1 00:01:45,034 --> 00:01:45,034 29.970 2 00:02:06,454 --> 00:02:14,930 Тази история се развива в далечното бъдеще. Когато мутанти и демони бродят през свят от тъмнина. 3 00:04:01,870 --> 00:04:03,204 Люк! 4 00:04:50,619 --> 00:04:53,321 Господи, хвана Люк. 5 00:05:12,474 --> 00:05:15,142 Господи! Не! 6 00:05:17,812 --> 00:05:20,582 Господи! Върколак! 7 00:05:22,884 --> 00:05:25,053 Махни се от мен! 8 00:05:57,051 --> 00:05:59,020 Не. Махни се. 9 00:06:33,621 --> 00:06:38,860 Позволи ми да ти се представя. Аз съм граф Магнум Лий. На твоите услуги. 10 00:06:38,860 --> 00:06:45,666 И тъй като си си позволила да навлезнеш в моите владения, трябва да поискам обещетение. 11 00:06:58,012 --> 00:07:07,154 {Y:b}D Ловец на вампири 12 00:09:52,519 --> 00:09:54,888 Приемам, че си наемен ловец. 13 00:09:58,592 --> 00:10:01,962 Отговори ми. Можеш да говориш нали? 14 00:10:06,566 --> 00:10:11,238 За какво ти е този хубав меч. Можеш ли да го исползваш или е само за показ? 15 00:10:18,345 --> 00:10:20,013 Добър ход. 16 00:10:34,094 --> 00:10:39,299 Изглежда не си толкова добър. Сега, предай си меча!!! 17 00:10:57,050 --> 00:10:58,085 Почакай! 18 00:10:58,452 --> 00:11:00,521 Ти си не си обикновен ловец, нали? 19 00:11:00,821 --> 00:11:02,489 Ти си ловец на вампири. 20 00:11:02,889 --> 00:11:07,494 Моля ви господине, не си тръгвайте. Извинете, че ви нападнах без причина. 21 00:11:07,894 --> 00:11:11,765 Трябваше да съм сигурна, че не сте страхливец, като всички останали. 22 00:11:12,132 --> 00:11:14,601 Ако ми позволите, искам да ви наема. 23 00:11:15,335 --> 00:11:17,437 Имам нужда от някой като теб. 24 00:11:21,274 --> 00:11:24,244 Тук ме целуна Магнус Лий. 25 00:11:41,561 --> 00:11:42,763 Как се казваш? 26 00:11:43,096 --> 00:11:44,831 Казвам се Дорис Лейн. 27 00:11:44,831 --> 00:11:47,033 Мислиш ли, че си способен да ми помогнеш. 28 00:11:47,600 --> 00:11:49,769 Не се притеснявай, мога да ти платя. 29 00:11:50,704 --> 00:11:53,873 Нямам много пари, но мога да ти давам храна три пъти дневно. 30 00:11:53,873 --> 00:11:56,376 И можеш да спиш с мен ако желаеш. 31 00:11:56,409 --> 00:11:58,444 Кога те ухапа вампира? 32 00:11:58,444 --> 00:12:01,080 Ти си ловец на вампири! Знаех си! 33 00:12:01,114 --> 00:12:03,216 Моля те, ще ми помогнеш ли? 34 00:12:39,252 --> 00:12:40,353 Подяволите! 35 00:12:44,524 --> 00:12:47,560 - Всичко наред ли е сестричке? - Да. 36 00:12:55,302 --> 00:12:56,870 Дай да ти помогна. 37 00:12:57,237 --> 00:13:01,207 Твоя жребец е наистина страхотен. Това е ДЛ4 Киборг нали? 38 00:13:02,275 --> 00:13:03,943 Не говориш много нали? 39 00:13:03,943 --> 00:13:08,548 Д-р Ферин веднъж ми каза, че има два типа мъже, които не говорят. 40 00:13:09,349 --> 00:13:12,752 Мъже, които са твърде заети да планират нещо лошо и за това не говорят... 41 00:13:12,752 --> 00:13:17,990 ... и добри мъже, които смятат че действията говорят сами за себе си и говорят само ако си струва. 42 00:13:19,659 --> 00:13:22,128 Имам чувството, че си от втория тип. 43 00:13:22,762 --> 00:13:24,864 Даже съм сигорен в това. 44 00:13:54,894 --> 00:13:57,363 Да видим... 45 00:14:20,686 --> 00:14:22,455 Как е хлапе? 46 00:14:23,089 --> 00:14:24,557 Греко. 47 00:14:25,458 --> 00:14:27,861 Изглежда фермера с който говорих беше прав. 48 00:14:28,394 --> 00:14:30,263 Прав? Прав за какво? 49 00:14:31,030 --> 00:14:34,734 Бих искал да ти кажа, но не и тук пред всички. 50 00:14:46,012 --> 00:14:49,315 - Добре, какво? - Много добре знаеш какво. 51 00:14:49,315 --> 00:14:50,316 За инцидента с графа. Той те ухапа, нали? 52 00:14:50,316 --> 00:14:55,555 - Теб това какво те касае? - Ей успокой се. Не толкова силно. 53 00:14:56,055 --> 00:14:59,559 Нали не искаш братчето ти да разбере. 54 00:15:00,560 --> 00:15:04,964 Виж Дорис, трябваше да ми поискаш помощ. Винаги се радвам да помогна на приятел. 55 00:15:05,698 --> 00:15:08,401 Като син на кмета, имам привилегии. 56 00:15:08,401 --> 00:15:12,138 Мога да наема група ловци на вампири. Най-добрите в околността. 57 00:15:12,138 --> 00:15:13,940 Колкото поискаш. 58 00:15:13,940 --> 00:15:18,244 Виж, дори ще забравя начина, по който ме унижи онзи ден. 59 00:15:18,244 --> 00:15:19,912 Ако си мила с мен. 60 00:15:22,315 --> 00:15:24,951 Полудя ли? Какво ти става? 61 00:15:24,951 --> 00:15:28,721 Никой не се доближава толкова близо без мое разрешение. 62 00:15:28,721 --> 00:15:31,757 Не разбираш ли, че наистина се опитвам да те предпазя. 63 00:15:31,791 --> 00:15:34,093 Лошо ли е да направя услуга на някой? 64 00:15:34,093 --> 00:15:36,596 Значи искаш да ми направиш услуга. Не благодаря. 65 00:15:36,629 --> 00:15:41,233 Никога няма да искам услуга, от самодоволно копеле като тебе! Никога!! Разбра ли? 66 00:15:41,634 --> 00:15:44,270 Значи се правиш на трудно достъпна. 67 00:15:44,270 --> 00:15:47,773 Ти си дори по-красива като си гневна. Така че обмисли каквото ти казах и... 68 00:15:50,176 --> 00:15:51,777 Сега ще се правиш на груба, а? 69 00:16:09,195 --> 00:16:10,930 Чуйте, всички!!! 70 00:16:10,930 --> 00:16:14,233 Дорис Лейн е заразена. Охапана е от графа. 71 00:16:14,233 --> 00:16:16,168 Може да видите белезите по врата и. 72 00:16:16,168 --> 00:16:19,972 Този човек е ловец на вампири и работи за нея. 73 00:16:31,116 --> 00:16:33,285 Сестричке, истина ли е? 74 00:16:45,631 --> 00:16:48,367 Вие, господине, сте ловец на вампири, нали? 75 00:16:50,169 --> 00:16:51,136 Точно така. 76 00:16:53,272 --> 00:16:54,807 Горкото момиче. 77 00:16:56,308 --> 00:16:59,378 Не ме интересува, че си ухапана. Можеш да разчиташ на мен. 78 00:16:59,812 --> 00:17:02,681 Виждате ли, дори брат и признава, че е истина. 79 00:17:02,681 --> 00:17:07,587 Слушай, единствената причина да я обвиняваш е защото тя те отряза, Греко. 80 00:17:07,587 --> 00:17:08,987 Ах ти досаден хлапак!! 81 00:17:08,987 --> 00:17:11,223 - Ще си платиш за това!!! - Престани!!! 82 00:17:11,223 --> 00:17:14,059 Но татко, момчето ме обиди пред всички. 83 00:17:14,059 --> 00:17:17,730 Нас ни интересува безопасността на селото. Не наранената ти гордост. 84 00:17:18,630 --> 00:17:22,401 И заради тази безопасност, не ни остава друг избор. 85 00:17:22,401 --> 00:17:25,304 Който е карантина. В погребалния лагер. 86 00:17:25,304 --> 00:17:26,572 Шерифе. 87 00:17:27,439 --> 00:17:30,810 Няма да ви позволя да заведете сестра ми на това ужасно място. 88 00:17:30,810 --> 00:17:32,544 Страхувам се, че съм съгласен с него. 89 00:17:32,544 --> 00:17:35,381 Това място не е пригодено за хора. Заразени или не. 90 00:17:35,381 --> 00:17:36,915 Напълно е опустял. 91 00:17:36,915 --> 00:17:41,186 Като доктор, трябва да се противопоставя. Лагерът не е използван от 50 години. 92 00:17:41,186 --> 00:17:42,754 Дори тогава не можеше да се живее там. 93 00:17:43,389 --> 00:17:46,091 Въпреки това, момичето ще бъде поставено под карантина. 94 00:17:46,091 --> 00:17:51,897 Трябва ли да ви напомням защо затворихме лагера. Помните ли какво стана преди 50 години. 95 00:17:52,564 --> 00:17:55,167 За какво говорите д-р Ферин. 96 00:17:56,068 --> 00:17:59,605 Младо момиче, като Дорис, беше ухапано и беше поставено под карантина. 97 00:17:59,605 --> 00:18:03,642 Когато графа разбра, той побесня и уби 31 селяни за отмъщение. 98 00:18:03,642 --> 00:18:05,811 31 души. 99 00:18:05,811 --> 00:18:06,978 Господи! 100 00:18:09,848 --> 00:18:12,017 А младото момиче. Какво стана с нея? 101 00:18:13,552 --> 00:18:16,355 Полудя от тъга и умря в лагера. 102 00:18:17,689 --> 00:18:20,525 Убием ли този който я е ухапал, ще излекува инфекцията. 103 00:18:20,525 --> 00:18:22,294 Дорис няма да е заплаха за никой. 104 00:18:25,030 --> 00:18:28,033 Какви гаранции имаме, че ще можеш да го убиеш. 105 00:18:28,033 --> 00:18:30,936 И какво предлагаш да направим, ако се провалиш. 106 00:18:31,537 --> 00:18:34,673 Ако това стане ще напусна селото и никога няма да се върна. 107 00:18:34,673 --> 00:18:36,074 И аз също. 108 00:18:49,421 --> 00:18:52,958 Дан, имай вяра. Ще измислим нещо. 109 00:18:56,194 --> 00:18:58,063 Добър ден господин Уейтри. 110 00:18:59,765 --> 00:19:03,669 Ще искам да заредя за месеца както обикновенно. Шес торби с бекон... 111 00:19:03,669 --> 00:19:05,704 Съжалявам, но всичко е продадено. 112 00:19:05,704 --> 00:19:08,673 Какво!? Но вие знаете, че това не е истина. 113 00:19:08,673 --> 00:19:10,642 Както всеки който има очи. 114 00:19:10,642 --> 00:19:13,178 - Всичко, което желае е на твоите рафтове Уейтри. 115 00:19:13,178 --> 00:19:16,048 Слушай, ако и го продам, ще загубя другите си клиенти. 116 00:19:16,048 --> 00:19:19,284 Никой не ходи там, където има вампир. 117 00:19:20,152 --> 00:19:21,320 Вампир!? 118 00:19:22,620 --> 00:19:25,957 Теб и сестра ти ви очакват тежки времена. 119 00:19:25,957 --> 00:19:27,926 Така че си поплачи ако искаш. 120 00:19:27,926 --> 00:19:30,762 Не е срамно да плачеш, ако има добра причина. 121 00:19:31,063 --> 00:19:33,632 Но въпреки това което чувстваш вътре в теб... 122 00:19:34,032 --> 00:19:38,103 ...сестра ти се нуждае сега от увереност, надежда и окуражаване. 123 00:19:38,103 --> 00:19:40,572 Тя се нуждае от усмивката ти, не от сълзите ти. 124 00:19:40,572 --> 00:19:44,576 Разбра ли? Това означава да пораснеш. 125 00:20:37,328 --> 00:20:40,131 И какво ти стана на теб Кретел. 126 00:20:40,131 --> 00:20:43,535 Твоето държание, е как да кажа, малко странно. 127 00:20:43,535 --> 00:20:49,207 Защитаваш момиче, което почти не познаваш. Говориш си по мъжки с нейното братче. 128 00:20:49,207 --> 00:20:52,411 Нали не си влюбен в нея? 129 00:20:53,144 --> 00:20:55,280 Прекаляваш. 130 00:20:55,280 --> 00:20:59,517 О да, забравих. Тя ти се предложи, нали? 131 00:20:59,517 --> 00:21:03,155 Но теб те интересува единствено изтребването на вампири. 132 00:21:03,155 --> 00:21:07,191 Убийства, кръвопролития и унищожение. Това е твоята съдба. 133 00:21:07,191 --> 00:21:11,763 Може и да имаш човешки емоции и да споделяш любовта на друг,... 134 00:21:11,763 --> 00:21:15,300 ...но ти мислиш, че е невъзможно мъж като теб да се влюби. 135 00:21:15,300 --> 00:21:18,703 Искам да ти благодаря, за това което направи и за разговора с Дан. 136 00:21:18,703 --> 00:21:21,239 Каквото и да си казал, го е накарало да се почувства много по-добре. 137 00:21:22,807 --> 00:21:26,578 Моя баща също беше ловец. Ловец на върколаци. 138 00:21:26,578 --> 00:21:29,614 Той беше експерт. Един от най-добрите. 139 00:21:29,614 --> 00:21:32,650 Но не знаеше нищо за вампирите, така че... 140 00:21:33,518 --> 00:21:37,222 ..."Искаш да знаеш за вампирите" казваше. Питай тогава ловците на вампири. 141 00:21:37,589 --> 00:21:41,359 - Кажи ми за вампирите. - Утре е "Кървавата луна" 142 00:21:42,160 --> 00:21:44,862 Имаш в предвит това което наричат "Сангуинска луна". 143 00:21:44,862 --> 00:21:47,899 Жените са в безопасност при "Кървавата луна", защото вампирите вярват,... 144 00:21:47,899 --> 00:21:49,867 ...че женската кръв е нечиста тогава. 145 00:21:49,867 --> 00:21:53,171 Затова е по-вероятно да те посети тази вечер. 146 00:21:53,338 --> 00:21:55,239 Разкажи ми за този вампир. 147 00:21:55,239 --> 00:21:58,342 Граф Магнус Лий. Той е управлявал тук, преди селото да се появи. 148 00:21:58,342 --> 00:22:02,280 Не е живял тук от много време. Преди 2 години забелязахме светлини в неговия замък. 149 00:22:02,914 --> 00:22:05,283 Тогава разбрахме, че се е върнал. 150 00:22:06,184 --> 00:22:08,786 Никой не знае колко е стар. 151 00:22:08,786 --> 00:22:12,790 Но се говори, че е на повече от 5000 години. 152 00:22:17,295 --> 00:22:21,098 Старите, като него, са могъщи. Почти недосегаеми. 153 00:23:00,638 --> 00:23:02,240 Започва се. 154 00:23:05,877 --> 00:23:08,946 Кажи ми какво да направя Ди. Ще се бия до теб, както мога. 155 00:23:08,946 --> 00:23:11,215 Чесън и разпятие няма да го спрат. 156 00:23:11,215 --> 00:23:13,685 Неговите върколаци и мутанти премахват такива препятствия. 157 00:23:13,685 --> 00:23:15,019 Трябва ни нещо повече. 158 00:23:15,753 --> 00:23:18,188 За да устоиш на неговия зов, трябва да си дълбоко заспала. 159 00:23:18,188 --> 00:23:20,324 Какво е това нещо? 160 00:24:06,637 --> 00:24:09,473 Ти си най-доброто, което е могла да наеме. 161 00:24:09,473 --> 00:24:11,776 Значи си глупав колкото нея. 162 00:24:11,776 --> 00:24:14,311 Нямам работа с теб момиче. 163 00:24:14,311 --> 00:24:15,813 Къде е графа? 164 00:24:17,247 --> 00:24:20,551 Баща ми, ми каза, че се е влюбил в момиче от неговите територии. 165 00:24:20,551 --> 00:24:26,257 Че хубостта и е несравнима и че кръвта и била най-сладката която е вкусвал от хилядолетие. 166 00:24:26,290 --> 00:24:27,991 Дойдох да видя дали е така. 167 00:24:27,991 --> 00:24:30,828 Но сега виждам, че е още една глупава селянка... 168 00:24:30,828 --> 00:24:32,830 ...,която е забравила уважението към своя господар. 169 00:24:32,830 --> 00:24:35,032 Нейното предателство е непростимо. 170 00:24:35,032 --> 00:24:37,135 За твое щастие, смъртта ти ще е бърза. 171 00:24:37,468 --> 00:24:39,837 Момичето няма да има този късмет. 172 00:24:42,539 --> 00:24:47,778 Моето име е Раган, ловецо на вампири и убиването на такива като теб ме забавлява. 173 00:24:47,778 --> 00:24:49,347 Приготви се да умреш. 174 00:25:15,372 --> 00:25:17,908 По-добър си от колкото очаквах. 175 00:25:17,908 --> 00:25:21,478 От уважение, ще те убия с любимото си оръжие. 176 00:25:55,779 --> 00:26:01,351 Веднъж чух за мутант, който изкривява пространството и изглежда го срещнах. 177 00:26:05,990 --> 00:26:08,058 Сега ще умреш. 178 00:26:14,865 --> 00:26:16,933 Защо не умираш? 179 00:26:21,872 --> 00:26:24,574 Сега виждам. Той е "дампил". 180 00:26:26,243 --> 00:26:29,113 - Не. Аз искам да го убия. - Но... 181 00:26:29,113 --> 00:26:31,148 - ...Амика - Чу ме. 182 00:26:33,484 --> 00:26:36,820 Добре, щом настояваш. Но той трябваше да е мой. 183 00:26:36,820 --> 00:26:41,258 Дампил значи. Мелез между вампир и човек. 184 00:26:41,258 --> 00:26:44,161 Чувала съм за твоя вид, но не бях виждала досега такъв. 185 00:26:44,161 --> 00:26:46,864 Е, без значение е. Ти пак ще умреш. 186 00:26:46,864 --> 00:26:50,801 Губиме време. Спри с тази лудост и ме заведи при графа. 187 00:26:51,569 --> 00:26:53,770 Дойдох да видя него, не теб. 188 00:26:54,437 --> 00:26:58,275 Какъв глупак. Защо мислиш, че имаш шансове срещу някой от моя ранг. 189 00:27:08,418 --> 00:27:11,321 Върни се в замъка и кажи на граф Лий... 190 00:27:11,321 --> 00:27:15,826 че гостите от миналото, ще се върнат в мрака от който са дошли. 191 00:27:15,826 --> 00:27:18,261 Какво искаш да кажеш с това "гости от миналото" ? 192 00:27:34,544 --> 00:27:38,148 Амика и Раган не са се върнали все още. 193 00:27:39,916 --> 00:27:43,520 Действат на своя глава, без да се консултират с мен. 194 00:27:43,520 --> 00:27:45,689 Ще ги накажа по-късно. 195 00:27:46,189 --> 00:27:51,428 Тук става интересно. Те двамата не трябваше да се затруднят с този дампил. 196 00:27:51,428 --> 00:27:53,464 Но той беше твърде силен и за двамата. 197 00:27:53,464 --> 00:27:58,702 И тази негова сила ще направи унищожението му толкова забавно. 198 00:28:01,338 --> 00:28:04,741 Граф Дракула, мой древен предшественико, чуй ме. 199 00:28:05,608 --> 00:28:07,644 Знам, че баща ми греши. 200 00:28:08,244 --> 00:28:12,148 Той ще доведе самотно момиче на име Дорис в благородния род Лий... 201 00:28:12,148 --> 00:28:16,687 ...и аз отказвам да му позволя да разбие достойнството на нашето семейство. 202 00:28:16,787 --> 00:28:19,623 Такова унижение, е непростимо. 203 00:28:23,793 --> 00:28:26,496 Съжалявам за безпокойството, но трябва да се върнеш в стаята си. 204 00:28:26,496 --> 00:28:29,532 Идиот! Осмеляваш се да ми даваш заповеди все едно аз съм слугата. 205 00:28:29,532 --> 00:28:31,868 Не моя заповед Амика, а на баща ти. 206 00:28:31,868 --> 00:28:35,105 Нашата атака срещу дампила го е разгневила и той настоява да се... 207 00:28:35,305 --> 00:28:37,207 върнеш в стаята и да останеш там докато не те извика. 208 00:28:37,207 --> 00:28:38,775 Хайде, да вървим. 209 00:28:40,010 --> 00:28:42,379 Каква обида. Как смееш да ме докосваш? 210 00:28:42,379 --> 00:28:47,150 Ти се подмазваш на баща ми, защото искаш да се присъединиш към благородническия род. 211 00:28:48,051 --> 00:28:50,720 Същество, просто като теб, да стане един от нас?!?! 212 00:28:50,720 --> 00:28:52,222 Абсурд! 213 00:28:52,222 --> 00:28:55,692 Твойта кръв е мръсна, като човешката. 214 00:31:31,414 --> 00:31:33,950 Ди, внимавай. Влизаш в капан. 215 00:31:34,851 --> 00:31:36,085 Да, знам. 216 00:31:57,373 --> 00:31:58,474 Проклет да си! 217 00:32:06,883 --> 00:32:08,017 Сега. 218 00:32:33,142 --> 00:32:36,479 Срещаме се отново. Какво невероятно съвпадение. 219 00:32:37,079 --> 00:32:38,881 Наистина съм впечатлена. 220 00:32:38,881 --> 00:32:43,219 Би се с най-яростния ми страж и не загуби ръката си. 221 00:32:43,219 --> 00:32:46,288 Знак, че си истински дампил. 222 00:32:52,328 --> 00:32:55,498 Ако зависеше от мен, всичко щеше да се реши тук и сега. 223 00:32:55,498 --> 00:32:59,035 Но за нещастие графа ми заръча да те изпратя някъде другаде. 224 00:32:59,035 --> 00:33:01,471 Както и ще направя. Сега!!! 225 00:33:40,776 --> 00:33:43,112 Казах ти че е капан, нали? 226 00:33:47,149 --> 00:33:50,786 Впечатляващо място са катакомбите. Доста уютно, не мислиш ли? 227 00:33:50,786 --> 00:33:53,555 И толкова голямо историческо значение. 228 00:33:53,555 --> 00:33:59,362 Все пак не навсякаде можеш да видиш резултатите от война станала преди 10000 години. 229 00:33:59,528 --> 00:34:02,398 Жалко, че закъсняхме за екскурзовода. 230 00:35:32,287 --> 00:35:35,791 - Кой си ти? - Да, кажи ни ти кой си? 231 00:35:37,892 --> 00:35:41,930 - Защо не отговаряш? - Защо не отговаряш? 232 00:35:42,431 --> 00:35:43,765 А вие кои сте? 233 00:35:43,799 --> 00:35:47,703 - Трите сестри. - Трите сестри. 234 00:35:49,704 --> 00:35:53,208 Защо не ни видиш. 235 00:36:06,855 --> 00:36:08,957 Значи се разкрихте. 236 00:36:15,497 --> 00:36:18,133 Жените змии от Мидуич. 237 00:36:19,501 --> 00:36:25,207 Не сме опитвали човек от векове. Трябва да те изсушим бавно. 238 00:36:25,207 --> 00:36:30,011 Ще му истискаме жизнеността докато не го изсушим. До кости! 239 00:36:47,329 --> 00:36:50,699 Дорис, няма нужда да се притесняваш. Повярвай ми. Той ще се върне. 240 00:36:51,132 --> 00:36:54,169 Мъж като него има воля като закалено желязо. 241 00:36:54,169 --> 00:36:56,571 Той ще е изключително труден за побеждаване. 242 00:36:56,571 --> 00:36:59,107 Кажи ми. Влюбена ли си в този ловец на вампири? 243 00:37:01,043 --> 00:37:03,178 Заради тебе се надявам да не си. 244 00:37:03,178 --> 00:37:06,014 Ти го виждаш като герой и вероятно той е такъв. 245 00:37:06,014 --> 00:37:07,549 Но той не е само това. 246 00:37:07,549 --> 00:37:10,251 Неговите очи търсят опасност, не любов. 247 00:37:10,752 --> 00:37:11,920 Не разбирам. 248 00:37:11,920 --> 00:37:15,156 Това са очи на човек, който е раздвоен от конфликт... 249 00:37:15,156 --> 00:37:17,859 и отчаяние, борейки се за живота си. 250 00:37:17,859 --> 00:37:20,362 Такъв мъж знае ли как да обича. 251 00:37:47,355 --> 00:37:51,393 Граф Лий те желае сега. И той не обича да чака. 252 00:37:52,094 --> 00:37:54,596 Брат ми и доктор Ферин, освободи ги. 253 00:37:54,596 --> 00:37:58,666 Невъзможно. Виждаш ли, приятелите ми са зажадняли за месо. 254 00:38:00,969 --> 00:38:05,406 Ако нещо им се случи, ще си отхапя езика и ще кървя до смърт. Заклевам се! 255 00:38:05,406 --> 00:38:09,177 Графът ми нареди да те заведа невредима, така че не ми оставяш избор. 256 00:38:09,177 --> 00:38:11,079 Тод, освободи ги незабавно. 257 00:38:11,079 --> 00:38:14,882 Прибери си езика обратно. Това са лоши маниери. 258 00:38:21,089 --> 00:38:24,659 По това време утре, скъпа, ще си част от семейството... 259 00:38:24,659 --> 00:38:28,162 ...член на древна кръвна линия. Това радва ли те? 260 00:38:28,763 --> 00:38:33,835 Със сигорност не. Ще избягам. Няма да остана в този смъртоносен капан. Ще видиш! 261 00:38:34,602 --> 00:38:38,273 Ти си чаровна. И много самоуверена. Харесвам това в една жена. 262 00:38:38,273 --> 00:38:41,909 Така че няма да се обиждам, колкото и да си груба. 263 00:38:41,909 --> 00:38:47,549 А да. Ако чакаш ловеца на вампири да те спаси, трябва нещо да видиш. 264 00:39:03,131 --> 00:39:06,501 Жените змии изтискват жизнената енергия на твоя приятел. 265 00:39:07,035 --> 00:39:09,904 Не съм ги виждал толкова развълнувани. 266 00:39:10,572 --> 00:39:13,875 Не са усещали удоволствия от много отдавна. 267 00:39:13,875 --> 00:39:18,780 Обикновен човек щеше да бъде изсушен за минути, но той е дампил. 268 00:39:19,480 --> 00:39:20,982 Дампил!? 269 00:39:20,982 --> 00:39:23,584 Значи единият му родител е бил един от вас. 270 00:39:23,584 --> 00:39:29,590 Точно така скъпа. Един от благородниците се е хранил от момичето което го е родило. 271 00:39:29,590 --> 00:39:32,560 Той е нещо като мелез. 272 00:39:32,560 --> 00:39:36,564 Само ги погледни. Много е вълнуващо не мислиш ли? 273 00:39:36,564 --> 00:39:39,200 Не, не! Трябва да го спасиш. 274 00:39:39,200 --> 00:39:43,171 Добре. Но почивай сега. Трябва да си свежа за нашата сватба. 275 00:39:48,276 --> 00:39:50,478 Утре ще се съберем в едно. 276 00:39:50,478 --> 00:39:55,916 Колко те обичам, скъпа Дорис. И колко много мразя луната. 277 00:40:10,398 --> 00:40:15,403 Този дамил е толкова силен, че може да издържи още ден, два. 278 00:40:15,403 --> 00:40:18,539 Да издържи още ден, два. 279 00:40:30,284 --> 00:40:32,687 О не! Какво става? 280 00:40:53,941 --> 00:40:58,312 Ако позволя на този човек да се омъжи за баща ми, тя ще ми е мащеха. 281 00:40:58,312 --> 00:41:00,347 Това е отвратително. 282 00:41:18,098 --> 00:41:21,969 Без значение, колко отричаш. Накрая винаги си показваш зъбите. 283 00:41:21,969 --> 00:41:23,904 В кръвта ти е все пак. 284 00:41:23,904 --> 00:41:24,906 Прекаляваш. 285 00:41:24,906 --> 00:41:29,210 Защо отричаш това което си. Това е безсмислено. 286 00:41:29,810 --> 00:41:32,713 Предупреждавам те, още една дума и ще те отрежа. 287 00:41:32,746 --> 00:41:35,516 Добре. Затварям си устата. 288 00:41:36,583 --> 00:41:39,253 Какво вижда баща ми в това момиче? 289 00:41:39,253 --> 00:41:43,758 Няма да позволя благородния род на Лий да бъде опозорен с нейното присъствие. 290 00:41:43,758 --> 00:41:45,859 Тя трябва да умре. 291 00:41:49,363 --> 00:41:50,531 Проклет да си! 292 00:43:14,381 --> 00:43:16,350 Върнете се в Ада!!! 293 00:43:39,206 --> 00:43:41,908 Отиваш ли някъде? 294 00:45:03,623 --> 00:45:05,592 Значи се измъкна. 295 00:45:10,297 --> 00:45:13,666 Умен е, но няма да се върна в замъка докато не го убия. 296 00:45:23,242 --> 00:45:25,946 Сестричке, моляте събуди се. 297 00:45:25,946 --> 00:45:27,046 Слава богу. 298 00:45:28,014 --> 00:45:31,050 Дан, къде е Ди? Виждал ли си го? 299 00:45:31,050 --> 00:45:34,387 Не се притеснявай. Той е отвън. Поправя барикадите. 300 00:45:34,421 --> 00:45:37,123 Той е невероятен нали? Само си представи. 301 00:45:37,123 --> 00:45:41,828 Щурмува замъка сам и се бие с всичките тези чудовища за да те спаси. 302 00:45:55,642 --> 00:45:58,978 - Нека се върнем в хотела. - Там ще се забавляваме. 303 00:45:59,046 --> 00:46:01,614 Хайде Греко, да не сме ти много? 304 00:46:01,614 --> 00:46:03,450 Ще ме оставите ли намира!? 305 00:46:08,688 --> 00:46:10,056 Какъв е проблема? 306 00:46:10,056 --> 00:46:12,192 Посланника на графа е тук. 307 00:46:12,192 --> 00:46:15,495 Така ли? Бързо дай ми ключа към залата за наблюдения. 308 00:46:16,863 --> 00:46:19,733 Граф Лий ме изпрати да те намеря. 309 00:46:20,200 --> 00:46:21,534 За да ме убиеш? 310 00:46:21,534 --> 00:46:24,337 Така наказва тези които са го провалили. 311 00:46:24,504 --> 00:46:30,409 Може и така да е, но заповедите ми не включват твойта смърт. 312 00:46:30,810 --> 00:46:34,814 Добре. Ако не си мой екзекутор, какво сега? 313 00:46:42,822 --> 00:46:47,627 Каза да използваш това срещу ловеца на вампири. Знаеш ли какво е? 314 00:46:47,627 --> 00:46:55,569 Да. Светлината или миризмата на тази свещ ще парализира всеки вампир. 315 00:46:56,269 --> 00:46:58,337 Това е интерестно. 316 00:47:12,051 --> 00:47:14,353 Ди, не мога да намеря Дан. 317 00:47:14,353 --> 00:47:17,456 - Съжелявам Дорис. - Не, това е пушката на Дан. 318 00:47:17,757 --> 00:47:21,160 Но защо ще отвличат брат ми, като графът иска мен. 319 00:47:21,160 --> 00:47:22,628 Какво пише? Дай да видя. 320 00:47:23,296 --> 00:47:24,731 Не разбирам. 321 00:47:25,331 --> 00:47:29,702 Това е написано на древен код, който го знаят смо ловци на вампири. 322 00:47:29,702 --> 00:47:33,206 Пише, че за да спася брат ти, трябва да отида сам. 323 00:47:34,240 --> 00:47:36,376 Иска да ни раздели, не виждаш ли? 324 00:47:36,376 --> 00:47:40,513 Все още няма смисъл. Защо ти да отидеш, като иска мен? 325 00:47:40,513 --> 00:47:44,550 Защото той и аз имаме сметки за уреждане и настъпи времето за тях. 326 00:47:44,550 --> 00:47:50,156 Това което ме обърква, е че благородник като графа е толкова подъл, че... 327 00:47:50,156 --> 00:47:51,157 Еми той е подъл. Вампирите са кръвопийци за които думата "чест" няма смисъл. 328 00:47:57,530 --> 00:47:59,365 Нямах в предвид теб Ди. 329 00:47:59,365 --> 00:48:04,204 Няма нужда да се извиняваш. Как съдиш другите си е твоя работа. 330 00:48:04,204 --> 00:48:07,607 Аз съм каквото съм. Без значение кръвта във вените ми. 331 00:48:07,607 --> 00:48:13,612 Не се съмнявам. Знам, че си мъж на честта още когато те срещнах. И брат ми го знае. 332 00:48:14,247 --> 00:48:16,449 Ако някой може да ни помогне, това си ти. 333 00:48:21,955 --> 00:48:24,857 Така. Ти дойде. 334 00:48:24,857 --> 00:48:26,125 Къде е момчето? 335 00:48:26,125 --> 00:48:29,795 Тук горе съм. Горе. Моля те!! 336 00:48:30,163 --> 00:48:32,599 Ди, страх ме е. 337 00:48:33,332 --> 00:48:38,871 Не плачи. Всичко ще свърши скоро момче. Само изчакай да го убия. 338 00:48:40,673 --> 00:48:44,110 Моля те, помогни ми!!! 339 00:48:44,276 --> 00:48:45,544 Проклет да си. 340 00:48:46,179 --> 00:48:48,014 Чувствата са взаимни. 341 00:49:04,363 --> 00:49:07,199 Ако вдишаш аромата ще се парализираш. 342 00:49:09,235 --> 00:49:10,436 Свещта угасна! 343 00:49:21,146 --> 00:49:23,482 О Дан. Дано си добре. 344 00:49:23,482 --> 00:49:26,486 Бъди в безопасност. Моля те не умирай. 345 00:49:26,486 --> 00:49:29,955 - Дорис, аз съм д-р Ферин. - Докторе! 346 00:49:29,955 --> 00:49:31,924 Изключи бариерата. Пусни ме. 347 00:49:32,725 --> 00:49:34,159 Докторе! 348 00:49:34,159 --> 00:49:36,662 О докторе, отвлякоха Дан. 349 00:49:36,662 --> 00:49:38,998 Съжалявам, но не можах да дойда по-бързо. 350 00:49:38,998 --> 00:49:43,002 Един от селяните беше лошо ранен и трябваше да се лекува веднага. 351 00:49:43,536 --> 00:49:46,839 Защо? Защо трябва да понесеш всичко това. 352 00:49:47,173 --> 00:49:51,844 Ръката ми, ръката ми!! Ти ме измами! 353 00:49:52,311 --> 00:49:57,883 Грешиш. Това е обикновенна свещ. Може би господаря ти, ти дава урок. 354 00:49:58,484 --> 00:50:00,052 Проклет да си. 355 00:50:05,558 --> 00:50:08,427 Докторе, сигорен ли сте, че отиваме на правилното място. 356 00:50:08,427 --> 00:50:10,630 Да сигорен съм, че ще си в безопасност там. 357 00:50:10,630 --> 00:50:13,565 Това е стара къща, дълбоко в гората. Малко знаят за нея. 358 00:50:13,565 --> 00:50:17,136 Когато я намерих, първо забелязах древните надписи на вратата. 359 00:50:17,136 --> 00:50:20,105 Тогава разбрах, че е убежище от злото. 360 00:50:20,105 --> 00:50:25,077 И ние ще сме в безопасност там, докато ловецът си свърши работата. 361 00:50:25,444 --> 00:50:27,546 Ще спаси брат ти. Знам, че ще успее. 362 00:50:27,546 --> 00:50:28,914 И аз също. 363 00:50:39,091 --> 00:50:40,759 Дъщерята на графа. 364 00:50:42,361 --> 00:50:44,029 Бързо Дорис, обърни каретата. 365 00:50:44,029 --> 00:50:46,632 Не мога. Няма място. Ще трябва да... 366 00:50:52,405 --> 00:50:54,506 Господи, д-р Ферин!!! 367 00:50:55,374 --> 00:50:59,245 Да, това бях аз до вчера. 368 00:51:00,245 --> 00:51:03,582 Не, не и ти!! Нее! 369 00:51:08,988 --> 00:51:14,260 Амика, какво правиш тук? Графът нареди на мен да я заведа в замъка. 370 00:51:15,560 --> 00:51:19,498 - Предай ми я. - Както заповядаш. 371 00:51:19,498 --> 00:51:24,970 Странно, но до вчера гледах на това момиче като на дъщерята която нямах. 372 00:51:24,970 --> 00:51:28,207 Но сега разбирам, че тя е красива жена. 373 00:51:28,207 --> 00:51:30,308 Да, наистина. Много красива. 374 00:51:30,843 --> 00:51:35,714 Ако имам късмет, графът ще ми позволи да ти посмуча кръвта като свърши с теб. 375 00:51:37,082 --> 00:51:39,351 - Още нещо докторе. - Какво!? 376 00:51:41,487 --> 00:51:45,257 - Докторе! - Дорис, моля те прости ми. 377 00:51:46,124 --> 00:51:49,962 Не! Не ме изоставяй!!! 378 00:51:52,564 --> 00:51:54,300 Господи! 379 00:51:54,300 --> 00:51:58,070 Брат ми. И него ли си убила? Ами ловеца на вампири? 380 00:51:58,103 --> 00:51:59,604 Какво искаш да кажеш? 381 00:51:59,604 --> 00:52:02,274 Дампилът няма нищо общо с това. 382 00:52:02,274 --> 00:52:06,244 Убий ме ако искаш. Предпочитам да умра от колкото да живея като вампир. 383 00:52:06,712 --> 00:52:08,413 Може да не ти се наложи. 384 00:52:08,413 --> 00:52:12,751 Ако излезеш извън обсега на баща ми, той не може да те принуди. 385 00:52:30,302 --> 00:52:31,837 Амика! 386 00:52:43,382 --> 00:52:45,817 - Греко!? - Невероятно. Това наистина работи. 387 00:52:46,318 --> 00:52:48,720 Това е специална свещ. 388 00:52:50,022 --> 00:52:54,659 Когато вампир я погледне, се парализира, но не знаех, че ще страда така. 389 00:52:54,659 --> 00:52:58,831 Ти да не полудя!? Знаеш ли какво направи? Амика е дъщеря на графа. 390 00:52:58,897 --> 00:53:01,833 Мислиш се за умен Греко, но сега прекали. 391 00:53:01,833 --> 00:53:04,469 Не можеш да се скриеш от графа и когато той разбере за това... 392 00:53:04,469 --> 00:53:06,805 Ние ще имаме дъщеря му и той няма да направи нищо. 393 00:53:07,339 --> 00:53:10,275 Когато дойде за нея, ще го парализирам със свеща и че го убия. 394 00:53:10,275 --> 00:53:13,946 Но при едно условие. Трябва да обещаеш, че ще си моя жена. 395 00:53:14,713 --> 00:53:18,550 Един ден ще стана кмет на селото и ще имам всичките пари и земя на графа. 396 00:53:18,550 --> 00:53:20,919 Омъжи се за мен и ще управляваме целия регион заедно. 397 00:53:20,919 --> 00:53:22,454 Светлината е твърде ярка! 398 00:53:22,454 --> 00:53:24,856 Какво ти е Дорис? Не си ли добре? 399 00:53:25,390 --> 00:53:28,794 Не се тревожи скъпа. Ще се грижа добре за теб от тук на татък. 400 00:53:29,561 --> 00:53:33,431 Знаеш ли, бях сигорен, че дъщерята на на графа ще е грозно чудовище. 401 00:53:33,431 --> 00:53:35,634 Но тя е доста хубава нали? 402 00:53:35,667 --> 00:53:37,302 Убий ме! Убий ме сега! 403 00:53:39,104 --> 00:53:43,274 Съжалявам, но не мога. Това ще ми развали плановете. 404 00:53:43,274 --> 00:53:44,342 Ти си боклук. 405 00:53:44,342 --> 00:53:48,880 По-добре да умра, пред унижението да ме държи мръсник като теб. 406 00:53:49,181 --> 00:53:51,116 Никой не ми говори така! 407 00:53:51,116 --> 00:53:54,252 Убий ме сега, или аз ще те убия по-късно. Заклевам се! 408 00:53:54,252 --> 00:53:59,390 Добре, щом така искаш. Графа пак ще дойде, щом не знае, че си мъртва. 409 00:53:59,390 --> 00:54:01,626 Тя е безпомощна, Греко. Няма да ти позволя. 410 00:54:01,626 --> 00:54:03,161 - Само ме гледай! - Не! 411 00:54:03,161 --> 00:54:04,396 Махни ми се от пътя. 412 00:54:09,668 --> 00:54:11,536 Сестричке, аз съм. 413 00:54:11,869 --> 00:54:14,005 Дан? Ти ли си? 414 00:54:14,005 --> 00:54:15,273 Да, добре ли си? 415 00:54:15,273 --> 00:54:18,076 Да. Не мога да повярвам, че си ти. 416 00:54:22,847 --> 00:54:25,317 Много жалко за д-р Ферин. 417 00:54:25,317 --> 00:54:29,821 Мислех, че и ти си мъртъв. Така, че не ме интересуваше дали ще умра. 418 00:54:29,821 --> 00:54:32,357 Няма значение ли? Ако на някой от нас му се случи нещо... 419 00:54:32,357 --> 00:54:35,160 ...другия не може да се предаде. Никой не трябва да се предава. 420 00:54:45,537 --> 00:54:48,606 Замъкът не е далеч от тук Амика. Прибирай се. 421 00:54:48,640 --> 00:54:50,875 Не разбирам. Няма ли да ме убиеш? 422 00:54:50,875 --> 00:54:53,845 Разбира се, че не. Той не убива за удоволствие като теб. 423 00:54:54,312 --> 00:54:56,648 Дори да си дъщерята на графа... 424 00:54:56,981 --> 00:55:02,186 ...си в безопасност, защото да те убие без причина, ще нарущи неговия код на честта. 425 00:55:02,186 --> 00:55:05,056 Признавам си, че ми е трудно да разбера. 426 00:55:05,056 --> 00:55:06,457 Все пак... 427 00:55:06,891 --> 00:55:11,396 ...чест и любов не означават нищо там от кадето идвам. 428 00:55:11,829 --> 00:55:15,600 Има само едно правило. Силните живеят, слабите умират. 429 00:55:16,167 --> 00:55:18,703 Силните са родени да се хранят със слабите? 430 00:55:18,703 --> 00:55:21,672 Благородния ти предшественик не е вярвал в това. 431 00:55:23,575 --> 00:55:26,511 Как... Как може да знаеш това? 432 00:55:47,498 --> 00:55:48,566 Ди? 433 00:55:49,934 --> 00:55:52,336 Тук ли си? Къде си? 434 00:55:53,804 --> 00:55:55,040 Ди! 435 00:55:55,673 --> 00:55:56,674 Има ли нещо? 436 00:55:56,674 --> 00:56:00,344 Просто се притесних. Не знаех, къде си. Помислих, че пак си заминал. 437 00:56:00,912 --> 00:56:04,649 Ди, искам да ти се извиня... за онова което казах. 438 00:56:04,649 --> 00:56:07,385 Забрави за това Дорис. Не е важно. 439 00:56:07,385 --> 00:56:10,521 Моля те внимавай. Не искам да свършиш като баща ми. 440 00:56:10,521 --> 00:56:14,425 Той беше единствения ловец в района и трябваше да се бори с върколаците сам. 441 00:56:14,992 --> 00:56:19,463 Слушай Ди. Нека да отидем далече, където няма да ти се налага да се биеш. 442 00:56:20,298 --> 00:56:22,233 - Няма да стане. - Защо не? 443 00:56:22,233 --> 00:56:25,937 - Бягането не решава нищо. - Да, но Ди, ако останем тук... 444 00:56:25,937 --> 00:56:29,407 - Можеш да... Ди, ако ти се случи нещо аз... 445 00:56:29,407 --> 00:56:31,375 - Дорис... - Ди, не разбираш ли? 446 00:56:31,375 --> 00:56:34,679 Моля те, нека те прегърна. 447 00:57:04,642 --> 00:57:07,078 Ди, можеш, ако искаш. 448 00:57:21,792 --> 00:57:23,394 Обичам те. 449 00:57:23,994 --> 00:57:25,296 Знам. 450 00:57:28,032 --> 00:57:29,634 Кажи ми, честно... 451 00:57:29,634 --> 00:57:35,306 ...наистина ли твоя могъщ код на честта те спря да отвърнеш на нейното желание? 452 00:57:36,074 --> 00:57:39,777 И ти смееш да се наричаш дампил и твърдиш, че баща ти е... 453 00:57:39,777 --> 00:57:41,378 Престани! 454 00:57:41,378 --> 00:57:44,014 Така, май те нервирах. 455 00:57:49,253 --> 00:57:53,524 Много добро ми направи тази свещ. Може да се радвам, че съм жив. 456 00:57:54,992 --> 00:57:57,562 Значи ти я открадна. 457 00:57:57,562 --> 00:57:59,230 Не, почакай... 458 00:57:59,497 --> 00:58:02,366 Не мисля така. Време е да умреш. 459 00:58:41,905 --> 00:58:43,674 Какво искаш? 460 00:58:59,824 --> 00:59:04,629 Оценявам, че ми пощади живота. Но не мога да ти върна услугата. 461 00:59:08,465 --> 00:59:11,702 - Ще се срещнем в Ада. - Няма да е голяма загуба. 462 00:59:36,360 --> 00:59:41,098 Имаше своя шанс. Сега аз ще живея вечно. 463 01:00:05,823 --> 01:00:07,658 Око за око... 464 01:00:21,705 --> 01:00:24,307 ...и ръка за ръка. 465 01:00:25,342 --> 01:00:29,379 {Y:i}Ди, Ди. моля те не умирай. 466 01:00:30,247 --> 01:00:35,251 {Y:i}ДИ, трябва да се излекуваш. Не можеш да умреш сега. Трябва да... 467 01:00:39,423 --> 01:00:40,991 Истина ли е? 468 01:00:41,625 --> 01:00:42,993 Мъртъв ли е? 469 01:01:23,166 --> 01:01:27,337 Не можеш да го спреш. Съюзът ще се сключи, скъпа моя. 470 01:01:27,337 --> 01:01:31,308 Моля те татко. Умолявам те. Преосмисли тази сватба. 471 01:01:31,308 --> 01:01:35,011 Момичето е слабо и обикновенно. Тя не е една от нас. 472 01:01:35,011 --> 01:01:36,213 Чуй ме... 473 01:01:36,680 --> 01:01:41,084 Този съюз ще е краткотраен, на фона на бесмъртния ни живот. 474 01:01:41,885 --> 01:01:44,888 Рано или късно ще ми омръзне, както всички останали. 475 01:01:44,888 --> 01:01:48,158 Тогава ще я унищожа и ще си намеря друга. 476 01:01:48,158 --> 01:01:50,226 Това е мое право. Нали? 477 01:01:50,226 --> 01:01:54,030 До сега. Но това момиче е различно, някак си и опасно. 478 01:01:54,030 --> 01:01:56,166 Тя може да унищожи родът Лий. 479 01:01:56,166 --> 01:02:02,438 Не скъпа. Уверявам те, че родът Лий няма да се отслаби от този акт. 480 01:02:03,239 --> 01:02:07,710 В това съм сигорен. Защо то вече се е случвало и преди. 481 01:02:08,044 --> 01:02:11,581 Майка ти също не беще от благороден род. 482 01:02:14,551 --> 01:02:17,253 Живея вече почти 10000 години. 483 01:02:17,421 --> 01:02:20,523 Повярвай ми, нямаш си на представа какво е това. 484 01:02:20,790 --> 01:02:24,561 Скука. Невероятна скука. 485 01:02:24,994 --> 01:02:30,667 Постоянно търся начини времето да минава. И съвокуплението с жена е един от тях. 486 01:02:31,768 --> 01:02:34,037 Идва момент в който ми омръзват. 487 01:02:34,037 --> 01:02:37,541 Заради тяхната жизненост, те са глупави същества,... 488 01:02:37,541 --> 01:02:40,443 ...които не могат да оцелеят без някой да ги управлява. 489 01:02:41,110 --> 01:02:46,516 Надявам се, че сега разбираш защо искам малко забавления на всеки 100 години. 490 01:02:46,516 --> 01:02:49,553 Татко, за майка ми... Ти излъга нали? 491 01:02:49,553 --> 01:02:52,922 Но това е истината скъпа. Майка ти беше обикновенна... 492 01:02:52,922 --> 01:02:55,825 Лъжец, лъжец! Това не може да е истина! 493 01:02:58,829 --> 01:03:02,899 Скъпа Амика. Твойта гордост показва благородното ти потекло,... 494 01:03:02,899 --> 01:03:04,601 ...независимо от твоят произход. 495 01:03:04,601 --> 01:03:07,437 Но няма да ти позволя да пречиш на свадбените ми планове. 496 01:03:07,437 --> 01:03:10,873 Предполагам ще размислиш, след като обмислиш нещата. 497 01:03:12,575 --> 01:03:17,747 Ваша светлост, искрено ви моля да изпълните обещанието си. 498 01:03:17,747 --> 01:03:18,948 Какво обещание? 499 01:03:18,948 --> 01:03:22,285 Да ме направите благородник и да се присъединя към рода на Лий, сър. 500 01:03:22,285 --> 01:03:23,653 Смееш да питаш!? 501 01:03:23,653 --> 01:03:28,224 Не изпълнявайки моите заповеди, късметлия си, че те оставям жив. 502 01:03:28,458 --> 01:03:31,761 Ти благородник? Не бъди смешен! 503 01:03:31,761 --> 01:03:35,598 Може би след 50-60 години ще размисля. 504 01:03:36,732 --> 01:03:38,601 Още 50 години!? 505 01:03:47,544 --> 01:03:49,779 Това е каде по-добре. 506 01:04:06,863 --> 01:04:09,098 Както си мислих. Трябва да съм бърз. 507 01:04:50,072 --> 01:04:52,842 Господи, това не изглежда много добре. 508 01:04:55,311 --> 01:04:57,413 Хайде бе Ди, събъди се. 509 01:04:57,947 --> 01:05:00,917 Със това чудовище, имаме голям проблем. 510 01:05:02,752 --> 01:05:05,488 Ди, събуди се. Събуди се! 511 01:05:08,424 --> 01:05:10,827 Какво чакаш, събуди се! 512 01:05:12,428 --> 01:05:14,363 Слушаш ли ме!? 513 01:05:23,873 --> 01:05:27,476 Какво щеше да правиш без мен? Не ми отговаряй. 514 01:05:58,841 --> 01:05:59,909 Сестричке? 515 01:06:12,088 --> 01:06:13,689 Сега или никога. 516 01:06:56,865 --> 01:07:00,436 Рагал, как смееш? Махни се от пътя! 517 01:07:00,769 --> 01:07:03,673 Това е последната заповед, която ще дадете графе. 518 01:07:14,383 --> 01:07:17,853 50-60 години казваш? Не мисля така. 519 01:07:17,853 --> 01:07:21,890 Все пак, защо да чакам, като заслужих това което ми обещахте. 520 01:07:21,890 --> 01:07:24,393 Искам си наградата сега. И още... 521 01:07:24,393 --> 01:07:27,529 След като те убия, силата ти ще е моя. 522 01:07:34,036 --> 01:07:37,806 Значи наистина си мислеше, че ще ме убиеш? Колко забавно. 523 01:07:58,694 --> 01:08:00,896 Каква приятна вечер беше това. 524 01:08:00,896 --> 01:08:05,868 За пръв път от стотици години не съм отегчен през цялата вечер. 525 01:08:26,087 --> 01:08:29,158 Аз и годеницата ми ви благодарим. 526 01:08:38,400 --> 01:08:41,603 Никой досега не ми е причинявал толкова много проблеми. 527 01:08:59,021 --> 01:09:01,156 Дампил! 528 01:09:04,526 --> 01:09:07,596 На теб и твоя вид не ви е мястото сред живите. 529 01:09:07,596 --> 01:09:11,866 Вие не сте нищо, освен гости от миналото. Сянки от тъмнината. 530 01:09:11,866 --> 01:09:13,168 От тъмнината? 531 01:09:13,168 --> 01:09:16,671 Ти и останалите от твоя вид трябва да отидете където ви е мястото. 532 01:09:16,671 --> 01:09:18,574 Oбратно в бездната. 533 01:09:20,509 --> 01:09:22,578 Предизвикваш ме, колко забавно! 534 01:09:22,578 --> 01:09:27,149 Обикновен дампил, изчадие на благородник и човешка курва... 535 01:09:27,149 --> 01:09:29,117 ...си мисли, че има шанс срещу мен. 536 01:09:29,350 --> 01:09:32,921 Когато свърша с теб ще ме молиш да ти позволя да умреш. 537 01:09:57,479 --> 01:09:59,481 Погледни се как висиш безпомощно. 538 01:09:59,481 --> 01:10:01,382 Твърде съм силен за теб, а? 539 01:10:01,382 --> 01:10:05,787 Наричаш се за ловец и се мислиш за вълк дебнещ овца,... 540 01:10:05,787 --> 01:10:07,956 ...но изглежда ти си просто още една овца. 541 01:10:07,956 --> 01:10:12,727 И съдбата на овцата е да бъде заклана. Изглежда това е и твойта съдба. 542 01:10:16,998 --> 01:10:20,401 Не знам колко вампири си убил с този меч,... 543 01:10:20,401 --> 01:10:25,006 ...но след като си дампил, ти си имал кръвна връзка с всички тях. 544 01:10:25,006 --> 01:10:28,477 Така че ще е справедливо да умреш по същия начин. 545 01:10:33,214 --> 01:10:35,317 Кой подяволите си ти!? 546 01:11:23,364 --> 01:11:26,034 Не сестричке, не! Не го прави! Спри! 547 01:11:30,538 --> 01:11:31,740 Дръж се сестричке. 548 01:11:35,376 --> 01:11:38,112 Убий го дъще, убий го сега. 549 01:11:38,112 --> 01:11:40,315 И отмъсти за смъртта на баща си. 550 01:11:40,315 --> 01:11:43,217 Не татко. Имаше достатъчно убийства. 551 01:11:43,217 --> 01:11:45,120 Сега ние сме тези които трябва да умрат. 552 01:11:45,120 --> 01:11:49,591 Твойта афера със селянка разби честа и благородността на фамилията ни. 553 01:11:49,591 --> 01:11:51,960 Родът Лий трябва да се прекъсне. 554 01:12:11,045 --> 01:12:12,680 Възможно ли е!? 555 01:12:13,781 --> 01:12:18,453 Кажи ми, баща ти беше ли нашия господар, граф Дракула. 556 01:12:27,228 --> 01:12:30,298 Значи... това си ти. 557 01:12:30,765 --> 01:12:33,467 Наистина най-благородния член на нашата фамилия. 558 01:12:33,701 --> 01:12:36,904 Не съм по-благороден от теб или който и да е друг. 559 01:12:36,904 --> 01:12:38,573 Знам кой си господарю. 560 01:12:38,573 --> 01:12:42,176 Защото аз съм благородна жена и член на рода Лий. 561 01:12:43,578 --> 01:12:47,015 Нашия произход е един и същ. Ти си получовек, като мен. 562 01:12:47,248 --> 01:12:52,320 И тъй като си получовек, можеш да избереш да живееш като човек, не като вампир. 563 01:12:52,687 --> 01:12:53,721 Не. 564 01:12:54,255 --> 01:12:57,725 Щом не мога да живея като благородник, значи нямам причина да живея. 565 01:13:06,434 --> 01:13:09,270 Аз съм благородник и ще умра като такъв. 566 01:15:58,472 --> 01:16:01,976 Помни какво каза, че ще се върнеш скоро. Запомни! 567 01:16:05,612 --> 01:16:08,548 Довиждане Ди. Ще ни липсваш. Пази се. 568 01:16:36,943 --> 01:17:04,504 {Y:b}Преведено от RATAMAHATA e-mail: tope@mail.bg Синхронизирано от ludoto_mimi