63
00:04:22,600 --> 00:04:25,900
Ноно.
Така се казва шефът на Фериа.
64
00:04:27,000 --> 00:04:28,700
Точно така. Ноно.
65
00:04:29,900 --> 00:04:32,300
Защо трябва да хвърлят зарове?
66
00:04:34,100 --> 00:04:35,900
Такова е правилото.
67
00:04:35,900 --> 00:04:37,800
Ако спечелиш,
можеш да си избереш.
68
00:04:37,800 --> 00:04:41,300
Ако загубиш, трябва да
дадеш на шефа да те чука първо.
69
00:04:42,000 --> 00:04:43,100
Наистина ли?
70
00:04:43,200 --> 00:04:47,700
Наистина, и съм дяволски сигурен, че е пълно
с момчета, които си падат да губят.
71
00:04:50,600 --> 00:04:52,800
- Щом ги възбужда...
- И какво от това?
72
00:04:53,700 --> 00:04:57,800
След като страдам от самотата
причинена от моята странност достатъчно дълго...
73
00:04:57,800 --> 00:05:00,700
Може би ще притисна гол
към тялото си тези момчета...
74
00:05:00,500 --> 00:05:04,800
които ме поразяват
с дързостта и силата си.
75
00:05:05,600 --> 00:05:07,800
Въпреки, че едва смея да го вярвам.
76
00:05:08,600 --> 00:05:12,900
Със сълзи на очите, аз благодаря на Бога,
че ме е дарил с това блаженство.
77
00:05:14,200 --> 00:05:16,700
Моите сълзи ме размекват.
78
00:05:16,600 --> 00:05:21,300
Топя се в тяхната влага
по бузите ми. Люлея се.
79
00:05:21,200 --> 00:05:23,900
Търкалям се във вълните
на нежност към тези момчета...
80
00:05:23,900 --> 00:05:26,800
и техните твърди, изпити бузи.
81
00:05:34,700 --> 00:05:37,800
Голямата страст на Керел
е собственото му почиващо си тяло.
82
00:05:37,700 --> 00:05:41,500
Изглежда сякаш се отразява
в собствения си образ.
83
00:05:42,400 --> 00:05:46,500
Разглежда себе си
като през увеличително стъкло.
84
00:05:51,700 --> 00:05:55,600
Изследва дребните събития
с етимологическа щателност.
85
00:05:55,900 --> 00:05:59,700
Но колко сияйно е тялото му
в славата на неговите горди движения!
86
00:06:29,300 --> 00:06:30,900
Ботушите ви, сър.
87
00:06:30,900 --> 00:06:32,600
Остави ги там.
88
00:06:34,800 --> 00:06:37,200
Нещо друго, сър?
89
00:06:37,200 --> 00:06:38,800
Не, благодаря.
90
00:07:11,300 --> 00:07:14,300
Понеже те самите
предпочитаха да я отричат...
91
00:07:14,700 --> 00:07:17,000
странната прилика
между двамата братя...
92
00:07:16,900 --> 00:07:19,900
изглеждаше привлекателна
само за другите.
93
00:07:19,900 --> 00:07:24,100
Те се срещаха само вечерите,
колкото се може по-късно...
94
00:07:24,000 --> 00:07:26,100
в едно легло
на една стая...
95
00:07:26,200 --> 00:07:29,500
близо до тази, в която
майка им живееше в бедност.
96
00:07:33,600 --> 00:07:36,900
Може би се срещаха и отново
в любовта към майка си...
97
00:07:36,900 --> 00:07:38,700
но на такова дълбоко ниво
98
00:07:38,700 --> 00:07:40,400
че не можеха да го
видят въобще.
99
00:07:40,400 --> 00:07:43,700
"Този филм е посветен
на моето приятелство...
100
00:07:43,700 --> 00:07:47,400
с Ел Хеди бен Салем
м'Барек Мохамед Мустафа...
101
00:07:47,300 --> 00:07:49,300
Райнер Вернер Фасбиндер"
102
00:08:00,500 --> 00:08:02,500
От колко време си в Брест?
103
00:08:03,800 --> 00:08:05,900
От вчера.
104
00:08:05,900 --> 00:08:07,700
Никога не съм очаквал,
че ще се натъкна на теб тук.
105
00:08:07,700 --> 00:08:11,100
Аз съм любовника
на шефката, Лизиан...
106
00:08:11,700 --> 00:08:14,100
от шест месеца.
107
00:08:14,700 --> 00:08:18,100
- А съпруга и?
- Той си има свои интереси.
108
00:08:19,000 --> 00:08:20,800
Защо си дошъл тук?
109
00:08:22,200 --> 00:08:25,200
Имам да се погрижа за една малка работа.
Търся купувач.
110
00:08:25,600 --> 00:08:28,100
- Опиум?
- Да, точно така.
111
00:08:28,100 --> 00:08:31,100
Нямаш грижи. Ноно
е човекът, който ти трябва.
112
00:08:31,000 --> 00:08:32,300
Ще ви запозная.
113
00:08:34,400 --> 00:08:36,300
А онова ченге с него?
114
00:08:36,300 --> 00:08:39,400
Той е част от обзавеждането.
Тук той не е ченге.
115
00:08:39,200 --> 00:08:40,900
Точно обратното.
116
00:08:41,300 --> 00:08:43,400
Той ни гарантира сигурността.
117
00:08:46,400 --> 00:08:48,800
Това е Керел, моят брат.
118
00:08:48,800 --> 00:08:50,700
Той има сделка за теб.
119
00:08:52,100 --> 00:08:53,800
Той е окей.
120
00:09:02,800 --> 00:09:04,200
Здравей.
121
00:09:06,200 --> 00:09:08,100
Добър вечер.
122
00:09:08,000 --> 00:09:09,700
Каква е сделката?
123
00:09:13,500 --> 00:09:14,800
Опиум.
124
00:09:15,100 --> 00:09:16,500
Пет килограма.
125
00:09:16,600 --> 00:09:18,200
Десет хиляди долара.
126
00:09:18,800 --> 00:09:20,300
Дадено.
127
00:09:21,200 --> 00:09:22,700
В кеш.
128
00:09:23,100 --> 00:09:24,400
Разбира се.
129
00:09:24,400 --> 00:09:27,000
Керел беше смразен
от погледа на Марио.
130
00:09:26,900 --> 00:09:28,900
Повече от безразлични...
131
00:09:28,900 --> 00:09:32,200
погледът и стойката на Марио
бяха ледени.
132
00:09:38,700 --> 00:09:43,100
Същевременно, Керел беше поразен
от необикновената сила на собственика им...
133
00:09:43,000 --> 00:09:45,100
и красотата на ченгето.
134
00:09:46,100 --> 00:09:50,000
Никога преди той не беше
се срещал с истинско съперничество...
135
00:09:49,900 --> 00:09:52,700
с което се сблъска
в лицето на тези двама.
136
00:09:55,600 --> 00:09:58,500
Няма нищо мътно в тази работа,
нали?
137
00:09:58,400 --> 00:10:01,200
С мен няма от какво
да се притесняваш.
138
00:10:01,200 --> 00:10:04,600
Носиш стоката и
прибираш сухото. Ясно, мой човек?
139
00:10:04,500 --> 00:10:08,000
И не се притеснявай от Марио.
Той е част от обзавеждането.
140
00:10:12,300 --> 00:10:16,300
Керел не се съмняваше, че царството,
над което властваше този тип...
141
00:10:16,200 --> 00:10:18,500
беше земно.
142
00:10:18,900 --> 00:10:23,300
Но беше ли възможно полицията
да е толкова привлекателна, толкова богата?
143
00:10:23,200 --> 00:10:24,700
Да пийнем!
144
00:10:28,300 --> 00:10:29,900
Кога ще бъдеш тук?
145
00:10:31,100 --> 00:10:34,800
Трябва да помисля как да измъкна
стоката, но ще се оправя.
146
00:10:35,500 --> 00:10:37,700
Не искам да се замесвам
с гадости.
147
00:10:37,700 --> 00:10:39,500
Не искам да си опаря
пръстите.
148
00:10:42,800 --> 00:10:45,000
Искаш ли да танцуваш с мен?
149
00:10:45,900 --> 00:10:47,300
Разбира се, защо не?
150
00:10:55,800 --> 00:10:58,100
Казвам се Лизиан.
151
00:10:58,100 --> 00:10:59,900
Заведението е мое.
152
00:10:59,900 --> 00:11:01,900
Така ли.
153
00:11:01,800 --> 00:11:03,800
Аз съм брата на Робърт.
154
00:11:03,700 --> 00:11:05,400
Знам.
155
00:11:34,200 --> 00:11:37,000
За какво си се размислил, Керел?
156
00:11:38,200 --> 00:11:42,200
Признавам наличието
на авторитет у Марио.
157
00:11:42,200 --> 00:11:45,000
Забелязвам неговите безпристрастни
жестове.
158
00:11:44,900 --> 00:11:48,200
Безпристрастността е спътник
на абсолютната власт.
159
00:11:48,200 --> 00:11:51,900
Тя владее непоклатим
морален авторитет.
160
00:11:51,800 --> 00:11:54,600
Това е една перфектна
социална организация.
161
00:12:10,600 --> 00:12:11,900
Печелиш.
162
00:12:30,500 --> 00:12:32,500
Имам чувството,
че си бесен.
163
00:12:32,400 --> 00:12:34,900
Не е моя вината, че
сестра ми не се появи.
164
00:12:37,700 --> 00:12:40,100
Можеше да уредиш
тя да дойде.
165
00:12:40,100 --> 00:12:42,700
Не можех, Джил.
Кълна ти се.
166
00:12:42,700 --> 00:12:46,600
Много добре знаеш
колко харесвам Полет.
167
00:13:16,700 --> 00:13:19,100
Харесваш я, а?
168
00:13:19,100 --> 00:13:21,000
И мислиш, че е забавно, Роджър?
169
00:13:21,100 --> 00:13:23,300
Кажи ми ако мислиш,
че това е забавно!
170
00:13:24,700 --> 00:13:26,500
Знаеш ли...
171
00:13:26,500 --> 00:13:29,900
Наистина искам да го направя
със сестра ти.
172
00:13:29,900 --> 00:13:33,400
Можеш ли да си представиш как бих я чукал
ако я държах така, както държа теб сега?
173
00:13:34,000 --> 00:13:38,800
Ти си Джил,
Джилбърт Търко, поляк.
174
00:13:38,700 --> 00:13:41,300
Не работиш много отдавна
като зидар...
175
00:13:41,200 --> 00:13:43,200
и често си изпускаш нервите.
176
00:13:43,200 --> 00:13:45,300
Тя наистина ме възбужда.
177
00:13:46,300 --> 00:13:48,400
Човече, как бих я боднал.
178
00:13:48,400 --> 00:13:50,900
Ти имаш същите черти.
179
00:13:51,200 --> 00:13:53,000
Имаш същите очи.
180
00:13:53,300 --> 00:13:55,500
Жалко, че не си тя.
181
00:13:55,500 --> 00:13:57,800
Какво ще и кажеш?
182
00:13:58,700 --> 00:14:01,500
Ще направя всичко, което зависи от мен
да дойде утре.
183
00:14:53,100 --> 00:14:57,200
"Млад мъж търси
момчета с големи курове."
184
00:15:55,600 --> 00:15:59,500
Керел не беше свикнал
с представата, че е чудовище.
185
00:16:00,100 --> 00:16:03,800
Бидейки млад мъж,
той познаваше ужаса да бъдеш сам...
186
00:16:04,400 --> 00:16:06,700
сграбчен в света на живите.
187
00:16:19,700 --> 00:16:22,100
Браво! Браво!
188
00:16:22,000 --> 00:16:25,200
Знаеш ли, за малко момиченце
пееш тази песен точно като голямо момче.
189
00:16:30,800 --> 00:16:33,700
Побързай, сладък!
Тичай след приятелката си!
190
00:16:33,600 --> 00:16:35,700
Иначе тя ще се удави!
191
00:16:51,700 --> 00:16:53,400
Радвам се да те видя.
192
00:16:53,400 --> 00:16:54,600
Защо?
193
00:16:54,700 --> 00:16:57,100
Имам една работа за теб,
също като онази в Бейрут.
194
00:16:57,100 --> 00:16:58,100
Опиум?
195
00:16:58,100 --> 00:16:59,200
Точно така.
196
00:17:08,100 --> 00:17:10,600
Ще слизам на сушата
утре следобяд.
197
00:17:11,300 --> 00:17:13,600
През нощта ще пусна въже
над стената към дока...
198
00:17:13,600 --> 00:17:16,100
отдясно на митницата.
199
00:17:16,100 --> 00:17:19,800
В 6:00 вземи лодка,
вържи пакета на въжето...
200
00:17:19,600 --> 00:17:21,400
след това се върни
обратно през митницата.
201
00:17:21,400 --> 00:17:23,500
Ще се срещнем по-късно пак горе.
202
00:17:23,500 --> 00:17:25,300
Колко?
203
00:17:25,400 --> 00:17:27,100
Триста.
204
00:17:29,800 --> 00:17:31,200
Мен ме устройва.
205
00:17:31,200 --> 00:17:35,100
Може би любовта е вертеп на убийци,
и ако това е вярно...
206
00:17:35,600 --> 00:17:37,900
дали Керел ще ме завлече в него?
207
00:17:38,900 --> 00:17:40,500
А аз?
208
00:17:40,400 --> 00:17:44,300
Когато за мен дойде времето
да се удавя в чувството си към Керел...
209
00:17:44,200 --> 00:17:47,600
дали ще има
една аларма да иззвъни за мен?
210
00:17:50,500 --> 00:17:53,900
Бихме искали да доловите,
че морякът Керел...
211
00:17:54,300 --> 00:17:58,000
роден от тази самота, в която
оставаше изолиран и самият офицер...
212
00:17:59,200 --> 00:18:02,900
беше образ, сравним
с ангела от Апокалипсиса...
213
00:18:02,900 --> 00:18:05,500
чиито крака почиват
на морето.
214
00:18:06,600 --> 00:18:09,100
Как пламенно желая
Керел да се разкрие...
215
00:18:09,100 --> 00:18:12,000
като разбойник
под тази кралска външност.
216
00:18:12,800 --> 00:18:14,800
И тогава да лежа в краката му...
217
00:18:14,800 --> 00:18:16,800
и да целувам пръстите им.
218
00:18:17,900 --> 00:18:22,300
"Войник, който бил паднал
по лице по време на битката...
219
00:18:22,100 --> 00:18:26,600
помолил врага си, докато той се приготвял
да му нанесе смъртоносния удар...
220
00:18:26,600 --> 00:18:29,000
да го почака да се обърне...
221
00:18:29,000 --> 00:18:33,400
страхувайки се, че неговия приятел
може да го намери с рана на гърба."
222
00:18:33,300 --> 00:18:35,300
Плутарх: "За любовта"
223
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Малко по малко,
ние осъзнахме, че Керел...
224
00:18:42,000 --> 00:18:45,300
вече в нашата плът,
растеше...
225
00:18:45,300 --> 00:18:49,700
развиваше се в нашата душа,
захранвайки се с най-доброто в нас.
226
00:18:50,500 --> 00:18:53,400
След като сме открили
това за Керел, ние искаме...
227
00:18:53,300 --> 00:18:57,000
той да стане истинския герой
на тези, които се отнасят с презрение.
228
00:18:59,800 --> 00:19:01,700
Документите Ви, моля!
229
00:19:05,900 --> 00:19:09,000
Преследвайки съдбата си,
неговото развитие в нас...
230
00:19:09,000 --> 00:19:12,200
ние ще видим как той започва
да вижда един единствен край...
231
00:19:12,100 --> 00:19:15,100
който, изглежда, е негова собствена воля
и негова собствена съдба.
232
00:19:15,100 --> 00:19:17,700
Сцената, която ще разкажем
е транспозиция на събитието...
233
00:19:17,600 --> 00:19:19,900
което разкри Керел за нас.
234
00:19:19,900 --> 00:19:23,900
Можем да кажем, че то е
сравнимо с Посещението.
235
00:19:27,400 --> 00:19:29,400
Добре, можете да минете.
236
00:19:44,200 --> 00:19:46,200
Брат ми ще се погрижи за всичко.
237
00:19:46,200 --> 00:19:49,500
Няма нужда да се тревожиш за него.
Той е в Брест, във Фериа.
238
00:19:49,300 --> 00:19:51,000
Във Фериа?
239
00:19:51,100 --> 00:19:53,300
Сигурно се шегуваш.
240
00:19:53,200 --> 00:19:55,500
Казват, че Фериа
е доста странно място.
241
00:19:55,500 --> 00:19:58,600
Не можеш да вярваш
на всяка глупост, която чуеш.
242
00:19:58,500 --> 00:20:01,000
Знаеш, както и аз,
какво се говори.
243
00:20:02,500 --> 00:20:04,300
И какво?
244
00:20:05,700 --> 00:20:08,800
Той го прави
с шефката.
245
00:20:16,000 --> 00:20:18,900
Това ченге е покрито
със скъпоценности.
246
00:20:18,800 --> 00:20:21,500
И аз имам бижута,
но не се фукам с тях.
247
00:20:30,100 --> 00:20:32,500
Чувам, че и шефът
си угажда също.
248
00:20:32,500 --> 00:20:34,700
И какво, ако го влече?
249
00:20:35,500 --> 00:20:38,900
Ако ти поиска,
ще го направиш ли с него?
250
00:20:38,700 --> 00:20:40,800
Защо не, ако ми се иска?
251
00:20:41,800 --> 00:20:44,500
Правил съм и по-лоши неща
в живота си.
252
00:20:45,100 --> 00:20:48,700
Ако видиш брат ми,
и той ще те възбуди.
253
00:20:48,600 --> 00:20:50,600
Ти ще си легнеш с него.
254
00:20:51,600 --> 00:20:53,500
Не би ме привлякло.
255
00:20:53,400 --> 00:20:55,400
Аз пък ти казвам,
че ще те привлече.
256
00:20:56,300 --> 00:20:58,200
Искаш ли цигара?
257
00:21:30,800 --> 00:21:32,700
Ноно ще те хареса.
258
00:21:33,400 --> 00:21:35,300
Ти си готино парче.
259
00:21:35,800 --> 00:21:38,000
Не би имал никакъв шанс с мен.
260
00:21:47,800 --> 00:21:50,700
А аз?
Имам ли по-добър шанс с теб?
261
00:21:50,700 --> 00:21:52,600
Стига, престани!
262
00:22:38,600 --> 00:22:42,500
Керел се вслушваше в барабаните
и тръбите, свирещи само за него.
263
00:22:43,400 --> 00:22:46,200
Погребалната служба за мъртвите.
264
00:22:46,100 --> 00:22:49,900
Той се обви в благоразумие,
чакайки ангела да удари.
265
00:23:09,200 --> 00:23:13,600
По много смътен начин, Керел чувстваше,
че всичко още не е свършило.
266
00:23:14,100 --> 00:23:17,100
Оставаше му да изпълни
и последната формалност:
267
00:23:17,000 --> 00:23:18,900
собствената си екзекуция.
268
00:23:24,100 --> 00:23:28,100
Кажи ми, какво ти харесва
в Лизиан, което толкова те възбужда.
269
00:23:27,900 --> 00:23:29,500
Обясни ми.
270
00:23:34,200 --> 00:23:36,800
Съвсем просто е.
271
00:23:36,800 --> 00:23:38,300
Харесвам я.
272
00:23:39,500 --> 00:23:42,800
Добре, знаеш правилата на играта.
Ако спечелиш, Лизиан е твоя.
273
00:23:42,800 --> 00:23:44,600
Ако аз спечеля, ти си мой.
274
00:23:47,400 --> 00:23:49,100
Двайсет и девет.
275
00:24:04,600 --> 00:24:06,300
Двайсет и пет.
276
00:24:07,800 --> 00:24:09,300
Губиш.
277
00:24:10,900 --> 00:24:12,400
Смъртна присъда.
278
00:24:12,400 --> 00:24:14,700
Какво каза?
279
00:24:14,700 --> 00:24:16,000
Нищо.
280
00:24:16,100 --> 00:24:17,400
Няма да се целуваме.
281
00:24:17,900 --> 00:24:19,500
Това се подразбира.
282
00:24:34,600 --> 00:24:36,900
Просто ще ти дам задника си.
283
00:24:36,900 --> 00:24:38,600
Това е всичко.
284
00:24:39,000 --> 00:24:41,400
Точно така.
За това става дума.
285
00:24:52,000 --> 00:24:53,800
Готов ли си?
286
00:24:58,700 --> 00:25:01,000
Трябва да бъдеш внимателен, ясно?
287
00:25:01,900 --> 00:25:04,500
Не мисля, че това е
най-безболезненото нещо на света.
288
00:25:04,500 --> 00:25:08,300
Не се притеснявай. Това не е
първия път, когато са те чукали.
289
00:25:10,000 --> 00:25:13,600
Първия път е.
Просто трябва да ми повярваш.
290
00:25:14,400 --> 00:25:16,700
Не се опитвай
да се поднасяш с мен.
291
00:25:16,700 --> 00:25:19,600
Не ми пробутвай тези глупости.
Не и на мен.
292
00:25:20,100 --> 00:25:22,500
Или си мислиш, че съм
някакъв идиот?
293
00:25:22,500 --> 00:25:26,500
Мислиш ли, че не те видях
да мамиш, когато хвърляхме заровете?
294
00:25:26,400 --> 00:25:28,200
Достатъчно.
295
00:25:28,200 --> 00:25:30,800
Не забравяй, че
не съм те молил да го правиш.
296
00:25:30,800 --> 00:25:32,300
Сега, лягай!
297
00:25:32,300 --> 00:25:36,000
- Грешиш, исках жена ти.
- Стига, бе.
298
00:26:04,100 --> 00:26:05,600
Добре.
299
00:26:08,300 --> 00:26:09,900
Бил ли си моряк?
300
00:26:09,900 --> 00:26:13,000
- Бях Зефир.
- Зефир?
301
00:26:13,000 --> 00:26:15,300
Легионер в затворнически отряд.
302
00:26:17,200 --> 00:26:19,100
Лягай на масата.
303
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Хайде.
Ще стане бързо.
304
00:26:50,500 --> 00:26:52,800
Така те харесвам.
305
00:27:24,100 --> 00:27:26,100
Не боли.
306
00:27:26,100 --> 00:27:28,000
Трябва да ти го призная.
307
00:27:28,700 --> 00:27:31,300
Знаеш си работата.
308
00:27:58,100 --> 00:27:59,600
Не чувствам нищо.
309
00:29:14,800 --> 00:29:16,700
Добро утро, лейтенант.
310
00:29:20,800 --> 00:29:22,600
Здравейте, Керел.
311
00:29:23,000 --> 00:29:25,500
Трябва да кажа, че вършите
чудесна работа.
312
00:29:26,000 --> 00:29:29,600
Без дори да ми кажете,
сте се предложили за друго задължение.
313
00:29:30,200 --> 00:29:33,400
- Кой ви нареди да ринете въглища?
- Никой, сър.
314
00:29:33,300 --> 00:29:35,900
Не намирате ли вашата работа с мен
за малко по-приятна?
315
00:29:35,800 --> 00:29:38,100
Разбира се, Лейтенант.
Абсолютно.
316
00:29:38,900 --> 00:29:43,000
Но това беше доброволно решение -
за да заместя приятел.
317
00:29:43,700 --> 00:29:46,000
Можеха да намерят
някой друг.
318
00:29:46,800 --> 00:29:48,800
Изгелждате красив така.
319
00:29:49,500 --> 00:29:53,000
Намирате ли за толкова приятно
да гълтате въглищен прах?
320
00:29:53,700 --> 00:29:56,800
Не сър, но...
321
00:29:57,700 --> 00:30:00,400
Да? Какво щяхте да кажете?
322
00:30:01,400 --> 00:30:03,100
Нищо, сър.
323
00:30:18,200 --> 00:30:20,000
Желаете ли още нещо, сър?
324
00:30:21,300 --> 00:30:23,800
- Не, защо?
- Просто питам, сър.
325
00:30:23,700 --> 00:30:27,600
- И какво смятате да правите сега?
- Нищо, сър. На ваше разположение съм.
326
00:30:27,600 --> 00:30:31,000
Просто всичките ми приятели
са сами долу.
327
00:30:30,900 --> 00:30:32,600
Добре, тогава върнете се.
328
00:30:32,600 --> 00:30:32,800
Всеки човек убива съществото,
което обича.
329
00:30:32,800 --> 00:30:35,900
Всеки човек убива съществото,
което обича.
330
00:30:55,400 --> 00:30:57,200
Брат ти е едно сладко малко парче.
331
00:30:57,200 --> 00:31:00,400
- Керел? Какво искаш да кажеш?
- Добре се получи с него.
332
00:31:00,400 --> 00:31:03,400
- Какво се получи? Вашата сделка?
- Това също стана добре.
333
00:31:03,400 --> 00:31:06,000
Но имах предвид нещо друго.
Направих го.
334
00:31:07,300 --> 00:31:09,000
С Керел?
335
00:31:09,000 --> 00:31:10,700
Това е новина за мен.
336
00:31:10,800 --> 00:31:12,500
Кълна се.
337
00:31:12,400 --> 00:31:15,800
Само, че, моля те не говори за това
с никого. С него също.
338
00:31:15,700 --> 00:31:17,300
И какво?
339
00:31:19,600 --> 00:31:22,400
Въобще не ми влиза в шибаната работа.
340
00:31:22,800 --> 00:31:25,600
Но не можеш да ме накараш да повярвам,
че си чукал Керел.
341
00:31:25,600 --> 00:31:28,800
Кълна се.
Чуках го в гъза.
342
00:31:28,700 --> 00:31:32,400
И когато си извадих патката, тя беше
покрита с лайна, ако искаш да знаеш.
343
00:31:32,300 --> 00:31:36,100
Правил съм го с почти всички
освен с теб.
344
00:31:36,500 --> 00:31:38,500
Никога не съм те пожелавал,
разбираш ли?
345
00:31:38,400 --> 00:31:42,300
По този начин мога да казвам,
че жена ми е спала замо с дупедавци.
346
00:31:42,200 --> 00:31:45,900
Ти си единственото изключение.
Не знам защо.
347
00:31:45,800 --> 00:31:49,200
Мисля, че сме можели да го направим,
но просто не съм го искал.
348
00:31:49,000 --> 00:31:52,600
Ти не ме интересуваш въобще.
Никак.
349
00:31:52,600 --> 00:31:55,300
Ти не си по никакъв начин
по-грозен от другите.
350
00:31:55,300 --> 00:31:57,800
Просто не ме интересуваш.
351
00:32:11,900 --> 00:32:14,300
Малко си прекалено откачен за мен.
352
00:32:15,800 --> 00:32:17,300
Трябва да го знаеш.
353
00:32:30,500 --> 00:32:32,200
Здрасти, Марио. Как си?
354
00:32:33,600 --> 00:32:35,500
(Горе-долу)
А ти?
355
00:32:35,500 --> 00:32:37,200
Прекрасно.
356
00:32:53,200 --> 00:32:56,600
- За какво си се ухилил такъв?
- Нищо особено.
357
00:32:56,500 --> 00:32:59,600
Просто чуках брата на Робърт.
Може би е затова.
358
00:32:59,600 --> 00:33:02,300
Без майтап! Наистина ли?
359
00:33:02,300 --> 00:33:04,900
Не беше Робърт, но какво значение има,
по дяволите. Беше брат му.
360
00:33:04,800 --> 00:33:07,000
Гледай Ноно.
361
00:33:07,000 --> 00:33:11,000
Понякога има нещо
толкова женствено в него...
362
00:33:10,900 --> 00:33:15,300
особено, когато прави
някой от тези сладки, глупави жестове.
363
00:33:17,300 --> 00:33:20,100
Но този Керел,
той е супер момче.
364
00:33:23,100 --> 00:33:24,600
Здрасти, Ноно.
365
00:33:33,700 --> 00:33:35,600
Да излезем отвън.
366
00:33:49,100 --> 00:33:51,200
Това ли искаше?
367
00:33:53,100 --> 00:33:53,200
Педал!
368
00:33:53,200 --> 00:33:55,000
Педал!
369
00:33:55,000 --> 00:33:57,100
Да дадеш на негър
да те чука!
370
00:34:37,600 --> 00:34:41,200
Двамата братя заприличваха
един на друг все повече и повече.
371
00:34:41,100 --> 00:34:45,000
Двубоят, в който се бяха вкопчили,
приличаше повече на кавга между влюбени.
372
00:35:25,000 --> 00:35:26,900
Кажи го пак!
373
00:35:26,900 --> 00:35:30,100
Наречи ме педал още веднъж!
Кажи го пак!
374
00:35:30,000 --> 00:35:31,700
Няма да го кажа!
375
00:36:00,900 --> 00:36:03,300
Пресичам реката
от пълзящи лози.
376
00:36:03,300 --> 00:36:05,800
Помогни ми.
Идвам към твоя бряг.
377
00:36:05,700 --> 00:36:09,900
Ще бъде трудно, братко.
Твоята съпротива е осезателна.
378
00:36:09,800 --> 00:36:12,500
Какво казваш?
Едва чувам.
379
00:36:12,500 --> 00:36:15,900
Скочи върху смеха ми. Хвани се здраво за него.
Не се грижи за болката ми. Скачай!
380
00:36:15,900 --> 00:36:17,300
Бъди себе си!
381
00:36:17,300 --> 00:36:19,400
Аз се превръщам в себе си.
382
00:36:20,100 --> 00:36:22,400
Говори по-тихо.
383
00:36:22,400 --> 00:36:24,000
Сега съм по-близо.
384
00:36:24,000 --> 00:36:26,200
Обичам те повече от себе си.
385
00:36:26,200 --> 00:36:28,800
Омразата ми беше само маскировка.
386
00:36:28,800 --> 00:36:31,600
Една опасна меланхолия
ме привлича близо към теб...
387
00:36:31,600 --> 00:36:33,400
но битките ми ни разделят.
388
00:36:34,800 --> 00:36:36,600
Моят смях е слънцето.
389
00:36:36,600 --> 00:36:39,000
Той прогонва сенките,
които хвърляш върху мен.
390
00:36:39,900 --> 00:36:44,000
Търся камите на нощта.
Издигам барикади.
391
00:36:43,900 --> 00:36:47,500
Моят смях ме оковава.
Той ме отдалечава от теб.
392
00:36:48,900 --> 00:36:51,900
- Ти си красив.
- Ти също си красив.
393
00:36:52,600 --> 00:36:54,200
Мълчи.
394
00:36:54,700 --> 00:36:58,100
Не трябва да губим себе си
в едно толкова перфектно единство.
395
00:36:58,600 --> 00:37:00,900
Пусни хрътките си и вълците си по мен!
396
00:37:00,900 --> 00:37:02,800
С каква полза?
397
00:37:02,800 --> 00:37:06,500
Всяка битка те коронова
с болезнен плам.
398
00:37:07,400 --> 00:37:09,500
Не губи кураж. Работи!
399
00:37:38,400 --> 00:37:41,900
Обичам го.
Всички тези офицери ме отегчават.
400
00:37:41,800 --> 00:37:44,100
Защо не мога да бъда моряк?
401
00:37:44,000 --> 00:37:46,700
Оставам във вятъра.
402
00:37:46,700 --> 00:37:48,900
Студ и главоболие
пристягат челото ми...
403
00:37:48,900 --> 00:37:52,300
и ме короноват
с желязна тиара.
404
00:37:52,300 --> 00:37:55,200
Раста и се топя.
405
00:37:58,300 --> 00:38:00,100
Морски офицер.
406
00:38:00,500 --> 00:38:04,400
Когато бях млад,
дори когато избирах тази кариера...
407
00:38:04,900 --> 00:38:08,500
не осъзнавах какво перфектно алиби
осигурява морската кариера.
408
00:38:10,000 --> 00:38:12,100
Оправдава ергенството.
409
00:38:12,000 --> 00:38:14,800
Жените не питат,
"Защо не сте женен?"
410
00:38:14,800 --> 00:38:18,400
Те ви съжаляват за това, че
познавате само мимолетните връзки...
411
00:38:18,900 --> 00:38:20,900
и никога истинската любов.
412
00:38:22,400 --> 00:38:24,600
Морето, самотата...
413
00:38:25,300 --> 00:38:27,700
Никой не ме пита
дали съм сгоден или не.
414
00:38:28,700 --> 00:38:31,000
Нито другарите ми...
415
00:38:31,000 --> 00:38:32,700
нито майка ми.
416
00:38:34,900 --> 00:38:37,200
Откакто се влюбих в Керел...
417
00:38:37,100 --> 00:38:39,500
започнах да държа по-малко
на дисциплината.
418
00:38:41,300 --> 00:38:43,400
Любовта ми ме прави по-мек.
419
00:38:44,900 --> 00:38:46,700
Колкото повече обичам Керел...
420
00:38:48,700 --> 00:38:51,400
толкова по-фино и категорично...
421
00:38:51,700 --> 00:38:54,400
жената в мен става по-тъжна...
422
00:38:59,200 --> 00:39:02,800
защото не може да се осъществи.
423
00:39:04,800 --> 00:39:06,900
По време на едно от тези
странни откровения...
424
00:39:06,900 --> 00:39:10,200
определящи отношенията ми
с Керел...
425
00:39:10,500 --> 00:39:14,900
си мисля, сред всички тези скърби
и вътрешни провали,...
426
00:39:16,300 --> 00:39:17,800
"Какъв е смисълът?"
427
00:39:23,800 --> 00:39:25,800
На онзи моряк му прерязали гърлото?
428
00:39:25,800 --> 00:39:27,800
Да. Никой не знае
кой го е убил.
429
00:39:27,800 --> 00:39:29,500
Ти познаваше ли го, Керел?
430
00:39:29,400 --> 00:39:32,700
Да. Знаехме се.
Не го познавах добре.
431
00:39:33,500 --> 00:39:36,800
Същесвува една мъжка пасивност...
432
00:39:36,600 --> 00:39:38,900
която се изразява...
433
00:39:38,900 --> 00:39:43,000
в безразличието
към ухажването,...
434
00:39:43,900 --> 00:39:46,400
напълно спокойното...
435
00:39:46,400 --> 00:39:49,800
очакване на тялото...
436
00:39:49,800 --> 00:39:51,900
по отношение на ролята му...
437
00:39:52,600 --> 00:39:55,800
на приемане или отдаване на страст.
438
00:39:55,700 --> 00:39:57,200
Искаш ли да хвърляме зарове?
439
00:39:57,300 --> 00:39:59,200
7 поръчва, 14 плаща,
а 21 получава питие, окей?
440
00:39:59,200 --> 00:40:02,300
- Искаш ли да играеш и ти, Керел?
- Разбира се, защо не?
441
00:40:51,000 --> 00:40:54,400
Спрете боя!
Спрете боя!
442
00:41:03,600 --> 00:41:06,600
Между такива мъже,
и само за тях...
443
00:41:06,600 --> 00:41:10,200
се установява една вселена,
от която идеята за жена е прогонена.
444
00:41:10,200 --> 00:41:12,300
Отсъствието на жена
принуждава двамата мъжкаря...
445
00:41:12,300 --> 00:41:14,700
да извлекат малко женственост
един от друг...
446
00:41:14,700 --> 00:41:16,400
за да изобретят жената.
447
00:41:16,800 --> 00:41:19,700
"Бихме искали да смятаме
моментите на скръб...
448
00:41:19,600 --> 00:41:23,000
за тези моменти, в които
самият Керел чувстваше...
449
00:41:22,900 --> 00:41:26,500
леките бръчки на забравата
върху ужасното си тяло"
450
00:41:26,800 --> 00:41:27,800
Знаеш ли, знам. Просто го питай.
Аз съм точен. Можеш да питаш когото искаш.
451
00:41:27,800 --> 00:41:30,300
Знаеш ли, знам. Просто го питай.
Аз съм точен. Можеш да питаш когото искаш.
452
00:41:30,200 --> 00:41:33,600
А ти?
Ти си във флота.
453
00:41:34,100 --> 00:41:36,500
Срещал съм куп моряци,
които си падаха по това.
454
00:41:36,400 --> 00:41:39,300
Това не им пречеше
да бъдат истински мъже.
455
00:41:39,300 --> 00:41:40,800
Може би.
456
00:41:40,800 --> 00:41:43,200
И ако даваш на Ноно да те чука,
защо не и на мен?
457
00:41:45,900 --> 00:41:48,800
Но не трябва да вярваш
на всичко, което чуваш за Ноно.
458
00:41:50,200 --> 00:41:53,000
Познавам добре живота.
Повярвай ми.
459
00:41:54,900 --> 00:41:57,900
Добре, направих го с Ноно.
460
00:41:59,200 --> 00:42:02,400
Но от това да не почнат
да ти идват разни неща на ъкъла.
461
00:42:02,900 --> 00:42:04,600
Аз не съм педи.
462
00:42:04,600 --> 00:42:06,400
Знам.
463
00:42:07,300 --> 00:42:10,400
- Но Ноно те изчука, нали?
- Точно така.
464
00:42:11,700 --> 00:42:13,300
- Е, и?
- Остави това.
465
00:42:13,400 --> 00:42:16,000
Няма нужда да ми доказваш,
че си мъж.
466
00:42:20,000 --> 00:42:21,400
Знаем...
467
00:42:24,000 --> 00:42:25,900
че и двамата сме мъже.
468
00:42:26,700 --> 00:42:29,100
Ти си легна с Ноно
и това не е престъпление.
469
00:42:29,100 --> 00:42:30,900
Поне доколкото
той се е отнесъл добре с теб.
470
00:42:30,900 --> 00:42:32,700
Надявам се, че и ти си получил
твоя дял от удоволствието.
471
00:42:32,700 --> 00:42:34,500
Не мога да кажа обратното.
472
00:42:35,500 --> 00:42:37,600
Мога да направя на всяко момче
много приятни неща.
473
00:42:37,600 --> 00:42:40,200
Виждаш ли, ако е забавно,
значи няма нищо лошо.
474
00:42:40,200 --> 00:42:43,500
Сигурен съм, че на Ноно също му е харесало.
Той е доста страстно парче.
475
00:42:43,500 --> 00:42:45,600
А ти си много хубав.
476
00:42:45,600 --> 00:42:48,700
- Изглеждам като абсолютно всеки друг.
- Глупости! Просто си представям Ноно сега.
477
00:42:48,700 --> 00:42:51,700
Той сигурно го е надървил
в първия момент, в който те е видял.
478
00:42:53,400 --> 00:42:56,900
- Кажи ми, той добър ли е?
- Разкарай се.
479
00:42:59,900 --> 00:43:01,800
Кажи, той знае ли си работата?
480
00:43:04,000 --> 00:43:06,100
Какво толкова интересно
има за теб в това?
481
00:43:06,700 --> 00:43:08,100
Страшно те възбужда, нали?
482
00:43:08,100 --> 00:43:10,500
Може би ти се иска
сам да опиташ малко?
483
00:43:10,500 --> 00:43:13,100
Защо не, ако е хубаво?
484
00:43:13,100 --> 00:43:15,500
- Кажи ми, как го прави той?
- Прави го добре.
485
00:43:15,500 --> 00:43:17,200
Доволен ли си сега?
486
00:43:17,200 --> 00:43:21,400
- Ти свърши ли? Беше ли супер?
- Опитай сам.
487
00:43:21,400 --> 00:43:25,000
- Кажи ми. Хубаво ли е?
- Не е зле.
488
00:43:25,800 --> 00:43:29,100
В началото, когато ти го вкарва,
малко боли...
489
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
след това е добре.
490
00:43:31,000 --> 00:43:33,100
Наистина, хубаво ли е?
491
00:43:35,300 --> 00:43:37,800
Просто ми беше за пръв път.
492
00:43:43,500 --> 00:43:45,700
Различно е от това, което си представях.
493
00:43:48,300 --> 00:43:51,400
Обзалагам се, че има голяма патка.
Хареса ли ти патката му?
494
00:43:54,100 --> 00:43:55,900
Не обърнах внимание.
495
00:43:55,800 --> 00:43:58,200
Ако те притеснява,
можем да спрем да говорим за това.
496
00:43:58,200 --> 00:44:01,900
Не, не ме притеснява.
497
00:44:01,800 --> 00:44:05,700
Докато говоря за това,
яко го надървям. Повярвай ми.
498
00:44:06,200 --> 00:44:07,800
Майтапиш се!
499
00:44:07,700 --> 00:44:09,900
- Не ми ли вярваш?
- И какво? От това го надървяш?
500
00:44:13,600 --> 00:44:16,400
Провери.
Хайде. Пипни го.
501
00:44:21,600 --> 00:44:23,200
Глупости!
502
00:44:23,500 --> 00:44:25,300
Не ти е надървен!
503
00:44:26,000 --> 00:44:29,200
Давай. Пипни го.
Добре ще го усетиш.
504
00:44:38,700 --> 00:44:42,100
Нищо.
И на това му викаш надървяне?
505
00:44:42,000 --> 00:44:45,000
Хайде. Натисни го.
Той е чудовище.
506
00:44:45,000 --> 00:44:46,900
Разбира се, дрехите го правят по-голям.
507
00:44:46,900 --> 00:44:48,800
Бръкни вътре. Ще видиш.
508
00:44:48,800 --> 00:44:50,800
Разкопчай го.
509
00:44:50,900 --> 00:44:52,600
Ще видиш, че не лъжа.
510
00:45:08,000 --> 00:45:10,400
Прав си. Не е зле.
511
00:45:10,400 --> 00:45:12,500
Харесва ли ти?
512
00:45:12,500 --> 00:45:15,200
Казах ти,
големината не ме интересува.
513
00:45:15,200 --> 00:45:17,700
Хайде.
Направи ми чекия.
514
00:45:59,800 --> 00:46:03,300
"За първи път в живота си, Керел
целуна мъж в устата.
515
00:46:03,300 --> 00:46:05,800
На него му се струваше,
сякаш притиска лицето си в огледало...
516
00:46:05,800 --> 00:46:08,300
което отразява собствения му образ,...
517
00:46:08,300 --> 00:46:10,300
сякаш промушва езика си...
518
00:46:10,200 --> 00:46:12,500
в твърдата вътрешност
на гранитна глава."
519
00:46:52,500 --> 00:46:56,300
И това трябва да е супа?
Това е шибана помия!
520
00:46:56,100 --> 00:46:58,300
Бульон от пикня,
това е то!
521
00:46:59,300 --> 00:47:01,100
В супата трябва да има зеленчуци...
522
00:47:01,100 --> 00:47:03,900
но зеленчуците стават
все по-трудни и по-трудни за намиране.
523
00:47:03,900 --> 00:47:07,100
Може би трябва да затегнем
коланите още малко.
524
00:47:07,100 --> 00:47:09,900
Може би можем да намерим малко зеленчуци
някъде наоколо.
525
00:47:09,900 --> 00:47:11,500
Смяташ ли?
526
00:47:11,400 --> 00:47:13,700
Може би някой е натъпкал
малко в задника си?
527
00:47:13,700 --> 00:47:17,400
Има хора, които си падат по това.
Ядат през гъзовете си.
528
00:47:18,100 --> 00:47:20,300
Ти си скроил това номерче,
нали, Тео?
529
00:47:20,300 --> 00:47:22,300
Е добре, нека ти кажа нещо:
530
00:47:22,300 --> 00:47:24,600
нямам намерение да се примирявам
с тези гадости повече.
531
00:47:24,600 --> 00:47:26,400
За какво говориш?
532
00:47:26,300 --> 00:47:28,800
Това те възбужда, кефи те,
нали?
533
00:47:28,800 --> 00:47:30,900
Но не се притеснявай.
Аз винаги ще бъда тук, когато се нуждаеш от мен.
534
00:47:33,800 --> 00:47:35,900
Искаш да ме чукаш?
535
00:47:35,800 --> 00:47:37,700
Не се притеснявай!
536
00:47:39,100 --> 00:47:40,600
Давай!
537
00:47:43,700 --> 00:47:45,500
А вие, момчета, се смеете.
538
00:47:46,500 --> 00:47:48,600
Мислите, че е забавно!
539
00:47:48,600 --> 00:47:52,100
Има ли още някой,
който иска да ме чука?
540
00:47:52,100 --> 00:47:54,000
Моля!
541
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
Престани, Джил.
542
00:47:56,000 --> 00:47:58,900
Твоето спречкване с Тео
не ни влиза в работата.
543
00:47:58,900 --> 00:48:02,200
Какво? Аз нямам
спречкване с Джил.
544
00:48:02,000 --> 00:48:06,700
И пет пари не давам за него.
И пет пари!
545
00:48:06,500 --> 00:48:09,800
Защо не праснах Тео
в устата тогава?
546
00:48:09,800 --> 00:48:12,900
Защо не смачках
мутрата на това копеле?
547
00:48:12,800 --> 00:48:16,200
Само защото ми плаща питиетата?
548
00:48:19,700 --> 00:48:22,400
Мразя го защото
има власт над мен.
549
00:48:22,300 --> 00:48:25,400
Исках да му бъда приятел,
но не така.
550
00:48:25,300 --> 00:48:27,800
Той ме направи на глупак
пред всички.
551
00:48:27,800 --> 00:48:31,300
И всичко това, защото
не го праснах в устата навреме.
552
00:48:33,500 --> 00:48:37,000
Защо не размазах мутрата
на това копеле?
553
00:48:40,900 --> 00:48:42,700
Полет...
554
00:48:42,700 --> 00:48:46,400
ти, сладко малко прасенце
с твоята възхитителна путка.
555
00:48:46,300 --> 00:48:49,600
Ще усетиш още веднъж
вкуса на пръчката ми.
556
00:48:49,500 --> 00:48:52,500
Аз съм мъж.
Дори чукам мъже!
557
00:48:52,400 --> 00:48:54,800
Да ти го начукам и на теб, Тео!
558
00:49:02,100 --> 00:49:06,100
Защо не размазах мутрата
на това копеле?
559
00:49:11,200 --> 00:49:13,800
Мога да се разправя с теб, Тео!
560
00:49:13,700 --> 00:49:15,700
Винаги, когато ми се прииска.
561
00:49:18,100 --> 00:49:18,800
- Роджър!
- Здравей, Джил.
562
00:49:18,800 --> 00:49:20,900
- Роджър!
- Здравей, Джил.
563
00:49:20,900 --> 00:49:24,700
Роджър, приятелю мой,
да пийнем по едно заедно.
564
00:49:29,800 --> 00:49:32,300
- Как е?
- Добре, предполагам.
565
00:49:32,300 --> 00:49:34,500
Няма защо да се
притесняваш за мен.
566
00:49:34,500 --> 00:49:36,400
Няма го вече Тео.
567
00:49:36,400 --> 00:49:39,300
Не трябва да ме слагаш
в един кюп с него.
568
00:49:39,200 --> 00:49:41,700
Не съм педераст,
но той не е мъж.
569
00:49:41,700 --> 00:49:43,600
Той е курва, духач.
570
00:49:43,500 --> 00:49:46,500
Ти и аз, ние сме приятели.
571
00:49:46,400 --> 00:49:51,100
И имаме правото да бъдем.
А той е просто едно мръсно копеле.
572
00:49:50,900 --> 00:49:53,400
Мисля, че
си прекалил малко с пиенето.
573
00:49:53,300 --> 00:49:55,500
Не ставай параден.
574
00:49:55,400 --> 00:49:58,400
Платил съм го
със собствените си пари.
575
00:49:58,400 --> 00:50:00,800
Той може да вземе парите си...
576
00:50:00,800 --> 00:50:03,500
и да си ги завре отзад!
577
00:50:03,500 --> 00:50:05,500
Казвам ти, той е нищо...
578
00:50:06,200 --> 00:50:09,000
и аз ще го смачкам.
579
00:50:14,100 --> 00:50:16,000
Здравей, Джил.
580
00:50:16,000 --> 00:50:17,700
Това си ти, Тео!
581
00:50:19,300 --> 00:50:22,700
Ще черпиш ли?
Аз съм с приятел.
582
00:50:24,600 --> 00:50:26,700
Разбира се.
Защо не, скъпи?
583
00:50:32,100 --> 00:50:35,000
А сега не си вече сред нас!
584
00:50:40,300 --> 00:50:40,500
Как се запознахте с Джил?
585
00:50:40,500 --> 00:50:42,100
Как се запознахте с Джил?
586
00:50:42,100 --> 00:50:45,800
Лесно, просто така.
Той си падаше по сестра ми.
587
00:50:46,700 --> 00:50:50,600
Имаше ли връзка
със сестра Ви?
588
00:50:50,600 --> 00:50:53,000
С Полет? Не. Защо?
589
00:50:53,500 --> 00:50:56,200
Защото намерихме тези снимки
под възглавницата му.
590
00:50:56,200 --> 00:50:58,400
Нямам какво да кажа за това.
591
00:51:01,400 --> 00:51:04,400
Правихте ли го с него?
Имахте ли връзка?
592
00:51:05,400 --> 00:51:07,200
Никога, инспекторе, кълна ви се.
593
00:51:09,400 --> 00:51:12,100
А този Тео,
когото Джил уби...
594
00:51:12,000 --> 00:51:13,900
правил ли сте го с него?
595
00:51:14,000 --> 00:51:17,800
Боже господи, та аз го познавах
само от това, че съм го виждал наоколо.
596
00:51:18,500 --> 00:51:21,400
Но този Джил със сигурност
трябва да се е опитвал да ви прелъсти.
597
00:51:21,800 --> 00:51:23,900
Не, никога, инспекторе.
598
00:51:23,900 --> 00:51:25,700
Как въобще ви дойде
това наум?
599
00:51:25,800 --> 00:51:27,600
Просто защото Джил е гей.
600
00:51:27,500 --> 00:51:30,100
- Това не е вярно!
- Как може да сте толкова дяволски сигурен?
601
00:51:30,100 --> 00:51:32,700
Защото той си падаше по сестра ми,
затова.
602
00:51:32,700 --> 00:51:34,200
И никога не се е
опитвал да ви докосва?
603
00:51:35,300 --> 00:51:38,300
- Какво разбирате под "докосва"?
- Много добре знаете какво.
604
00:51:38,200 --> 00:51:40,200
Правил ли ви е нещо неприлично?
605
00:51:41,000 --> 00:51:42,700
Вече ви казах: нищо.
606
00:51:42,700 --> 00:51:44,700
Някога плъзгал ли е ръце
по панталоните ви?
607
00:51:45,800 --> 00:51:48,800
Дори не се е опитвал
да ви докосне по чатала?
608
00:51:48,800 --> 00:51:52,100
Не. Никога.
609
00:51:52,000 --> 00:51:55,200
Точно както ви казах е.
Никога не ме е докосвал.
610
00:51:57,500 --> 00:51:59,200
Добре.
611
00:52:02,200 --> 00:52:07,200
Те не можеха да измъкнат нищо от него,
който сега обикваше Джил все повече.
612
00:52:07,600 --> 00:52:12,400
В началото, той го обичаше като
дете с живо и вдъхновено въображение.
613
00:52:12,900 --> 00:52:15,300
Престъплението му позволи
да проникне в свят...
614
00:52:15,300 --> 00:52:17,200
където чувствата са брутални.
615
00:52:20,900 --> 00:52:22,500
Сега можете да си вървите.
616
00:52:22,500 --> 00:52:26,400
Какво внезапно желание?
Аз не съм нищо друго освен желание.
617
00:52:26,700 --> 00:52:28,800
В началото, само механично...
618
00:52:28,700 --> 00:52:31,800
ръцете ми оформиха
женски гърди върху гръдния ми кош...
619
00:52:31,800 --> 00:52:34,000
така сякаш са били присадени там.
620
00:52:34,000 --> 00:52:35,700
Бях щастлив.
621
00:52:37,500 --> 00:52:40,300
Повторих движенията отново,
и се чувствам щастлив.
622
00:52:40,200 --> 00:52:41,800
Аз съм изпълнен.
623
00:52:41,800 --> 00:52:45,200
Отделям ръцете си,
аз съм изпълнен.
624
00:53:03,600 --> 00:53:06,600
- Мен ли търсите?
- Да, Вас.
625
00:53:06,600 --> 00:53:10,600
- Ако Вие сте лейтенант Себлон.
- Да, аз съм.
626
00:53:10,500 --> 00:53:13,500
Ние сме от полицията.
Става дума за убития моряк.
627
00:53:13,500 --> 00:53:17,100
Имате предвид Вик?
Точно така си и помислих.
628
00:53:17,000 --> 00:53:18,700
Нима?
629
00:53:19,700 --> 00:53:23,100
Да, ние разследваме
случая на този Вик Ривет...
630
00:53:23,100 --> 00:53:24,900
и досега не сме
напреднали много.
631
00:53:24,900 --> 00:53:27,000
- Наистина ли?
- Да.
632
00:53:27,000 --> 00:53:29,500
Но може би вие можете
да ми кажете дали този Вик Ривет...
633
00:53:29,500 --> 00:53:32,300
не е имал специални отношения
с някой от своите другари.
634
00:53:33,900 --> 00:53:37,600
Как мислите, любовни отношения
могат ли да се смятат за такива?
635
00:53:37,500 --> 00:53:40,500
Нищо не съм казал
за "любовни отношения".
636
00:53:40,400 --> 00:53:43,400
Така ли? Тогава вероятно
аз съм ви разбрал неправилно.
637
00:53:43,400 --> 00:53:44,700
Вероятно...
638
00:53:44,800 --> 00:53:49,200
но може би Вие знаете повече
за приятелствата на този Вик.
639
00:53:50,200 --> 00:53:53,800
Физическите връзки
на моите момчета не ме касаят.
640
00:53:53,700 --> 00:53:56,100
И дори някой да е убил Вик...
641
00:53:56,000 --> 00:53:59,500
във връзка с някое от тези приключения,
то аз няма как да бъда информиран.
642
00:53:59,400 --> 00:54:02,400
Разбира се, лейтенант,
но би било възможно...
643
00:54:02,300 --> 00:54:05,200
да сте чул нещо за това, нали?
644
00:54:07,400 --> 00:54:11,100
Трябва да се шегувате.
Аз не шпионирам хората си.
645
00:54:11,000 --> 00:54:12,800
Освен това, повярвайте ми...
646
00:54:12,800 --> 00:54:15,900
когато тези млади хора се замесват
със съмнителни индивиди...
647
00:54:15,800 --> 00:54:17,800
те със сигурност
не обичат да говорят за това.
648
00:54:17,800 --> 00:54:19,800
Мисля, че тези срещи...
649
00:54:19,900 --> 00:54:22,200
са обвити в мрачни тайни.
650
00:54:22,200 --> 00:54:25,900
Тези съмнителни индивиди
са изключително добре организирани.
651
00:54:27,200 --> 00:54:31,700
Изглежда сте отделили доста време
за размисли над тази специфична материя.
652
00:54:31,700 --> 00:54:33,500
Само така изглежда.
653
00:54:33,500 --> 00:54:36,000
Всъщност, въобще не се интересувам
от този тип неща.
654
00:54:37,500 --> 00:54:38,800
Наистина ли?
655
00:54:38,900 --> 00:54:40,900
Между другото, вашето алиби
проверено ли е вече?
656
00:54:40,800 --> 00:54:42,100
Моето алиби?
657
00:54:42,800 --> 00:54:46,100
Но разбира се. Можете
да проверите в папките си.
658
00:54:46,000 --> 00:54:48,200
Сигурен ли сте?
659
00:54:49,600 --> 00:54:51,200
Всичко най-хубаво, лейтенант.
660
00:54:51,200 --> 00:54:53,000
Всичко най-хубаво.
661
00:55:11,100 --> 00:55:14,500
Надарен ли съм с чар,
с който мога да завладея другиго?
662
00:55:14,400 --> 00:55:17,900
И кой, освен мен, е бил
завладян от чара на Керел?
663
00:55:17,800 --> 00:55:19,500
Как бих могъл да стана той?
664
00:55:20,800 --> 00:55:22,500
Навивам ръкавите на пижамата си...
665
00:55:22,500 --> 00:55:25,200
за да не ми пречат, когато правя чекии.
666
00:55:25,200 --> 00:55:27,700
Това просто движение
ме прави мъж.
667
00:55:27,700 --> 00:55:31,800
Така се явявам като
укротител на лъвове пред Керел.
668
00:55:32,200 --> 00:55:34,900
Но всичко това ще свърши трагично.
669
00:55:36,200 --> 00:55:37,900
Ченгетата разпитваха ли те?
670
00:55:37,900 --> 00:55:40,300
Да, но не казах и дума.
671
00:55:40,200 --> 00:55:42,500
Че какво имаше да казваш?
672
00:55:42,500 --> 00:55:43,700
Точно така.
673
00:55:46,300 --> 00:55:48,000
А Полет?
674
00:55:48,400 --> 00:55:50,900
Какво прави Полет сега?
675
00:55:51,300 --> 00:55:52,800
Нищо особено.
676
00:55:53,700 --> 00:55:55,900
Още не се е върнала на работа.
677
00:55:55,900 --> 00:55:57,800
Просто си седи в къщи.
678
00:55:58,600 --> 00:56:00,400
Ти говори ли и за мен?
679
00:56:00,400 --> 00:56:02,200
Не мисля, че е добра идея.
680
00:56:02,100 --> 00:56:05,200
Твърде опасно е. Полет не може
винаги да си затваря устата.
681
00:56:05,700 --> 00:56:07,500
Снимката ти беше във весника.
682
00:56:07,500 --> 00:56:10,800
Казват, че на съвестта ти лежи
също и онзи моряк.
683
00:56:12,600 --> 00:56:14,100
Кой казва?
684
00:56:14,100 --> 00:56:15,700
Полицията.
685
00:56:16,400 --> 00:56:18,200
Пишеше във весника.
686
00:56:18,200 --> 00:56:19,800
Глупости!
687
00:56:23,300 --> 00:56:26,000
И те самите не вярват
на тази измислица.
688
00:56:27,200 --> 00:56:29,300
Намерили са запалката ти до тялото.
689
00:56:29,400 --> 00:56:30,900
Запалката ми?
690
00:56:30,900 --> 00:56:35,300
Боже, трябва да съм я загубил преди години,
нали?
691
00:56:35,200 --> 00:56:38,300
- Така ми се струва.
- Ето, виждаш ли?
692
00:56:38,800 --> 00:56:40,900
Момче, сестра ти!
693
00:56:40,900 --> 00:56:44,700
Да можех да се чукам
с нея точно сега!
694
00:56:44,600 --> 00:56:46,500
Тя е толкова сладка.
695
00:56:46,500 --> 00:56:49,000
- Прилича на мен.
- Знам.
696
00:56:49,500 --> 00:56:51,500
Но тя е по-хубава.
697
00:56:56,200 --> 00:56:59,800
Ако я държех в ръцете си,
така както държа теб сега...
698
00:56:59,800 --> 00:57:02,500
Щях да се изпраскам с нея
като луд.
699
00:57:05,400 --> 00:57:07,900
Колко жалко, че не си момиче.
700
00:57:16,300 --> 00:57:17,700
Наистина ли?
701
00:57:17,700 --> 00:57:20,000
Ти определено
си хубав като момиче.
702
00:57:23,700 --> 00:57:26,500
Какво ти става?
Уплаши ли се?
703
00:57:26,500 --> 00:57:27,500
Не.
704
00:57:27,600 --> 00:57:31,100
Какво тогава?
Какво мислиш, че искам?
705
00:57:34,000 --> 00:57:37,700
Не се чувстваш в сигурност
с тип като мен...
706
00:57:37,600 --> 00:57:39,300
нали?
707
00:57:39,400 --> 00:57:41,600
Какво искаш да кажеш?
708
00:57:41,500 --> 00:57:44,100
Ако беше така, нямаше
да дойда тук, не мислиш ли?
709
00:57:44,100 --> 00:57:45,500
Правилно.
710
00:57:49,300 --> 00:57:51,500
Трябва да се срещнеш с Робърт.
711
00:57:52,400 --> 00:57:54,300
Обмислях го.
712
00:57:54,300 --> 00:57:58,100
Той и приятелите му може би могат
да ми помогнат да се измъкна от тук.
713
00:57:59,100 --> 00:58:00,900
Добре, Джил.
714
00:58:01,900 --> 00:58:04,100
Ще се опитам
да се свържа с Робърт.
715
00:58:05,200 --> 00:58:07,600
Мисля, че сега е най-добре
да си тръгваш.
716
00:58:17,500 --> 00:58:19,400
- Да?
- Ела насам.
717
00:58:24,300 --> 00:58:26,000
Познавам те.
718
00:58:26,000 --> 00:58:28,200
Ти си онзи приятел на Търко.
719
00:58:28,100 --> 00:58:32,000
Джил Търко,
който извърши убийството.
720
00:58:33,000 --> 00:58:34,600
Не ме ли познаваш?
721
00:58:34,600 --> 00:58:37,400
Да, ти си Керел...
722
00:58:37,400 --> 00:58:38,900
брата на Робърт.
723
00:58:38,900 --> 00:58:40,400
Точно така.
724
00:58:41,900 --> 00:58:45,100
Помислих си, че бих могъл да помогна
на приятеля ти, ако още е в Брест.
725
00:58:46,000 --> 00:58:48,100
Какво мислиш?
726
00:58:48,100 --> 00:58:51,600
Ами, понеже си брата на Робърт...
727
00:58:52,200 --> 00:58:53,900
веднага се връщам.
728
00:58:53,800 --> 00:58:58,000
Чувство на безпокойство изпълни Керел,
затормозявайки душата му.
729
00:58:57,900 --> 00:59:01,100
За първи път той щеше да
се срещне с друг престъпник...
730
00:59:01,100 --> 00:59:05,200
убиец от собствената му величина,
с когото би могъл да говори делово.
731
00:59:05,100 --> 00:59:07,100
Срещнах Керел.
Нали знаеш, брата на Робърт?
732
00:59:07,100 --> 00:59:09,000
Той иска да ти помогне.
Да го доведа ли тук?
733
00:59:09,100 --> 00:59:11,000
Разбира се! Защо не си го
довел веднага?
734
00:59:11,000 --> 00:59:13,600
- Мислех, че...
- Бързо! Доведи го!
735
00:59:15,700 --> 00:59:18,600
Става. Ела с мен.
736
00:59:21,000 --> 00:59:23,900
- Мерси, хлапе.
- Казвам се Роджър. Роджър Батай.
737
00:59:25,200 --> 00:59:28,200
Мерси, Роджър. Роджър Батай.
738
00:59:28,600 --> 00:59:31,000
Сега, в този изтоставен затвор...
739
00:59:30,900 --> 00:59:34,100
Керел щеше да се срещне с
младеж, който беше убил.
740
00:59:34,500 --> 00:59:36,900
Тази мисъл го изпълваше
с нежност.
741
00:59:37,200 --> 00:59:41,400
Убецът беше едно непохватно дете...
убиец за нищо.
742
00:59:41,300 --> 00:59:43,000
Глупак.
743
00:59:43,000 --> 00:59:47,300
Но, благодарение на Керел, той щеше
да бъде увенчан с истинско убийство.
744
00:59:57,400 --> 00:59:59,000
Кажи ми...
745
00:59:59,700 --> 01:00:01,700
защо пречука онзи моряк?
746
01:00:07,100 --> 01:00:08,700
Не разбирам.
747
01:00:11,800 --> 01:00:15,000
Хайде. Кажи ми.
Защо направи това на моряка?
748
01:00:15,300 --> 01:00:16,800
Той не го е направил.
749
01:00:18,100 --> 01:00:22,900
- Ако не е той, кой тогава?
- Честна дума. Не съм го направил.
750
01:00:24,200 --> 01:00:27,900
Не мога да кажа кой го е направил,
но кълна се...
751
01:00:27,800 --> 01:00:29,400
не съм бил аз.
752
01:00:29,300 --> 01:00:31,700
Във весника пише, че си бил ти.
753
01:00:36,700 --> 01:00:38,300
Вярвам ти...
754
01:00:40,400 --> 01:00:42,800
но никога няма
да убедиш полицията.
755
01:00:43,900 --> 01:00:46,700
Намерили са запалката ти
до тялото.
756
01:00:48,800 --> 01:00:51,100
Изчезвай, Роджър. Чупката!
757
01:00:51,100 --> 01:00:55,500
Не мога да понеса и минута
повече с теб днес. Разкарай се!
758
01:01:05,500 --> 01:01:07,200
Загубил съм си запалката.
759
01:01:07,900 --> 01:01:10,000
Дори не съм забелязал.
760
01:01:13,000 --> 01:01:15,400
Как може една запалка
да бъде толкова важна?
761
01:01:15,400 --> 01:01:20,000
В крайна сметка аз знам защо не даваш
на другите момичета да носят черно бельо.
762
01:01:22,000 --> 01:01:23,100
Защо?
763
01:01:23,200 --> 01:01:27,900
Защото ти единствена
се облагородяваш с това черно.
764
01:01:28,800 --> 01:01:30,900
То те прави толкова красива...
765
01:01:31,900 --> 01:01:34,300
придава ти тържествен вид...
766
01:01:34,900 --> 01:01:38,100
и същевременно
си непоносимо страстна.
767
01:01:41,200 --> 01:01:43,200
Възбуждам ли те?
768
01:01:47,800 --> 01:01:49,500
Искаш ли да видиш?
769
01:01:51,800 --> 01:01:54,000
Добре, давай.
770
01:02:05,100 --> 01:02:07,700
Ти си сам на света.
771
01:02:07,600 --> 01:02:11,100
Нощта лежи над самотата на...
772
01:02:11,000 --> 01:02:13,700
едно безкрайно пространство.
773
01:02:13,600 --> 01:02:18,000
Като повторно,
огледално отражение на брат ти...
774
01:02:18,500 --> 01:02:21,500
ти живееш в двойна самота.
775
01:02:24,600 --> 01:02:26,400
Вие ме разстройвате.
776
01:02:27,100 --> 01:02:29,500
Няма защо да го крия.
777
01:02:29,500 --> 01:02:32,100
Вашата прилика ме съсипва.
778
01:02:33,200 --> 01:02:36,500
Повдига ми се от вашите гадости.
779
01:02:36,800 --> 01:02:40,300
Точно така!
Вашите гадости.
780
01:02:41,100 --> 01:02:43,300
Мислиш ли, че не знам?
781
01:02:44,200 --> 01:02:46,000
Повдига ми се.
782
01:02:46,700 --> 01:02:50,000
Единственото, от което се интересувате,
сте самите вие.
783
01:02:51,200 --> 01:02:53,300
Аз дори не съм тук за теб.
784
01:02:53,700 --> 01:02:56,800
Коя съм аз тогава?
Къде ми е мястото?
785
01:02:58,100 --> 01:03:01,100
Ти живееш само
в очите на брат си.
786
01:03:01,100 --> 01:03:05,300
Вътре в брат си,
и той живее вътре в теб.
787
01:03:05,900 --> 01:03:08,900
Няма място за мен
между двама ви.
788
01:03:08,800 --> 01:03:10,500
Аз съм на вратата.
789
01:03:10,500 --> 01:03:12,400
Аз съм твърде дебела.
790
01:03:13,000 --> 01:03:16,600
Това е!
Твърде дебела съм!
791
01:03:16,500 --> 01:03:18,700
Съзнанието и беше замъглено
от екстремното, прецизно...
792
01:03:18,600 --> 01:03:23,200
неописуемо сливане на тези
две мускулести, жилести тела.
793
01:03:23,100 --> 01:03:25,400
Тя се опитваше да вкара
меката, разпадаща се маса...
794
01:03:25,500 --> 01:03:28,300
на собственото си пищно тяло
между тях.
795
01:03:30,900 --> 01:03:32,700
Робърт...
796
01:03:32,700 --> 01:03:34,400
радост на моето сърце...
797
01:03:34,500 --> 01:03:37,500
иска ми се да бъдеш
сам с мен някога.
798
01:03:37,300 --> 01:03:39,100
Ти ме правиш нещастна.
799
01:03:45,600 --> 01:03:47,800
Страхувам се за теб.
800
01:03:48,400 --> 01:03:52,400
Страх ме е, че може
да не си свободен вече.
801
01:04:52,500 --> 01:04:55,400
Когато мадам Лизиан
се озова пред Керел...
802
01:04:55,400 --> 01:04:58,200
погледът и попадна върху
дюкяна му, въпреки желанието и.
803
01:04:58,800 --> 01:05:01,500
Може би тази вечер
платът беше по-гъвкав...
804
01:05:01,500 --> 01:05:03,500
и ясно очертаваше
кура и топките му...
805
01:05:03,500 --> 01:05:09,100
позволявайки на мадам Лизиан да забележи
една дълбока разлика между двамата братя.
806
01:05:08,900 --> 01:05:12,100
Тя все още се надяваше, че курът на
моряка ще е по-малък от този на Робърт.
807
01:05:24,600 --> 01:05:27,400
"Той е среден на ръст,
здрав и добре сложен.
808
01:05:27,300 --> 01:05:29,700
Косата му е гъста.
Очите му са пълни с презрение.
809
01:05:29,700 --> 01:05:31,700
Има правилни черти.
810
01:05:31,700 --> 01:05:35,000
Изражението на лицето му е сурово,
гласът - мощен, макар и приглушен.
811
01:05:34,900 --> 01:05:36,900
Цялото му същество е
засенчено от страх.
812
01:05:37,000 --> 01:05:39,000
Държането му показва
крайна хладина.
813
01:05:39,000 --> 01:05:41,300
Подозрителен, прикрит, мрачен,
естествено той знае...
814
01:05:41,300 --> 01:05:43,700
как да изглежда непроницаем
и да запази тайната си."
815
01:05:43,700 --> 01:05:45,700
"Портрет на Сен-Жуст"
от Паганел."
816
01:05:46,400 --> 01:05:48,700
Лизиан дълго чака любовта.
817
01:05:48,700 --> 01:05:51,500
Мъжете въобще
не я вълнуваха толкова.
818
01:05:51,400 --> 01:05:53,300
Чак след като мина 40 години...
819
01:05:53,400 --> 01:05:57,200
тя разви апетит
към мъже с твърди мускули.
820
01:05:58,000 --> 01:06:01,600
Когато беше щастлива,
тя ставаше ужасно ревнива.
821
01:06:02,000 --> 01:06:04,200
Но не го признаваше.
822
01:06:07,100 --> 01:06:09,100
Тя обича брат ти.
823
01:06:09,100 --> 01:06:10,800
Робърт е нейния мъж.
824
01:06:11,700 --> 01:06:13,700
Първия истински, струва ми се.
825
01:06:13,700 --> 01:06:15,900
Но когато се любят,
те го правят като гейовете...
826
01:06:15,900 --> 01:06:18,000
а Лизиан презира гейовете.
827
01:06:18,800 --> 01:06:20,800
Вие се обичате.
828
01:06:21,600 --> 01:06:24,500
Вие се обичате
с твоята красавица.
829
01:06:24,400 --> 01:06:26,400
Не мога да ви разделя.
830
01:06:27,600 --> 01:06:30,800
Вие винаги ще намирате
обратния път един към друг.
831
01:06:31,400 --> 01:06:34,500
Ти обичаш брат си
повече от мен.
832
01:06:34,500 --> 01:06:37,000
Няма как да заобиколя това.
833
01:06:38,000 --> 01:06:40,000
Този вид нещастие...
834
01:06:40,000 --> 01:06:43,400
може да се случи
само на жена на моята възраст.
835
01:06:44,700 --> 01:06:47,400
Винаги оставах безразлична...
836
01:06:47,400 --> 01:06:50,200
към желанията,
които другите ми показваха...
837
01:06:50,900 --> 01:06:54,500
но моята вътрешна девственост...
838
01:06:55,600 --> 01:07:00,100
изгради в мен поле...
839
01:07:00,700 --> 01:07:04,200
поле, което може лесно
да бъде засято...
840
01:07:04,500 --> 01:07:07,100
със семената на чудодейното.
841
01:07:07,100 --> 01:07:09,500
След като я видя
онзи първи ден...
842
01:07:09,400 --> 01:07:12,700
Керел повече и не помисли
да погледне Лизиан.
843
01:07:12,600 --> 01:07:15,300
Но малко по малко,
с обичайната си властност...
844
01:07:15,300 --> 01:07:19,100
тя се наложи над него
и го завладя.
845
01:07:24,900 --> 01:07:27,500
Нито брат ми, нито аз
сме достатъчно влюбени в любовта...
846
01:07:27,400 --> 01:07:29,600
за да търсим нови преживявания.
847
01:07:29,600 --> 01:07:32,700
Нито пък се нуждаем да удовлетворим
някаква хигиенична нужда.
848
01:07:33,500 --> 01:07:36,000
Ноно вижда в играта си
с Керел една енергична...
849
01:07:36,000 --> 01:07:39,400
донякъде самохвалска, демонстрация
на похотливост...
850
01:07:39,300 --> 01:07:42,900
която той смята,
че е открил в Керел.
851
01:07:42,900 --> 01:07:46,800
Това е като оргия в манастир,
нищо повече:
852
01:07:46,700 --> 01:07:50,700
малко приятно забавление,
на което Ноно се отдава също и...
853
01:07:50,700 --> 01:07:53,100
поради мощните си рамене.
854
01:07:53,900 --> 01:07:57,200
Знам, че не рискувам нищо...
855
01:07:57,200 --> 01:08:01,500
защото абсолютно никаква емоция
не замъглява чистотата на моята игра.
856
01:08:01,400 --> 01:08:03,000
Никаква страст.
857
01:08:02,900 --> 01:08:05,400
Това е игра без значение.
858
01:08:05,400 --> 01:08:09,100
Двама мъже, които се забавляват добре
благодарение на единия от тях...
859
01:08:09,900 --> 01:08:14,600
без усложнения -
който си предлага задника на другия.
860
01:08:15,500 --> 01:08:19,500
Ноно се съгласи да чука Керел
повече или по-малко от деликатност.
861
01:08:19,400 --> 01:08:22,500
На него не му се струваше, че
морякът е влюбен в него...
862
01:08:22,500 --> 01:08:24,900
но се нуждаеше от това
за да продължи да живее.
863
01:08:25,600 --> 01:08:30,300
Поради силата на Керел,
Ноно не чувстваше презрение към него.
864
01:08:31,700 --> 01:08:33,900
Харесва ти да ме чукаш, нали?
865
01:08:33,900 --> 01:08:36,800
Защо не? Не е зле.
866
01:08:37,200 --> 01:08:40,400
Ако кажех, че съм си паднал по теб
щеше да е лъжа.
867
01:08:40,700 --> 01:08:44,700
Никога не съм разбирал как някой
може да се влюби в мъж.
868
01:08:45,500 --> 01:08:48,600
Никога не бих могъл
да се влюбя в момче.
869
01:08:48,600 --> 01:08:51,300
Оставих се да ме чукат,
защото ми харесва.
870
01:08:51,200 --> 01:08:53,700
- Опитвал ли си се да чукаш мъж?
- Никога.
871
01:08:54,500 --> 01:08:56,700
Нито пък ме интересува и най-малко.
872
01:08:56,700 --> 01:08:59,700
Но нямаш нищо против
други мъже да те чукат?
873
01:08:59,600 --> 01:09:01,100
Защо не?
874
01:09:01,700 --> 01:09:04,300
Както казах,
то е само за забавлението.
875
01:09:09,000 --> 01:09:10,900
Ноно не ме обича...
876
01:09:12,100 --> 01:09:15,700
но чувствам все повече и повече,
че нещо ново се случва.
877
01:09:16,700 --> 01:09:19,200
Едно чувство ме привързва
към Ноно.
878
01:09:20,500 --> 01:09:24,100
Никога не бих се съгласил, че Ноно
доминира над мен само защото ме чука.
879
01:09:25,400 --> 01:09:27,900
Но не можеш да продължаваш
да играеш същата игра всеки ден...
880
01:09:27,800 --> 01:09:30,300
без накрая да и се предадеш.
881
01:09:33,800 --> 01:09:36,400
Освен това, съществува и Лизиан.
882
01:09:42,600 --> 01:09:46,200
Приятелството ми с теб
ме прави щастлив.
883
01:09:48,800 --> 01:09:51,300
По тези причини...
884
01:09:51,200 --> 01:09:54,900
загубих желанието да продължавам
да играя тази игра с Ноно.
885
01:09:55,500 --> 01:09:57,800
"Те знаеха,
че не рискуват нищо...
886
01:09:57,800 --> 01:10:00,400
че нищо не размътва
чистотата на техните игри.
887
01:10:00,400 --> 01:10:02,000
Никаква страст."
888
01:10:02,700 --> 01:10:03,300
Джил се почувства странно, когато,
за първи път в живота си...
889
01:10:03,300 --> 01:10:06,100
Джил се почувства странно, когато,
за първи път в живота си...
890
01:10:06,100 --> 01:10:08,300
видя името си в заглавията на весниците.
891
01:10:08,200 --> 01:10:10,000
Беше на първа страница.
892
01:10:10,000 --> 01:10:12,100
В началото си помисли,
че пише за някой друг...
893
01:10:12,100 --> 01:10:15,300
и в същото време,
че само за него.
894
01:10:15,300 --> 01:10:17,500
Въпреки това,
съдиите ще разберат...
895
01:10:17,500 --> 01:10:18,900
Ще разберат какво?
896
01:10:19,600 --> 01:10:21,500
Какви съдии?
897
01:10:22,500 --> 01:10:25,400
Не мислиш да се предадеш
сега, нали?
898
01:10:25,300 --> 01:10:27,600
Това ще бъде напълно идиотско.
899
01:10:27,600 --> 01:10:30,800
Прекалено дълго си се крил,
за да не помислят, че си виновен.
900
01:10:33,300 --> 01:10:37,100
Името му го разкриваше,
и го разкриваше напълно гол.
901
01:10:37,700 --> 01:10:39,600
Това беше слава...
902
01:10:39,600 --> 01:10:41,700
от която е ужасно
да се срамуваш,...
903
01:10:41,600 --> 01:10:44,700
да я посрещаш
през вратата на презрението.
904
01:10:51,300 --> 01:10:53,600
Какво имаш да губиш?
905
01:10:53,500 --> 01:10:56,900
Ако откраднеш нещо сега,
дори няма да ти влезе в досието.
906
01:10:56,800 --> 01:10:59,100
Какво е грабеж
в сравнение с едно убийство?
907
01:11:00,400 --> 01:11:04,200
Не е много това, което моряк като мен
може да направи, но аз го направих.
908
01:11:04,600 --> 01:11:07,000
Потърсих
подходящо сигурно място...
909
01:11:07,700 --> 01:11:09,500
и намерих.
910
01:11:13,400 --> 01:11:15,100
Така ли?
911
01:11:16,100 --> 01:11:17,900
Ако имаше пари...
912
01:11:18,000 --> 01:11:21,300
би могъл да си купиш различни дрехи
и да се измъкнеш от тук спокойно.
913
01:11:21,200 --> 01:11:22,600
Какъв е планът?
914
01:11:23,200 --> 01:11:26,400
Моят лейтенант има
среща днес.
915
01:11:26,400 --> 01:11:28,900
Той винаги носи
много пари в брой в себе си.
916
01:11:28,900 --> 01:11:30,700
И как се предполага,
че ще стане тая работа?
917
01:11:30,600 --> 01:11:31,900
Лесно.
918
01:11:32,200 --> 01:11:33,900
Лесно?
919
01:11:34,700 --> 01:11:38,300
По пътя си той ще мине през един
писоар, който винаги използва.
920
01:11:38,200 --> 01:11:41,400
Пада си по
мръсните графити в него.
921
01:11:41,400 --> 01:11:43,600
Преоблечи се с това.
922
01:11:48,700 --> 01:11:51,200
Никой въобще няма да те заподозре.
923
01:12:04,400 --> 01:12:07,500
А ако се опита да се отбранява с бой?
Имам предвид...
924
01:12:07,400 --> 01:12:10,900
Той никога не се бие.
Прекалено е пъзлив за това.
925
01:12:10,900 --> 01:12:13,200
Той е просто едно голямо педи.
926
01:12:13,200 --> 01:12:15,200
А ако се бие?
927
01:12:16,600 --> 01:12:20,000
Помислил съм за това.
Човек трябва да мисли за всичко.
928
01:12:21,300 --> 01:12:23,000
Ето защо донесох това.
929
01:12:24,500 --> 01:12:26,100
Пистолет?
930
01:12:27,600 --> 01:12:30,200
Само ако ножа опре до кокала.
931
01:12:30,800 --> 01:12:33,500
Няма да ти потрябва.
Сигурен съм в това.
932
01:13:07,100 --> 01:13:09,100
Този костюм ти стои идеално.
933
01:13:09,500 --> 01:13:11,600
Мислиш ли?
934
01:13:12,200 --> 01:13:14,100
Щом го казвам.
935
01:13:15,800 --> 01:13:18,000
Ще ти дам мустаци.
936
01:13:36,100 --> 01:13:37,800
Идеално.
937
01:13:49,000 --> 01:13:52,300
Това е писоарът между дока
и католическата църква.
938
01:13:53,300 --> 01:13:55,200
"Към моралната самота
на убиеца се прибавя...
939
01:13:55,300 --> 01:13:57,800
и самотата на артиста, който не може
да признае ничий авторитет...
940
01:13:57,800 --> 01:13:59,500
освен този на друг артист."
941
01:14:20,000 --> 01:14:21,700
Двойно бренди.
942
01:14:51,500 --> 01:14:53,600
Горе ръцете!
943
01:14:55,500 --> 01:14:58,200
- Какво трябва да означава това?
- Затваряй си устата!
944
01:14:58,200 --> 01:15:01,200
Просто ми дай куфарчето си
или ще стрелям.
945
01:15:09,300 --> 01:15:11,000
На твое място не бих направил това.
946
01:15:11,000 --> 01:15:13,100
Затваряй си устата и не мърдай.
947
01:15:13,100 --> 01:15:15,900
Дай ми парите си
или ще ти пробия дупка в корема.
948
01:15:17,100 --> 01:15:19,000
Давай. Стреляй.
949
01:15:20,800 --> 01:15:22,700
Хайде. Стреляй!
950
01:15:23,200 --> 01:15:24,800
Хайде!
951
01:15:46,000 --> 01:15:47,600
Всичко наред ли е?
952
01:15:47,900 --> 01:15:49,500
Почти.
953
01:15:49,500 --> 01:15:51,000
Почти?
954
01:15:51,800 --> 01:15:53,900
Какво трябва да означава това?
955
01:15:54,800 --> 01:15:57,500
Не искаше да даде парите.
956
01:15:57,400 --> 01:15:59,100
Трябваше да стрелям.
957
01:16:00,900 --> 01:16:02,400
И той...
958
01:16:02,400 --> 01:16:04,200
Само го раних.
959
01:16:05,000 --> 01:16:06,700
Улучих го в рамото.
960
01:16:08,900 --> 01:16:10,600
Колко пари имаше?
961
01:16:11,000 --> 01:16:12,700
Петдесет хиляди.
962
01:16:13,400 --> 01:16:15,300
Хвърлих куфарчето в морето.
963
01:16:15,200 --> 01:16:17,800
Това е добре.
Много добре.
964
01:16:17,800 --> 01:16:19,100
А сега?
965
01:16:22,500 --> 01:16:24,700
Купил съм ти билет за Бордо.
966
01:16:25,200 --> 01:16:27,200
За кога?
967
01:16:27,200 --> 01:16:30,500
За днес. 4:20.
968
01:16:30,500 --> 01:16:32,300
Вече? Днес?
969
01:16:33,500 --> 01:16:36,300
Всяка секунда, която прекарваш
в Брест е опасна.
970
01:16:39,900 --> 01:16:43,200
Сега имаш пари.
Можеш да се погрижиш за себе си.
971
01:16:43,100 --> 01:16:45,300
Петдесет хиляди трябва
да ти стигнат за известно време.
972
01:16:47,200 --> 01:16:50,100
Толкова съм щастлив,
че ми помогна, Керел.
973
01:16:50,000 --> 01:16:52,000
- Знаеш ли?
- Забрави.
974
01:16:53,400 --> 01:16:55,900
Все още трябва да внимаваш
да не те хванат.
975
01:16:57,300 --> 01:17:00,100
Мога ли да ти вярвам, че ще си затваряш
устата, ако те пипнат?
976
01:17:00,000 --> 01:17:02,200
Разбира се, че можеш.
977
01:17:02,200 --> 01:17:05,300
Ченгетата никога няма да
измъкнат нищо от мен.
978
01:17:05,300 --> 01:17:07,800
Дори никога не съм чувал за теб.
979
01:17:10,600 --> 01:17:14,500
Е, сега е най-добре да тръгвам.
980
01:17:18,100 --> 01:17:20,000
Да, май е най-добре.
981
01:17:22,300 --> 01:17:24,700
Съжалявам за това, старче.
982
01:17:25,800 --> 01:17:27,100
Наистина.
983
01:17:29,800 --> 01:17:33,700
- Харесвах те.
- Аз също те харесвам.
984
01:17:33,700 --> 01:17:35,700
Но ние ще се срещнем отново.
985
01:17:35,700 --> 01:17:37,700
Никога няма да те забравя.
986
01:17:40,000 --> 01:17:42,000
Казваш го сега.
987
01:17:42,600 --> 01:17:44,600
Животът лети.
988
01:17:45,600 --> 01:17:47,500
Ти вече си ме забравил.
989
01:17:48,200 --> 01:17:50,100
Няма начин, приятел.
990
01:17:51,400 --> 01:17:53,100
В никакъв случай.
991
01:17:53,100 --> 01:17:54,900
Не съм такъв човек.
992
01:17:55,000 --> 01:17:56,600
Наистина ли?
993
01:17:56,500 --> 01:17:58,500
Няма да ме забравиш?
994
01:17:58,500 --> 01:18:02,100
Щом казвам, че няма,
значи няма.
995
01:18:05,200 --> 01:18:08,800
Забавно е... какви добри
приятели станахме.
996
01:18:08,800 --> 01:18:11,400
Ние бяхме приятели
още от самото начало.
997
01:18:13,400 --> 01:18:15,700
Надявам се, че нищо няма ти се случи.
998
01:18:28,900 --> 01:18:32,600
Приятелството на Керел към Джил
се развиваше на ръба на любовта.
999
01:18:32,600 --> 01:18:35,100
Като самия него, Джил беше убил.
1000
01:18:35,100 --> 01:18:37,900
Той беше един малък Керел,
към когото Керел поддържаше...
1001
01:18:37,800 --> 01:18:40,500
странно чувство
на респект и любопитство.
1002
01:18:40,500 --> 01:18:44,600
Като че стоеше пред
зародиша на едно бебе Керел.
1003
01:18:47,800 --> 01:18:49,700
Той искаше да прави любов с него...
1004
01:18:49,700 --> 01:18:53,400
защото вярваше, че неговата нежност
ще се усили от това.
1005
01:18:53,400 --> 01:18:56,400
Защото щеше да бъде
по-здраво свързан с Джил...
1006
01:18:56,400 --> 01:18:59,500
когото после щеше да свърже
по-здраво със себе си.
1007
01:18:59,300 --> 01:19:01,600
Но не знаеше
как да се захване с това...
1008
01:19:01,500 --> 01:19:06,600
защото бивайки винаги чукан,
той не знаеше как да чука мъж.
1009
01:19:06,400 --> 01:19:09,000
И един жест би го смутил.
1010
01:19:29,600 --> 01:19:33,300
- Сладък си, знаеш ли?
- Защо?
1011
01:19:33,300 --> 01:19:36,100
Позволи ми да те целувам така,
без да протестираш.
1012
01:19:36,100 --> 01:19:40,100
Защо да протестирам?
Казах ти - ти си ми приятел.
1013
01:19:40,000 --> 01:19:43,200
- Това не те притеснява, нали?
- Не.
1014
01:20:01,300 --> 01:20:04,300
Трябва да ми бъдеш
много специален приятел завинаги.
1015
01:20:05,600 --> 01:20:08,700
- Разбираш ли?
- Да.
1016
01:20:09,500 --> 01:20:12,900
- А ще бъдеш ли?
- Да.
1017
01:20:19,200 --> 01:20:21,200
По някакъв смътен начин...
1018
01:20:21,100 --> 01:20:24,700
Керел разбираше,
че любовта е съзнателна.
1019
01:20:24,600 --> 01:20:26,600
Трябва да го искаш.
1020
01:20:26,600 --> 01:20:28,300
Когато не обичаш мъжете,...
1021
01:20:28,300 --> 01:20:31,400
да се оставиш да те чукат,
може да ти донесе удоволствие,...
1022
01:20:31,400 --> 01:20:33,700
но за да чукаш мъже,
трябва да ги обичаш...
1023
01:20:33,600 --> 01:20:36,400
дори и само
в момента в който ги чукаш.
1024
01:20:36,400 --> 01:20:39,400
Така, че ако трябваше да обича Джил, той
трябваше да се предаде на неговата пасивност.
1025
01:20:41,400 --> 01:20:43,200
Керел опитваше.
1026
01:20:51,100 --> 01:20:53,100
Приятелю.
1027
01:20:54,200 --> 01:20:56,800
Колко жалко, че не можем
да останем заедно завинаги.
1028
01:20:56,800 --> 01:20:58,600
Но ние ще се срещнем отново.
1029
01:20:59,800 --> 01:21:02,000
Да бъдем заедно както тук...
1030
01:21:02,000 --> 01:21:03,700
Би ми харесало.
1031
01:21:13,500 --> 01:21:16,600
Откровението за самотата,
в която се беше развила тяхната любов...
1032
01:21:16,500 --> 01:21:18,700
увеличи любовта му към Джил.
1033
01:21:18,600 --> 01:21:21,200
И той се почувства
всичко за него...
1034
01:21:21,100 --> 01:21:24,300
единствения му приятел,
единственото му семейство.
1035
01:21:55,700 --> 01:21:58,100
Никога не съм обичал момче преди.
1036
01:22:00,100 --> 01:22:03,100
- Ти си първият.
- Наистина ли?
1037
01:22:07,000 --> 01:22:08,700
Наистина.
1038
01:22:17,200 --> 01:22:20,600
Джил накрая се беше покорил
на другото престъпление.
1039
01:22:20,500 --> 01:22:24,500
Малко по малко, той беше приел
отговорността за убийството на моряка.
1040
01:23:03,000 --> 01:23:04,500
Здравей.
1041
01:23:05,500 --> 01:23:07,500
Искаш ли нещо от мен?
1042
01:23:08,300 --> 01:23:10,100
Зависи.
1043
01:23:10,200 --> 01:23:12,000
От какво?
1044
01:23:12,700 --> 01:23:14,300
От теб.
1045
01:23:18,600 --> 01:23:20,900
Имам едно сведение за Марио.
1046
01:23:21,900 --> 01:23:25,300
Но трябва да ми обещаеш, че няма
да казваш на никого откъде е дошло.
1047
01:23:25,200 --> 01:23:26,700
На никого.
1048
01:23:26,700 --> 01:23:28,300
Никога.
1049
01:23:29,100 --> 01:23:31,100
Ясно ли е?
1050
01:23:31,100 --> 01:23:33,700
Обещавам ти.
Това е всичко, което мога да кажа.
1051
01:23:34,900 --> 01:23:36,800
Това е достатъчно.
1052
01:23:53,400 --> 01:23:55,200
Можеш да кажеш на Марио...
1053
01:23:57,100 --> 01:23:59,000
че този поляк...
1054
01:24:01,400 --> 01:24:03,400
този Джил Търко...
1055
01:24:08,800 --> 01:24:12,400
ще бъде във влака,
който тръгва за Бордо в 4:20.
1056
01:24:14,800 --> 01:24:16,600
Чао.
1057
01:24:30,300 --> 01:24:34,400
"Керел се беше обвързал с нещо
като негласен договор с дявола.
1058
01:24:34,300 --> 01:24:38,100
Той не му беше приписал
нито тялото си, нито душата си...
1059
01:24:37,900 --> 01:24:41,400
а вместо това нещо, което
е също толкова ценно. Приятел.
1060
01:24:41,400 --> 01:24:44,700
И смъртта на този приятел
щеше да освети неговото престъпление.
1061
01:24:44,600 --> 01:24:46,600
Нашата задача е да изразим...
1062
01:24:46,600 --> 01:24:49,500
универасалната черта
на един специфичен феномен.
1063
01:24:49,400 --> 01:24:52,300
Вече не се занимаваме
с произведение на изкуството...
1064
01:24:52,300 --> 01:24:54,300
защото произведението
на изкуството е свободно."
1065
01:25:03,000 --> 01:25:05,300
Но обичан от Керел...
1066
01:25:05,200 --> 01:25:08,300
аз бих бил обичан от
всеки моряк във Франция...
1067
01:25:08,300 --> 01:25:11,300
защото Керел е компендиум на всички
техни мъжки и наивни добродетели.
1068
01:25:14,400 --> 01:25:16,400
Ако желая властност...
1069
01:25:16,400 --> 01:25:19,800
тази възхитителна форма,
която извиква любов и страх...
1070
01:25:19,800 --> 01:25:22,400
тогава трябва да събудя
чувства за тази властност...
1071
01:25:22,400 --> 01:25:24,400
в сърцата на моряците.
1072
01:25:25,800 --> 01:25:27,600
Те трябва да ме обичат.
1073
01:25:27,600 --> 01:25:31,300
Искам да бъда техен баща
и да ги наранявам.
1074
01:25:31,200 --> 01:25:34,300
Ще ги белязвам.
Те ще ме мразят.
1075
01:25:34,200 --> 01:25:38,200
Пред лицето на страданието им,
аз ще оставам безразличен.
1076
01:25:38,100 --> 01:25:43,700
Все повече и повече, чувството на
съвършена власт ще изпълва съществото ми.
1077
01:25:45,300 --> 01:25:49,100
Победил състраданието си,
аз ще бъда силен...
1078
01:25:49,000 --> 01:25:53,000
и тъжен, когато наблюдавам
патетичната си маскировка.
1079
01:25:52,900 --> 01:25:56,800
Знам, че никога няма
да напусна Керел.
1080
01:25:56,800 --> 01:26:00,500
Целият ми живот ще бъде
посветен на него.
1081
01:26:01,800 --> 01:26:03,100
Добро утро.
1082
01:26:05,100 --> 01:26:07,500
Когато стадам,
аз не мога да вярвам в Бог.
1083
01:26:07,500 --> 01:26:10,200
В болката всичко, на което
мога да разчитам съм самият аз,...
1084
01:26:10,200 --> 01:26:13,900
в нещастието, за което
трябва да благодаря на някой друг.
1085
01:26:14,500 --> 01:26:16,300
Винаги съм знаел,
че си убиец!
1086
01:26:17,700 --> 01:26:19,300
Хайде! Намушкай ме!
1087
01:26:19,300 --> 01:26:24,200
На Исус дължим това, че сме
способни да прославяме смирението...
1088
01:26:24,000 --> 01:26:26,900
защото той го направи
знакът на божественото.
1089
01:26:26,900 --> 01:26:30,300
Божественото в нашите
най-съкровени дълбини...
1090
01:26:30,200 --> 01:26:33,700
Защото защо да се отказваме
от насилието на този свят?
1091
01:26:33,700 --> 01:26:37,200
Ако това божествено трябва
да се изправи срещу насилието...
1092
01:26:37,100 --> 01:26:40,900
тогава то трябва да бъде силно
за да постигне победа.
1093
01:26:40,700 --> 01:26:45,000
А смирението може да бъде
родено само от унижение.
1094
01:26:44,900 --> 01:26:48,600
Иначе то не е нищо
освен суета.
1095
01:26:51,400 --> 01:26:52,700
Приберете си ножа.
1096
01:26:57,100 --> 01:27:00,500
- Добро утро, лейтенант.
- Добро утро. Какво мога да направя за вас?
1097
01:27:00,400 --> 01:27:03,800
Бихте ли бил така добър
да дойдете с мен в полицейското управление?
1098
01:27:03,700 --> 01:27:06,100
Разбира се.
По каква причина?
1099
01:27:06,100 --> 01:27:09,800
Искам да видите един заподозрян.
Има отношение към грабежа.
1100
01:27:12,100 --> 01:27:15,200
- Значи имате заподозрян, така ли?
- Да.
1101
01:27:17,600 --> 01:27:19,500
Истина ли е това?
1102
01:27:21,300 --> 01:27:24,400
Е, тогава ще се радвам
да ви придружа.
1103
01:27:24,800 --> 01:27:26,400
Да вървим.
1104
01:27:34,200 --> 01:27:37,300
Сега Керел беше
любовника на Лизиан.
1105
01:27:37,300 --> 01:27:40,300
Вълнението, което тя чувстваше, мислейки
за еднаквостта на двамата братя...
1106
01:27:40,300 --> 01:27:44,400
я разгневяваше до такава степен,
че се чувстваше изгубена.
1107
01:27:46,300 --> 01:27:48,100
Какво се надявахте да постигнете...
1108
01:27:48,100 --> 01:27:50,200
нападайки
вашия колега работник Тео Селин?
1109
01:27:50,100 --> 01:27:53,400
- Исках да го убия.
- Така ли?
1110
01:27:54,200 --> 01:27:57,600
Т.е. вие вече сте мислел да го убиете,
когато сте счупил бутилката...
1111
01:27:57,400 --> 01:27:59,000
с която
смъртоносно сте го наранил?
1112
01:27:59,100 --> 01:28:02,000
Да, исках да го убия.
1113
01:28:01,900 --> 01:28:06,100
Т.е. преди да го ударите, ви е било
ясно, че може да го убиете с бутилката?
1114
01:28:07,200 --> 01:28:09,300
Абсолютно, инспекторе.
1115
01:28:09,200 --> 01:28:11,100
Исках да го убия.
1116
01:28:12,000 --> 01:28:13,600
Защо искахте да направите това?
1117
01:28:14,300 --> 01:28:17,100
Той накърни достойнството ми
и душата ми.
1118
01:28:18,800 --> 01:28:21,100
Как направи това?
1119
01:28:21,000 --> 01:28:24,100
Подигра ми се
пред всички...
1120
01:28:24,100 --> 01:28:25,900
включително и самия мен.
1121
01:28:25,900 --> 01:28:28,300
И тази причина беше достатъчна за вас
за да убиете човек?
1122
01:28:30,600 --> 01:28:33,500
Има ли нещо по-лошо, което човек
може да направи на друг...
1123
01:28:33,500 --> 01:28:35,300
от това да накърни досотйнството му?
1124
01:28:36,000 --> 01:28:37,500
Е...
1125
01:28:38,900 --> 01:28:43,800
предполагам, че има някои различия
в мнението по този въпрос.
1126
01:28:47,600 --> 01:28:49,400
Повтарям още веднъж:
1127
01:28:49,400 --> 01:28:51,900
убил сте моряка Вик Ривет
за да ограбите парите му...
1128
01:28:51,900 --> 01:28:55,700
и сте убил Тео Селин
защото е накърнил достойнството ви.
1129
01:28:55,700 --> 01:28:57,200
Правилно ли е?
1130
01:29:00,500 --> 01:29:02,000
Да.
1131
01:29:02,800 --> 01:29:04,300
Правилно е.
1132
01:29:07,400 --> 01:29:09,600
А грабежа над
морски лейтенант Себлон?
1133
01:29:11,100 --> 01:29:13,500
Точно както ви казах е.
1134
01:29:13,400 --> 01:29:15,200
Нямам нищо общо с това.
1135
01:29:15,200 --> 01:29:18,200
Придържате се към вашата
версия за това. Добре.
1136
01:29:18,900 --> 01:29:20,900
- Марселин?
- Да, инспекторе.
1137
01:29:27,800 --> 01:29:29,900
Е, лейтенант, ето го.
1138
01:29:33,300 --> 01:29:34,600
Разпознавате ли го?
1139
01:29:36,700 --> 01:29:38,700
Ти, свали си шапката.
1140
01:29:41,300 --> 01:29:42,400
И стани.
1141
01:29:49,700 --> 01:29:51,200
Не, не е той.
1142
01:29:51,200 --> 01:29:55,300
Съжалявам лейтенант. Трябва да ви помоля
да обмислите това много внимателно.
1143
01:29:55,200 --> 01:29:58,000
Може би си спомняте
този млад мъж.
1144
01:29:58,800 --> 01:30:00,700
Не разбирам
за какво намеквате.
1145
01:30:00,600 --> 01:30:05,300
Аз също съм заинтересуван от правосъдието.
Не мога да обвиня невинен човек.
1146
01:30:05,200 --> 01:30:06,700
Абсолютно ли сте сигурен?
1147
01:30:06,700 --> 01:30:08,200
Абсолютно.
1148
01:30:09,600 --> 01:30:12,800
Щях да го разпозная веднага, защото
лицето му беше точно до моето.
1149
01:30:18,700 --> 01:30:20,400
Лейтенант, сега можете да си вървите.
1150
01:30:20,400 --> 01:30:23,700
Дори не го дървиш прилично.
1151
01:30:25,600 --> 01:30:28,200
Не винаги става.
1152
01:30:29,600 --> 01:30:31,800
Купи си гумен.
1153
01:30:35,400 --> 01:30:37,000
Знаеш ли...
1154
01:30:38,100 --> 01:30:41,400
много си мечтах
за пениса ти напоследък.
1155
01:30:43,200 --> 01:30:44,700
Така ли?
1156
01:30:45,400 --> 01:30:47,800
Беше ли по-хубав в мечтите ти?
1157
01:30:48,200 --> 01:30:49,500
Не.
1158
01:30:51,200 --> 01:30:53,400
Много съм доволна.
1159
01:30:55,000 --> 01:31:00,500
Ти имаш солиден, тежък,
масивен пенис.
1160
01:31:01,800 --> 01:31:04,700
Не елегантен, но силен.
1161
01:31:06,300 --> 01:31:08,900
И толкова различен от на Робърт.
1162
01:31:10,300 --> 01:31:12,000
По какъв начин различен?
1163
01:31:14,700 --> 01:31:17,600
Твоят пенис има повече характер.
1164
01:31:22,600 --> 01:31:26,100
Защо ме отблъскваше толкова време?
1165
01:31:26,400 --> 01:31:28,500
Не съм те отблъсквал.
1166
01:31:29,300 --> 01:31:33,000
Просто ти беше
жената на брат ми.
1167
01:31:35,000 --> 01:31:36,700
А сега?
1168
01:31:38,600 --> 01:31:41,600
Сега си отмъщавам на брат ми.
1169
01:31:46,200 --> 01:31:48,000
Значи...
1170
01:31:49,400 --> 01:31:51,200
това е причината.
1171
01:31:52,400 --> 01:31:53,800
А аз?
1172
01:32:04,200 --> 01:32:05,900
А аз?
1173
01:32:07,100 --> 01:32:08,700
Ти?
1174
01:32:10,600 --> 01:32:12,900
Ти си просто една жена.
1175
01:32:34,500 --> 01:32:37,400
Всеки човек убива съществото,
което обича
1176
01:32:45,800 --> 01:32:49,100
Някои го правят с озлобен поглед
1177
01:32:49,600 --> 01:32:53,200
Други с ласкателна дума
1178
01:32:53,600 --> 01:32:56,800
Страхливецът го прави с целувка
1179
01:32:58,700 --> 01:33:00,300
Внимателно, Керел!
1180
01:33:00,300 --> 01:33:03,200
Ако загубиш опора,
понякога можеш да паднеш много лошо.
1181
01:33:03,200 --> 01:33:05,400
Благодаря, инспекторе.
1182
01:33:05,300 --> 01:33:07,900
Какво ще кажеш? Ще хвърлиш ли
едни зарове с мен?
1183
01:33:07,900 --> 01:33:09,400
Не.
1184
01:33:11,000 --> 01:33:14,200
Никога няма да хвърлям
зарове с теб отново.
1185
01:33:16,200 --> 01:33:18,200
Дай ми един двоен скоч.
1186
01:33:18,800 --> 01:33:21,400
Те дори трябва да се напият
в един ден.
1187
01:33:21,900 --> 01:33:23,900
"Светите Братя"
1188
01:33:24,400 --> 01:33:26,100
Казах двоен.
1189
01:33:30,900 --> 01:33:34,500
Някои убиват любовта си, когато са млади
1190
01:33:34,400 --> 01:33:38,100
А някои, когато са стари.
1191
01:33:38,400 --> 01:33:41,800
Някои я задушават с ръцете на похотта
1192
01:33:42,200 --> 01:33:45,400
Някои с ръцете на златото
1193
01:33:53,300 --> 01:33:55,200
Къде отиваш?
1194
01:33:56,200 --> 01:33:58,500
Това е само моя работа.
1195
01:33:59,100 --> 01:34:00,900
Чуваш ли ме?
1196
01:34:13,300 --> 01:34:16,400
Хей, искаш ли чукане?
Хайде, маце.
1197
01:34:16,400 --> 01:34:18,700
Искаш ли аз да те чукам?
1198
01:34:20,100 --> 01:34:21,300
Ето.
1199
01:34:22,200 --> 01:34:25,600
- Шибаняк!
- Да удари беззащитно момиче!
1200
01:34:25,500 --> 01:34:27,800
Ако беше истински мъж...
1201
01:34:29,100 --> 01:34:31,800
Внимавайте, момчета, има нож.
1202
01:34:43,800 --> 01:34:47,200
Не правете глупости.
Това е чиста лудост.
1203
01:34:47,200 --> 01:34:51,000
Не искам да се забърквате
в такива неща.
1204
01:34:50,900 --> 01:34:52,800
Прибери си ножа.
1205
01:35:00,100 --> 01:35:02,100
Хайде.
Ела с мен.
1206
01:35:06,400 --> 01:35:08,400
Ти си приятел.
1207
01:35:08,400 --> 01:35:12,300
Всички други са задници,
но ти си приятел.
1208
01:35:16,500 --> 01:35:19,300
Каквото поискаш от мен -
твое е.
1209
01:35:21,300 --> 01:35:25,000
Тихо. Ако някой
офицер минаваше...
1210
01:35:25,000 --> 01:35:27,100
Дреме ми на оная работа!
1211
01:35:27,100 --> 01:35:30,200
Що се отнася до мен -
ти си всичко.
1212
01:35:30,200 --> 01:35:31,500
Престани да викаш!
1213
01:35:31,500 --> 01:35:33,700
Ще свършиш в ареста!
1214
01:35:35,000 --> 01:35:37,200
Ще бъда много тъжен,
ако отидеш в затвора.
1215
01:35:40,200 --> 01:35:43,300
Наистина ли?
Само така казваш.
1216
01:35:43,200 --> 01:35:45,400
Ти си офицер.
Какво ти пука?
1217
01:35:45,400 --> 01:35:48,300
Много добре знаеш,
че не е така.
1218
01:36:13,000 --> 01:36:16,900
На ръба на срам съм,
от който никой не се възстановява.
1219
01:36:17,800 --> 01:36:22,100
Но само в този срам
ще намеря моя вечен мир.
1220
01:36:24,100 --> 01:36:26,000
Толкова съм слаб.
1221
01:36:27,200 --> 01:36:29,100
Аз съм разгромен.
1222
01:36:30,100 --> 01:36:32,600
Напълно разгромен.
1223
01:36:35,000 --> 01:36:37,400
И мислите ми са тъжни.
1224
01:36:38,700 --> 01:36:41,200
В мен витаят чувства за есен...
1225
01:36:42,400 --> 01:36:44,100
нечистотии...
1226
01:36:45,800 --> 01:36:48,800
изящни смъртни рани в мен.
1227
01:37:08,400 --> 01:37:11,300
Никога няма да намеря покой,
докато не ме оправиш.
1228
01:37:12,400 --> 01:37:14,600
Това трябва да стане,
за да мога след това...
1229
01:37:14,500 --> 01:37:17,200
да лежа през бедрата ти,
както Пиета...
1230
01:37:17,100 --> 01:37:19,200
крепи мъртъв Исус!
1231
01:37:31,200 --> 01:37:34,800
"Млад мъж търси момчета
с големи курове."
1232
01:37:39,000 --> 01:37:41,900
Това е типът, който стреля по мен.
Разпознах го.
1233
01:38:13,100 --> 01:38:15,900
Керел, най-после!
1234
01:38:17,500 --> 01:38:20,200
Защо ме накара
да чакам толкова дълго?
1235
01:38:22,000 --> 01:38:24,000
Искаш да ме нараниш?
1236
01:38:24,500 --> 01:38:26,200
Да ме унищожиш?
1237
01:38:28,700 --> 01:38:30,700
Моя копнеж за теб...
1238
01:38:31,800 --> 01:38:33,500
е толкова силен...
1239
01:38:34,100 --> 01:38:35,900
толкова дълбок...
1240
01:38:36,500 --> 01:38:38,300
безкраен.
1241
01:38:40,600 --> 01:38:42,600
За какво става дума всъщност?
1242
01:38:42,600 --> 01:38:44,400
Защо плачеш?
1243
01:38:45,400 --> 01:38:47,700
Защото си копняла за мен?
1244
01:38:48,800 --> 01:38:51,700
Знаеш ли за кого си копняла?
1245
01:38:52,900 --> 01:38:55,200
Гаджето на твоя съпруг.
1246
01:38:55,500 --> 01:38:57,300
Подръчния му задник.
1247
01:38:58,500 --> 01:39:01,600
Погледни го! Големия Ноно!
1248
01:39:01,600 --> 01:39:04,500
Най-добрия жребец,
който някога е съществувал.
1249
01:39:04,500 --> 01:39:06,800
- Това не може да е вярно!
- Защо да не е вярно?
1250
01:39:06,800 --> 01:39:09,000
Стига, хлапе.
1251
01:39:09,000 --> 01:39:10,900
Не си струва.
1252
01:39:13,800 --> 01:39:16,500
Ти си се чукал с Ноно...
1253
01:39:18,500 --> 01:39:20,100
само защото...
1254
01:39:20,100 --> 01:39:23,400
обичаш брат си диво, нали?
1255
01:39:23,400 --> 01:39:26,200
Все повече и повече, Лизиан
оставаше извън играта.
1256
01:39:26,100 --> 01:39:29,500
Всичко най-красиво и
най-невероятно се случваше без нея.
1257
01:39:29,500 --> 01:39:31,500
Вярвай каквото искаш.
1258
01:39:32,400 --> 01:39:37,300
Е, хлапе, значи ти си
просто едно педи, така ли?
1259
01:39:44,500 --> 01:39:47,200
- Какво толкова смешно има в това?
- Нищо.
1260
01:39:47,900 --> 01:39:50,700
Освен, че това означава,
че Ноно също е педи.
1261
01:39:53,000 --> 01:39:54,800
Мисля, че това е много смешно.
1262
01:39:54,800 --> 01:39:58,100
- А Робърт?
- Какво ми пука за Робърт?
1263
01:39:58,100 --> 01:40:00,800
- Аз съм си аз!
- Ти си отвратителен.
1264
01:40:01,800 --> 01:40:03,700
Ти си ми враг!
1265
01:40:03,700 --> 01:40:05,400
Ти ме унищожи.
1266
01:40:08,200 --> 01:40:11,200
Ти обладаваш тайнствени сили.
1267
01:40:13,200 --> 01:40:15,900
Те се умножават безкрайно.
1268
01:40:18,000 --> 01:40:20,000
Ти не си човешко същество.
1269
01:40:20,900 --> 01:40:23,300
Ти не принадлежиш на тази земя!
1270
01:40:24,000 --> 01:40:27,600
Когато гледаше Керел, Лизиан вече
беше загубила това чувство...
1271
01:40:27,400 --> 01:40:31,400
което фехтовачите наричат
"братството на меча".
1272
01:40:31,400 --> 01:40:33,100
Тя беше сама.
1273
01:40:38,300 --> 01:40:40,300
Сега знам...
1274
01:40:40,300 --> 01:40:42,500
защо се чувствам
толкова изоставена.
1275
01:41:07,500 --> 01:41:10,700
Вътрешната хармония на Керел
беше ненарушима...
1276
01:41:10,700 --> 01:41:13,500
защото беше запечатана
в онези небеса на небесата...
1277
01:41:13,500 --> 01:41:15,300
където красотата се съединява
с красота.
1278
01:41:47,800 --> 01:41:49,300
Какво ти става?
1279
01:41:49,300 --> 01:41:52,400
Сбъркала съм!
Ти нямаш брат.
1280
01:41:54,500 --> 01:41:56,400
Разбираш ли?
1281
01:41:56,400 --> 01:42:01,000
Направила съм грешка.
Чуваш ли ме?
1282
01:42:01,000 --> 01:42:03,300
Ти нямаш брат.
1283
01:42:04,300 --> 01:42:07,200
Той няма брат въобще.
1284
01:42:48,800 --> 01:42:50,900
"Актът му за раждане гласи:...
1285
01:42:50,900 --> 01:42:55,700
Роден на 19 декември 1918
в 10 часа сутринта.
1286
01:42:55,600 --> 01:42:57,500
Майка: Габриел Жьоне.
1287
01:42:57,500 --> 01:42:59,400
Баща: неизвестен.
1288
01:42:59,500 --> 01:43:02,100
Освен книгите му,
не се знае нищо за него.
1289
01:43:02,100 --> 01:43:04,600
Дори датата на смъртта му...
1290
01:43:04,500 --> 01:43:08,600
която на него му изглежда близка.
Жан Жьоне."
1291
01:43:13,000 --> 01:43:16,000
Превод от английски субтитри:
Keed
1292
01:43:16,500 --> 01:43:18,500
"Колкото можах - толкова."
1293
01:43:19,000 --> 01:43:22,000
Търся си гадже.
Аз съм хетеросексуален.
1294
01:43:22,500 --> 01:43:25,500
Изпращайте снимки на адрес:
valb4444@yahoo.com