1 00:00:01,281 --> 00:00:03,915 Великолепно ! Откога не сме яли заедно 2 00:00:04,120 --> 00:00:06,932 Само двамата братя 3 00:00:06,977 --> 00:00:09,879 Порпора е безкрайно щастлив. 4 00:00:09,889 --> 00:00:12,655 Тази вечер никой не отиде в театъра на Хендел. 5 00:00:13,292 --> 00:00:15,760 Трябваше да отмени представлението. 6 00:00:15,962 --> 00:00:19,156 Цял Лондон беше с нас в Ноубъл. 7 00:00:19,732 --> 00:00:23,492 Да слушат нас, Карло, твоят глас 8 00:00:23,503 --> 00:00:25,998 и моята музика! 9 00:00:26,672 --> 00:00:29,572 Обичам те, Карло. 10 00:00:30,410 --> 00:00:33,211 А моята нова опера 11 00:00:33,312 --> 00:00:35,774 ще стане история. 12 00:00:38,450 --> 00:00:40,713 Провалих се по дяволите! 13 00:00:41,020 --> 00:00:42,787 Какво? 14 00:00:42,788 --> 00:00:45,515 Много добре ме чу. 15 00:00:45,691 --> 00:00:47,927 Тогава защо всички ръкопляскаха? 16 00:00:47,928 --> 00:00:51,796 Всички те грешат ли? 17 00:00:52,097 --> 00:00:55,965 Защо те аплодираха? 18 00:00:59,073 --> 00:01:02,308 Карло! Какво ти става? 19 00:01:02,909 --> 00:01:07,044 Ти никога не си доволен. 20 00:01:07,245 --> 00:01:11,275 Цяла Европа е в краката ни. Какво още искаш? 21 00:01:12,254 --> 00:01:14,554 Kaкво има, Карло? 22 00:01:16,455 --> 00:01:18,555 Кажи ми, Карло. 23 00:01:19,926 --> 00:01:24,627 Не се тервожи. Ти беше великолепен. 24 00:01:25,164 --> 00:01:27,626 Не беше нищо особено, повярвай ми. 25 00:01:27,634 --> 00:01:29,794 Просто леко тремоло. 26 00:01:29,803 --> 00:01:34,805 Толкова леко, че се чуваше само в най-високите аподжатури. 27 00:01:35,007 --> 00:01:37,871 Никой не го забеляза, кълна се. 28 00:01:37,877 --> 00:01:41,542 Аз го забелязах за малко, но... 29 00:01:41,547 --> 00:01:44,276 По-добре ли се чувстваш? 30 00:02:00,533 --> 00:02:02,592 Чуваш ли това, Рикардо? 31 00:02:02,701 --> 00:02:04,999 Все пак не си глух. 32 00:02:05,104 --> 00:02:07,937 Ти заместваш виртуозността с вдъхновение. 33 00:02:08,040 --> 00:02:10,634 Всички тези мотиви и украси, 34 00:02:10,743 --> 00:02:13,268 всички тези притурки, 35 00:02:13,379 --> 00:02:16,371 с които претрупваш творбите си! 36 00:02:17,516 --> 00:02:19,916 Аз ги съчиних за твоя глас. 37 00:02:20,019 --> 00:02:22,647 Забрави за моя глас! 38 00:02:23,556 --> 00:02:26,889 Не мога. Знаеш, че не мога. 39 00:02:27,860 --> 00:02:30,294 Обещах на татко. 40 00:02:30,396 --> 00:02:32,489 По-добре мисли за музиката. 41 00:02:33,732 --> 00:02:35,733 Трябва да се докосва до сърцето. 42 00:02:35,734 --> 00:02:39,261 Намери истинското, основното чувство. 43 00:02:40,673 --> 00:02:45,133 Искам твоята музика да пробуди това чувство на благоговение, 44 00:02:45,244 --> 00:02:48,008 което е заспало у тях. 45 00:02:48,881 --> 00:02:51,179 Това е, за което те моля. 46 00:02:51,287 --> 00:02:53,487 Това е, за което ме молиш? 47 00:02:54,288 --> 00:02:55,886 Ами..“Орфей”! 48 00:02:55,890 --> 00:02:59,324 “Орфей” не съществува. 49 00:03:00,225 --> 00:03:03,625 Никога няма да го завършиш. 50 00:03:06,398 --> 00:03:09,798 Не ми липсва вдъхновение. 51 00:03:11,604 --> 00:03:13,204 Липсва ми време! 52 00:03:13,205 --> 00:03:15,332 Ти заемаш цялото ми време. 53 00:03:15,341 --> 00:03:18,332 Цялото ми време! 54 00:03:55,080 --> 00:03:57,410 Станете, сеньор Фаринели. 55 00:03:57,416 --> 00:04:00,476 Приемете почитанията на Принцът на Уелс. 56 00:04:01,887 --> 00:04:05,288 Театър Ноубъл ви е безкрайно благодарен, 57 00:04:05,390 --> 00:04:08,689 че спасихте честта му, а също така и честта 58 00:04:08,794 --> 00:04:10,853 на благородниците. 59 00:04:10,963 --> 00:04:14,296 Моят глас служи на музиката, Ваше Височество. 60 00:04:17,803 --> 00:04:19,403 Вашият глас, 61 00:04:19,404 --> 00:04:21,239 сеньор Фаринели, 62 00:04:21,240 --> 00:04:24,038 привлича най-изисканите зрители. 63 00:04:24,143 --> 00:04:27,510 И въпреки подкрепата на Негово Величество, 64 00:04:27,613 --> 00:04:31,140 вие откраднахте от Хендел и последните му зрители. 65 00:04:31,250 --> 00:04:34,650 Това не го одобряваме! 66 00:04:43,651 --> 00:04:47,051 Изглежда, че бедния майтро Хендел е скучен и изчерпан. 67 00:04:47,052 --> 00:04:49,152 Трябва да се завърне в Саксония! 68 00:04:49,168 --> 00:04:50,668 Какво искате да кажете? 69 00:04:50,669 --> 00:04:53,035 Тези опери, които Хендел композира преди три седмици 70 00:04:53,138 --> 00:04:55,197 са обида за неговата публика. 71 00:04:55,307 --> 00:04:57,935 - Кой разпространи тези клевети? - Слухове. 72 00:04:58,043 --> 00:05:01,376 Слухове, които вие разгласихте, сър! 73 00:05:01,480 --> 00:05:05,007 - Чували ли сте тези опери, сър? - Шегувате се, млада госпожице. 74 00:05:05,117 --> 00:05:08,575 Това ще е измяна.Ние никога не посещаваме Ковънт Гардън. 75 00:05:08,687 --> 00:05:13,556 Аз съм ги чувала. Те превъзхождат всичко, което някога някой е чувал. 76 00:05:13,659 --> 00:05:18,991 Не мога да си преставя творбите на Хендел да превъзхождат творбите на Маестро Порпора. 77 00:05:19,031 --> 00:05:21,056 Или тази на сеньор Броски. 78 00:05:21,166 --> 00:05:24,727 Вие сте глупак, сър. Вие не заслужавате да имате уши! 79 00:05:24,837 --> 00:05:28,000 Дълго след като поколенията са забравили, 80 00:05:28,106 --> 00:05:30,267 че изобщо някога сте съществували, 81 00:05:30,375 --> 00:05:34,436 ще споменават името на Хендел с безкрайно уважение. 82 00:05:34,546 --> 00:05:37,014 Вашето държане 83 00:05:37,115 --> 00:05:39,845 е обида за всички музиканти. 84 00:05:39,952 --> 00:05:43,285 Бих искал да изтрия от паметта си този омразен ден, 85 00:05:43,388 --> 00:05:46,625 в който пях за вас! 86 00:06:19,166 --> 00:06:21,726 Мамиш, Карло. 87 00:06:21,835 --> 00:06:25,200 Той винаги мами. 88 00:06:25,405 --> 00:06:27,635 Не обича да губи. 89 00:06:27,741 --> 00:06:30,799 Нито пък аз. 90 00:06:30,878 --> 00:06:33,936 Но аз не мамя. 91 00:06:36,483 --> 00:06:39,919 Аз те научих да пееш, Карло Броски. 92 00:06:40,020 --> 00:06:43,751 Не забравяй, че аз ти бях учител. 93 00:06:43,857 --> 00:06:46,417 Не добавяй и безочие 94 00:06:46,526 --> 00:06:49,994 към своята арогантност. 95 00:06:52,199 --> 00:06:55,098 Кажи нещо. 96 00:06:56,703 --> 00:06:59,898 Какво си мислиш? 97 00:07:02,609 --> 00:07:06,636 Решил е да ни унижи със своето презрение. 98 00:07:08,348 --> 00:07:11,340 Губим си времето. 99 00:07:11,451 --> 00:07:15,251 Тази вечер братята Броски са решили да мълчат. 100 00:07:20,160 --> 00:07:22,253 Едва познавах баща си. 101 00:07:23,697 --> 00:07:29,499 Аз бях този, които поиска за закачат портретите му из цялата къща. 102 00:07:29,603 --> 00:07:32,766 Майка ми се страхуваше, че това ще я накара да страда. 103 00:07:32,873 --> 00:07:35,103 Но всъщност ни помогна. 104 00:07:35,976 --> 00:07:40,777 Вече нямам баща. А ти никога няма да имаш деца, нали? 105 00:07:40,881 --> 00:07:43,247 Това е най-голямото ми нещастие. 106 00:07:43,350 --> 00:07:45,184 Ожени се за мама! 107 00:07:45,185 --> 00:07:47,415 Нека желанията да ни се сбъднат. 108 00:07:47,521 --> 00:07:50,217 Ти ще си мой баща, а аз ще съм ти син. 109 00:07:53,126 --> 00:07:57,028 Знам, че църквата забранява на кастратите да се женят. 110 00:07:57,130 --> 00:07:59,826 Но майка ми не е католичка. 111 00:08:01,902 --> 00:08:05,668 Тя наистина е много самотна. 112 00:08:05,772 --> 00:08:08,832 Поласкан съм от предложението ти, Бенедикт. 113 00:08:09,943 --> 00:08:13,401 Благодарен съм на Бог за любовта ти. 114 00:08:13,513 --> 00:08:15,947 Бог няма нищо общо. 115 00:08:17,050 --> 00:08:20,450 Това е дарба. 116 00:10:27,447 --> 00:10:29,115 Да не оставаме тук. 117 00:10:29,116 --> 00:10:32,017 -Какво правиш тук? - Да вървим, моля ви. 118 00:10:34,087 --> 00:10:37,454 - Следиш ли ме? - Не ми е за първи път. 119 00:10:37,557 --> 00:10:42,117 Това, което направих току-що, ни постави в голяма опастност. Прочетете го по-късно. 120 00:10:43,163 --> 00:10:45,461 Как се добра до това копие? 121 00:10:45,565 --> 00:10:47,863 Не е копие.Това е оригиналната партитура на Хендел. 122 00:10:47,968 --> 00:10:51,368 Откраднах я за вас. 123 00:10:51,638 --> 00:10:55,072 Краката ми още треперят. 124 00:10:55,342 --> 00:10:56,842 Ти си побъркана! 125 00:10:56,843 --> 00:10:59,742 Да. 126 00:11:03,717 --> 00:11:06,743 Пеете за Броски от много време, нали? 127 00:11:07,821 --> 00:11:10,949 Вие жадувате за музика, достойна за вашият глас. 128 00:11:13,059 --> 00:11:15,084 Сега тя е в ръцете ви. 129 00:11:20,600 --> 00:11:23,296 Нуждаете се от брат си дори и за целувка? 130 00:12:13,186 --> 00:12:16,485 Къде беше, Карло? На теб говоря! 131 00:12:16,590 --> 00:12:20,356 Не трябва да си навън на студа. Ще ти повреди гласа. 132 00:12:23,730 --> 00:12:25,231 Тя защо е тук? 133 00:12:25,232 --> 00:12:28,929 Чакахме те, Карло, с огромно нетърпение. 134 00:12:35,108 --> 00:12:37,736 Разрошена сте, млада госпожице. 135 00:12:49,289 --> 00:12:51,985 Брат ми даде ли ви това, което очаквахте? 136 00:13:01,501 --> 00:13:03,662 Не отговорихте на въпроса ми. 137 00:13:30,697 --> 00:13:34,656 Успокой се. Една нощ с нея ще ни се отрази добре и на двамата. 138 00:13:34,768 --> 00:13:37,464 Не искам. Отведи я вкъщи. 139 00:13:37,570 --> 00:13:40,970 Нека я имам. 140 00:13:41,408 --> 00:13:44,309 Не нарушавай споразумението ни. 141 00:13:44,411 --> 00:13:47,811 Моля те. Имам нужда от нея. 142 00:13:49,582 --> 00:13:51,650 Не те съветвам, Карло. 143 00:13:51,651 --> 00:13:54,449 Добър си в две неща, Карло Броски. 144 00:13:54,554 --> 00:13:56,579 Предателство и самота! 145 00:13:56,690 --> 00:13:59,022 Повече не се нуждаем един от друг, кастрате! 146 00:13:59,125 --> 00:14:02,525 Кастрат! 147 00:14:06,700 --> 00:14:10,134 Умолявам те да останеш. 148 00:14:10,170 --> 00:14:12,171 Съжалявам. 149 00:14:12,172 --> 00:14:15,572 Без него не е интересно. 150 00:15:01,087 --> 00:15:03,849 За ваше здраве! 151 00:15:14,067 --> 00:15:17,467 Моя скъпа Маргарет! 152 00:15:17,771 --> 00:15:20,171 Ще се омъжиш ли за мен? 153 00:15:36,923 --> 00:15:40,256 Страхувам се, че не чухте молбата ми. 154 00:15:40,360 --> 00:15:42,385 Чух я много добре, приятелю, 155 00:15:42,495 --> 00:15:44,622 и ти благодаря за нея. 156 00:15:46,466 --> 00:15:50,630 Прости ми за смеха. Просто глупав защитен рефлекс. 157 00:15:50,737 --> 00:15:54,137 Това е грешка, Карло. 158 00:15:54,707 --> 00:15:57,540 Никога няма да се оженя отново. 159 00:15:58,745 --> 00:16:01,942 Дължа на бащата на Бенедикт малко вярност. 160 00:16:06,286 --> 00:16:10,222 Не е нужно да се оправдаваш за ужаса, който предизвиквам в теб. 161 00:16:10,323 --> 00:16:13,222 О, не! 162 00:16:14,394 --> 00:16:17,921 Но се страхувам да споделя вашето заслепение. 163 00:16:18,965 --> 00:16:22,196 Вероятно защото на сцената често играя Бог, 164 00:16:23,736 --> 00:16:27,172 се осмелих да си помисля, че мога да бъда човек. 165 00:16:33,880 --> 00:16:36,178 Простете ми и двамата. 166 00:16:36,282 --> 00:16:38,951 Невъзможно. 167 00:16:38,952 --> 00:16:41,851 Не мога. 168 00:16:42,555 --> 00:16:45,579 Ела, Бенедикт. 169 00:16:46,860 --> 00:16:50,062 Вие ме разкъсвате, Карло. 170 00:16:50,063 --> 00:16:52,998 За да защитя любовта си, трябва да потъпкам чувствата си. 171 00:17:15,945 --> 00:17:18,352 Mахнете си ръцете от мен! 172 00:17:18,353 --> 00:17:22,045 Банда разкъсваща плътта ми. 173 00:17:24,046 --> 00:17:26,446 Кога ще платите моята сметка? 174 00:17:26,746 --> 00:17:29,046 Какво искате да извадя отджоба си ? 175 00:17:29,647 --> 00:17:34,947 Моето вдъхновение,характера на моите опери, нотите от моята музика 176 00:17:39,846 --> 00:17:43,271 По дяволите, тези плъхове! 177 00:17:48,888 --> 00:17:51,980 Толокова съм изморен. 178 00:17:51,991 --> 00:17:55,391 Толкова съм изморен! 179 00:17:57,530 --> 00:18:00,429 Твърде много гордост. 180 00:18:00,633 --> 00:18:03,397 Не презирайте музиката си, Маестро. 181 00:18:06,372 --> 00:18:08,373 Кой ви пусна? 182 00:18:08,374 --> 00:18:09,875 Не се съпротивлявайте. 183 00:18:09,876 --> 00:18:12,868 Следвайте нишката на гласа ми като музикална прогресия. 184 00:18:12,979 --> 00:18:14,713 Искам само да поговорим. 185 00:18:14,714 --> 00:18:17,239 - Откъде взе това? - Няма значение. 186 00:18:17,350 --> 00:18:20,114 Дойдох да ви предложа тази музика. 187 00:18:20,219 --> 00:18:22,380 Как смееш? 188 00:18:22,488 --> 00:18:24,615 Ще я изпея за вас. 189 00:18:24,724 --> 00:18:26,358 Ще я изпееш за мен? 190 00:18:26,359 --> 00:18:29,294 Време е да се помирим. 191 00:18:30,229 --> 00:18:33,096 И двамата разкрихме тайните си. 192 00:18:33,199 --> 00:18:37,067 Музиката ми принадлежи, колкото и на вас. 193 00:18:37,170 --> 00:18:39,972 Каква музика? 194 00:18:39,973 --> 00:18:44,973 Достатъчно добра, за да изцеди някоя и друга сълзица от жени, припадащи от гласа ви? 195 00:18:45,178 --> 00:18:47,669 Така ли предполагате, че ще ме трогнете? 196 00:18:47,780 --> 00:18:50,874 С вашата музика, ще го направя. 197 00:18:50,984 --> 00:18:54,351 Защото заради вас и за да спася този театър, 198 00:18:54,454 --> 00:18:58,584 бях принуден да композирам неща, недостойни за таланта ми. 199 00:18:58,691 --> 00:19:01,489 Вие карате музиката ми да се отклонява от курса си. 200 00:19:01,594 --> 00:19:04,859 Никога няма да ви простя това, Фаринели. 201 00:19:04,964 --> 00:19:08,092 Гласът на кастрата е пример за злоупотреба и 202 00:19:08,201 --> 00:19:10,260 измама на природата. 203 00:19:10,370 --> 00:19:14,136 Вие погубвате виртуозността на гласа си без душа, 204 00:19:14,240 --> 00:19:16,108 посветен единствено на изкуството! 205 00:19:16,109 --> 00:19:19,277 Оставете го тук! 206 00:19:19,278 --> 00:19:21,644 Върнете ми партитурата. 207 00:19:21,748 --> 00:19:23,749 Знаете ли, Маестро, 208 00:19:23,750 --> 00:19:26,310 някои хора казват, че моето пеене 209 00:19:26,419 --> 00:19:29,887 има власт над хората. 210 00:19:30,156 --> 00:19:33,683 Не превръщайте гласа ми в инструмент за смърт. 211 00:19:33,793 --> 00:19:35,694 Не ме плашите. 212 00:19:35,695 --> 00:19:38,664 Всеки знае, че Фаринели си отива. 213 00:19:38,765 --> 00:19:40,790 Продължавайте да им раздирате ушите 214 00:19:40,900 --> 00:19:44,461 с глупави опери, пълни с идиотски герои! 215 00:20:38,091 --> 00:20:40,990 Това той ли е? 216 00:20:43,663 --> 00:20:46,790 Да, той е. 217 00:20:55,341 --> 00:20:57,275 Виждаш ли, Карло? 218 00:20:57,276 --> 00:21:00,370 Щаслив съм. Тялото ми не отказва да расте. 219 00:21:01,280 --> 00:21:03,281 Боли ли те, дете? 220 00:21:03,282 --> 00:21:05,341 Не е точно болка. 221 00:21:05,451 --> 00:21:08,852 Просто чувство на крехкост. 222 00:21:08,955 --> 00:21:12,447 Като охлюв без черупката си. 223 00:21:24,737 --> 00:21:28,264 Алекснадра има най-меките ръце на света. 224 00:21:28,374 --> 00:21:31,275 И не искам да ги споделям с никой друг. 225 00:21:43,456 --> 00:21:46,391 Възхитително! Бързо, прикрий го. 226 00:21:48,027 --> 00:21:50,086 Безпомощни сме, Александра. 227 00:21:52,732 --> 00:21:54,859 Но едно нещо е сигурно. 228 00:21:57,103 --> 00:21:59,128 Ти ме обичаш, нали? 229 00:22:11,651 --> 00:22:13,846 Къде ми е партитурата? 230 00:23:22,588 --> 00:23:26,490 Брат ти къде е скрил операта, която ми открадна? 231 00:23:26,592 --> 00:23:28,651 Кажи ми 232 00:23:28,761 --> 00:23:33,221 и ще те оставя на мира като плъх на твоя таван. 233 00:23:33,332 --> 00:23:36,231 Крадци! 234 00:23:38,804 --> 00:23:41,364 Откраднахте брат ми, Маестро. 235 00:23:44,243 --> 00:23:46,268 Вашата музика 236 00:23:46,379 --> 00:23:49,109 ни раздели повече, отколкото някой океан би могъл. 237 00:23:53,886 --> 00:23:57,320 Кой композира това? 238 00:23:57,556 --> 00:24:01,024 Изсвири го. Хайде! 239 00:24:04,864 --> 00:24:06,923 Нито прекалени, 240 00:24:07,800 --> 00:24:09,834 нито излишни мотиви. 241 00:24:09,835 --> 00:24:11,928 Не прилича на твоя стил. 242 00:24:13,739 --> 00:24:16,041 Това по-настойчиво. 243 00:24:16,042 --> 00:24:18,043 Тоналността трябва да се промени. 244 00:24:18,044 --> 00:24:21,104 Вземи това за доминанта. 245 00:24:21,213 --> 00:24:24,510 Мръдни! 246 00:24:30,856 --> 00:24:33,154 След тертия мажор, 247 00:24:33,259 --> 00:24:35,557 повтаряме темата от четвъртия. 248 00:24:39,832 --> 00:24:42,460 Брат ви е чудовище. 249 00:24:42,568 --> 00:24:45,162 Свирете! Хайде! 250 00:24:46,872 --> 00:24:48,373 Това е слабо. 251 00:24:48,374 --> 00:24:50,672 Няма достатъчно сила! Чакай. 252 00:24:53,112 --> 00:24:54,579 Удължи струната и 253 00:24:54,580 --> 00:24:57,777 направи хроматично движение към ре бемол. 254 00:25:11,497 --> 00:25:14,227 Не е лошо. Хич не е лошо! 255 00:25:14,333 --> 00:25:17,496 За кой се мисли той? Бог? 256 00:25:19,038 --> 00:25:21,573 Той те унищожава 257 00:25:21,574 --> 00:25:23,974 и иска да унищожи и мен. 258 00:25:24,076 --> 00:25:26,169 Донеси ми останалото. 259 00:25:26,278 --> 00:25:29,213 Мастило, писалка, вино. 260 00:25:29,315 --> 00:25:31,875 Какво чакаш? 261 00:25:50,970 --> 00:25:54,370 Кога смяташ да го завършиш? 262 00:25:55,107 --> 00:25:58,507 Кога го започна? 263 00:25:58,911 --> 00:26:00,979 Кога? 264 00:26:00,980 --> 00:26:04,380 В деня, когато... 265 00:26:05,351 --> 00:26:08,013 В деня, когато брат ми го кастрираха. 266 00:26:09,321 --> 00:26:12,688 В този ден аз му обещах, 267 00:26:14,660 --> 00:26:16,685 че това ще е 268 00:26:16,796 --> 00:26:18,797 нашият съвместен шедьовър. 269 00:26:18,798 --> 00:26:22,256 Никога няма да завършиш тази опера. Никога! 270 00:26:23,669 --> 00:26:26,832 Повече нямаш причина да я завършваш. 271 00:26:26,939 --> 00:26:29,635 Той повече не се нуждае от теб. 272 00:26:29,742 --> 00:26:32,609 Ти си този, който се нуждае от него. 273 00:26:32,711 --> 00:26:36,738 Вие бяхте лишен от своя инстумент, сеньор Броски. 274 00:26:36,849 --> 00:26:40,785 Вие сте като Нарцис, без своето отражение. 275 00:26:41,620 --> 00:26:44,612 Като Орфей без арфата си. 276 00:26:44,723 --> 00:26:46,782 Прав сте, Маестро. 277 00:26:46,892 --> 00:26:50,885 Без него, вашата музика не би съществувала. 278 00:26:51,730 --> 00:26:53,731 Без него вие сте 279 00:26:53,732 --> 00:26:57,200 нищо друго, освен тишина. 280 00:27:03,242 --> 00:27:04,843 На 17 281 00:27:04,844 --> 00:27:07,972 композирах първата си мелодия. 282 00:27:09,281 --> 00:27:12,749 Написах я за Карло. 283 00:27:13,319 --> 00:27:16,880 Вие може би сте единственият, който може да разбере. 284 00:27:18,491 --> 00:27:21,390 Неговият глас... 285 00:27:22,294 --> 00:27:24,694 Неговият глас беше несравним. 286 00:27:26,732 --> 00:27:30,600 И моята музика се лееше от гърлото на брат ми. 287 00:27:30,703 --> 00:27:34,764 Кога падна от коня? 288 00:27:42,515 --> 00:27:46,006 Никога не е падал. 289 00:27:49,655 --> 00:27:52,055 Когато татко умря, 290 00:27:52,158 --> 00:27:55,286 Карло се разболя тежко. 291 00:27:55,394 --> 00:27:57,988 Татко го повери на моите грижи. 292 00:27:58,097 --> 00:28:00,429 Той не беше на себе си. 293 00:28:00,533 --> 00:28:03,933 Страхувах се да не го изгубя. 294 00:28:08,374 --> 00:28:11,571 Успокоих го с малко опиум 295 00:28:11,677 --> 00:28:14,373 и му разказах историята от една опера, 296 00:28:14,480 --> 00:28:18,381 която измислях ден след ден, за да му помогна да сънува. 297 00:28:19,418 --> 00:28:21,682 Той обичаше да пее, Маестро. 298 00:28:22,521 --> 00:28:25,955 Обичаше да пее. 299 00:28:28,360 --> 00:28:31,259 Неговото лице 300 00:28:34,066 --> 00:28:37,365 Неговото лице се преобразяваше, когато пее. 301 00:28:40,339 --> 00:28:43,399 Този ангелски глас трябваше да бъде запазен. 302 00:28:46,912 --> 00:28:49,346 И трябваше да бъде запазен бързо. 303 00:28:49,448 --> 00:28:51,746 Беше под въздействието на опиума. 304 00:28:53,319 --> 00:28:56,186 Гласът му трябваше да се защити от съсипване с 305 00:28:56,288 --> 00:28:58,688 противната алхимия, 306 00:29:01,093 --> 00:29:04,529 която с времето унищожаваше тялото му. 307 00:29:09,735 --> 00:29:12,135 Моята музика ни съединява, Маестро 308 00:29:13,672 --> 00:29:17,106 повече и от любовници. 309 00:29:57,516 --> 00:30:01,682 Осъзнаваш ли скандала, който ще предизвикаме? 310 00:30:01,787 --> 00:30:04,881 Операта на Хендел, изпълнена в театър Ноубъл! 311 00:30:06,892 --> 00:30:09,725 Нечувано! Невероятно! 312 00:30:24,677 --> 00:30:28,146 Как позволих всичко това да се случи? 313 00:36:15,327 --> 00:36:18,023 Накрая, Фаринели, 314 00:36:18,130 --> 00:36:21,122 това, което ни правеше врагове от толкова години, 315 00:36:21,233 --> 00:36:23,997 ще бъде решено довечера. 316 00:36:24,102 --> 00:36:27,299 Време е да се отчетем пред Бог. 317 00:36:27,406 --> 00:36:29,306 Спомняш ли си операта, 318 00:36:29,307 --> 00:36:33,471 която брат ти ти е обещал, когато сте били деца? 319 00:36:33,578 --> 00:36:37,776 Спомняш ли си, Фаринели, с каква възбуда говори той за нея? 320 00:36:39,017 --> 00:36:41,110 Питал ли си се някога 321 00:36:41,219 --> 00:36:44,382 дали е било за да успокои болката от кастрацията ти или 322 00:36:44,489 --> 00:36:48,118 за да утеши собствената си съвест? 323 00:36:48,226 --> 00:36:50,990 Време е да погледнеш истината в очите, 324 00:36:51,096 --> 00:36:53,724 която те преследва от детство. 325 00:36:53,832 --> 00:36:57,529 Защо отказваш да чуеш това, което вече знаеш? 326 00:36:57,636 --> 00:37:01,172 Посвети целият си талант на брат си, 327 00:37:01,173 --> 00:37:03,368 който те кастрира. 328 00:37:03,475 --> 00:37:07,410 И за да увековечиш тази братска постъпка, 329 00:37:08,313 --> 00:37:11,749 ти се изплю в лицето на Хендел. 330 00:37:11,850 --> 00:37:16,184 Успя да ме превърнеш в това, което винаги си бил. 331 00:37:16,288 --> 00:37:19,416 Ти кастрира 332 00:37:19,524 --> 00:37:22,423 моето въображение. 333 00:37:22,494 --> 00:37:27,089 От сега нататък никога повече няма да композирам опери. Никога повече! 334 00:37:28,967 --> 00:37:31,695 Ти си първият, който знае 335 00:37:31,703 --> 00:37:34,903 и единственият, който обвинявам. 336 00:37:35,674 --> 00:37:39,871 Помоли се на Бог за сили 337 00:37:40,712 --> 00:37:45,512 да продължиш да пееш музиката, която открадна от мен, 338 00:37:48,220 --> 00:37:51,119 Фаринели. 339 00:42:22,027 --> 00:42:24,294 Хайде! 340 00:42:24,295 --> 00:42:27,731 Карло! Излез навън! 341 00:42:27,832 --> 00:42:30,130 Нека те видя, Карло! 342 00:42:30,235 --> 00:42:32,669 Нямаш право да ми отказваш! 343 00:42:32,771 --> 00:42:36,172 Търсих те три години! Излез! 344 00:42:36,274 --> 00:42:39,573 Търсих те навсякъде! 345 00:42:39,677 --> 00:42:41,512 Карло! 346 00:42:41,513 --> 00:42:43,614 Карло! 347 00:42:43,615 --> 00:42:46,316 Отговори ми! 348 00:42:46,317 --> 00:42:49,946 Ти си Броски, Карло, също като мен! 349 00:42:50,055 --> 00:42:53,855 Не може да си забравил. Това е невъзможно! 350 00:42:53,958 --> 00:42:55,626 Хайде, Карло! 351 00:42:55,627 --> 00:42:57,561 Нашата опера! 352 00:42:57,562 --> 00:43:00,258 Завърших я! Карло, завърших я! 353 00:43:01,299 --> 00:43:03,733 Композирах я за теб! “Орфей”! 354 00:43:03,835 --> 00:43:05,569 “Орфей”! 355 00:43:05,570 --> 00:43:08,869 Ето я! Хайде, Карло! 356 00:43:08,973 --> 00:43:11,305 Карло, излез! 357 00:43:11,409 --> 00:43:13,010 Направи нещо. 358 00:43:13,011 --> 00:43:15,070 Знам, че си там, Александра! 359 00:43:15,180 --> 00:43:17,671 Не ми го отнемай! 360 00:43:18,817 --> 00:43:21,081 Не ми го отнемай! 361 00:43:21,186 --> 00:43:23,347 Искаш да ме убиеш ли? 362 00:43:24,422 --> 00:43:26,617 Това ли искаш? 363 00:43:26,724 --> 00:43:29,750 Без мен ти си нищо. 364 00:43:31,029 --> 00:43:33,088 Аз те създадох. 365 00:43:33,198 --> 00:43:34,865 Фаринели! 366 00:43:34,866 --> 00:43:37,765 Аз те създадох! 367 00:43:38,436 --> 00:43:41,494 Кастрат! 368 00:43:42,040 --> 00:43:44,475 Кастрат! 369 00:43:44,476 --> 00:43:47,375 Кастрат! 370 00:45:36,287 --> 00:45:39,120 Карло, моля те! Ще полудее! 371 00:45:46,664 --> 00:45:48,732 Кажи му, че го обичаш. 372 00:45:48,733 --> 00:45:50,758 Хайде. 373 00:45:50,868 --> 00:45:53,637 Не мога. 374 00:45:53,638 --> 00:45:56,573 Брат ти се нуждае от теб, аз също. 375 00:45:56,674 --> 00:45:59,609 Аз също се нуждая от теб. Чуваш ли ме? 376 00:45:59,711 --> 00:46:02,009 Пожертвах всичко за тази любов. 377 00:46:02,113 --> 00:46:04,138 Знам, че е глупаво, 378 00:46:04,249 --> 00:46:06,274 но те обичам. 379 00:46:06,384 --> 00:46:10,377 Не искам да те загубя. 380 00:46:11,689 --> 00:46:13,850 Не искам да те загубя. 381 00:47:05,176 --> 00:47:07,235 Три години, Карло! 382 00:47:08,313 --> 00:47:11,212 Три години! 383 00:47:47,719 --> 00:47:49,812 Знаех си, че си ти. 384 00:47:50,922 --> 00:47:53,356 Много е хубава. 385 00:47:54,959 --> 00:47:57,858 Наистина? 386 00:47:58,629 --> 00:48:00,688 Наистина ли мислиш така? 387 00:48:01,999 --> 00:48:04,999 Това е най-прекрасното ти произведение! 388 00:48:07,739 --> 00:48:10,433 Това е, което винаги съм чакал. 389 00:48:10,441 --> 00:48:12,966 Да го направим заедно. 390 00:48:13,077 --> 00:48:15,704 Изпълни “Орфей” тук, в Мадрид. 391 00:48:16,614 --> 00:48:19,242 Всички ще го харесат, ако ти го изпееш. 392 00:48:19,350 --> 00:48:21,682 Твоят брат повече не пее, Рикардо, 393 00:48:21,786 --> 00:48:25,015 освен за Краля. 394 00:48:32,130 --> 00:48:34,360 И може би за теб? 395 00:48:34,465 --> 00:48:37,364 Странно. 396 00:48:37,535 --> 00:48:40,527 Има нещо в лицето ти когато страдаш, 397 00:48:40,638 --> 00:48:43,573 което много напомня за брат ти. 398 00:48:44,542 --> 00:48:47,943 Може би за това не мога да те мразя. 399 00:48:57,088 --> 00:49:01,649 Знаеш ли аз колко страдах, пишейки нашата опера? 400 00:49:02,093 --> 00:49:05,995 Ти ли ми говориш за страдание, Рикардо? Ти? 401 00:49:06,097 --> 00:49:08,759 Не виждаш ли, че те моля за прошка? 402 00:49:08,866 --> 00:49:11,164 Не изупих ли вината си достатъчно? 403 00:49:11,269 --> 00:49:14,867 Не мисля. Никога няма да е достатъчно! 404 00:50:14,499 --> 00:50:16,899 Земята просто гробница ли е? 405 00:50:19,270 --> 00:50:21,534 Върни слънцето, Фаринели. 406 00:53:43,007 --> 00:53:45,906 Рикардо! 407 00:53:46,010 --> 00:53:48,909 Рикардо! 408 00:57:05,542 --> 00:57:08,067 Любими братко. 409 00:57:08,178 --> 00:57:12,638 Без много надежда аз ще търся в далечни земи, 410 00:57:12,750 --> 00:57:14,809 сред трясъка на войните, 411 00:57:14,919 --> 00:57:17,581 тези силни чувства, 412 00:57:17,688 --> 00:57:19,918 които получавах от музиката. 413 00:57:44,682 --> 00:57:47,082 В този момент, Карло, 414 00:57:48,152 --> 00:57:50,712 със свито сърце, че те напускам, 415 00:57:51,822 --> 00:57:55,622 ти връщам това, което ти отнех. 416 00:57:55,726 --> 00:57:57,853 Твоята част от човешкото. 417 00:58:02,166 --> 00:58:05,634 Изгорих нашата опера. 418 00:58:06,603 --> 00:58:09,071 Тази музика и миналото 419 00:58:10,474 --> 00:58:12,567 са без значение днес. 420 00:58:15,079 --> 00:58:17,570 Но това, което ти оставих, Карло, 421 00:58:18,816 --> 00:58:21,182 не е ли също наше 422 00:58:21,285 --> 00:58:23,310 съвместно творение? 423 00:58:41,311 --> 01:00:45,216 СУБТИТРИ BigBo РЕДАКЦИЯ - Аnitagit