1 00:00:25,120 --> 00:00:31,120 Превод и субтитри: modem 2 00:00:54,120 --> 00:00:55,840 "Кралю на маймуните", копеле такова! 3 00:00:56,160 --> 00:00:59,520 Ти искаше да се ожениш за сестрата на "Краля на Биковете", 4 00:00:59,840 --> 00:01:02,080 но поднесе Дълголетния Монах, като сватбен подарък. 5 00:01:02,200 --> 00:01:05,000 и покани всички демони да ядат от плътта му! Признаваш ли вината си? 6 00:01:05,040 --> 00:01:05,960 Млъквай! 7 00:01:07,440 --> 00:01:09,040 От три дена ме преследваш. 8 00:01:09,520 --> 00:01:11,320 Не те набих само защото си жена. 9 00:01:11,720 --> 00:01:13,040 Не си мисли, че ме е страх от теб. 10 00:01:13,800 --> 00:01:17,600 "Кралю на Маймуните", не говори така на Богинята! 11 00:01:18,040 --> 00:01:19,880 Млъквай! 12 00:01:20,880 --> 00:01:22,520 Пак ли ме заплашваш? 13 00:01:24,480 --> 00:01:25,720 Знаеш ли, че извършваш престъпление? 14 00:01:26,000 --> 00:01:29,120 Ти открадна "Кутията на Пандора" от безсмъртната Зия. 15 00:01:29,440 --> 00:01:31,240 Защо не дойде като те повиках? 16 00:01:31,520 --> 00:01:34,720 Вече не мога да избягам. Ще трябва да се бия с теб. 17 00:01:36,000 --> 00:01:37,080 Какво бе? 18 00:01:39,400 --> 00:01:43,040 Не се ядосвай на това което ти казвам, но ти пак наруши правилата. 19 00:01:43,360 --> 00:01:45,000 "Кралю на Маймуните", толкова си непослушен! 20 00:01:45,280 --> 00:01:48,760 Колко пъти съм ти казвал, да не хвърляш разни неща ей така? 21 00:01:48,840 --> 00:01:51,760 Виж се! Още не съм си довършил изречението и ти си хвърли пръчката. 22 00:01:52,080 --> 00:01:53,000 Кутията на Пандора е съкровище. 23 00:01:53,320 --> 00:01:56,960 Ами ако удариш някое дете по главата? 24 00:01:57,240 --> 00:02:01,320 Ако няма деца наоколо пак е лошо, може да нараниш някое растение. 25 00:02:02,960 --> 00:02:05,360 Какво има? - Пусни! 26 00:02:05,640 --> 00:02:06,720 Ако ти харесва кутията ми кажи. 27 00:02:07,000 --> 00:02:09,040 Ще ти я дам, ако ти харесва. 28 00:02:09,120 --> 00:02:11,040 Разбира се, че ще ти я дам, щом я харесваш. 29 00:02:11,160 --> 00:02:12,640 А, ако не я харесваш, няма да ти я дам. 30 00:02:12,920 --> 00:02:15,680 Почти съм убеден, че няма да ти я дам, ако не я харесваш. 31 00:02:16,000 --> 00:02:18,200 Много ли я харесваш? Вземи я. 32 00:02:18,480 --> 00:02:19,800 Наистина ли ти харесва? 33 00:02:20,160 --> 00:02:21,080 Ти... 34 00:02:21,081 --> 00:02:22,160 По дяволите! 35 00:02:23,560 --> 00:02:25,960 "Кралю на Маймуните"... 36 00:02:26,760 --> 00:02:31,080 Видя ли го какво представлява? Този човек е много досаден. 37 00:02:31,400 --> 00:02:33,920 Точно като муха, която се носи наоколо. 38 00:02:35,360 --> 00:02:37,000 Извинявай, не като муха... 39 00:02:37,120 --> 00:02:39,240 ...а като цял рояк мухи, които се въртят около теб. 40 00:02:43,560 --> 00:02:46,000 Врязващи се в мозъка ти... 41 00:02:46,880 --> 00:02:49,480 Помощ! 42 00:02:52,920 --> 00:02:55,160 Помогнете ми! 43 00:02:57,200 --> 00:02:59,920 Така че, аз хващам мухата. Разпорвам и корема. 44 00:03:00,000 --> 00:03:02,400 Изваждам и червата. Увивам ги около врата и... 45 00:03:02,480 --> 00:03:04,400 ...след това ги затягам с всичка сила. 46 00:03:05,040 --> 00:03:08,840 Езикът се подава навън и аз използвам меча си да го отрежа! 47 00:03:12,680 --> 00:03:15,760 И настъпва гробна тишина. 48 00:03:18,280 --> 00:03:20,640 Сега знаеш защо... 49 00:03:21,541 --> 00:03:24,541 ...исках да го убия! 50 00:03:25,640 --> 00:03:27,880 "Кралю на Маймуните", само си търсиш извинение, 51 00:03:28,000 --> 00:03:29,960 да не отидеш на запад за свещените свитъци. 52 00:03:31,080 --> 00:03:33,120 Млъкни, ако обичаш! Дразниш! 53 00:03:47,280 --> 00:03:50,360 Моето тяло е безсмъртно. Не можеш да ме нараниш. Не се страхувам от никое божество! 54 00:04:03,240 --> 00:04:05,520 Аз ще унищожа всяко зло! 55 00:04:06,240 --> 00:04:07,960 Като негов учител, аз трябва да поема отговорността! 56 00:04:08,240 --> 00:04:09,960 Моля те, пусни го. 57 00:04:10,240 --> 00:04:13,040 Трябва да го направя, после трябва да кажа на "Небесния Император". 58 00:04:13,320 --> 00:04:17,160 Моля те, кажи на "Небесния Император", че аз заменям живота си заради неговия. 59 00:04:27,760 --> 00:04:32,040 Буда да ви благослови... 60 00:04:33,040 --> 00:04:36,520 КИТАЙСКА ОДИСЕЯ част първа - Кутията на Пандора 61 00:06:36,880 --> 00:06:38,200 Какво се опитва да каже? 62 00:06:40,120 --> 00:06:41,000 По дяволите, дайте му свинско! 63 00:06:43,040 --> 00:06:45,120 Бъдете нащрек! Някаква жена идвала насам! 64 00:06:45,240 --> 00:06:47,400 Помощник главатарю, да не би войниците да идват насам? 65 00:06:47,720 --> 00:06:49,400 Ето защо те наричаме "Слепия Бинг". 66 00:06:49,960 --> 00:06:52,080 Не видя ли, че Глупчо си въртеше задника? 67 00:06:52,560 --> 00:06:54,840 Мислиш ли, че има хемороиди? 68 00:06:55,080 --> 00:06:58,680 Добре, ако наистина има хемороиди, значи идва войник с хемороиди. 69 00:06:58,960 --> 00:07:00,680 Така че, какво да се плашим от него? 70 00:07:25,720 --> 00:07:26,920 Кой, по дяволите, си ти? 71 00:07:27,640 --> 00:07:30,880 Не виждаш ли, че съм жена? 72 00:07:33,880 --> 00:07:35,360 За какво си дошла тук? 73 00:07:36,280 --> 00:07:41,560 Светът се е побъркал. Аз съм отегчена от него дама търсеща подслон. 74 00:07:41,920 --> 00:07:43,600 Искам да изчеткам от мен прахта на миналото ми. 75 00:07:44,040 --> 00:07:46,960 Не знаеш ли какво е това място? 76 00:07:47,680 --> 00:07:50,680 Това не е приятно място. Вие изглеждате страховито. 77 00:07:52,120 --> 00:07:53,960 Не мисля, че е прилична страноприемница. 78 00:07:54,240 --> 00:07:56,240 Да не би да е разбойнически стан? 79 00:07:56,920 --> 00:07:59,640 Да, такова е. Как смееш да идваш тук? 80 00:08:00,080 --> 00:08:02,680 Постави се в голяма опасност. 81 00:08:03,880 --> 00:08:05,680 Не съм сигурна за кого е по-опасно. 82 00:08:06,000 --> 00:08:07,640 Според мен, вие сте в опасност. 83 00:08:08,080 --> 00:08:10,080 Защото разбойниците... 84 00:08:10,320 --> 00:08:13,040 ...аз ги ям за закуска! 85 00:08:14,920 --> 00:08:16,960 Коя, по дяволите, си ти? 86 00:08:27,080 --> 00:08:28,120 Цветове! 87 00:08:28,520 --> 00:08:31,280 Нищо, което е заставало на пътя ми, не е оцелявало. 88 00:08:31,560 --> 00:08:33,720 Парите или главите! 89 00:08:42,160 --> 00:08:45,360 Защо Мадам 30-та е дошла в планината Вуя? 90 00:08:46,000 --> 00:08:49,400 Този дявол е страховит разбойник! 91 00:08:50,000 --> 00:08:53,880 Да не би да е замислила нещо голямо? 92 00:08:57,600 --> 00:09:00,000 Защо все още държите парите на главите си? 93 00:09:00,160 --> 00:09:01,120 Приберете ги! 94 00:09:01,360 --> 00:09:03,480 Тя каза, че ще ни вземе или главите, или парите, главатарю! 95 00:09:03,760 --> 00:09:07,760 Какви ги говориш бе? Помощник главатарю! 96 00:09:08,760 --> 00:09:10,200 Страхливец такъв! Как може да си мой помощник? 97 00:09:10,480 --> 00:09:12,840 Главатарю, аз не съм вашия помощник! Аз съм Слепия Бинг! 98 00:09:13,040 --> 00:09:13,800 Той е помощник главатаря! 99 00:09:13,880 --> 00:09:14,920 Ще те накарам да съжаляваш! 100 00:09:15,640 --> 00:09:19,280 Какво си застанал на пътя ми? Дръпни се! 101 00:09:19,760 --> 00:09:22,000 Погледни се! Умрял си от страх, не те е срам! 102 00:09:22,120 --> 00:09:25,560 Защо съм те назначил за мой помощник? От страх си се свил като мишка! 103 00:09:25,840 --> 00:09:27,880 Главатарю, аз съм тук! 104 00:09:28,160 --> 00:09:30,440 Покажи се! - Ето ме. 105 00:09:30,560 --> 00:09:32,800 Главатарю, ти беше ударен от "Седемте ужасни юмрука" на мъдрия Кунлун. 106 00:09:32,880 --> 00:09:35,360 Раните ти се разпростират. - Млъкни! 107 00:09:35,640 --> 00:09:38,280 Искаха теб да ударят, но ти се наведе и аз получих удар в носа. 108 00:09:38,560 --> 00:09:39,760 Главатарю, насам! 109 00:09:40,040 --> 00:09:42,200 "Седемте ужасни юмрука" са го наранили жестоко. 110 00:09:42,520 --> 00:09:44,840 Главатарю, много бях уплашен, затова се наведох. 111 00:09:44,880 --> 00:09:47,480 Чувал съм, че ударените от "Седемте ужасни юмрука" първо получават болест на очите. 112 00:09:47,560 --> 00:09:49,080 След това стават глухи. 113 00:09:49,400 --> 00:09:51,440 Като станат глухи, почват и да говорят неправилно. 114 00:09:51,760 --> 00:09:54,040 Най-накрая тялото им експлодира и те умират. 115 00:09:54,320 --> 00:09:55,360 Главатарю, виждам, че нещо не сте наред с очите! 116 00:09:55,720 --> 00:09:57,920 Нищо ми няма! Само концентрирам погледа си в една точка. 117 00:09:58,040 --> 00:10:00,080 Искам да променя начина си на виждане. 118 00:10:00,200 --> 00:10:03,160 Да не би да искаш мястото ми? - Не, дори не бих се осмелил! 119 00:10:03,600 --> 00:10:06,400 Не би се осмелил? Ще те убия! Умри! 120 00:10:06,760 --> 00:10:08,840 Би ли повикал малко заради мен? 121 00:10:11,440 --> 00:10:15,520 Добре, да вземем оръжията си и да потърсим тази Мадам 30-та. 122 00:10:16,320 --> 00:10:18,240 Няма страшно! Аз съм с вас! 123 00:10:23,120 --> 00:10:27,560 Аз съм главатаря на Брадварите. Прякора ми е Джокера. 124 00:10:27,920 --> 00:10:30,160 Много ми е приятно да се запозная с известната Мадам 30-та. 125 00:10:30,440 --> 00:10:33,600 Какво възнамеряваш да правиш тук? 126 00:10:34,960 --> 00:10:36,640 Искам да остана за малко. 127 00:10:37,160 --> 00:10:39,240 За малко? Колко малко? 128 00:10:39,520 --> 00:10:41,040 Три дни. 129 00:10:42,520 --> 00:10:44,640 А може би 30-40 години. 130 00:10:45,120 --> 00:10:48,040 Ще се махна, когато срещна човека който търся. 131 00:10:49,480 --> 00:10:51,000 Не мисля, че мога да те чакам толкова. 132 00:10:55,040 --> 00:10:57,440 Какво правиш? - Исках да се изпикая. 133 00:10:58,360 --> 00:11:01,160 Искаш да се изпикаеш тук? - С какво си мислиш, че е пълна банята? 134 00:11:01,440 --> 00:11:05,000 Какво каза? - Казах, че не искам да те виждам повече! 135 00:11:12,320 --> 00:11:16,160 Главатарю... 136 00:11:41,040 --> 00:11:42,680 Не можеш да ме убиеш толкова лесно! 137 00:11:43,080 --> 00:11:45,200 Питай хората ми, ако не вярваш! 138 00:11:48,440 --> 00:11:50,400 Пъзльовци такива, как не ви е срам... 139 00:11:50,840 --> 00:11:53,960 Вие ме предадохте! 140 00:11:54,080 --> 00:11:56,000 Господи! 141 00:11:57,320 --> 00:11:59,080 Убий ни всички, ако можеш! 142 00:12:01,520 --> 00:12:04,000 Прости ни... Прости ни, героиньо... 143 00:12:04,120 --> 00:12:05,880 Глупаци! Мислите ли, че ще ви прости? 144 00:12:06,480 --> 00:12:09,160 Аз ще се бия, дори и да загубя живота си! 145 00:12:09,480 --> 00:12:12,760 Добре. Щом така усърдно ме умолявате... 146 00:12:13,080 --> 00:12:15,080 ...няма да ви убия. 147 00:12:15,440 --> 00:12:17,120 Много ви благодарим! Много ви благодарим! 148 00:12:17,400 --> 00:12:20,720 Ти... голям смелчак си! 149 00:12:29,800 --> 00:12:31,280 Добро момче! 150 00:12:33,200 --> 00:12:35,520 Всички да си измият ходилата и да ме чакат навън! 151 00:12:42,360 --> 00:12:44,960 Какъв е този белег? - Това не е белег, а мръсотия. 152 00:12:45,240 --> 00:12:47,080 Върви да го измиеш или ще ти отрежа целия крак! 153 00:12:47,480 --> 00:12:49,960 Главатарю, защо иска да ни види ходилата? 154 00:12:50,080 --> 00:12:51,960 Пак имаме късмет, че не иска да ни види задниците. 155 00:12:52,560 --> 00:12:54,680 Да не би да те е страх? - Мен не ме е страх! Но теб, да! 156 00:12:55,040 --> 00:12:56,800 Защо? - Защото имаш хемороиди. 157 00:12:57,120 --> 00:12:58,680 Тя ще каже, че не е чисто достатъчно и ще ти ги отреже. 158 00:12:59,000 --> 00:13:01,680 Откъде знаеш, че имам хемороиди? - Слепия Блинг ги е видял, като си се къпал. 159 00:13:02,080 --> 00:13:03,480 Защо си ме оглеждал докато се къпя? 160 00:13:03,920 --> 00:13:06,480 Не съм оглеждал само теб. Оглеждал съм всички ви. 161 00:13:09,840 --> 00:13:12,000 Толкова ли са космати ходилата ти? - Разбира се. 162 00:13:12,280 --> 00:13:14,040 На други места имам много повече. 163 00:13:14,320 --> 00:13:15,920 Какво? Възбудих ли те? 164 00:13:17,440 --> 00:13:20,120 Къде каза, че имаш още повече косми? 165 00:13:20,280 --> 00:13:23,080 Излъгах. Всъщност, имам косми само върху главата и ходилата си. 166 00:13:23,160 --> 00:13:24,760 Мислиш ли, че не са поникнали където трябва? 167 00:13:26,080 --> 00:13:29,680 От сега нататък, ще проверявате всички хора които минават оттук! 168 00:13:30,480 --> 00:13:31,760 Ще ги проверяваме за какво? 169 00:13:32,240 --> 00:13:33,520 Ще проверявате ходилата им. 170 00:13:33,800 --> 00:13:35,640 Ако откриете човек с три белега, веднага ми кажете! 171 00:13:43,120 --> 00:13:46,120 Главатарю! Вече няма да обираме хората ами ще проверяваме ходилата им... 172 00:13:46,280 --> 00:13:49,080 Ако другите разбойници разберат, ще си кажат че сме извратеняци. 173 00:13:49,440 --> 00:13:51,480 Трябва да си направим план... 174 00:13:51,760 --> 00:13:54,280 Отровете я, направете я слаба, след това я изнасилете и накрая я убийте! 175 00:13:54,640 --> 00:13:55,720 Чудесен план! 176 00:13:55,840 --> 00:13:58,560 Така ли мислиш? Тогава ти ще го изпълниш. 177 00:13:59,040 --> 00:14:00,480 Не мисля, че мога да го направя. 178 00:14:01,000 --> 00:14:02,960 Добре де, ще отида, не е нужно да коленичиш. 179 00:14:03,280 --> 00:14:06,080 Не съм искал да го направя! Не мога да контролирам краката си! 180 00:14:06,160 --> 00:14:07,920 Главатарю, раната ви се разпростира! 181 00:14:08,040 --> 00:14:09,800 Все още разполагам с двете си ръце... 182 00:14:10,200 --> 00:14:12,480 Няма да се предам! 183 00:14:17,120 --> 00:14:19,640 Главатаря падна в дупката с лайна! Главатарю! 184 00:14:58,600 --> 00:15:00,880 Откри ли трите белега? 185 00:15:01,520 --> 00:15:03,560 Защо всеки ме кара да открия тези три белега? 186 00:15:04,120 --> 00:15:06,160 Можеш да го спасиш, след като ги откриеш. 187 00:15:06,360 --> 00:15:07,400 За какво говориш? 188 00:15:07,401 --> 00:15:09,440 Къде се намираме? Кой е там? 189 00:15:12,720 --> 00:15:13,680 Само сън. 190 00:15:15,800 --> 00:15:17,440 Успя ли да убиеш тази кучка? 191 00:15:23,240 --> 00:15:26,960 Паяк! Паяк... 192 00:15:26,961 --> 00:15:28,560 Как може да те е страх от едно паяче? 193 00:15:28,600 --> 00:15:30,120 Голям е... - Колко може да е голям? 194 00:15:33,720 --> 00:15:35,080 Казах ти да почистваш от време на време това място. 195 00:15:35,200 --> 00:15:38,520 Паяците са станали по-големи и от мен. Какво да направя? 196 00:15:41,160 --> 00:15:43,000 То продължава да ме преследва. 197 00:15:43,240 --> 00:15:44,960 Може би, защото съм красив. 198 00:15:52,320 --> 00:15:53,520 Какво? 199 00:16:40,040 --> 00:16:42,080 Какво става? - Един паяк преследва главатаря. 200 00:16:42,200 --> 00:16:44,600 Там ли? - Не... Насам! 201 00:16:44,840 --> 00:16:46,080 Добре, да побързаме! 202 00:16:48,800 --> 00:16:49,840 Как така? 203 00:16:57,200 --> 00:16:58,400 Помощ! 204 00:16:58,760 --> 00:17:02,480 Елате да ми помогнете! Аз съм тук! 205 00:17:03,160 --> 00:17:04,200 Побързайте! 206 00:17:04,600 --> 00:17:06,040 Тук съм! 207 00:17:07,000 --> 00:17:09,120 Помогнете ми! 208 00:17:10,000 --> 00:17:11,400 Помогни ми, Бинг! 209 00:17:11,680 --> 00:17:14,920 Тук няма нищо! Да се връщаме! - Не! Това е главатаря! Главатарю... 210 00:17:15,000 --> 00:17:17,040 Не е ли хлебарка? - Главатаря е. 211 00:17:17,320 --> 00:17:18,240 Точно така! Напред! 212 00:17:19,880 --> 00:17:21,120 Кучи синове, защо ме блъснахте? 213 00:17:22,120 --> 00:17:23,800 Главатарю, аз идвам. 214 00:17:30,720 --> 00:17:31,880 Спокойно, хванах те. 215 00:17:32,280 --> 00:17:35,400 Главатаря е спасен... 216 00:17:36,160 --> 00:17:39,080 Помощник главатаря е толкова щастлив. Какво носи в ръцете си? 217 00:17:39,240 --> 00:17:40,960 Главатарю, той не те ли отнесе? 218 00:17:45,000 --> 00:17:46,800 Всичко е наред, да си вървим у дома... 219 00:17:46,880 --> 00:17:50,400 Ще се изкъпеш, ще си легнеш рано. Повече няма да се разхождаш нощем... 220 00:17:51,000 --> 00:17:51,840 Паяк! 221 00:17:52,160 --> 00:17:53,720 Да вървим! 222 00:17:56,120 --> 00:17:59,280 Слепчо, атака! - Добре. 223 00:18:00,000 --> 00:18:03,560 Изгорете го! 224 00:18:05,240 --> 00:18:07,400 Малко да си почина... 225 00:18:07,960 --> 00:18:09,560 Изгорете го! 226 00:18:10,800 --> 00:18:12,080 Не го оставяйте да се измъкне... запалете го! 227 00:18:12,160 --> 00:18:14,600 Запалете го! Не се плашете! 228 00:18:14,680 --> 00:18:16,040 Изгорете го... 229 00:18:28,480 --> 00:18:32,080 Ето още един... Този по-малък. 230 00:18:42,800 --> 00:18:44,000 Още мърда? 231 00:18:55,760 --> 00:18:57,400 Къде отиде? 232 00:18:57,880 --> 00:18:58,840 Там е! 233 00:18:59,080 --> 00:19:00,480 Ето там! 234 00:19:00,560 --> 00:19:01,760 Натам! 235 00:19:19,560 --> 00:19:22,120 Само две щипки са му останали. Сега ще те разцепя на две. 236 00:19:26,960 --> 00:19:28,280 Върви по дяволите! 237 00:19:35,840 --> 00:19:37,400 Не бягай! 238 00:19:38,160 --> 00:19:39,960 Тук е! 239 00:19:41,280 --> 00:19:44,040 Пребийте го! 240 00:19:51,280 --> 00:19:52,880 Дай ми факлата! 241 00:19:56,440 --> 00:19:59,200 Отдръпнете се! Нека го запаля! 242 00:19:59,520 --> 00:20:01,320 Да гориш в Ада! 243 00:20:03,160 --> 00:20:04,280 Горя! 244 00:20:05,160 --> 00:20:06,560 Много е горещо! 245 00:20:08,120 --> 00:20:09,480 Това е гласът на главатаря... 246 00:20:09,800 --> 00:20:10,960 Помощ! 247 00:20:11,440 --> 00:20:12,760 Това е главатаря ни. Помогнете му! 248 00:20:13,040 --> 00:20:13,800 Главатарю... 249 00:20:14,080 --> 00:20:15,040 Помогнете ми! 250 00:20:16,400 --> 00:20:18,440 Главатарю, патката ти гори! 251 00:20:18,720 --> 00:20:21,040 Бързо! Донесете вода... 252 00:20:21,320 --> 00:20:24,120 Изгасете огъня! - Умирам! 253 00:20:24,280 --> 00:20:27,640 Побързайте! - Аз също ще се включа в гасенето... 254 00:20:28,080 --> 00:20:30,280 Огън не се гаси със слама. Отдръпнете се! 255 00:20:30,640 --> 00:20:31,960 Главатарю, идвам! 256 00:20:33,520 --> 00:20:35,080 Сега ще го изгася! 257 00:20:35,200 --> 00:20:37,120 Стига! Стига! Спри! Спри да гориш... 258 00:20:37,440 --> 00:20:39,200 Разкарай се...! 259 00:20:39,640 --> 00:20:41,960 Стига си горял! 260 00:20:42,560 --> 00:20:44,880 Не издържам повече... 261 00:21:00,040 --> 00:21:01,400 Огънят е потушен! Добре ли си? 262 00:21:02,920 --> 00:21:07,160 Глупаци такива! Трябва да стъпите върху огъня за да го изгасите. 263 00:21:09,920 --> 00:21:10,800 Кой ме подпали? 264 00:21:11,000 --> 00:21:12,800 Не бях аз! - Нямам представа. 265 00:21:14,040 --> 00:21:15,880 Знам че си ти! 266 00:21:16,280 --> 00:21:19,480 Знам и какво си мислиш! Искаш да заемеш мястото ми, нали така? 267 00:21:19,680 --> 00:21:21,680 Не... Главатарю... - Очите на главатаря са се оправили! 268 00:21:22,120 --> 00:21:25,480 Не, никога не бих направил това... - Главатарю, оздравял си. 269 00:21:26,040 --> 00:21:27,120 Излекуван съм? Защо? 270 00:21:28,200 --> 00:21:31,600 Сетих се! За да е излекуваш е било нужно да се нараниш. 271 00:21:32,200 --> 00:21:33,680 Логично звучи! 272 00:21:34,040 --> 00:21:35,800 Трябва да си благодарен на помощник главатаря. 273 00:21:36,080 --> 00:21:38,880 Ако не те беше удрял в чатала, нямаше да се излекуваш. 274 00:21:39,160 --> 00:21:40,920 Връзка с него ли имаш? 275 00:21:41,040 --> 00:21:44,320 Толкова много те обичам! - Върви по дяволите! Престани! 276 00:21:46,120 --> 00:21:48,880 Казах ти да убиеш Мадам 30-та. Направи ли го? 277 00:21:49,160 --> 00:21:51,840 Мадам 30-та е истински демон! Жената Паяк! 278 00:21:52,080 --> 00:21:56,120 Аз съм трезво мислещ човек. Не вярвам на такива глупости! 279 00:21:56,440 --> 00:21:58,920 Убий я! - Главатарю, не те ли е страх? 280 00:21:59,040 --> 00:22:01,440 Разбира се, че не! Вече съм излекуван. Аз ще я победя! 281 00:22:01,680 --> 00:22:03,080 Страхотно! Голям смелчага си! 282 00:22:03,200 --> 00:22:04,720 Казваш че съм смелчага? 283 00:22:05,040 --> 00:22:06,200 Да, но го забрави... 284 00:22:06,280 --> 00:22:09,440 Добре. Върви в нейната стая и я довърши. 285 00:22:09,800 --> 00:22:10,920 Ние ще те прикриваме! 286 00:22:11,120 --> 00:22:12,800 Защо все трябва да съм първи? 287 00:22:24,000 --> 00:22:25,840 Казахте, че ще ме прикривате, така че стойте до мен. 288 00:22:26,080 --> 00:22:28,760 Спокойно, нали имаме оръжия... 289 00:22:29,040 --> 00:22:30,480 Ще ги хвърлим по нея. 290 00:22:31,560 --> 00:22:33,080 Но така няма ли да убиете и мен? 291 00:22:33,440 --> 00:22:36,200 Не ставай глупав! Няма да умреш, само ще те раним. 292 00:22:40,440 --> 00:22:42,000 Кучи син! 293 00:22:44,040 --> 00:22:46,400 Ставай! Не можеш да ме заблудиш! 294 00:22:48,200 --> 00:22:50,240 Стига си се преструвал! 295 00:22:51,000 --> 00:22:52,040 Наистина е припаднал. 296 00:22:52,120 --> 00:22:53,920 Голяма Крава, Млад Тигър... 297 00:22:55,080 --> 00:22:57,960 Всички сте безполезни. Трябва сам да се справя с това. 298 00:23:09,120 --> 00:23:10,640 На припаднал ли се преструваш? 299 00:23:11,960 --> 00:23:15,520 Такава е тактиката ми. Много е полезна. 300 00:23:20,160 --> 00:23:21,760 Къде има теч? 301 00:23:22,880 --> 00:23:24,960 Помощник главатарю, ти кървиш... 302 00:23:25,280 --> 00:23:27,480 Не се плашете! Спокойно! 303 00:23:27,760 --> 00:23:30,960 Мога да спра кръвотечението чрез натиск на жизненоважни точки. 304 00:23:47,880 --> 00:23:50,800 Мястото не е много живописно, но пък за сметка на това е тихо. 305 00:23:51,080 --> 00:23:54,040 Евентуално, престоя тук може да ви хареса. Лека нощ! 306 00:23:58,360 --> 00:24:00,320 Главатарю... 307 00:24:00,600 --> 00:24:04,240 Тя наистина ли е демон? - Да! Тя е много зъл демон! 308 00:24:04,560 --> 00:24:07,200 Сърцето ми се разтуптя от страх! 309 00:24:08,320 --> 00:24:09,760 Главатарю,чакай малко! 310 00:24:13,600 --> 00:24:17,120 Ти си такъв справедлив човек. 311 00:24:17,400 --> 00:24:20,200 За мен е удоволствие да съм твоя приятелка. 312 00:24:20,480 --> 00:24:23,800 Парите, които са върху главата на главатаря ви са за да си направите празненство. 313 00:24:25,120 --> 00:24:27,120 Много ви благодарим, госпожице! 314 00:24:28,560 --> 00:24:32,040 Главатарю, тя не изглежда много добре. - Да, но аз я харесвам! 315 00:24:37,880 --> 00:24:41,000 Уж ме намушка само веднъж... Откъде се появиха толкова много дупки? 316 00:24:50,920 --> 00:24:53,120 Сестро, защо си тръгна? 317 00:24:53,480 --> 00:24:57,960 Дойде в това забутано селце и се принуди да разкриеш истинското си лице. 318 00:24:58,320 --> 00:25:00,240 Защо дойде тук? - Ами ти? 319 00:25:00,880 --> 00:25:02,680 Исках да се поразходя малко. 320 00:25:03,560 --> 00:25:07,240 Знам, че чакаш Дълголетния Монах. Искаш да изядеш плътта му. 321 00:25:07,600 --> 00:25:11,200 Накарала си "Дядо Буда" да ти издаде тайната си. И аз го направих. 322 00:25:11,560 --> 00:25:15,280 Глупости! - Глупости? Защо дойде в планината Вуя? 323 00:25:15,520 --> 00:25:16,880 В миналото това място се е наричало "Пръстената Планина". 324 00:25:17,160 --> 00:25:19,080 Тук е затворена тази маймуна. 325 00:25:19,360 --> 00:25:20,960 Тайната казва, че той ще се превърне в човек, 326 00:25:21,040 --> 00:25:23,400 и ще има три белега на ходилото си. 327 00:25:24,120 --> 00:25:26,080 Можеш да откриеш монаха, ако откриеш къде е "Краля на Маймуните". 328 00:25:26,320 --> 00:25:29,080 Сестро, още ли си мислиш, че говоря глупости? 329 00:25:29,400 --> 00:25:31,680 Знам, че искаш да се събереш отново с него... 330 00:25:32,160 --> 00:25:34,920 Какво ще правя с него, си е моя работа. 331 00:25:35,160 --> 00:25:37,600 Последния път той умря от ръцете на Богинята, 332 00:25:38,000 --> 00:25:40,360 но този път ще умре от моите ръце. 333 00:25:40,960 --> 00:25:43,560 От това ще спечели само един човек. 334 00:25:44,080 --> 00:25:45,320 Сама знаеш защо! 335 00:25:46,680 --> 00:25:48,320 Искаш ли да се биеш с мен заради него? 336 00:25:51,160 --> 00:25:52,800 Да не мислиш, че ще ме уплашиш? 337 00:25:55,800 --> 00:25:56,920 Какво? 338 00:26:06,120 --> 00:26:08,080 Демони! Демони! 339 00:26:18,080 --> 00:26:19,680 Какво видя? - Нищо. 340 00:26:19,960 --> 00:26:23,040 Така ли? Тогава защо клекна? - Искам да си завържа връзката. 341 00:26:32,520 --> 00:26:35,600 Ако тайната за монаха се разчуе. Ще те убия! 342 00:26:37,680 --> 00:26:40,920 Ако се разчуе, всички демони ще дойдат тук за да искат от плътта на Дълголетния Монах. 343 00:26:41,280 --> 00:26:45,600 Трябва да кажа на краля за това. Той ще ме възнагради. 344 00:26:50,080 --> 00:26:53,240 Даже и биковете проговориха. Толкова много демони има тук. 345 00:26:53,560 --> 00:26:54,920 Трябва да си плюя на петите! 346 00:26:56,000 --> 00:26:59,320 Ако сега си тръгна, значи съм страхливец! Не, ще докладвам на главатаря. 347 00:27:00,600 --> 00:27:01,880 Главатарю... 348 00:27:02,040 --> 00:27:04,680 В миналото тази планина се е наричала "Пръстената Планина"... 349 00:27:04,960 --> 00:27:06,840 ...Дълголетния Монах и Краля на Маймуните ще се срещнат тук... 350 00:27:07,040 --> 00:27:09,120 ...и бикът ми проговори... 351 00:27:09,440 --> 00:27:12,920 Онези двете неща... едното имаше 8 крака, на другото главата... 352 00:27:14,760 --> 00:27:15,960 Вие двете не сте ли заспали? 353 00:27:16,080 --> 00:27:17,840 За какво говориш? 354 00:27:21,680 --> 00:27:23,640 Две прасенца се родиха... 355 00:27:23,920 --> 00:27:26,560 ...едното има 8 крака... 356 00:27:26,840 --> 00:27:28,680 ...другото с много голяма глава. 357 00:27:28,960 --> 00:27:31,920 Главатарю, забогатяхме. Вече няма да се налага да обираме хората... 358 00:27:32,080 --> 00:27:34,080 Ние не отглеждаме никакви прасета. - Не отглеждаме никакви прасета? 359 00:27:34,480 --> 00:27:36,440 Явно пак говоря насън! 360 00:27:36,720 --> 00:27:38,800 Добре, аз си заминавам, вие си лягайте. 361 00:27:39,120 --> 00:27:41,080 Ние също си тръгваме. - Хей, изпрати двете момичета до стаята им. 362 00:27:41,360 --> 00:27:42,520 Не! 363 00:27:42,640 --> 00:27:46,800 Ще кажа на хората ми да намерят човека, който ви трябва. 364 00:27:47,080 --> 00:27:48,600 Благодаря ти, главатарю. 365 00:27:49,480 --> 00:27:51,240 Лека нощ! Да вървим! 366 00:27:52,440 --> 00:27:54,040 Тръгвай! Тръгвай! Хайде! 367 00:27:57,440 --> 00:27:58,520 Този път не стана нищо. 368 00:27:58,840 --> 00:28:02,040 Защо Дзинг Дзинг не реагира при вида на моя образ? 369 00:28:03,120 --> 00:28:04,920 Трябва да направя нещо. 370 00:28:08,680 --> 00:28:09,760 Върви! 371 00:28:16,560 --> 00:28:20,960 Не ме убивайте! Не ме убивайте! 372 00:28:23,040 --> 00:28:24,400 Исках само да се пошегувам с вас. 373 00:28:25,000 --> 00:28:26,560 Обичаш ли шегите? - Да. 374 00:28:26,561 --> 00:28:28,200 Хайде да се пошегуваме заедно. 375 00:28:31,160 --> 00:28:33,080 Забавно ли те е? - Много! 376 00:28:33,240 --> 00:28:34,920 Добре, да го направим отново. 377 00:28:42,400 --> 00:28:45,520 Искаш ли пак? - Вече не искам да се шегувам... 378 00:28:45,840 --> 00:28:48,600 Та кой каза, че имал осем крака? - Не мога да си спомня... 379 00:28:49,040 --> 00:28:50,120 Ей... - Какво? 380 00:28:54,160 --> 00:28:56,000 Как казваше, че изглеждала главата ми? 381 00:28:56,560 --> 00:28:58,120 О, не! 382 00:28:58,520 --> 00:29:01,000 Тя не се е преобразила все още. 383 00:29:04,160 --> 00:29:05,960 Още не е? 384 00:29:08,800 --> 00:29:10,320 Ще го убия. - Недей... 385 00:29:11,560 --> 00:29:12,560 Защо не? 386 00:29:13,600 --> 00:29:17,400 Ще го хипнотизирам. Той ще бъде моят таен агент. 387 00:29:21,760 --> 00:29:23,760 Здравей. - Призрак! 388 00:29:24,640 --> 00:29:25,640 Ще отида да видя какво става. 389 00:29:26,480 --> 00:29:29,960 Призрак ли каза? Горката. 390 00:29:31,680 --> 00:29:36,400 Не ми се преструвай. Или ще те разкъсам на парчета. 391 00:29:37,040 --> 00:29:39,240 Много си жестока! - Погледни ме! 392 00:29:40,080 --> 00:29:41,280 Хипноза! 393 00:29:49,440 --> 00:29:50,520 Кой е там? 394 00:29:51,160 --> 00:29:53,200 Нощта е толкова дълга, не мога да заспя... 395 00:29:53,520 --> 00:29:55,440 Мислех, че само аз се чувствам така. 396 00:29:55,720 --> 00:29:58,520 Дзинг Дзинг, и ти ли не можеш да заспиш? 397 00:30:01,560 --> 00:30:04,840 Да, ти защо не можеш? 398 00:30:05,200 --> 00:30:07,640 Заради Дзинг Дзинг! 399 00:30:07,960 --> 00:30:09,080 Заради мен? 400 00:30:09,560 --> 00:30:11,880 Да, когато те видях за пръв път... 401 00:30:12,000 --> 00:30:14,560 ...реших повече да не съм разбойник. 402 00:30:14,880 --> 00:30:17,240 Казвам ти го, за да ти покажа колко съм искрен. 403 00:30:17,520 --> 00:30:19,720 Не мога да избягам от миналото си. 404 00:30:20,160 --> 00:30:20,960 Е, какво виждаш? 405 00:30:22,560 --> 00:30:23,840 Ти ли си маймуната? 406 00:30:24,400 --> 00:30:26,280 Маймуна? - "Краля на Маймуните"! 407 00:30:26,720 --> 00:30:27,560 "Краля на Маймуните"? 408 00:30:27,800 --> 00:30:29,720 Чувстваш ли се добре с човешко лице? - Човешко лице? 409 00:30:30,040 --> 00:30:32,080 Трябва да използвам "Скелетния Огън" върху теб. 410 00:30:32,960 --> 00:30:35,520 Не отново! 411 00:30:35,840 --> 00:30:37,120 Защо? 412 00:30:37,800 --> 00:30:41,120 Грешка ли направих? - Защо все на мен ще се случи? 413 00:30:43,600 --> 00:30:45,000 Защо използва горяща топка да ме подпалиш? 414 00:30:45,280 --> 00:30:46,520 Защо си избръсна брадата? 415 00:30:46,640 --> 00:30:49,800 Така си просто още един човек без брада! - Наистина ли? 416 00:30:50,160 --> 00:30:51,400 Какво си направил със себе си? 417 00:30:51,840 --> 00:30:53,800 Искаш да изглеждаш като образован човек вместо разбойник ли? 418 00:30:54,120 --> 00:30:55,200 Точно това исках. 419 00:30:55,480 --> 00:31:00,080 Моля те, стига си променял външния си вид, да си разбойник е добра работа. 420 00:31:00,880 --> 00:31:03,680 Знам! Ще се постарая! 421 00:31:03,920 --> 00:31:05,360 Изглеждаш като онова нещо! 422 00:31:07,000 --> 00:31:08,080 Колко трогателно... 423 00:31:09,040 --> 00:31:11,520 ...Дзинг Дзинг харесва опасния ми вид. 424 00:31:16,960 --> 00:31:20,080 Ето, пак изглеждам както преди. 425 00:31:36,640 --> 00:31:38,040 "Кралю на Маймуните", покажи се! 426 00:31:39,080 --> 00:31:40,240 Проклета маймуна! 427 00:31:40,520 --> 00:31:42,440 Каза, че ще се ожениш за мен когато навърша осемнадесет години. 428 00:31:42,720 --> 00:31:44,960 Вече три години те чаках! Излизай веднага! 429 00:31:45,440 --> 00:31:47,120 Нашия крал не е тук. 430 00:31:47,400 --> 00:31:50,120 Той каза да дадем това на Мис Пак когато дойде тук, 431 00:31:50,200 --> 00:31:52,080 и да и благодарим от негово име. 432 00:31:52,160 --> 00:31:54,040 Вече не можел да му се радва. 433 00:32:03,000 --> 00:32:04,960 Петстотин години... 434 00:32:05,240 --> 00:32:07,680 Най-накрая открихме Дълголетния Монах. 435 00:32:14,360 --> 00:32:18,920 Защо си обръснах и космите на ходилата? Сега не знам кога ще ми пораснат отново. 436 00:32:27,040 --> 00:32:30,560 По дяволите! Дошли са преди мен! 437 00:32:31,040 --> 00:32:34,880 Трябва да кажа на тези невинни хора. 438 00:32:56,160 --> 00:33:00,080 Пак ли се върна в "Пещерата на Водопада"? - "Пещерата на Водопада"? 439 00:33:00,280 --> 00:33:02,640 Коя си ти? Защо ме водиш тук? 440 00:33:03,080 --> 00:33:06,920 Никой не те води тук. Ти идваш по собствена воля. 441 00:33:07,280 --> 00:33:10,640 Нормално е да ти липсва дома. 442 00:33:11,400 --> 00:33:15,360 Не ме дразни! Моят дом е планината Вуя. 443 00:33:15,640 --> 00:33:19,800 Направила си грешка, разбра ли? Повече не ме безпокой, моля те! 444 00:33:22,400 --> 00:33:24,920 Трябва да вървим, главатарю, или ще закъснеем. 445 00:33:25,040 --> 00:33:27,080 Да вървим? Какво ще правим? - Обир! 446 00:33:27,160 --> 00:33:29,080 Кой се осмелява да ни обира? - Ние ще обираме. 447 00:33:29,360 --> 00:33:30,880 Добре, така може! 448 00:33:34,680 --> 00:33:39,880 Да обираме... 449 00:33:41,560 --> 00:33:43,320 Какво? - Обират ходилата! 450 00:33:43,600 --> 00:33:44,960 Аз нямам крака. Какво ще правя? 451 00:33:50,840 --> 00:33:54,120 Какво ме гледате? Да не завиждате за красиво избръснатото ми лице? 452 00:33:54,600 --> 00:33:56,960 Наистина добре изглежда... - Да. 453 00:33:57,080 --> 00:33:59,480 Завистници! Стига сте мрънкали! 454 00:34:01,160 --> 00:34:03,600 Грозде? 455 00:34:09,200 --> 00:34:11,200 Главатарю, гроздето е измито. - Изчезни! 456 00:34:11,600 --> 00:34:13,000 Вечерята е сервирана. - Пръждосвай се! 457 00:34:16,560 --> 00:34:18,120 Кой там? 458 00:34:20,720 --> 00:34:22,880 Аз съм гроздето, което донесе тук! 459 00:34:23,400 --> 00:34:25,080 Ти си гроздето? 460 00:34:25,520 --> 00:34:29,040 Не, аз съм Баба Яга. - Каква Баба Яга? 461 00:34:30,040 --> 00:34:32,880 Стига простотии. Аз съм Дядо Буда. 462 00:34:33,160 --> 00:34:34,680 Превърнах се в това грозде за да те спася. 463 00:34:35,440 --> 00:34:38,600 Ти ми открадна гроздето и ми забраняваш да споменавам баба? 464 00:34:38,880 --> 00:34:40,640 И двете жени са демони. 465 00:34:41,000 --> 00:34:44,480 Ако не ми вярваш, погледни ги през вълшебното ми огледало. 466 00:34:44,800 --> 00:34:46,080 Ще използвам на майка ти огледалото! 467 00:34:46,240 --> 00:34:48,000 Казвай! Ти ли открадна гроздето ми? 468 00:34:48,120 --> 00:34:49,080 Не съм! 469 00:34:49,160 --> 00:34:51,280 Къде ми е гроздето? - Аз съм твоето грозде! 470 00:34:51,600 --> 00:34:54,040 Говори по-високо, не те чувам! - Аз съм твоето грозде! 471 00:34:54,400 --> 00:34:57,080 Защо не си ябълка? 472 00:34:57,480 --> 00:35:00,080 Чуй ме. Не си мисли, че не мога да те пребия. 473 00:35:00,440 --> 00:35:01,960 Но не искам да наранявам невинни хора. 474 00:35:02,080 --> 00:35:04,520 Някой чука! - След малко ще бъдеш ужасно пребит! 475 00:35:07,040 --> 00:35:09,160 Дзинг Дзинг! - Брадата ти изглежда великолепно! 476 00:35:09,440 --> 00:35:12,080 Сериозно ли? - Какъв беше този шум? 477 00:35:12,680 --> 00:35:14,400 Биех се с една чепка грозде. 478 00:35:16,520 --> 00:35:19,040 Какъв човек би се бил с грозде? 479 00:35:19,680 --> 00:35:20,960 Време е за вечеря. 480 00:35:21,880 --> 00:35:23,040 Време е за вечеря... 481 00:35:23,200 --> 00:35:24,840 Това е чудесно! - Чудесно? 482 00:35:25,000 --> 00:35:27,040 Каква красива луна. Нека да... 483 00:35:28,720 --> 00:35:30,640 Луна? Не я виждам. 484 00:35:30,960 --> 00:35:33,440 Има огромна луна. Не я ли виждаш? 485 00:35:33,800 --> 00:35:35,760 Все още не се е стъмнило, как може да има луна? 486 00:35:36,080 --> 00:35:37,040 Кажи ми... 487 00:35:40,640 --> 00:35:43,240 Какво...? Какво по дяволите...! 488 00:35:43,520 --> 00:35:44,600 Къде се дяна? 489 00:35:44,920 --> 00:35:46,360 Превърнах се в грозде. - Къде си? 490 00:35:46,640 --> 00:35:48,320 В шалварите ти. 491 00:35:48,760 --> 00:35:50,000 Леле, този път зърната са много големи! 492 00:35:50,080 --> 00:35:51,960 Това са твоите зърна. Аз съм отзад! 493 00:35:52,840 --> 00:35:53,960 Толкова се радвам да те видя. 494 00:35:54,280 --> 00:35:56,200 Сега вярваш ли ми? - Да, вярвам ти. 495 00:35:57,000 --> 00:35:58,960 Защо е дошъл този демон при нас? 496 00:35:59,040 --> 00:36:02,280 Глупак такъв, слушай... 497 00:36:02,520 --> 00:36:06,320 Тези демони чакат Дълголетния Монах. 498 00:36:06,560 --> 00:36:08,160 Дълголетния Монах? 499 00:36:10,440 --> 00:36:13,720 Преди 500 години "Краля на Маймуните" беше унищожен от Богинята. 500 00:36:14,000 --> 00:36:15,560 Неговия учител, Дълголетния Монах, искаше да го спаси. 501 00:36:15,960 --> 00:36:19,160 Той замени живота си за живота на маймуната. 502 00:36:19,440 --> 00:36:21,280 Надяваше се, че маймуната ще тръгне по правия път. 503 00:36:21,520 --> 00:36:24,120 Защо се е появил Дълголетния Монах? 504 00:36:25,200 --> 00:36:28,320 Той искаше да спаси целия свят, 505 00:36:28,600 --> 00:36:31,000 така че се запъти към Индия да вземе свещените свитъци. 506 00:36:31,001 --> 00:36:33,280 Надяваше се, че тези свитъци ще донесат добро на хората. 507 00:36:33,600 --> 00:36:36,480 Всички демони бяха безсилни пред неговия дух. 508 00:36:36,840 --> 00:36:40,320 Небесния Император видя в това шанс за маймуната да изкупи греховете си. 509 00:36:40,600 --> 00:36:42,400 Той планираше учителя и маймуната да се срещнат тук. 510 00:36:42,720 --> 00:36:45,000 Тук трябваше да завърши пътешествието на което бяха тръгнали. 511 00:36:45,720 --> 00:36:48,920 Сега знаеш защо има толкова много демони тук. 512 00:36:50,680 --> 00:36:54,120 Явно затова сънувам все едно и също... 513 00:36:54,240 --> 00:36:57,400 В едно място, тъмно като в рог... 514 00:36:57,640 --> 00:37:00,120 ...един чифт очи... 515 00:37:00,280 --> 00:37:01,720 ...се втренчват в мен... 516 00:37:02,040 --> 00:37:04,120 ...карат ме да се чувствам неудобно. 517 00:37:04,280 --> 00:37:07,400 Твоите очи изглеждат точно по същия начин. Така че, може и да се изчервявам понякога. 518 00:37:07,720 --> 00:37:09,480 Тази нощ ще трябва да се изправя срещу тези демони! 519 00:37:09,760 --> 00:37:12,240 Точно така! Ще се изправиш срещу тях тази вечер! 520 00:37:12,560 --> 00:37:14,440 Тук имам две вълшебни торби и малко невидими лепенки. 521 00:37:14,760 --> 00:37:16,760 Като залепиш една за тялото си и ставаш невидим. 522 00:37:17,040 --> 00:37:18,960 Когато не внимават, ще трябва да ги захлупиш с торбите. 523 00:37:19,200 --> 00:37:21,000 Аз ще те покривам отзад. 524 00:37:21,360 --> 00:37:23,000 Хей, това е моята реплика! 525 00:37:23,280 --> 00:37:25,400 На кого говориш? - На него. 526 00:37:26,440 --> 00:37:29,480 Нека ви помогна! 527 00:37:30,000 --> 00:37:31,600 Страхотно! Ти си добро братле. 528 00:37:31,880 --> 00:37:34,000 Кажи на всичките братлета да дойдат тук и раздай на всеки от тях невидими лепенки. 529 00:37:34,200 --> 00:37:36,960 Аз ще взема вълшебните торби. След това ще се оправим с тези демони. 530 00:37:37,040 --> 00:37:39,040 Няма проблем. - Добро момче. 531 00:37:41,560 --> 00:37:42,760 Нещо очите ти... 532 00:37:42,880 --> 00:37:44,560 Съблазнителни ли са? - Да. 533 00:37:49,360 --> 00:37:51,280 Ще ти помогна. 534 00:38:05,000 --> 00:38:06,600 Вземайте си! 535 00:38:07,480 --> 00:38:10,040 Какво да направим? - Така заповяда главатаря. 536 00:38:11,520 --> 00:38:12,880 Помощник главатарю... 537 00:38:15,680 --> 00:38:17,920 Кажи на другите, че главатаря ни чака. Вървете. 538 00:38:23,880 --> 00:38:25,520 Невидима лепенка. 539 00:38:25,920 --> 00:38:27,640 Хайде... 540 00:38:32,400 --> 00:38:34,280 Сестро... - Видях. 541 00:38:34,560 --> 00:38:36,160 Ще изчакаме да видим какво искат. 542 00:38:48,840 --> 00:38:50,240 Сестро, пий! 543 00:39:04,160 --> 00:39:05,440 Сестро, да ти сипя още? 544 00:39:12,000 --> 00:39:12,960 Какво правиш? 545 00:39:13,920 --> 00:39:15,960 Напих се. Искам да спя. 546 00:39:16,760 --> 00:39:18,320 Не се страхувай. Ние сме невидими. 547 00:39:18,600 --> 00:39:21,120 Не трябва да пиеш толкова много щом не можеш да носиш. 548 00:39:40,600 --> 00:39:43,240 Невидими сме. - Ти и без това никога не виждаш нищо. 549 00:39:43,560 --> 00:39:44,800 Хайде! 550 00:39:48,840 --> 00:39:51,360 Главатаря още ли не е дошъл? - Да. 551 00:39:51,680 --> 00:39:53,200 Ти каза, че бил голям страхливец. 552 00:40:02,160 --> 00:40:04,520 Главатарю! Гориш! 553 00:40:05,760 --> 00:40:07,440 Не го сваляй! 554 00:40:54,800 --> 00:40:57,400 Глупачке! Върни ми парите! - Защо ми говориш така? 555 00:40:57,680 --> 00:41:00,080 Не е твоя работа, върни ми парите! - Кога съм вземала пари от теб? 556 00:41:00,400 --> 00:41:02,360 Дължиш ми! - Аз ти дължа? 557 00:41:02,640 --> 00:41:04,400 Не си ли спомняш? - Не... 558 00:41:05,760 --> 00:41:07,960 Явно си ги загубила някъде. - Извинявай тогава. 559 00:41:28,720 --> 00:41:30,040 Ти имаш да ми връщаш! 560 00:41:30,280 --> 00:41:31,600 Не се дръж така с мен. 561 00:41:31,880 --> 00:41:34,640 Върни ми парите или ще те обезобразя! - Но аз ти ги върнах още миналия месец! 562 00:41:34,920 --> 00:41:37,400 Така ли? - Да, да. 563 00:41:38,040 --> 00:41:40,080 Вече остаряваш. Щом почна да забравяш. 564 00:41:40,240 --> 00:41:42,800 Забрави, моя грешка. 565 00:41:43,560 --> 00:41:45,520 Ето, отрежи го, не се мъчи повече 566 00:41:46,200 --> 00:41:49,000 По-добре така, отколкото да нямам нищо. 567 00:41:49,120 --> 00:41:51,160 Убийте ги! Братлета! Атака! 568 00:41:55,440 --> 00:41:57,120 Демони, покажете истинските си лица! 569 00:41:59,800 --> 00:42:00,960 Къде са вълшебните торби? 570 00:42:01,560 --> 00:42:04,920 Вълшебните торби са тук. Те те изработиха. 571 00:42:05,680 --> 00:42:07,960 Изменник, ти ме предаде. 572 00:42:11,080 --> 00:42:14,160 Днес вие успяхте да ме измамите, но някой ден аз ще ви подхлъзна. 573 00:42:14,440 --> 00:42:17,040 Наистина ли? - Точно така! 574 00:42:20,560 --> 00:42:24,000 Толкова много искам да унищожа всички демони, че склоних и дрехите да си сваля! 575 00:42:27,720 --> 00:42:30,640 Главатарю, как разбрахте, че нещо не е наред с помощника ви? 576 00:42:30,680 --> 00:42:33,000 Разбрах го, защото дори и когато го умолявам той пак не се съгласява да свърши нещо. 577 00:42:33,040 --> 00:42:34,960 Но сега се съгласи много бързо. По този начин разбрах, че има нещо гнило. 578 00:42:35,040 --> 00:42:36,920 Доведете ми го! - Добре. 579 00:42:38,160 --> 00:42:39,600 Пуснете ме... 580 00:42:40,240 --> 00:42:41,080 Освободете ме!