1 00:00:21,980 --> 00:02:30,988 36-ТЕ СТАИ НА ШАОЛИН 2 00:02:40,994 --> 00:02:44,300 Лорд Ченг се тревожи за вас. 3 00:02:45,301 --> 00:02:46,999 Ако той атакува... 4 00:02:47,002 --> 00:02:53,006 Вие ще имате право да управлявате Кантон. 5 00:02:53,006 --> 00:02:57,010 Човек трябва да се жертва за родината. 6 00:02:57,010 --> 00:03:00,013 6-те братя арестувани от татарите... 7 00:03:00,013 --> 00:03:03,016 бяха измъчвани, но досега... 8 00:03:03,016 --> 00:03:06,019 не са направили признание. 9 00:03:06,019 --> 00:03:08,981 Това буди възхищение. 10 00:03:08,981 --> 00:03:10,983 Ако аз се проваля... 11 00:03:10,983 --> 00:03:12,985 Дори няма да ме арестуват. 12 00:03:12,985 --> 00:03:13,986 Генерал Юн! 13 00:03:13,986 --> 00:03:16,020 Благодаря. 14 00:03:48,020 --> 00:03:50,981 Господа. 15 00:03:52,981 --> 00:03:55,985 Когато Инспектор-Генерала Tиен Ta пристигне... 16 00:03:55,985 --> 00:04:01,991 Моля кажете добра дума за мен. 17 00:04:04,991 --> 00:04:06,994 Не се безпокойте Господин Магистрат. 18 00:04:06,994 --> 00:04:11,800 Генерал Tиен Ta ни заповяда. Да заловим 6-те предатели 19 00:04:12,000 --> 00:04:15,502 Инспектора, ще наблюдава екзекуцията. 20 00:04:20,007 --> 00:04:23,011 Taнг Сaн-Яo, почти 12:30 е. 21 00:04:23,011 --> 00:04:26,013 Не забравяйте наредбата на Генерала. 22 00:04:28,013 --> 00:04:30,017 Инспектор-Генерала е тук. 23 00:04:30,250 --> 00:04:32,018 Направете път... 24 00:05:30,997 --> 00:05:33,000 Това е капан! 25 00:05:33,000 --> 00:05:35,002 Генерал Юн, знаех че ще бъдете тук. 26 00:05:35,002 --> 00:05:40,011 Да "поздравите" Инспектор-Генерала 27 00:05:44,011 --> 00:05:48,994 Но той още не е стигнал Кантон! 28 00:06:08,994 --> 00:06:09,997 Спри! 29 00:06:11,997 --> 00:06:15,000 Уменията ти са като на генерал. 30 00:06:15,000 --> 00:06:18,003 Нека се бием честно: 31 00:06:18,003 --> 00:06:22,007 Генерал с Генерал! 32 00:06:22,007 --> 00:06:24,009 Нека те пробвам. 33 00:06:24,009 --> 00:06:29,001 Добре имам нужда от заместник. 34 00:07:38,001 --> 00:07:40,550 Ще те победя и с една ръка. 35 00:08:25,005 --> 00:08:28,007 Тишина. 36 00:08:28,250 --> 00:08:30,010 Учителя е тук. 37 00:08:30,010 --> 00:08:35,015 Учителя е тук, по-бързо... 38 00:08:40,979 --> 00:08:43,003 Добро утро, господине! 39 00:09:05,003 --> 00:09:09,010 Какво има? Какво е станало с г-н Хо? 40 00:09:12,010 --> 00:09:14,984 Добро утро, г-н Хо. 41 00:09:26,984 --> 00:09:28,994 Ето чая ви, г-н Хо. 42 00:09:37,994 --> 00:09:40,230 Господин Хо, защо толкова закъснявате? 43 00:09:40,250 --> 00:09:42,000 Видяхте ли екзекуцията? 44 00:09:43,000 --> 00:09:44,001 Оставете ме! 45 00:09:44,500 --> 00:09:48,004 Екзекуциите трябва да са интересни. 46 00:09:47,004 --> 00:09:50,008 Лин Зен, зависи на кого са. 47 00:09:50,008 --> 00:09:55,012 Ако са татарите които ни превзеха... 48 00:09:55,012 --> 00:09:59,016 Разбира се ще са интересни. 49 00:10:00,016 --> 00:10:03,020 Но днешните жертви са патриоти. 50 00:10:03,020 --> 00:10:05,981 Те всички са мъченици на Хан. 51 00:10:08,981 --> 00:10:10,983 Още ли мислите че са интересни? 52 00:10:10,350 --> 00:10:11,989 Аз... 53 00:10:13,989 --> 00:10:18,994 Вчера преподавах за саможертвата, 54 00:10:18,994 --> 00:10:22,998 В името на правилна кауза. 55 00:10:22,998 --> 00:10:25,000 Всички ли разбирате? 56 00:10:25,000 --> 00:10:27,004 Да. 57 00:10:30,404 --> 00:10:31,900 По-бързо...ето тук. 58 00:10:54,386 --> 00:10:56,388 Жив ли е или мъртъв? 59 00:10:56,388 --> 00:11:00,396 Той е толкова вдървен. Разбира се че е мъртъв. 60 00:11:04,396 --> 00:11:08,400 Той е герой. 61 00:11:08,400 --> 00:11:09,401 Какво каза? 62 00:11:09,401 --> 00:11:10,402 Аз... 63 00:11:10,402 --> 00:11:11,403 Хванете го. 64 00:11:13,405 --> 00:11:15,407 Ти си съучастник. 65 00:11:15,407 --> 00:11:18,410 Лорд Taнг...Чуйте ме. 66 00:11:18,410 --> 00:11:23,412 Този студент не е лош човек. Той е син на собственика на рибения магазин! 67 00:11:26,417 --> 00:11:27,418 Син на магазинеря? 68 00:11:27,418 --> 00:11:29,420 Да, точно така. 69 00:11:30,420 --> 00:11:32,383 Тези са негови съученици. 70 00:11:32,383 --> 00:11:35,385 Да, ние сме негови съученици. 71 00:11:35,385 --> 00:11:36,387 Къде учите? 72 00:11:37,387 --> 00:11:42,397 Tе всички учат в колежа Чонг Уен. 73 00:11:45,397 --> 00:11:47,401 Гарантирате ли за тях, Господин Юн? 74 00:11:49,401 --> 00:11:51,406 Извини се, веднага! 75 00:11:51,600 --> 00:11:52,407 Аз... 76 00:11:53,407 --> 00:11:57,408 Ти си много млад и глупав. 77 00:12:02,414 --> 00:12:05,417 Знаеш ли кой съм? 78 00:12:05,417 --> 00:12:11,380 Да. Вие сте Лорд Taнг 79 00:12:12,380 --> 00:12:14,387 Хайде да се махаме бързо! 80 00:12:17,387 --> 00:12:20,389 Чичо Уан, ние нищо не сме направили. 81 00:12:20,389 --> 00:12:21,390 Да знам. 82 00:12:21,390 --> 00:12:23,392 Taнг Сa-Яo е известен 83 00:12:23,392 --> 00:12:26,395 с манията си по жени и пари. 84 00:12:26,395 --> 00:12:29,399 Не трябва да му се противопоставяте. 85 00:12:30,399 --> 00:12:32,401 Както е казано, "Трябва..." 86 00:12:32,401 --> 00:12:37,412 да се прекланяме според правилата на врага." 87 00:12:42,412 --> 00:12:44,380 Господин Хо...моля отворете вратата! 88 00:13:06,393 --> 00:13:07,398 Господин Хо!... 89 00:13:10,398 --> 00:13:11,400 Какво има? 90 00:13:13,400 --> 00:13:15,402 Аз... 91 00:13:15,402 --> 00:13:17,404 Има нещо, което не разбираме. 92 00:13:17,404 --> 00:13:19,406 И затова сме дошли в този час. 93 00:13:19,406 --> 00:13:23,410 Да се прекланяме според правилата на врага. 94 00:13:23,410 --> 00:13:24,411 Трябва ли ние и нашите деца... 95 00:13:24,411 --> 00:13:26,419 Да се прекланяме завинаги? 96 00:13:32,419 --> 00:13:34,380 Аз казвам по-добре да ни обезглавят. 97 00:13:34,380 --> 00:13:38,384 Ако не ни е страх от смъртта, не трябва да се прекланяме 98 00:13:38,384 --> 00:13:41,387 Прави сте, добре казано. 99 00:13:41,387 --> 00:13:45,391 Един смелчага не е достатъчен. 100 00:13:45,391 --> 00:13:48,394 Но обединението е сила. 101 00:13:48,394 --> 00:13:51,397 Татарите не са добре въоръжени. 102 00:13:51,397 --> 00:13:53,402 Ние... 103 00:13:56,402 --> 00:14:00,406 Мъжете имат дълг към страната си. 104 00:14:00,406 --> 00:14:02,408 Лорд Ченг се прегрупира в Taйван. 105 00:14:02,408 --> 00:14:07,413 Той е най голямата грижа на татарите. 106 00:14:07,413 --> 00:14:09,415 Манджурския Император е заповядал... 107 00:14:09,415 --> 00:14:13,419 Крайбрежните владетели да се придвижат 108 00:14:13,419 --> 00:14:15,421 И да са на разположение. 109 00:14:15,421 --> 00:14:17,381 Господин Хо 110 00:14:17,381 --> 00:14:19,383 Бих искал Лорд Ченг да ни използва. 111 00:14:19,383 --> 00:14:22,386 Ще дойде и този ден. 112 00:14:22,386 --> 00:14:24,388 Не искате ли всички да помогнете? 113 00:14:24,388 --> 00:14:26,390 Да 114 00:14:26,390 --> 00:14:28,392 Добре, елате тук. 115 00:14:28,392 --> 00:14:29,398 Да 116 00:14:34,398 --> 00:14:38,402 Тайните документи ще пристигнат по море. 117 00:14:38,402 --> 00:14:42,406 Трябва да има начин да заобиколим митниците. 118 00:14:42,406 --> 00:14:43,407 Лю Юдe 119 00:14:43,407 --> 00:14:45,408 Баща ти не е ли собственик на рибен магазин? 120 00:14:45,408 --> 00:14:47,382 Да 121 00:14:58,382 --> 00:15:00,684 Сезам отвори се... 122 00:15:01,384 --> 00:15:03,390 Сезам затвори се. 123 00:15:08,390 --> 00:15:10,392 Господин Хо, ни изпрати. 124 00:15:17,399 --> 00:15:22,209 Благодаря, ... братко. 125 00:15:31,413 --> 00:15:34,416 Татко охлювите на Сан Ли пристигнаха ли? 126 00:15:34,416 --> 00:15:37,419 Охлювите...Тръгвай сега! 127 00:15:37,419 --> 00:15:40,396 Да...Морската краставица също... 128 00:15:55,396 --> 00:15:59,400 Какво правиш? 129 00:15:59,400 --> 00:16:01,402 Голяма пратка с охлюви бе разтоварена. 130 00:16:01,402 --> 00:16:04,405 Показвам им образци. 131 00:16:04,405 --> 00:16:08,412 Значи си в бизнеса? 132 00:16:11,412 --> 00:16:15,416 Tи неможе да вземеш цяла каса. 133 00:16:15,416 --> 00:16:16,417 Бързам да я доставя. 134 00:16:16,417 --> 00:16:19,421 Бързаш? Знаеш ли пазарната цена? 135 00:16:20,421 --> 00:16:23,384 Качеството е добро. Вдигни цената. 136 00:16:25,384 --> 00:16:26,385 Отворете я. 137 00:16:32,391 --> 00:16:34,393 Отлично Кунг фу. 138 00:16:34,393 --> 00:16:39,401 Може да намерите такова в Манастира Шаолин! 139 00:16:42,401 --> 00:16:45,402 Господин Хо, можем да ги поканим да... 140 00:16:45,404 --> 00:16:51,410 Tе не се месят в светски дела. 141 00:16:51,410 --> 00:16:54,413 Ако Шаолин обучеха миряни. 142 00:16:54,413 --> 00:16:58,417 Хората щяха да се бият с татарите. 143 00:16:58,417 --> 00:17:00,396 Tова щеше да е страхотно! 144 00:17:19,396 --> 00:17:25,406 Ето тук е! 145 00:17:29,406 --> 00:17:30,407 Генерал Tиен! 146 00:17:30,407 --> 00:17:33,410 Стани! Ела тук. 147 00:17:40,417 --> 00:17:44,380 Наскоро ние обискирахме бунтовници 148 00:17:44,380 --> 00:17:48,384 и намерихме това в техните лидери. 149 00:17:48,384 --> 00:17:52,388 Указа на Зен Чен-гонг. 150 00:17:55,391 --> 00:17:58,394 Tрябва да има много от хората на Чен 151 00:17:58,394 --> 00:18:03,400 да се крият в Кантон. 152 00:18:04,400 --> 00:18:08,404 Трябва да хванем бунтовниците... 153 00:18:08,404 --> 00:18:13,390 и да ги избием. 154 00:18:36,390 --> 00:18:38,392 Кой е това? 155 00:18:38,392 --> 00:18:42,900 Нямам представа. Той е потаен сигурно е шпионин. 156 00:18:43,110 --> 00:18:44,398 Невинен съм, аз съм доставчик. 157 00:18:44,398 --> 00:18:46,401 Нося сушена риба. Виж! 158 00:18:47,401 --> 00:18:48,381 Млъквай. 159 00:19:09,381 --> 00:19:15,387 Лорд Зенг, известни бунтовници... 160 00:19:15,387 --> 00:19:20,392 Кой ти каза да донесеш това тук? 161 00:19:20,392 --> 00:19:23,401 Не...няма смисъл да ме питате. 162 00:19:25,402 --> 00:19:26,402 Няма смисъл, а! 163 00:19:28,150 --> 00:19:30,407 Ще ви отведем 164 00:19:32,407 --> 00:19:35,410 И ще ви измъчваме един след друг. 165 00:19:36,410 --> 00:19:37,414 Първо ти после ти! 166 00:19:37,414 --> 00:19:39,418 Помисли дали ще говориш. 167 00:19:45,418 --> 00:19:50,385 Ще говоря...Не ме мъчете. 168 00:19:54,385 --> 00:19:57,403 Аз... ще говоря. 169 00:20:00,404 --> 00:20:03,004 Моля ви, не ме мъчете. 170 00:20:18,403 --> 00:20:21,020 Продължете с мъчението ако искате! 171 00:20:44,393 --> 00:20:47,395 Видях отряд от войни на Чинг... 172 00:20:48,399 --> 00:20:52,403 Господин Хо, какво ще правим? 173 00:20:53,403 --> 00:20:56,406 Трябва да запазим спокойствие и да сме нащрек. 174 00:20:56,406 --> 00:21:00,411 Иен-пин, нека се скрият у вас. 175 00:21:00,411 --> 00:21:02,416 Господин Хо, а вие... 176 00:21:34,401 --> 00:21:36,403 Господарю, вижте! 177 00:21:36,403 --> 00:21:39,406 Моля имайте милост... Моля говорете с тях. 178 00:21:39,406 --> 00:21:40,407 Моля накарайте ги да не... 179 00:21:40,407 --> 00:21:46,413 Тишина! Заповед на Генерала: Никаква сушена риба 180 00:21:48,415 --> 00:21:50,417 Каква е връзката ви с Лю Ю-дe? 181 00:21:50,417 --> 00:21:53,420 Той...той ми е син. 182 00:21:53,420 --> 00:21:55,381 Доведете го тук. 183 00:21:55,381 --> 00:21:59,385 Той не е вкъщи...Защо го търсите? 184 00:21:59,385 --> 00:22:02,388 Наскоро разкрихме много шпиони. 185 00:22:02,388 --> 00:22:07,395 Единият е учител, другия негов ученик. 186 00:22:09,395 --> 00:22:12,398 Лю Ю-дe e ученик в това училище. 187 00:22:12,398 --> 00:22:13,401 Ще го хванем и изтезаваме! 188 00:22:15,050 --> 00:22:17,403 Господарю, нашия млад господар няма да ... 189 00:22:20,406 --> 00:22:22,408 Как знаете че няма да дойде? 190 00:22:22,408 --> 00:22:23,415 Нека го обсъдим. 191 00:22:29,415 --> 00:22:30,416 Татко... 192 00:22:30,416 --> 00:22:32,620 Ю-дe, бягай бързо...Ю-дe. 193 00:22:34,420 --> 00:22:36,380 Млади господарю, бягай, бягай бързо, 194 00:22:36,380 --> 00:22:37,382 бягай бързо, млади господарю 195 00:22:38,382 --> 00:22:41,385 Искате да се бунтувате? 196 00:22:41,385 --> 00:22:43,413 Ю-дe, бягай бързо, бягай! 197 00:23:09,413 --> 00:23:12,416 Невинен е! Моя син! 198 00:23:12,416 --> 00:23:15,419 Лю Ю-дe, ела бързо. 199 00:23:15,419 --> 00:23:19,390 Моят син е невинен, моя син! 200 00:23:30,390 --> 00:23:31,391 Веднага смени дрехите си. 201 00:23:31,392 --> 00:23:34,394 Защо? Всички със студентска униформа са арестувани. 202 00:23:34,394 --> 00:23:36,396 Чудя се какво се е случило с дома ми? 203 00:23:36,396 --> 00:23:36,398 Опитай се първо да намериш къде да се скриеш. 204 00:23:36,398 --> 00:23:40,400 Ще разберем по-късно. 205 00:23:40,401 --> 00:23:43,412 Хайде, да тръгва ме! 206 00:23:50,412 --> 00:23:52,414 Какво се е случило с дома ми? 207 00:23:52,414 --> 00:23:54,416 Твоят дом... 208 00:23:54,416 --> 00:23:55,419 Кажи ми. 209 00:23:57,419 --> 00:23:59,380 Всички къщи на съседната улица... 210 00:23:59,380 --> 00:24:01,382 до твоя дом са разрушени. 211 00:24:01,382 --> 00:24:03,405 А баща ми? 212 00:24:24,405 --> 00:24:26,407 Татко... 213 00:24:26,407 --> 00:24:30,416 Не тъгувай същото е и за моя. 214 00:24:35,416 --> 00:24:37,418 Бих искал да знам кунг фу. 215 00:24:37,418 --> 00:24:40,421 Вместо да следвам. 216 00:24:40,421 --> 00:24:43,382 Така че да мога да се бия с тях. 217 00:24:43,382 --> 00:24:46,387 Учебните занятия ни учат кое е добро и кое зло. 218 00:24:46,387 --> 00:24:49,388 Какъв е смисъла на това? 219 00:24:49,388 --> 00:24:53,400 Не можем да преговаряме с татарите. 220 00:25:01,400 --> 00:25:04,403 Не можем да останем повече в града. 221 00:25:04,403 --> 00:25:07,406 Седалището на бойни изкуства е... 222 00:25:07,406 --> 00:25:08,414 Манастира Шаолин! 223 00:25:16,414 --> 00:25:18,417 Ние сме късметлии ще успеем. 224 00:25:18,417 --> 00:25:19,384 Да вървим направо. 225 00:25:27,384 --> 00:25:30,390 Вижда ли ли сте група хора да яздят наоколо? 226 00:25:33,390 --> 00:25:36,393 Защо не отговаряте? 227 00:25:36,393 --> 00:25:37,411 Да вървим! 228 00:25:54,411 --> 00:25:55,412 Слизайте и ги проследете. 229 00:25:57,412 --> 00:25:59,415 Тези двамата трябва да са предатели. 230 00:25:59,415 --> 00:26:03,417 Един да гледа конете,другите след тях. 231 00:26:14,200 --> 00:26:14,900 Да вървим. 232 00:26:48,382 --> 00:26:51,386 Лю Ю-дe, бягай. Хайде! 233 00:26:57,386 --> 00:26:58,408 Не го изпускайте. 234 00:27:14,408 --> 00:27:15,900 Лю Ю-дe, нека господ те пази! 235 00:29:18,407 --> 00:29:20,391 Моля, дайте ми вода. 236 00:29:44,391 --> 00:29:46,393 Благодаря ви, господине. 237 00:29:46,393 --> 00:29:50,397 Колко има до Манастира Шаолин? 238 00:29:50,397 --> 00:29:53,400 Не е далеч, само нагоре в планината. 239 00:29:53,400 --> 00:29:57,404 Но изглежда ти няма да успееш. 240 00:29:57,404 --> 00:30:02,413 Аз мога...дори да трябва да пълзя до там! 241 00:30:06,413 --> 00:30:13,381 Седни, не мисля че можеш. 242 00:30:15,381 --> 00:30:22,388 Монасите от Шаолин всеки ден купуват храна от тук. 243 00:30:22,388 --> 00:30:26,403 Количката им е там. 244 00:30:37,403 --> 00:30:39,409 Бързо...Направете го правилно и бързо. 245 00:30:42,409 --> 00:30:44,412 Хайде, тръгвайте! 246 00:30:45,412 --> 00:30:46,413 Защо е толкова тежко? 247 00:30:46,413 --> 00:30:47,415 Да, незная защо. 248 00:30:48,415 --> 00:30:50,900 Хайде, ще бъдете наказани ако закъснеете. 249 00:31:15,900 --> 00:31:17,401 По-бързо, оставете я ето там. 250 00:31:18,401 --> 00:31:20,404 Елате всички и помогнете. 251 00:31:20,404 --> 00:31:22,406 Защо стоите хайде елате. 252 00:31:22,406 --> 00:31:26,383 Занесете това в кухнята. По бързо. 253 00:31:40,383 --> 00:31:42,102 Защо сте толкова бавни? Хайде... 254 00:32:00,402 --> 00:32:01,403 Какво има? 255 00:32:01,403 --> 00:32:05,408 Какво прави този човек там? 256 00:32:05,408 --> 00:32:07,410 Спокойно, още може да бъде спасен. 257 00:32:07,410 --> 00:32:09,101 Внесете го вътре. Ще кажа на абата. 258 00:33:22,404 --> 00:33:23,405 Благодаря. 259 00:33:24,405 --> 00:33:26,410 Манастира не е убежище. 260 00:33:27,154 --> 00:33:28,677 Ти си емоционален и злобен. 261 00:33:33,060 --> 00:33:34,415 Неподходящ да останеш в Манастира. 262 00:33:34,415 --> 00:33:37,882 Като се възстановиш, моля напусни. 263 00:33:44,382 --> 00:33:46,385 Минах толкова трудности да дойда тук. 264 00:33:47,385 --> 00:33:48,386 Няма да напусна. 265 00:33:49,386 --> 00:33:50,989 Не бъди груб. 266 00:33:52,389 --> 00:33:54,395 Отлично. Тъй като си тук... 267 00:33:56,395 --> 00:34:01,010 Това означава че имаш родство с Буда. 268 00:34:03,000 --> 00:34:06,068 Братко, не трябва да правиш изключения. 269 00:34:07,404 --> 00:34:11,808 Той пристигна в кома. 270 00:34:12,408 --> 00:34:15,412 Но се събуди след 10 дни. 271 00:34:15,412 --> 00:34:18,415 Постоянството на Будизма 272 00:34:18,415 --> 00:34:20,419 Дава право на достъп. 273 00:34:22,419 --> 00:34:25,381 Дхарма също е дошъл на изток. 274 00:34:25,381 --> 00:34:28,384 С такова постоянство. 275 00:34:28,384 --> 00:34:35,394 И постави основите на Шаолин. 276 00:34:37,394 --> 00:34:39,700 Какви са мненията ви братя? 277 00:34:43,399 --> 00:34:46,405 Прав сте, братко. 278 00:34:48,883 --> 00:34:49,888 Благодаря ви абате. 279 00:35:35,408 --> 00:35:36,417 Добро утро, господине. 280 00:35:41,417 --> 00:35:42,418 Добро утро, господине. 281 00:35:42,418 --> 00:35:43,420 Добро утро. 282 00:35:45,420 --> 00:35:46,379 Добро утро, господине. 283 00:35:57,874 --> 00:36:00,394 Сaн Ta, Сaн Ta! 284 00:36:02,023 --> 00:36:03,397 Добро утро, господине. 285 00:36:05,397 --> 00:36:07,100 Колко време си тук? 286 00:36:08,900 --> 00:36:10,150 Повече от година. 287 00:36:10,402 --> 00:36:13,405 Неспособен ли си да преодолееш лишенията? 288 00:36:13,405 --> 00:36:16,410 Не, не е това, но... 289 00:36:16,410 --> 00:36:22,014 Не крий нищо от Буда. Можеш да ми кажеш всичките си проблеми 290 00:36:25,414 --> 00:36:27,419 Преди да дойда тук, чух 291 00:36:27,419 --> 00:36:30,381 че Шаолин е гнездото на Кунг фу. 292 00:36:30,381 --> 00:36:33,384 Но за изминалата година, само чистих. 293 00:36:33,384 --> 00:36:37,388 Не видях никакво Кунг фу. 294 00:36:37,388 --> 00:36:40,391 Можеш да тренираш Кунг фу ако искаш. 295 00:36:40,391 --> 00:36:42,393 Колкото иска, всеки монах може... 296 00:36:42,393 --> 00:36:46,397 Да учи от 35те стаи на Шаолин. 297 00:36:46,397 --> 00:36:51,402 Ако не ни кажеш кой ще разбере? 298 00:36:51,402 --> 00:36:55,405 Защо искаш да учиш Кунг фу? 299 00:36:57,408 --> 00:37:01,412 Преди да дойда тук, 300 00:37:01,412 --> 00:37:04,415 видях народ потиснат от тиранични закони. 301 00:37:04,415 --> 00:37:07,418 Ако те можеха да научат Кунг фу, 302 00:37:07,418 --> 00:37:09,420 щяха да могат да се защитават. 303 00:37:09,420 --> 00:37:13,382 И да бият врага. Затова... 304 00:37:15,382 --> 00:37:17,389 Добре, добре, Сaн Ta. 305 00:37:23,389 --> 00:37:25,820 Будистите не трябва да държат подобна мисъл. 306 00:37:25,821 --> 00:37:29,396 Не я споменавай отново! 307 00:37:29,398 --> 00:37:32,403 Аз съм убеден в това. 308 00:37:34,403 --> 00:37:36,404 Кога мога да започна? 309 00:37:37,404 --> 00:37:41,413 Вижте, аз трябва да уча Кунг фу! 310 00:37:42,413 --> 00:37:46,415 Има 35 стаи в Шаолин. От коя искаш да започнеш? 311 00:37:45,417 --> 00:37:50,379 Незнам! Коя е най-добрата? 312 00:37:51,379 --> 00:37:53,381 Най-последната разбира се! 313 00:37:53,381 --> 00:37:54,396 Тогава ще започна от най-последната. 314 00:38:51,397 --> 00:38:55,401 Виж! Буда казва 315 00:38:55,401 --> 00:38:59,405 Празнота на Вечните пет. 316 00:38:59,405 --> 00:39:03,125 Без да виждаш, чуваш, миришеш, вкусваш,чувстваш. 317 00:39:04,410 --> 00:39:07,415 Петте мириса притъпяват обонянието. 318 00:39:09,415 --> 00:39:12,620 Петте тона оглушават ушите. 319 00:39:14,420 --> 00:39:16,380 Петте цвята ослепяват очите. 320 00:39:16,380 --> 00:39:18,382 Това не може да се види. 321 00:39:18,382 --> 00:39:20,384 Но няма да отмине. 322 00:39:20,384 --> 00:39:22,386 Да си едно означава вечност. 323 00:39:22,386 --> 00:39:26,390 Но всички неща ще дойдат при теб. 324 00:39:26,390 --> 00:39:31,395 Без мъдрост...без... 325 00:39:31,395 --> 00:39:33,398 Напусни! 326 00:39:34,398 --> 00:39:37,401 Без мъдрост, няма да се постигне. 327 00:39:37,401 --> 00:39:39,403 Постигането не е мигновено. 328 00:39:40,603 --> 00:39:43,406 Всички хора, ще бъдат едно. 329 00:39:43,606 --> 00:39:46,410 И всички ще почиват в мир. 330 00:39:46,410 --> 00:39:48,412 Щастие и ... 331 00:39:49,412 --> 00:39:51,415 То е недоловимо за окото и ухото. 332 00:39:52,415 --> 00:39:53,417 И е неизчерпаемо. 333 00:39:54,417 --> 00:39:58,420 Чуваш ли звука на камбаните? 334 00:39:58,420 --> 00:40:03,395 Сърцето е спокойно. Не чуваме нищо. 335 00:40:14,395 --> 00:40:17,401 Колко често цитираш сутрите? 336 00:40:18,401 --> 00:40:21,404 Аз...аз... 337 00:40:21,800 --> 00:40:22,900 Махай се! 338 00:40:23,197 --> 00:40:25,408 Господине, аз дойдох да уча бойни изкуства. 339 00:40:25,808 --> 00:40:26,800 Излез! 340 00:40:36,418 --> 00:40:39,380 Никой ли не учи бойни изкуства тук? 341 00:40:39,380 --> 00:40:43,384 Това е най-напредналото ниво. 342 00:40:43,384 --> 00:40:46,387 Няма да го разбереш. 343 00:40:46,387 --> 00:40:49,390 Бих искал да започна от дъното. 344 00:41:35,390 --> 00:41:37,900 Прекоси езерото, за да стигнеш до стаята за хранене. 345 00:41:45,800 --> 00:41:48,207 Братко, това 35-тата стая ли е? 346 00:41:48,407 --> 00:41:51,394 Млъквай. Ще гладуваш ако закъснееш. 347 00:42:17,394 --> 00:42:21,398 Чистото тяло е леко, стъпките са стабилни. 348 00:42:21,398 --> 00:42:26,413 Не влизай в залата ако си мръсен. 349 00:44:04,413 --> 00:44:06,416 Как смееш да влизаш в тази стая за хранене? 350 00:44:06,416 --> 00:44:08,418 Господине, аз искам да... 351 00:44:09,418 --> 00:44:11,383 Нещо за ядене? 352 00:44:16,383 --> 00:44:18,407 Ела с мен. 353 00:44:33,107 --> 00:44:35,409 Застани на дървото. 354 00:44:36,409 --> 00:44:38,414 Скачай. 355 00:44:42,114 --> 00:44:43,419 Обърни се! 356 00:44:47,419 --> 00:44:49,407 Яж! 357 00:45:16,407 --> 00:45:18,409 Излизай, безнадежден си. 358 00:45:18,409 --> 00:45:22,379 Отиди в кухнята и почисти всички съдове. 359 00:46:12,379 --> 00:46:16,385 Стената е ниска, силата на Буда е високо. 360 00:46:22,389 --> 00:46:25,394 Не се смейте, той е още нов. 361 00:46:27,394 --> 00:46:29,800 Влизайте в залата за хранене. 362 00:48:01,400 --> 00:48:03,401 Сaн Ta, ти си страхотен... 363 00:48:40,401 --> 00:48:44,105 Концентрирайте се и ще намерите начин. 364 00:48:44,918 --> 00:48:46,800 Давайте! 365 00:49:14,395 --> 00:49:16,399 Спрете! 366 00:49:18,399 --> 00:49:23,404 Дървото потъва, неговата издръжливост е ограничена. 367 00:49:23,404 --> 00:49:30,412 Колкото по-силно стъпиш, толкова по-бързо потъва. 368 00:49:31,413 --> 00:49:32,412 Сaн Ta. 369 00:49:33,813 --> 00:49:35,600 Хвърли чинията силно във водата. 370 00:49:42,100 --> 00:49:44,383 Чинията потъва във водата. 371 00:49:44,383 --> 00:49:48,397 Точно като дървото на което стъпите. 372 00:50:00,397 --> 00:50:03,402 Аз държа чинията балансирана. 373 00:50:05,402 --> 00:50:10,407 Това е ключето, стъпвайте бързо и балансирайте тялото. 374 00:50:12,411 --> 00:50:40,397 Трябва да държите това в ума си. Това е важното. 375 00:50:40,397 --> 00:50:44,380 Сила, баланс, скорост. 376 00:51:46,380 --> 00:51:51,385 Сила, баланс, скорост. 377 00:51:51,385 --> 00:51:53,387 Господине, аз... 378 00:51:53,387 --> 00:51:55,390 Давай! 379 00:51:56,390 --> 00:51:59,600 Искам да ме обучавате, учителю. 380 00:52:02,396 --> 00:52:06,400 Повечето техники упражняват силата на ръцете. 381 00:52:06,400 --> 00:52:12,406 Юмрук, длан, нож, сабя, кол, копие. 382 00:52:12,406 --> 00:52:16,417 Всичко зависи от силата на ръцете. Гледай... 383 00:52:22,417 --> 00:52:24,420 Това е основния процес. 384 00:52:24,420 --> 00:52:28,381 Носи водата нагоре по склонът. 385 00:52:29,381 --> 00:52:31,986 Бъди внимателен не трябва да разливаш водата! 386 00:52:34,386 --> 00:52:37,800 Запомни, ръцете трябва да бъдат силни. 387 00:52:41,394 --> 00:52:44,897 Трябва да носиш вода всеки ден 388 00:52:44,897 --> 00:52:47,399 за да направиш ръцете си силни. Сега давай. 389 00:54:43,390 --> 00:54:48,403 Не мислех, че ще свикне толкова бързо. 390 00:54:55,900 --> 00:54:58,408 Вече те предопредих не помагай на другите, когато се упражняваш. 391 00:54:58,700 --> 00:55:00,711 Това само ще им навреди. 392 00:55:04,413 --> 00:55:07,417 Ти наруши правилата ни. Напусни... 393 00:55:08,417 --> 00:55:09,418 Учителю... 394 00:55:10,418 --> 00:55:12,383 Отиди в следващата стая. 395 00:55:16,383 --> 00:55:17,386 Благодаря, учителю. 396 00:55:19,186 --> 00:55:22,189 Тази стая е сравнително по-лесна. 397 00:55:22,189 --> 00:55:25,192 Всеки път вие ме чувате да удрям гонга. 398 00:55:25,192 --> 00:55:29,201 Сега ти удари гонга. 399 00:55:34,201 --> 00:55:38,205 Учителю, аз съм тук да уча Кунг фу, не... 400 00:55:38,205 --> 00:55:42,209 Не подценявай бамбуковите пръчки. Жи Уей... 401 00:55:42,209 --> 00:55:44,217 Учителю. 402 00:55:52,217 --> 00:55:53,520 Чукът тежи 10 килограма. 403 00:55:53,520 --> 00:55:56,300 Това е подходящо за 12 стъпки. 404 00:55:56,923 --> 00:55:59,183 12 стъпки и 10 килограмов чук. 405 00:55:59,302 --> 00:56:03,188 Сега тежестта е 120 килограма. 406 00:56:04,188 --> 00:56:07,492 Готов ли си да опиташ? 407 00:56:10,192 --> 00:56:12,211 Готов съм, учителю. 408 00:56:29,211 --> 00:56:31,182 Добавете още 2 стъпки. 409 00:56:42,182 --> 00:56:43,787 Готови... 410 00:57:30,187 --> 00:57:32,180 Продължавай! 411 01:00:08,183 --> 01:00:11,500 Завърши ли обучението си в 33-тата стая? 412 01:00:12,187 --> 01:00:17,192 Да, учителят каза, че съм готов. 413 01:00:17,192 --> 01:00:22,197 Добре. Ти работи много усилено... 414 01:00:22,197 --> 01:00:26,201 Като възнаграждение за твоята упоритост. 415 01:00:26,201 --> 01:00:28,203 Ти ще отговаряш за Сутра стаята. 416 01:00:28,203 --> 01:00:30,218 Благодаря, абате. 417 01:00:43,218 --> 01:00:48,782 Абате, мисля че Сан Та е доста амбициозен. 418 01:00:49,182 --> 01:00:51,184 Не е като другите будисти. 419 01:00:52,684 --> 01:00:58,192 Това е добре. Тук в храма живота е спокоен, 420 01:00:59,192 --> 01:01:02,196 но навън не е. 421 01:01:03,196 --> 01:01:06,210 Може да имаме нужда от него. 422 01:01:17,210 --> 01:01:20,218 Учителю, идвам да се обучавам. 423 01:01:26,218 --> 01:01:30,182 Стой между двата горящи тамяна. 424 01:01:30,182 --> 01:01:32,196 Добре. 425 01:01:44,196 --> 01:01:46,198 Всеки който упражнява бойни изкуства... 426 01:01:46,198 --> 01:01:53,219 Трябва да има остър поглед. Гледай свеща. 427 01:02:07,219 --> 01:02:11,181 Когато свеща се залюлее... 428 01:02:11,181 --> 01:02:14,184 Трябва да я следиш с очи. 429 01:02:14,184 --> 01:02:17,187 Но запомни. 430 01:02:18,187 --> 01:02:21,582 Главата ти не трябва да мърда. 431 01:02:25,183 --> 01:02:26,583 Давай. 432 01:03:35,182 --> 01:03:40,211 Казах ти да не си мърдаш главата. 433 01:03:53,211 --> 01:03:56,215 Добре, имаш много добри рефлекси. 434 01:03:56,216 --> 01:03:59,216 Ще станеш добър боец. 435 01:04:04,215 --> 01:04:10,220 Но все още, очите ти се мърдат. 436 01:04:11,220 --> 01:04:13,180 Затова, продължавай! 437 01:04:15,180 --> 01:04:16,500 Учителю. 438 01:04:21,186 --> 01:04:22,211 Завърти се. 439 01:04:46,211 --> 01:04:50,600 Сан Та, удари отразяващите блокове. 440 01:05:44,186 --> 01:05:50,194 Ти си най-добрият ми ученик. 441 01:05:52,194 --> 01:05:53,196 Благодаря, учителю. 442 01:05:53,196 --> 01:05:55,189 Head Chamber (стаята на главата) 443 01:06:28,189 --> 01:06:30,202 Продължавай. 444 01:06:42,202 --> 01:06:46,206 Не навеждай главата си. Изправи се! 445 01:06:46,206 --> 01:06:48,208 Сложи си ръцете на кръста. 446 01:06:49,400 --> 01:06:51,209 Използвай главата си да ударяш чувалите. 447 01:07:24,200 --> 01:07:25,202 Изправи се. 448 01:07:25,202 --> 01:07:27,205 Учителю, аз... 449 01:07:27,206 --> 01:07:30,208 Огъваш се прекалено бързо. Изправи се, веднага. 450 01:07:33,208 --> 01:07:34,202 Продължавай. 451 01:08:09,202 --> 01:08:10,204 Учителю. 452 01:08:10,207 --> 01:08:15,213 Сан Та, за две години ти научи толкова много, на ако не преминеш тази стая 453 01:08:15,214 --> 01:08:17,500 няма да можеш да продължиш напред. 454 01:08:19,613 --> 01:08:20,217 Сан Та 455 01:08:20,218 --> 01:08:23,219 това е последната фаза на обучението. 456 01:08:24,219 --> 01:08:31,400 След нея можеш да започнеш да се обучаваш с оръжия. 457 01:08:38,020 --> 01:08:39,300 Давай! 458 01:09:33,206 --> 01:09:36,210 Ти постигна нов рекорд. 459 01:09:36,210 --> 01:09:40,215 Завърши първата част на обучението ти. 460 01:09:41,215 --> 01:09:43,218 Премина 10 стаи за 25 месеца. 461 01:09:45,218 --> 01:09:47,181 Нямаше да се справя без вас. 462 01:09:49,181 --> 01:09:55,186 Сега вече можеш да упражняваш наученото. 463 01:09:57,190 --> 01:09:59,192 Абате. 464 01:10:02,800 --> 01:10:06,003 Ще го направя водач на Дхарма стаята. 465 01:10:11,203 --> 01:10:13,506 Сан Та, поздрави абатите. 466 01:10:14,206 --> 01:10:15,500 Учителю. 467 01:11:07,217 --> 01:11:09,666 Продължавай! 468 01:12:10,197 --> 01:12:11,704 Сан Та! 469 01:12:19,204 --> 01:12:21,781 Leg Chamber (стаята на кракът) 470 01:12:36,181 --> 01:12:37,782 Учителю! 471 01:12:38,682 --> 01:12:42,191 Сан Та, не е зле. 472 01:12:47,591 --> 01:12:49,880 Sword Chamber (стаята на сабята) 473 01:14:46,580 --> 01:14:48,182 Завъртайте се, по-бързо! 474 01:16:05,182 --> 01:16:24,201 Това е добре! 475 01:16:24,201 --> 01:16:26,216 Сан Та! 476 01:16:40,216 --> 01:16:44,221 Сан Та, това е достойно за теб. 477 01:16:44,221 --> 01:16:48,183 Изучи 35-те Кунг фу стаи 478 01:16:48,183 --> 01:16:51,186 само за 5 години. 479 01:16:51,186 --> 01:16:55,190 Сега, ще те направя заместник на надзирателя. 480 01:16:55,190 --> 01:16:59,194 На всички 35 стаи. 481 01:17:01,562 --> 01:17:06,199 Абате, за 5 години Сан Та беше повишен 8 пъти. 482 01:17:08,801 --> 01:17:11,204 С неговите умения. 483 01:17:11,205 --> 01:17:14,507 Той е достоен заместник на надзирателя. 484 01:17:14,508 --> 01:17:16,211 Може би е така... 485 01:17:16,211 --> 01:17:20,215 Не трябва да вземаме прибързани решения. 486 01:17:22,500 --> 01:17:24,500 Какво имате предвид...? 487 01:17:24,501 --> 01:17:28,400 Позволете му да се бие с мен с каквито и да е оръжия 488 01:17:29,300 --> 01:17:33,184 Ако ме победи, нека стане заместник на надзирателя. 489 01:17:34,186 --> 01:17:36,191 Чули какво каза той? 490 01:17:36,192 --> 01:17:42,890 Какво мислиш? Съгласен ли си с това? 491 01:17:43,196 --> 01:17:46,199 Аз не смея... 492 01:17:47,400 --> 01:17:51,202 Това е моя идея. Ако ти победиш... 493 01:17:51,203 --> 01:17:55,207 Можеш да станеш заместник на надзирателя. 494 01:17:57,208 --> 01:17:58,800 Тогава съм съгласен. 495 01:19:07,197 --> 01:19:10,204 Благодаря, учителю. Аз изгубих. 496 01:19:14,204 --> 01:19:16,500 Можеш да ме предизвикаш по всяко едно време. 497 01:21:07,300 --> 01:21:10,100 Сан Та, колко пъти те докоснах? 498 01:21:10,101 --> 01:21:11,585 17... 499 01:21:11,800 --> 01:21:15,204 Ако това беше истинска битка, ти ще ше да бъдеш мъртав! 500 01:21:21,204 --> 01:21:23,209 Прав сте, учителю. 501 01:21:25,509 --> 01:21:28,115 Ще продължа с тренировките. 502 01:21:32,515 --> 01:21:36,579 Абате, мисля, че никога няма да може да го победи. 503 01:21:38,079 --> 01:21:39,585 Може би. 504 01:23:10,900 --> 01:23:13,188 Какво е това оръжие? 505 01:23:13,300 --> 01:23:16,800 Явно е нещо което сам е измислил. 506 01:23:53,191 --> 01:23:56,195 Добре, това не беше зле. 507 01:23:57,195 --> 01:23:59,202 Продължавай. 508 01:24:05,202 --> 01:24:07,204 Учителю, добре ли си. 509 01:24:07,704 --> 01:24:09,887 Сан Та, все още съм въоръжен. 510 01:24:40,197 --> 01:24:43,200 Извинете ме. 511 01:24:46,200 --> 01:24:49,201 Абате! Сан Та, е готов да заеме поста. 512 01:24:50,704 --> 01:24:55,113 Сан Та, кажи коя от 35-те стаи избираш. 513 01:24:56,213 --> 01:25:00,217 С изключение на върховната стая. 514 01:25:00,217 --> 01:25:05,220 Все още не си готов за нея. 515 01:25:06,420 --> 01:25:07,421 Абате. 516 01:25:07,721 --> 01:25:10,682 Дайте ми време за да взема решение. 517 01:25:10,683 --> 01:25:13,685 Добре. Давам ти 3 дни. 518 01:25:13,685 --> 01:25:15,689 Благодаря, Абате. 519 01:25:17,689 --> 01:25:20,391 Има само 35 стаи в Шаолин. 520 01:25:20,691 --> 01:25:22,693 Няма 36-та стая. 521 01:25:22,695 --> 01:25:27,699 Знам това, затова бих искал да я създам. 522 01:25:27,699 --> 01:25:29,700 И каква, ще е тя. 523 01:25:30,100 --> 01:25:35,800 Това което научих в Шаолин е наистина страхотно. 524 01:25:36,907 --> 01:25:40,500 Но аз мисля, че това трябва да се учи от всички. 525 01:25:41,011 --> 01:25:43,920 Това е моята идея за новата стая. 526 01:25:43,925 --> 01:25:47,886 Да обучавам всички които желаят. 527 01:25:52,886 --> 01:25:55,600 Шаолин не се занимаваме с външни хора. 528 01:25:57,190 --> 01:26:00,194 Ние не приемаме такива ученици. 529 01:26:01,194 --> 01:26:02,700 И мисля, че така е правилно. 530 01:26:02,796 --> 01:26:05,197 Абате, уменията на Шаолин биха помогнали на много хора. 531 01:26:05,199 --> 01:26:10,103 Моля, позволете ми да откривам способни хора и да ги обучавам. 532 01:26:10,203 --> 01:26:13,212 Това е немислимо, как смееш да говориш така? 533 01:26:20,012 --> 01:26:21,214 Моля да ми простите, Абате. 534 01:26:21,214 --> 01:26:22,014 Млъкни! 535 01:26:22,014 --> 01:26:23,717 Моля ви премислете. 536 01:26:28,020 --> 01:26:33,685 Сан Та, трябва да бъде наказан. Погрижи се за това! 537 01:26:34,185 --> 01:26:35,500 Абате. 538 01:26:40,090 --> 01:26:44,094 Сан Та, ти наруши правилата ни. 539 01:26:44,094 --> 01:26:46,096 Трябва да събереш хора за обучение. 540 01:26:46,096 --> 01:26:49,500 Не се връщай, докато ненамериш достатъчно. Разбра ли ме? 541 01:26:50,103 --> 01:26:53,109 Да. Абате, благодаря ви. 542 01:26:56,800 --> 01:26:58,312 Напусни утре сутрин! 543 01:27:44,112 --> 01:27:49,117 Искате да се молите за Чинг Тай? Те всички умряха. 544 01:27:49,117 --> 01:27:52,119 Погребани са в източното гробище. 545 01:27:52,179 --> 01:27:54,500 Вървете и се молете там. 546 01:28:05,893 --> 01:28:09,096 Чичо Уей, почивай в мир. 547 01:28:09,096 --> 01:28:13,800 Ние ще завършим мисията ти. 548 01:28:15,101 --> 01:28:16,102 Хунг Хси-куан, знаех че ще си тук. 549 01:28:16,102 --> 01:28:18,104 Да погребеш приятелите си. 550 01:28:18,104 --> 01:28:19,105 Бягай! 551 01:28:23,109 --> 01:28:25,111 Наистина ли мислиш, че ще те пусна да избягаш! 552 01:28:25,111 --> 01:28:30,118 Добре! Ще ви убия един по един. 553 01:28:33,818 --> 01:28:35,886 Давай тогава. 554 01:29:20,085 --> 01:29:23,085 Чакайте. Аз те познавам. 555 01:29:23,086 --> 01:29:27,093 Внимавай, може да се нараниш. Дяволски монах. 556 01:29:28,093 --> 01:29:30,106 Господарю, моля ви не се намесвайте. 557 01:29:41,106 --> 01:29:43,109 Преди седем години ти уби баща ми, 558 01:29:43,109 --> 01:29:44,812 разруши къщата ми 559 01:29:44,815 --> 01:29:46,816 и уби семейството ми. 560 01:29:50,466 --> 01:29:53,382 Ти си революционер! Хванете го! 561 01:29:57,982 --> 01:29:59,083 Какъв революционер. 562 01:31:39,096 --> 01:31:42,100 Ти си будист, пощади ме. 563 01:31:42,100 --> 01:31:45,103 Дори и Буда убива злото! 564 01:31:45,103 --> 01:31:48,106 Един монах никога не убива. 565 01:31:48,106 --> 01:31:52,113 Един монах неможе, но аз мога. И ще го направя. 566 01:31:57,313 --> 01:32:00,017 Taнг Сaн-Яo, ти уби моите хора. 567 01:32:01,217 --> 01:32:03,082 Затова сега, ще умреш! 568 01:32:07,582 --> 01:32:09,533 Amitabha Buddha 569 01:32:21,803 --> 01:32:23,297 Благодаря ти господи, че ми позволи днес... 570 01:32:23,997 --> 01:32:26,107 ...да отмъстя за всички братя, които лежат погребани тук. 571 01:32:30,950 --> 01:32:35,112 Аз съм Хунг Хси-куан, моля, приемете ме за ваш ученик. 572 01:32:38,700 --> 01:32:42,080 Аз напуснах Шаолин 573 01:32:43,940 --> 01:32:45,583 да търся ученици. 574 01:32:46,683 --> 01:32:49,086 Хси Куан! Тиен Та, все още ли е в Кантон? 575 01:32:49,700 --> 01:32:50,407 Да. 576 01:32:52,900 --> 01:32:56,500 Неговите ръце са изцапани с кръвта на Хан. 577 01:32:57,501 --> 01:32:58,901 Знам това. 578 01:32:59,094 --> 01:33:03,100 Трябва да го елиминираме на всяка цена. 579 01:33:05,100 --> 01:33:06,500 Ще направим добър план. 580 01:33:07,600 --> 01:33:10,900 Първо, трябвя да намерим сривалището му. 581 01:33:11,800 --> 01:33:14,800 Знаеш ли за друг младеж като теб? 582 01:33:15,110 --> 01:33:17,800 Да, Танг Куан-джин. 583 01:33:21,500 --> 01:33:24,119 Танг Куан-джи, командира пита 584 01:33:24,119 --> 01:33:26,600 дали си направил колелата? 585 01:33:34,000 --> 01:33:35,500 Хей! Поръчани са преди месец. 586 01:33:36,500 --> 01:33:38,100 И какво от това, ще ми трябва поне година. 587 01:33:38,101 --> 01:33:40,800 Една година? Сигурно се шегуваш! 588 01:33:44,700 --> 01:33:48,300 Искаш ли да се присъедениш към мъртвите? 589 01:33:49,300 --> 01:33:52,500 Ако е така, няма да е проблем! 590 01:34:18,089 --> 01:34:20,001 Сега, ще го направиш или не? 591 01:34:20,400 --> 01:34:21,900 Върви по дяволите! 592 01:35:10,102 --> 01:35:13,800 По-добре използвай дръжката. 593 01:36:02,110 --> 01:36:03,199 Помощ!... 594 01:36:03,200 --> 01:36:06,000 Все още ли си искате колелата? 595 01:36:06,001 --> 01:36:07,200 Не, не! 596 01:36:16,500 --> 01:36:19,300 Учителю! Учителю! 597 01:36:31,700 --> 01:36:34,200 Учителю... Позволи ми да те последвам. 598 01:36:35,600 --> 01:36:36,600 Защо? 599 01:36:36,800 --> 01:36:38,700 За да уча. Моля учете ме. 600 01:36:39,600 --> 01:36:41,200 Моля ви вземете ме за ваш ученик. 601 01:36:42,600 --> 01:36:44,500 Танг Куан-джин, какво не ти е наред? 602 01:36:44,600 --> 01:36:46,700 Ти каза, че не се прекланяш пред никой 603 01:36:48,900 --> 01:36:50,300 и че би предизвикал дори и Господ. 604 01:36:52,100 --> 01:36:54,300 Защо се прекланяш пред един монах? 605 01:36:55,600 --> 01:36:58,200 Ти да мълчиш? Той не е монах. 606 01:36:59,600 --> 01:37:00,400 Той е Буда. 607 01:37:01,086 --> 01:37:02,800 Каза ми само няколко думи 608 01:37:03,088 --> 01:37:06,000 и аз победих татарите. 609 01:37:08,093 --> 01:37:11,500 И затова той е жив Буда. 610 01:37:12,097 --> 01:37:17,102 Аз не съм Буда, аз съм само един монах от Шаолин. 611 01:37:17,700 --> 01:37:21,400 Всичко което ти казах, беше проста бойна тактика. 612 01:37:22,500 --> 01:37:27,400 Използването на тежки оръжия те забавя и те поставя в неизгодна позиция. 613 01:37:28,113 --> 01:37:31,116 Ако не бях там тези войници щяха да те убият! 614 01:37:31,116 --> 01:37:32,200 Разбра ли ме? 615 01:37:34,000 --> 01:37:36,005 Лу Ах-сай, чу ли това? 616 01:37:37,400 --> 01:37:39,000 Какво ще кажеш сега? 617 01:37:40,800 --> 01:37:43,200 Господине, това звучи добро, но нека се пробвам. 618 01:37:55,098 --> 01:37:58,109 Лу Ах-сай, можеш ли да мръднеш? 619 01:38:05,109 --> 01:38:08,111 Лу Ах-сай, не прави прибързани движения. 620 01:38:08,111 --> 01:38:11,079 Учителю, аз съм убеден. 621 01:38:18,078 --> 01:38:21,082 Учителю, аз съм убеден. 622 01:38:21,083 --> 01:38:22,083 Сега, сигурен ли си? 623 01:38:22,084 --> 01:38:25,086 Аз съм напълно убеден. 624 01:38:25,087 --> 01:38:29,120 Учителю, моля елате за по чаша чай. 625 01:39:01,121 --> 01:39:04,094 Учителю, аз съм наистина убеден. 626 01:39:12,500 --> 01:39:15,097 Как е умрял Taнг Сaн-Яo? 627 01:39:18,100 --> 01:39:20,500 Той беше разрязан с нож. 628 01:39:20,550 --> 01:39:24,500 Искам човека който го е убил. 629 01:39:25,500 --> 01:39:27,500 Господарю, вече го търсим. 630 01:39:29,000 --> 01:39:33,114 Убийте всички заподозрени! 631 01:39:39,500 --> 01:39:46,084 Трябва да бъдете много внимателни. Щом е убил Танг, трябвя да е много добър 632 01:39:48,350 --> 01:39:51,100 Това е резиденцията на генерал Тиен Та. 633 01:39:51,580 --> 01:39:53,800 Той патрулира града всеки ден. 634 01:39:54,794 --> 01:39:57,797 Винаги минава по главната улица, 635 01:39:57,800 --> 01:40:01,600 когато отива към градските порти. 636 01:40:01,801 --> 01:40:06,806 Има магазини от двете страни на улицата. 637 01:40:06,806 --> 01:40:09,900 Това ще ни затрудни. 638 01:40:15,815 --> 01:40:18,818 А на тази улица, имали магазини? 639 01:40:18,819 --> 01:40:20,200 Да. 640 01:40:21,779 --> 01:40:23,781 Мелничаря има магазин 641 01:40:23,781 --> 01:40:25,783 до резиденцията на генерала. 642 01:40:25,783 --> 01:40:27,000 Много ли хора живеят там? 643 01:40:27,001 --> 01:40:29,800 Виждал съм само един човек. 644 01:40:53,810 --> 01:40:55,812 Добър вечер, господине... 645 01:40:56,200 --> 01:40:59,500 Да те благослови Буда. 646 01:41:02,418 --> 01:41:03,419 Господине, Аз... 647 01:41:03,500 --> 01:41:09,395 Хей... Неприема поръчки посреднощ. Хайде махай се! 648 01:41:18,095 --> 01:41:21,500 Какво си мислиш че правиш? Махай се... 649 01:41:27,404 --> 01:41:29,406 Какво искаш по дяволите? 650 01:41:29,407 --> 01:41:31,407 Господине, моля да ме извините. 651 01:41:31,500 --> 01:41:34,100 Просто ми кажи какво искаш? 652 01:41:33,999 --> 01:41:37,115 Може ли да науча името ви, господине? 653 01:41:39,005 --> 01:41:42,416 Моят баща умря без да ме кръсти. 654 01:41:42,418 --> 01:41:44,720 Затова нямам име. 655 01:41:45,420 --> 01:41:47,410 Започнах да меля ориз, когато бях на шест. 656 01:41:47,500 --> 01:41:50,100 Затова ми казват мелничаря. 657 01:41:52,387 --> 01:41:54,890 Аз съм Сан Та, от манастира Шаолин. 658 01:41:57,390 --> 01:42:02,395 Хората казват, че монасите от Шаолин са отлични Кунг фу майстори. 659 01:42:03,600 --> 01:42:05,400 Да, така е... 660 01:42:07,399 --> 01:42:11,402 През целият си живот съм мелил ориз, и това е направило краката ми много здрави. 661 01:42:16,410 --> 01:42:18,200 Виждаш ли за какво ти говоря! 662 01:42:21,015 --> 01:42:23,785 Искаш ли да пробваш. 663 01:42:33,385 --> 01:42:36,100 Май че пих твърде много днес. 664 01:42:37,100 --> 01:42:40,392 Но твоята работа с краката е чудесна. 665 01:42:40,400 --> 01:42:42,800 Нека да влезем за по едно питие. 666 01:42:43,094 --> 01:42:46,197 Чакай! Неможе да останеш тук! 667 01:42:46,230 --> 01:42:47,500 Защо не? 668 01:42:47,505 --> 01:42:49,403 Ще ти кажа! 669 01:42:50,403 --> 01:42:55,414 Много скоро, ще се случи нещо голямо в резиденцията на генерала. 670 01:43:01,414 --> 01:43:03,716 Какво искаш да кажеш? 671 01:43:03,790 --> 01:43:06,820 Генерал Тиен Та ще умре скоро. 672 01:43:08,420 --> 01:43:10,482 Как може да кажеш нещо подобно. 673 01:43:10,582 --> 01:43:12,985 Не се ли страхуваш? 674 01:43:13,100 --> 01:43:16,387 Напусни веднага, моляте? 675 01:43:16,388 --> 01:43:19,200 Не ме интересува дали сте от Манастира Шаолин или манастира Линшао. 676 01:43:19,390 --> 01:43:21,893 Моля ви, просто тръгвайте. 677 01:43:22,196 --> 01:43:26,699 Но мелничарю, неискате ли да се противопоставите? 678 01:43:28,599 --> 01:43:34,003 Аз съм просто мелничар на ориз. Какво многа да направя? 679 01:43:34,100 --> 01:43:36,607 Предпочитам да пийна едно. 680 01:43:36,607 --> 01:43:39,610 Хората продължават да страдат... 681 01:43:39,610 --> 01:43:43,114 защото твърде пного хора мислят като теб. 682 01:43:44,124 --> 01:43:45,777 Какво искаш да кажеш? 683 01:43:45,778 --> 01:43:48,619 Искам да използвам това място. 684 01:43:49,219 --> 01:43:50,921 Не... ако го направиш... 685 01:43:50,922 --> 01:43:53,581 Няма да мога да остана тук. 686 01:43:53,581 --> 01:43:57,600 Не се тревожи. Ще те взема с мен в манастира Шаолин. 687 01:44:14,100 --> 01:44:15,500 Хайде по-бързо! 688 01:44:26,215 --> 01:44:29,616 Лорд Ченг, намерихме тези хора близо до гробищата 689 01:44:31,220 --> 01:44:32,579 Убийте всички! 690 01:44:33,580 --> 01:44:34,984 Спрете! 691 01:44:37,584 --> 01:44:40,587 Лорд Ченг, аз убих Taнг, и хората му. 692 01:44:40,587 --> 01:44:42,200 Не те! 693 01:44:43,800 --> 01:44:45,401 Аз го направих. 694 01:44:45,592 --> 01:44:47,596 Ти? 695 01:44:49,596 --> 01:44:53,605 Кажи ми, как сам човек може да убие Танг и хората му? 696 01:44:59,500 --> 01:45:00,906 С това. 697 01:45:01,006 --> 01:45:03,007 Хванете го! 698 01:45:15,382 --> 01:45:18,185 Къде си научил това Кунг Фу? 699 01:45:18,195 --> 01:45:20,409 В манастира Шаолин. 700 01:47:06,109 --> 01:47:08,411 Докладвайте на генерала! 701 01:48:04,385 --> 01:48:07,008 Учителю, те са много повече от нас. 702 01:48:07,150 --> 01:48:10,389 Да, много са, но ще си го получат. 703 01:48:10,489 --> 01:48:12,396 Всеки ден ме събуждаха рано. 704 01:48:16,396 --> 01:48:19,399 Защо не се успокоиш, а? 705 01:48:19,400 --> 01:48:22,506 Не, немога. Аз съм мелничаря. 706 01:48:26,406 --> 01:48:28,410 Какво го гледаш? 707 01:48:30,910 --> 01:48:34,414 Генерале, бунтовниците са много силни, 708 01:48:34,415 --> 01:48:38,419 и създават неприятности в града. 709 01:48:38,421 --> 01:48:39,800 Млъкни! 710 01:48:40,419 --> 01:48:43,381 Това е само един монах... 711 01:48:44,381 --> 01:48:46,883 Какво щяхте да правите ако бяха много? 712 01:48:50,387 --> 01:48:55,692 Утре... ще хвана този монах... 713 01:48:55,792 --> 01:49:00,408 ако трябва ще отида и в манастира Шаолин, но ще го хвана. 714 01:50:13,389 --> 01:50:15,409 Дай ми сабята. 715 01:50:34,109 --> 01:50:38,417 Е монахо най после се срещнахме. 716 01:50:42,417 --> 01:50:44,420 Буда отрича злото. 717 01:50:45,420 --> 01:50:48,381 Но вие убихте твърде много хора! 718 01:50:48,381 --> 01:50:53,706 Убивал съм много, но никога монах. 719 01:54:30,100 --> 01:54:32,398 Завърте те се! 720 01:54:33,398 --> 01:54:40,400 Превод и тайминг: roumen