1 00:00:58,965 --> 00:01:02,092 Недей да пееш повече, Карло! 2 00:01:04,871 --> 00:01:07,668 Недей да пееш! 3 00:01:08,642 --> 00:01:13,840 Те ще ти го направят! Смъртта ти е в твоя глас! 4 00:01:35,969 --> 00:01:37,994 Достатъчно! Рикардо Броски, 5 00:01:38,105 --> 00:01:41,131 тази увертюра не е това, на което съм те учил. 6 00:01:42,342 --> 00:01:45,539 Маестро Порпора, моля ви! 7 00:01:45,645 --> 00:01:47,876 Не го съдете, 8 00:01:48,982 --> 00:01:53,213 преди да сте чул поне първата партия. 9 00:01:52,319 --> 00:01:54,420 Тези двамата 10 00:01:54,421 --> 00:01:56,446 са създадени един за друг. 11 00:01:58,591 --> 00:02:00,821 Тогава нека да чуем музиката. 12 00:02:00,926 --> 00:02:02,627 Това “съвместно творение” на 13 00:02:02,628 --> 00:02:04,653 давмата ви сина, сеньор Броски. 14 00:02:04,763 --> 00:02:07,561 Това е което искате, нали? 15 00:02:09,102 --> 00:02:11,297 Продължавайте. 16 00:02:20,579 --> 00:02:22,414 Пей. 17 00:02:22,415 --> 00:02:24,815 Какво чакаш? 18 00:02:27,621 --> 00:02:29,748 Карло Броски, пей! 19 00:02:32,858 --> 00:02:34,660 Пей! 20 00:02:35,661 --> 00:02:38,687 Имаш десет секунди да спасиш брат си. 21 00:02:51,044 --> 00:02:53,746 Гласът ти, моето момче. 22 00:02:54,747 --> 00:02:56,282 Гласът ти! 23 00:02:57,183 --> 00:03:00,617 Искам да чуя гласът ти! 24 00:03:10,196 --> 00:03:13,996 Защо умря кастратът? Защо? Защо? 25 00:03:21,674 --> 00:03:25,303 Повече никога не отказвай гласа си на брат си. 26 00:03:25,411 --> 00:03:27,971 Моите синове никога не трябва да се изоставят. 27 00:03:28,080 --> 00:03:30,081 Искам да се закълнеш. 28 00:03:30,082 --> 00:03:33,711 Не искам да ми направят това. Не искам да умра! 29 00:03:33,819 --> 00:03:36,447 Не искам да умра! 30 00:04:22,027 --> 00:04:28,271 ФАРИНЕЛИ Кастратът 31 00:05:37,743 --> 00:05:42,840 “1740 - Дворецът на Филип V Испански” 32 00:05:44,350 --> 00:05:47,715 Карло! Това съм аз - Рикардо! 33 00:05:48,654 --> 00:05:52,181 Тук съм! Търся те от три години. 34 00:05:53,192 --> 00:05:54,826 Карло, аз съм! 35 00:05:54,827 --> 00:05:57,796 Аз съм, Карло! 36 00:05:59,498 --> 00:06:00,898 Кой е това? 37 00:06:00,899 --> 00:06:02,867 Кой е той? 38 00:06:02,868 --> 00:06:05,132 Неговият брат, Ваше Височество. 39 00:06:05,237 --> 00:06:08,261 Рикардо Броски. 40 00:06:10,242 --> 00:06:12,437 Аз съм Рикардо! Пуснете ме! 41 00:06:13,345 --> 00:06:16,047 Карло, спри ги! 42 00:06:16,048 --> 00:06:18,414 Това съм аз Рикардо! 43 00:06:18,517 --> 00:06:20,917 Аз съм Рикардо! Накарай ги да спрат! 44 00:06:28,727 --> 00:06:31,821 “Неапол 18 години по-рано” 45 00:07:07,833 --> 00:07:11,233 Хайде, Карло. 46 00:07:25,484 --> 00:07:27,485 Изглежда на този приятел 47 00:07:27,486 --> 00:07:29,954 му липсват едно-две неща! 48 00:07:31,723 --> 00:07:34,817 Карло, моля те! Успокой се. 49 00:07:44,403 --> 00:07:47,497 Да чуем тромпетиста! 50 00:07:57,816 --> 00:07:59,909 Не може тука 51 00:08:00,018 --> 00:08:02,119 в старната на музиката да няма 52 00:08:02,120 --> 00:08:07,251 певец, който може да победи моят тромпетист! 53 00:09:13,058 --> 00:09:16,287 Той ми е брат. 54 00:10:09,748 --> 00:10:12,546 Ей, ти! Как се казваш? 55 00:10:12,651 --> 00:10:16,781 Направи великият ти тромпет на брашно! 56 00:10:17,556 --> 00:10:20,614 Фаринели (брашнян)! 57 00:10:49,254 --> 00:10:51,688 Представлението продължава, дами и господа! 58 00:10:51,790 --> 00:10:57,194 Представлението продължава. Напълнете кошницата! 59 00:10:58,363 --> 00:11:00,695 Сеньор Фраинели! Сеньор Фаринели! 60 00:11:00,799 --> 00:11:04,963 Какво искаш? Сега не му е времето! Махай се! 61 00:11:22,688 --> 00:11:25,589 Съобщение от Хендел! 62 00:11:25,590 --> 00:11:28,648 Побързай! 63 00:11:28,927 --> 00:11:32,327 Съобщение от Хендел! 64 00:11:38,870 --> 00:11:43,432 Искам младият Фаринели да ме придружи до Англия. 65 00:11:43,542 --> 00:11:46,306 Искам да го наема за моя театър в Лондон. 66 00:11:47,446 --> 00:11:51,348 Е? Какво мисли младият Фаринели за това? 67 00:11:51,450 --> 00:11:54,783 “Младият Фаринели” 68 00:11:54,886 --> 00:11:57,821 се чуди защо Маестрото е избрал него? 69 00:11:57,923 --> 00:11:59,757 Ти ме забавляваш. 70 00:11:59,758 --> 00:12:03,319 Съзтезанието ти с тромпета беше много развлекателно. 71 00:12:04,796 --> 00:12:07,993 Е, чакам, Фаринели. 72 00:12:08,100 --> 00:12:10,830 А каква сума предлага 73 00:12:10,936 --> 00:12:15,600 Маестрото, за да си осигури услугите на братята Броски? 74 00:12:16,708 --> 00:12:20,166 Ще взема само по-малкия. 75 00:12:20,278 --> 00:12:21,979 Ако работи упорито, 76 00:12:21,980 --> 00:12:24,778 може да му предложа договор. 77 00:12:24,883 --> 00:12:27,545 Страхувам се, че не разбирате, Маестро. 78 00:12:27,652 --> 00:12:31,213 С договор или без, братята Броски не се разделят. 79 00:12:31,323 --> 00:12:33,883 Трябва да ви купя и двамата? 80 00:12:35,427 --> 00:12:37,793 Аз съм композитор, Маестро. 81 00:12:37,896 --> 00:12:41,330 Мили Боже! 82 00:12:41,399 --> 00:12:43,959 Фаринели пее това, което аз съм композирал 83 00:12:44,069 --> 00:12:47,438 специално за него. 84 00:12:47,439 --> 00:12:51,432 - Той може да пее всичко. - Не разбирам. 85 00:12:51,543 --> 00:12:55,206 Всичко. Това казах. 86 00:12:57,249 --> 00:13:00,649 Той може да пее всичко. 87 00:13:01,086 --> 00:13:03,577 Не разбираш ли, че в неговите ръце 88 00:13:03,688 --> 00:13:07,249 ти ще си просто циркова атракция? 89 00:13:10,328 --> 00:13:13,058 Толкова ли нямаш мъничко уважение към музиката, 90 00:13:13,165 --> 00:13:15,725 че да си хабиш гласа да пееш глупости? 91 00:13:15,834 --> 00:13:18,803 Без музиката, ти си нищо. 92 00:13:18,904 --> 00:13:21,236 Ти си просто същество без топки. 93 00:13:21,339 --> 00:13:23,398 Нито мъж, нито жена. 94 00:13:24,409 --> 00:13:27,105 Твоят глас е единственото ти извинение, 95 00:13:27,212 --> 00:13:29,213 че съществуваш. 96 00:13:29,214 --> 00:13:30,881 Тука имаш 97 00:13:30,882 --> 00:13:33,942 един орган, с който природата те е надарила, 98 00:13:35,854 --> 00:13:38,652 за да забравиш колко абсурден е този. 99 00:13:46,698 --> 00:13:50,166 Нека Бог ми прости! 100 00:13:57,676 --> 00:14:00,076 “Няколко години по-късно” 101 00:14:00,178 --> 00:14:02,279 Рикардо. 102 00:14:02,280 --> 00:14:05,716 Защо продължаваш да казваш “Рикардо”? 103 00:14:05,817 --> 00:14:07,842 Почти свърших. Чакай. 104 00:14:07,953 --> 00:14:11,514 Преработваш второ действие на ”Орфей” от десет години! 105 00:14:14,926 --> 00:14:17,554 Някога ще се измъкне ли от Подземното царство? 106 00:14:18,330 --> 00:14:19,630 Чакай. 107 00:14:19,631 --> 00:14:22,395 - Наистина ли е готово? - Ами, готово... 108 00:14:22,500 --> 00:14:26,903 Готово... Готово... 109 00:14:27,772 --> 00:14:30,240 Трябва му още малко работа, но нали разбираш... 110 00:14:30,342 --> 00:14:33,072 пасажите са дяволски трудни! 111 00:14:33,178 --> 00:14:37,080 Трябва да си задържаш дъха поне за минута. 112 00:14:40,385 --> 00:14:43,013 Мога да издържа една минута. 113 00:14:44,923 --> 00:14:48,323 Дай ми го. 114 00:14:51,296 --> 00:14:54,263 Добре. 115 00:14:55,500 --> 00:14:56,901 Опитай. 116 00:14:56,902 --> 00:15:00,131 Пей! 117 00:15:25,997 --> 00:15:27,831 Ти луд ли си? 118 00:15:27,832 --> 00:15:31,323 Какво правиш? 119 00:15:31,503 --> 00:15:34,404 - Трябва още да се работи по него. - Дявол! 120 00:15:34,506 --> 00:15:36,974 Предател! 121 00:15:37,075 --> 00:15:41,409 Не се нервирай, братко! “Орфей” е красиво създание! 122 00:15:41,513 --> 00:15:46,007 Ти си луд, братко! 123 00:15:47,085 --> 00:15:50,314 “Орфей”! 124 00:21:13,278 --> 00:21:15,279 Чуй ги, Карло! 125 00:21:15,280 --> 00:21:17,281 Чуваш ли? Това е триумф! 126 00:21:17,282 --> 00:21:19,477 Ние сме най-великите, Карло. 127 00:21:19,584 --> 00:21:21,585 Татко да можеше да ни види! 128 00:21:21,586 --> 00:21:23,850 Ако можеше да види всичко това! 129 00:21:23,955 --> 00:21:26,947 Миналата нощ го сънувах. 130 00:21:27,058 --> 00:21:30,093 Беше в този театър. 131 00:21:30,094 --> 00:21:33,297 Беше тук, Карло! 132 00:21:33,298 --> 00:21:35,299 Беше точно тук! 133 00:21:35,300 --> 00:21:37,495 Плачеше от радост! 134 00:21:37,602 --> 00:21:39,763 От радост. 135 00:21:39,871 --> 00:21:42,271 Беше горд с нас. 136 00:21:46,144 --> 00:21:48,544 Бяхте възхитителен! 137 00:21:51,416 --> 00:21:54,010 Моля ви, оставете ме сам. 138 00:21:54,118 --> 00:21:56,177 Не се чувствам добре. 139 00:21:57,288 --> 00:21:59,552 Някой трябва да се възползва от момента! 140 00:22:02,260 --> 00:22:05,423 Осъзнавате ли колко сте възбуждащ? 141 00:22:12,303 --> 00:22:15,329 Надявам се да приемете това. 142 00:22:22,613 --> 00:22:25,671 И да прочетете това писмо. 143 00:22:32,090 --> 00:22:34,650 Да откъснеш графиня Мауер от книгата и е нещо, 144 00:22:34,759 --> 00:22:37,887 което само вие можете да направите. 145 00:22:39,831 --> 00:22:42,664 Това е много ценна дарба, сеньор Фаринели. 146 00:22:44,869 --> 00:22:48,337 Тъкмо си тръгвах. 147 00:23:32,683 --> 00:23:35,519 Коприна... 148 00:23:35,520 --> 00:23:38,419 атлаз... 149 00:23:38,623 --> 00:23:41,522 кадифе. 150 00:23:41,726 --> 00:23:43,819 Кастрат! 151 00:26:02,233 --> 00:26:05,633 Това е договор, мадам. 152 00:26:24,555 --> 00:26:28,457 Винаги съм вярвала сеньор Фаринели, 153 00:26:28,526 --> 00:26:30,960 че книгите снабдяват мозъците ни 154 00:26:31,062 --> 00:26:33,121 с всички необходими хранителни вещества. 155 00:26:35,800 --> 00:26:38,826 Колкото до чувствата, които изкуството пробужда в мен, 156 00:26:38,936 --> 00:26:42,030 те винаги са действали на най-голямата ми дарба - 157 00:26:42,139 --> 00:26:43,940 моята интелигентност. 158 00:26:43,941 --> 00:26:47,138 Тези чувства, сеньор Фаринели, не мога да ги контролирам. 159 00:26:47,244 --> 00:26:51,647 Но това, което чух вчера вечерта, когато ви слушах как пеете, 160 00:26:53,618 --> 00:26:56,212 е нещо, което не мога да проумея. 161 00:26:56,320 --> 00:26:59,653 Вие пробудихте в мен чувставо, 162 00:27:01,392 --> 00:27:06,295 много наподобяващо чувството на любов. 163 00:27:13,137 --> 00:27:15,071 Мисля... 164 00:27:15,072 --> 00:27:17,097 че... 165 00:27:17,208 --> 00:27:20,336 сте виновен... 166 00:27:20,444 --> 00:27:23,971 за първият ми музикален оргазъм. 167 00:27:29,387 --> 00:27:32,288 И в този случай ли, сеньор Фаринели, 168 00:27:32,390 --> 00:27:34,483 се нуждаете от брат си? 169 00:27:37,128 --> 00:27:41,497 Трябва ли ви, за да получите ерекция? 170 00:27:43,501 --> 00:27:48,302 Можете ли да получите, въпреки това, което са ви отнели? 171 00:27:51,609 --> 00:27:54,874 Оставиха ми достатъчно, за да задоволя всички жени на света. 172 00:27:54,979 --> 00:27:57,345 И как е? 173 00:27:59,216 --> 00:28:01,618 Изумително. 174 00:28:01,619 --> 00:28:04,254 И безопасно. 175 00:28:04,255 --> 00:28:07,655 Никога не е безопасно. 176 00:28:10,428 --> 00:28:13,454 Карло осигурява възбудата. 177 00:28:13,564 --> 00:28:16,124 Рикардо засажда семената. 178 00:28:17,101 --> 00:28:19,002 Заедно 179 00:28:19,003 --> 00:28:22,268 братята Броски са страхотни 180 00:28:22,373 --> 00:28:24,705 и отличен отбор. 181 00:28:25,810 --> 00:28:27,937 Пей заради мен, кастрате 182 00:28:28,045 --> 00:28:31,445 само още веднъж. 183 00:28:33,150 --> 00:28:37,519 По-добре помолете съпруга или любовника си за това, мадам. 184 00:29:30,975 --> 00:29:34,010 Договор от Виена. 185 00:29:34,011 --> 00:29:37,445 Договор от Болоня. 186 00:29:38,682 --> 00:29:41,583 Карло, поканени сме във Виена! 187 00:29:49,927 --> 00:29:52,462 За теб. 188 00:29:52,463 --> 00:29:55,487 Хендел! 189 00:30:01,105 --> 00:30:04,666 Какво иска? Какво иска сега? 190 00:30:04,775 --> 00:30:07,005 Идва в Дрезден, за да ме слуша. 191 00:30:10,047 --> 00:30:11,381 Наистина? 192 00:30:11,382 --> 00:30:15,478 Той няма да те слуша. Няма да ходим! 193 00:30:20,291 --> 00:30:23,418 Това е от Парпора. 194 00:30:23,794 --> 00:30:27,252 Карло, какво има? Карло? 195 00:30:29,066 --> 00:30:32,832 Гласът ми. Няма го! 196 00:30:32,937 --> 00:30:35,201 Невъзможно! 197 00:30:35,306 --> 00:30:37,006 Няма го! 198 00:30:37,007 --> 00:30:39,906 Карло! 199 00:30:39,944 --> 00:30:42,502 Спри! 200 00:30:53,023 --> 00:30:55,024 Не стой така! 201 00:30:55,025 --> 00:30:57,255 Сложи дърва в огъня. 202 00:30:57,361 --> 00:30:59,591 Бързо! В огнището. 203 00:31:01,065 --> 00:31:03,556 Тези хора не разбират нищо! 204 00:31:04,568 --> 00:31:06,069 По-бързо! 205 00:31:06,070 --> 00:31:08,969 Побързай! 206 00:31:08,973 --> 00:31:11,407 Карло, яж. 207 00:31:11,508 --> 00:31:14,976 Трябва да ядеш. 208 00:31:26,457 --> 00:31:29,925 Имаш треска. 209 00:31:36,233 --> 00:31:38,428 Разкажи ми пак онази история. 210 00:31:39,470 --> 00:31:42,538 Не започвай пак. 211 00:31:42,539 --> 00:31:45,939 Не ти влияе добре. 212 00:31:46,710 --> 00:31:49,178 Кошмарът се връща. 213 00:31:49,280 --> 00:31:51,771 Преследва ме, Рикардо. 214 00:31:51,882 --> 00:31:53,941 Като безкрайно състезание. 215 00:31:54,051 --> 00:31:56,953 Никога не падам. 216 00:31:56,954 --> 00:31:59,650 Само ако можех да сънувам, че падам. 217 00:32:00,958 --> 00:32:02,892 Помогни ми. 218 00:32:02,893 --> 00:32:05,293 Разказвал съм ти го сто пъти. 219 00:32:06,430 --> 00:32:08,625 Разкажи ми го пак. 220 00:32:21,111 --> 00:32:23,204 Когато татко почина, 221 00:32:25,416 --> 00:32:28,816 ти се разболя много тежко. 222 00:32:29,653 --> 00:32:33,111 Един ден треската ти толкова се влоши, че 223 00:32:34,391 --> 00:32:36,723 не беше на себе си. 224 00:32:38,796 --> 00:32:42,264 Отиде да вземеш Хелиос. 225 00:32:43,300 --> 00:32:45,359 Този кон беше демон. 226 00:32:46,470 --> 00:32:49,739 Нещо имаше между вас двамата. 227 00:32:49,740 --> 00:32:52,265 Винаги те е водил към опасности. 228 00:32:54,678 --> 00:32:57,613 Тогава се случи това ужасно нещо. 229 00:32:58,816 --> 00:33:01,182 Пристигнах твърде късно. 230 00:33:04,088 --> 00:33:07,488 Вече беше паднал. 231 00:33:10,461 --> 00:33:12,528 Карло. 232 00:33:12,529 --> 00:33:14,554 Карло. 233 00:33:17,434 --> 00:33:20,926 Направих всичко възможно да спася живота ти. 234 00:33:22,673 --> 00:33:25,008 Да ми спасиш живота. 235 00:33:25,009 --> 00:33:27,569 Да ти спася живота! 236 00:33:28,846 --> 00:33:30,346 Малко опиум. 237 00:33:30,347 --> 00:33:32,815 Да, малко опиум и ще заспя. 238 00:33:35,652 --> 00:33:38,388 От опиума не си на себе си. 239 00:33:38,389 --> 00:33:40,584 Трябва да отидем до Дрезден. 240 00:33:48,966 --> 00:33:51,534 Ще отидем. 241 00:33:51,535 --> 00:33:55,801 Хендел иска да ни види? Хенедел иска да ни чуе как пеем? 242 00:33:55,906 --> 00:33:58,431 Ще отидем в Дрезден. Ще му покажем 243 00:33:58,542 --> 00:34:01,511 какво могат братята Броски! 244 00:34:05,749 --> 00:34:09,149 Ако мога да изпея “Орфей”... 245 00:34:11,588 --> 00:34:14,056 Невъзможно, Карло. 246 00:34:15,225 --> 00:34:17,887 Още няма да е готов. 247 00:34:17,995 --> 00:34:21,486 Знаеш го много добре. 248 00:34:22,066 --> 00:34:24,934 Знаеш го. 249 00:34:24,935 --> 00:34:27,301 Никога няма да го завършиш. 250 00:34:27,404 --> 00:34:29,634 И аз никога няма да го изпея. 251 00:35:00,204 --> 00:35:04,106 Днес ще говорите ли с мен без посредник? 252 00:35:05,175 --> 00:35:07,370 Каква величественост! Какви маниери. 253 00:35:07,478 --> 00:35:12,108 Виждайки ви така, разбирам неудържимият ви възход. 254 00:35:12,216 --> 00:35:16,380 Мина доста време, откакто не съм ви чувал да пеете. 255 00:35:16,487 --> 00:35:20,514 Като пратеник на Кралят на Англия, трябва... 256 00:35:22,092 --> 00:35:25,219 Разсейвам ли ви? 257 00:35:25,395 --> 00:35:28,853 Негово Величество ще направи всичко, за да ви има в Ковънт Гардън. 258 00:35:28,966 --> 00:35:31,332 Има слабост към певци 259 00:35:31,435 --> 00:35:34,370 и енфие. 260 00:35:34,371 --> 00:35:36,172 С две думи 261 00:35:36,173 --> 00:35:39,609 Кралят иска да ви има в колекцията си. 262 00:35:39,710 --> 00:35:41,837 На всяка цена. 263 00:35:42,646 --> 00:35:46,343 А, вие, Маестро, нуждаете ли се от мен? 264 00:35:46,450 --> 00:35:49,715 Казват, че гласът ти е необикновен. 265 00:35:49,820 --> 00:35:53,347 Ако успееш да предизвикаш и най-слабата емоция в мен 266 00:35:53,457 --> 00:35:55,491 с тази ужасна бъркотия от ноти, 267 00:35:55,492 --> 00:35:58,359 то тогава вие сте най-великият певец на света. 268 00:35:58,462 --> 00:36:01,022 Трябва да ми докажете, 269 00:36:01,131 --> 00:36:03,429 че сте нещо повече от музикална кутия. 270 00:36:04,535 --> 00:36:09,666 Дайте ми това, което никой досега не е успял да ми даде. 271 00:36:09,773 --> 00:36:12,708 И за да отговоря на въпроса ти - 272 00:36:12,809 --> 00:36:15,676 не се нуждая от никого, Фаринели, от никого. 273 00:36:15,779 --> 00:36:17,280 Потите се. 274 00:36:17,281 --> 00:36:20,216 Ще ви се размаже гримът. 275 00:36:20,317 --> 00:36:23,445 Ще дойда за отговора след представлението 276 00:36:23,554 --> 00:36:25,681 в гримьорната ви. 277 00:36:25,789 --> 00:36:28,155 Тогава пак ще си говорим. 278 00:37:57,281 --> 00:38:00,271 Сеньор Броски! 279 00:38:00,550 --> 00:38:02,118 Как е той? 280 00:38:02,119 --> 00:38:03,719 Заспа. 281 00:38:03,720 --> 00:38:06,382 Трябва да го видя! 282 00:38:06,490 --> 00:38:10,017 - Ако трябва ще чакам цяла нощ. - Какво искате? 283 00:38:10,127 --> 00:38:12,891 Наистина трябва да говоря с него. Спешно е. 284 00:38:12,996 --> 00:38:14,497 Кажете го на мен. 285 00:38:14,498 --> 00:38:17,194 Не, съжалявам. Съобщението ми не е за вас. 286 00:38:17,301 --> 00:38:19,769 Лично за сеньор Фаринели е. 287 00:38:19,870 --> 00:38:21,929 - Лично? - Лично. 288 00:38:27,911 --> 00:38:30,675 “Ще дойда 289 00:38:30,781 --> 00:38:33,079 за отговора 290 00:38:33,183 --> 00:38:36,617 в гримьорната ви." 291 00:38:39,256 --> 00:38:41,123 Къде е? 292 00:38:41,124 --> 00:38:43,183 Кой? 293 00:38:46,029 --> 00:38:49,121 Маестро Хендел. 294 00:38:49,933 --> 00:38:51,434 Къде е? 295 00:38:51,435 --> 00:38:54,529 Представлението беше отменено. 296 00:38:54,638 --> 00:38:56,868 И той си тръгна като всички. 297 00:38:56,973 --> 00:38:59,203 Той трябваше да дойде. 298 00:39:06,950 --> 00:39:08,818 Коя сте вие? 299 00:39:08,819 --> 00:39:10,720 Александра. 300 00:39:10,721 --> 00:39:12,746 Александра Лерис. 301 00:39:13,623 --> 00:39:17,023 Но вие не ме познавате. 302 00:39:19,663 --> 00:39:21,664 Нося ви съобщение 303 00:39:21,665 --> 00:39:24,834 от Маестро Порпора. 304 00:39:24,835 --> 00:39:27,827 Той е отчаян. Нуждае се от вас. Чувате ли ме? 305 00:39:29,239 --> 00:39:31,935 Чувате ли ме? 306 00:39:34,010 --> 00:39:36,308 Погледнете ме. 307 00:39:36,413 --> 00:39:40,247 Откакто той пое театър Ноубъл, се бори усилено. 308 00:39:40,350 --> 00:39:43,911 Но беше съсипан от театрите на Краля и Хендел. 309 00:39:45,188 --> 00:39:48,055 Това беше нечестно състезание. 310 00:39:48,158 --> 00:39:50,592 Той се нуждае от тебе, Фаринели. Наистина. 311 00:39:51,261 --> 00:39:54,128 Трябва да помогнеш на Порпора. Ела в Лондон. 312 00:39:55,332 --> 00:39:58,426 - Ела да му помогнеш. - Страхувам се, че не ви чува. 313 00:39:59,703 --> 00:40:03,103 Заради опиума. 314 00:40:49,920 --> 00:40:52,354 “Лондон, 1734” 315 00:41:13,276 --> 00:41:15,277 Опитайте това вино, сеньор Фаринели. 316 00:41:15,278 --> 00:41:18,145 Изпратиха ми го от Франция, от лозята, които 317 00:41:18,248 --> 00:41:20,375 наследих от баща си. 318 00:41:27,624 --> 00:41:31,151 Сеньор Фаринели, бихте ли бил така добър да ме погледнете? 319 00:41:31,261 --> 00:41:34,697 Знам, че изглеждам плашещо, но съм много добро момче. 320 00:41:34,798 --> 00:41:38,256 Прости ми. На колко си години, дете? 321 00:41:38,368 --> 00:41:40,427 Колко старнно. 322 00:41:40,537 --> 00:41:43,165 “Дете” ме нарича и майка ми. 323 00:41:43,273 --> 00:41:46,275 На 12 съм. 324 00:41:46,276 --> 00:41:49,268 Но всъщност съм много по-стар. 325 00:41:49,379 --> 00:41:52,871 Това е предимството да си болен. 326 00:41:52,983 --> 00:41:55,850 Казвам се Бенедикт (благословен). 327 00:41:55,952 --> 00:41:58,182 Но както виждаш, не съм благословен. 328 00:42:00,223 --> 00:42:04,159 Не ви ли достигат певци за Ковънт Гардън? 329 00:42:05,662 --> 00:42:07,663 Продавате ги на Хендел? 330 00:42:07,664 --> 00:42:10,633 Всичко е позволено във войната между театрите ни. 331 00:42:10,734 --> 00:42:12,929 И певците го знаят. 332 00:42:13,036 --> 00:42:15,869 Някои от тях ни изнудват. 333 00:42:18,808 --> 00:42:21,072 Подозирам, че Хендел ги подтиква. 334 00:42:21,177 --> 00:42:24,169 Съмнявам се, че им плаща повече. 335 00:42:24,281 --> 00:42:26,315 Въпреки че Кралят поддържа неговият театър, 336 00:42:26,316 --> 00:42:28,978 той е почти фалирал като нас. 337 00:42:30,220 --> 00:42:33,053 Да не би да ми има нещо на носа? 338 00:42:33,156 --> 00:42:35,057 Защо ме гледате така втренчено? 339 00:42:35,058 --> 00:42:38,027 Възхищавам се на вашата смелост, мадам, 340 00:42:38,128 --> 00:42:40,162 да победите Хендел. 341 00:42:40,163 --> 00:42:44,098 Жените са много силни, сеньор Фаринели. 342 00:42:44,668 --> 00:42:47,900 Трябва да са такива заради мъжките слабости. 343 00:43:16,333 --> 00:43:19,427 Браво! Фантастично! 344 00:43:26,776 --> 00:43:28,577 Какво е това? 345 00:43:28,578 --> 00:43:31,513 Махни тези цветя. Изглеждаш смешно. 346 00:43:40,056 --> 00:43:42,388 Александра, ето го брат му. 347 00:43:42,492 --> 00:43:44,393 Пази се от Рикардо. 348 00:43:44,394 --> 00:43:46,453 Говори се, че братята Броски 349 00:43:46,563 --> 00:43:49,657 си делят всичко, дори и жените. 350 00:48:20,336 --> 00:48:24,170 Знам, че закъснях.Но ти предизвика такава шумотевица. 351 00:48:24,274 --> 00:48:28,711 Ето ни тука сами, докато цял Лондон крещи името ни. 352 00:48:29,879 --> 00:48:33,315 Карло, братко, ти си луд. Но те обичам. 353 00:48:33,416 --> 00:48:37,750 Когато казах, че няма да присъстваш на приема, 354 00:48:37,854 --> 00:48:40,288 все едно съобщих за края на света! 355 00:48:40,390 --> 00:48:44,121 Поласкан съм, Карло. Поласкан и трогнат. 356 00:48:45,528 --> 00:48:48,326 Да, да. Трогнат съм. 357 00:48:48,431 --> 00:48:50,763 И умирам от жажда и глад. 358 00:48:52,902 --> 00:48:55,835 Да пием! 359 00:49:15,792 --> 00:49:19,284 Довечера искам да притежавам всяка жена на света.