1 00:04:10,230 --> 00:04:13,063 Почакайте малко. Можете да продължите, но... 2 00:04:13,166 --> 00:04:16,658 тогава ще закъснеем за ралито. 3 00:04:19,372 --> 00:04:28,178 Коли, надпревара, пуканки, и... какво ще кажете? 4 00:04:50,070 --> 00:04:52,061 Хей, Арджун, по-добре недей да губиш. 5 00:05:05,418 --> 00:05:08,546 Любов и поражение не са думи от речника ми. 6 00:05:22,102 --> 00:05:25,833 Най-силния претендент за първото място е Ранвир Сингх... 7 00:05:25,872 --> 00:05:27,863 известен още като Банна. 8 00:05:27,941 --> 00:05:32,002 Точно зад него е съотборника му Арджун Кана. 9 00:06:10,150 --> 00:06:13,483 Първата напрегната, трепетна и вълнуваща обиколка от Coffee Day... 10 00:06:13,520 --> 00:06:15,147 ...lnternational Rally завърши. 11 00:06:15,755 --> 00:06:17,746 Виж, налягането на маслото е паднало. 12 00:06:18,158 --> 00:06:21,389 Добави малко Castrol GTX и смени и четирите гуми 13 00:06:21,494 --> 00:06:25,089 За последната обиколка искам всичко да е идеално. 14 00:06:26,833 --> 00:06:28,391 Ей, подай ми винтовия ключ. 15 00:06:32,505 --> 00:06:34,735 Хайде Банна. Време е да тръгваме. 16 00:06:37,177 --> 00:06:41,671 С колко ни води? Само с десет секунди, Арджун. 17 00:06:45,518 --> 00:06:47,145 Днес ще ми падне. 18 00:07:03,203 --> 00:07:05,330 Втората обиколка вече започна. 19 00:07:05,405 --> 00:07:09,933 Ето го и Митсубишито на Ранвир Банна, движещо се със скоростта на куршум. 20 00:07:10,877 --> 00:07:13,539 Колко място има от ляво? - Не Арджун, много е опасно 21 00:07:18,051 --> 00:07:19,416 Кажи ми... какво следва? 22 00:07:37,303 --> 00:07:39,066 Днес ще го победя. 23 00:08:00,994 --> 00:08:02,188 Да не е полудял? 24 00:08:06,266 --> 00:08:08,734 Това състезание е мое. Днес няма да имам милост към Банна. 25 00:08:10,270 --> 00:08:13,000 Не, Арджун, недей. Не си ли спомняш какво стана миналия път? 26 00:08:14,607 --> 00:08:16,598 Въпреки че са от един отбор 27 00:08:16,643 --> 00:08:19,271 Арджун и Ранвир се състезават за първото място. 28 00:08:19,546 --> 00:08:21,480 Двете коли се движат успоредно. 29 00:08:40,967 --> 00:08:43,834 Както всяка година пак загубихме. 30 00:08:52,979 --> 00:08:56,813 И Арджун, който се завъртя и попадна в облак от прах... 31 00:08:56,983 --> 00:08:58,814 финишира втори. 32 00:09:27,680 --> 00:09:29,409 Ей, едно питие за Арджун. 33 00:09:30,483 --> 00:09:33,418 Банна, кажи ми нещо. Как така ти винаги печелиш, а аз не? 34 00:09:34,687 --> 00:09:38,145 Твоята цел е да ме победиш, а моята да победя. 35 00:09:38,191 --> 00:09:41,854 Което значи? - Дали на рали или в живота... 36 00:09:42,695 --> 00:09:46,825 когато се концентрираш върху победата... ще успееш. 37 00:09:47,367 --> 00:09:49,767 Банна, много дълбокомислено. 38 00:09:49,802 --> 00:09:51,997 Имаш право. - Обзалагам се. 39 00:09:52,038 --> 00:09:54,370 На какво? Схвана ли нещо изобщо? 40 00:09:54,707 --> 00:09:57,005 Всъщност, не. Аз също. 41 00:10:15,662 --> 00:10:18,597 И къде се научи да караш така? 42 00:10:19,399 --> 00:10:25,736 Е... той ме научи имам предвид... той, Арджун 43 00:10:32,412 --> 00:10:35,609 А можеш ли да ми покажеш някои от тези движения? 44 00:10:43,089 --> 00:10:45,455 Какво ще правиш утре вечер? - Утре...? 45 00:10:46,759 --> 00:10:53,824 Всъщност нищо. Нека е утре... да кажем в четири? У тях. 46 00:11:19,792 --> 00:11:24,923 Защо? Тя е красива, тя е грациозна... тя е Сунайна 47 00:11:27,133 --> 00:11:30,803 Както и да е! Слушай, да я попитам ли дали иска да се омъжи? 48 00:11:30,803 --> 00:11:34,500 Ей, Банна не взимай никакви прибързани решения сега. 49 00:11:34,807 --> 00:11:37,037 Контролирай емоцийте си. Бракът е важна стъпка. 50 00:11:37,276 --> 00:11:38,800 Не мислиш ли? - Разбира се. 51 00:11:38,911 --> 00:11:40,469 Всъщност имах предвид твоята сватба. 52 00:11:40,546 --> 00:11:44,380 Не, Банна. Първо по-възрастните. 53 00:11:44,484 --> 00:11:47,647 Арджун, знаеш, че в моя случай 54 00:11:48,321 --> 00:11:50,312 е грижа на родителите ми да ми намерят подходяща съпруга. 55 00:11:50,556 --> 00:11:52,547 А и вече възложих тази работа на родителите си. 56 00:11:53,326 --> 00:11:56,887 Ей, хора. В кой свят живеете? 57 00:11:56,963 --> 00:12:00,160 В наши дни брака не е, за да да угодиш на родителите си... 58 00:12:00,199 --> 00:12:03,134 а да намериш истинската любов. - Защо да разваляме традицията? 59 00:12:04,837 --> 00:12:12,073 Прадядо се е оженил за прабаба. Щастливи ли са? Брака им е бил уреден. 60 00:12:13,513 --> 00:12:21,545 Татко се е оженил за мама. Благословени са, отново уреден брак. Аз искам да съм щастлив 61 00:12:25,691 --> 00:12:31,186 все някой ден ще се оженя... но ще бъде уреден брак. 62 00:12:31,531 --> 00:12:36,867 Какво? Уреден брак? Е, и какво му е лошото? 63 00:12:37,870 --> 00:12:42,034 Как е възможно да прекараш целия си живот с напълно непознат? 64 00:12:42,208 --> 00:12:44,972 Но Дия... - Както винаги съм казвала... 65 00:12:45,211 --> 00:12:47,076 без любов, няма брак. 66 00:12:47,213 --> 00:12:50,842 Любов и поражение не са думи от моя речник. 67 00:12:50,883 --> 00:12:54,182 О, хайде Никой не може да избяга от любовта 68 00:12:57,890 --> 00:13:01,951 Любовта носи само проблеми. Никога не се влюбвай. 69 00:13:06,365 --> 00:13:10,233 Не давай обещания на живот и смърт 70 00:13:13,906 --> 00:13:18,434 Всички тези приказки за любовта... - са голяма измама. 71 00:13:18,911 --> 00:13:23,905 От тези приказки сърцето ми спира 72 00:13:24,283 --> 00:13:28,151 Любовта носи само проблеми. Никога не се влюбвай. 73 00:13:28,921 --> 00:13:32,914 Не давай обещания на живот и смърт 74 00:13:33,960 --> 00:13:38,920 Любовта е само обещания и клетви 75 00:13:39,265 --> 00:13:44,066 и тези, които ги дават насериозно ще съжаляват много по-късно 76 00:14:35,087 --> 00:14:38,488 Любовта е самия живот, любовта е щастие... 77 00:14:38,991 --> 00:14:41,721 Любовта е всичко в живота 78 00:14:43,196 --> 00:14:46,563 В любовта има вълнение. Любовта е просто нещо... 79 00:14:46,999 --> 00:14:49,991 Любовта е песента на живота... 80 00:14:51,003 --> 00:14:56,999 Когато си влюбен изпитваш блаженството на живота 81 00:14:58,878 --> 00:15:01,813 Никога не прави грешката да презреш любовта 82 00:15:02,448 --> 00:15:05,747 Никога не лишавай сърцето си от нея. 83 00:15:29,942 --> 00:15:31,842 Влюби се... - безнадеждно. 84 00:15:32,044 --> 00:15:33,841 Ще страдаш 85 00:15:34,046 --> 00:15:37,038 Никога не отдавай сърцето си 86 00:15:45,424 --> 00:15:51,056 Ден или нощ... 87 00:15:53,399 --> 00:15:58,530 без любов, са безсмислени 88 00:16:00,740 --> 00:16:04,608 Над всяко изпитание надделява любовта... 89 00:16:05,077 --> 00:16:08,410 любовта ти показва пътя. 90 00:16:08,881 --> 00:16:12,078 Като сън любовта те завладява 91 00:16:16,522 --> 00:16:19,082 Мечти...? Всички те са измама 92 00:18:43,569 --> 00:18:47,027 Татко, как очакваш да съм толкова рано сутрин? 93 00:18:47,239 --> 00:18:52,404 Времето ти изтече. - Татко зает съм 94 00:18:52,445 --> 00:18:57,906 Спя. - Майка ти се прибира довечера. 95 00:18:59,084 --> 00:19:02,315 Моля? Как така? 96 00:19:02,354 --> 00:19:05,585 Синко, бедите и майка ти винаги идват без предупреждение. 97 00:19:09,261 --> 00:19:14,392 Арджун, имаш две възможности. Първата е да останеш там където си, 98 00:19:14,600 --> 00:19:19,367 а другата да си тук преди 10 утре сутринта 99 00:19:22,274 --> 00:19:26,210 Арджун, синко... това е краят ти. 100 00:19:27,780 --> 00:19:31,181 Значи майка ти е разбрала, така ли? - О, не, в никакъв случай. 101 00:19:32,284 --> 00:19:34,775 Защо просто не й кажеш, че се състезаваш? 102 00:19:36,288 --> 00:19:38,620 А и щом не удобрява, защо изобщо продължаваш? 103 00:19:38,891 --> 00:19:41,689 Банна, недей да звучиш като майка ми. 104 00:19:43,128 --> 00:19:45,028 Приготви ли си багажа вече? 105 00:19:47,132 --> 00:19:49,430 Сигурна ли си, че не си забравила нещо? 106 00:19:49,502 --> 00:19:51,902 Хмм... Да. - Ето... 107 00:19:52,805 --> 00:19:59,369 Какво е това? Погледни снимката поне веднъж. 108 00:19:59,411 --> 00:20:01,971 Не искам да избирам партньора ми за цял живот по снимка. 109 00:20:02,314 --> 00:20:06,045 Знам, но погледни, поне... веднъж... - ОК, кажи ми само едно... 110 00:20:07,319 --> 00:20:09,583 ти реши ли да се ожениш за мама след като видя снимката й? 111 00:20:09,722 --> 00:20:10,711 Не... 112 00:20:14,226 --> 00:20:18,322 Първо се срещнахме, прекарахме известно време заедно... 113 00:20:18,664 --> 00:20:21,997 опознахме се, започнахме да се разбираме и тогава... 114 00:20:22,201 --> 00:20:23,998 се влюби. 115 00:20:26,005 --> 00:20:29,668 Но с ученето, сиролиталището, плантацията... 116 00:20:30,009 --> 00:20:31,806 кога ще намериш време? 117 00:20:33,178 --> 00:20:37,842 Татко, за да се влюбиш не ти трябва време, а само... миг. 118 00:20:41,453 --> 00:20:42,681 ОК. Банна готов съм. 119 00:20:42,855 --> 00:20:44,948 Следващия път кажи на майка ти, че идваш. 120 00:20:45,357 --> 00:20:49,555 Следващия път ще кажа на майка си и ще те победя преди да си тръгна. 121 00:20:49,695 --> 00:20:52,027 Арджун, ако имаш нужда от пари... 122 00:20:56,368 --> 00:21:00,361 Не забравяй, 4 часа тази вечер. 123 00:21:14,386 --> 00:21:15,978 Да, моля. 124 00:21:38,410 --> 00:21:39,900 Да, моля. 125 00:22:10,776 --> 00:22:15,839 Г-не в колко часа ще пристигне влака? - Закъснява с 10 минути. 126 00:22:16,115 --> 00:22:21,951 Г-не проблема е, че е рано сутринта и трябва да отида. - Къде? 127 00:22:23,455 --> 00:22:26,447 Спешно е... Ето там. 128 00:22:27,126 --> 00:22:30,061 Благодаря, г-не. Може ли... - Да... 129 00:22:37,469 --> 00:22:39,596 Мога ли да оставя чантата си тук? 130 00:22:39,638 --> 00:22:42,471 Ще се погрижите ли за нея? - Да, да. Върви. 131 00:22:42,508 --> 00:22:46,467 Ще се върна след 5 минути. - Добре, не се притеснявай. 132 00:23:03,495 --> 00:23:06,293 Къде отиде? Списания! 133 00:23:08,333 --> 00:23:15,569 Ето го влака... Трябва... - Знам, татко. 134 00:23:15,607 --> 00:23:18,633 Отивам в къщата на твои много близки приятели за пръв път... 135 00:23:18,677 --> 00:23:22,773 не трябва да се чувствам неудобно... ще се грижат добре за мен. 136 00:23:25,617 --> 00:23:29,109 И още нещо... когато чичо се върне кажи му, че съм му много ядосана. 137 00:23:29,521 --> 00:23:31,250 Нито ми се обади, нито дойде да ме види преди да замина. 138 00:23:31,390 --> 00:23:34,018 Добре, ще му кажа. Не се сърди. 139 00:23:34,526 --> 00:23:36,517 И се грижи за себе си. 140 00:23:46,538 --> 00:23:50,269 Това е влака ми... 141 00:24:03,222 --> 00:24:04,052 А чантата ми? 142 00:24:08,894 --> 00:24:10,953 Чантата ми? Къде е отишъл? 143 00:24:18,237 --> 00:24:23,300 "Пазете се от крадци и джебчии" - Да, моля. 144 00:24:28,914 --> 00:24:30,404 Извинете, г-не. 145 00:24:30,582 --> 00:24:33,210 Побързай! 14 вегетариански ястия, 8 с месо. 146 00:24:33,252 --> 00:24:35,220 Занеси ги бързо. Влакът ще тръгне всеки момент. 147 00:24:48,934 --> 00:24:50,799 Ще трябва да се преоблечете. 148 00:24:53,405 --> 00:24:56,602 Това го знам, но как да го направя? 149 00:24:56,875 --> 00:25:00,811 Откраднаха ми всичко... чантата, дрехите, парите, билета. 150 00:25:01,613 --> 00:25:03,672 Ако не се върна в Мумбай, съм мъртъв 151 00:25:04,349 --> 00:25:05,543 Значи искате да стигнете в Мумбай? 152 00:25:12,624 --> 00:25:15,957 Суми, кой идиот ми запази билет във влак? 153 00:25:16,028 --> 00:25:17,120 Панди, г-не 154 00:25:17,162 --> 00:25:20,029 Този глупак не знае ли, че не пътувам с влак? Къде е той? 155 00:25:20,065 --> 00:25:22,260 Г-не, той взе полета до Мумбай вчера вечерта. 156 00:25:22,301 --> 00:25:24,269 Полета? Панди сигурно е полудял. 157 00:25:24,469 --> 00:25:27,097 Набери ми Министъра на железниците. Веднага! 158 00:25:27,639 --> 00:25:30,107 Тази страна... Трябва да се преместя в... 159 00:25:30,142 --> 00:25:31,439 В Холивуд, г-не? 160 00:25:31,476 --> 00:25:33,637 Свърза ли се? Какво правиш? 161 00:25:41,653 --> 00:25:42,984 Министъра на железниците ли е? 162 00:25:44,656 --> 00:25:49,650 Още малко, една октава по-високо и гласа ви ще стигне директно до Делхи. 163 00:25:49,928 --> 00:25:51,657 Дори няма да имате нужда от телефон. 164 00:25:57,669 --> 00:25:59,000 Г-не, желаете ли една? 165 00:25:59,338 --> 00:26:02,330 За теб, братко? Само студени напитки. 166 00:26:02,407 --> 00:26:07,674 Добре, дай ми една. Какво е най- студено? Напълно замръзнало? 167 00:26:08,180 --> 00:26:09,943 Има и лед. Искате ли малко? 168 00:26:11,683 --> 00:26:12,672 Добро е. 169 00:26:13,852 --> 00:26:17,015 Аз ще ви разкажа виц, а вие си вземете кола. 170 00:26:18,690 --> 00:26:20,419 Как се казваш, приятелю? 171 00:26:22,694 --> 00:26:27,154 Ардж... T.S. Ранганатан Ранга... на галено 172 00:26:29,034 --> 00:26:35,439 Нещо за вас, г-це? Г-не, за вас? 173 00:26:35,707 --> 00:26:38,232 Ранга, просто се махай. Г-на е много притеснен в момента. 174 00:26:40,379 --> 00:26:43,712 За какво? - Утре имаме снимки... 175 00:26:43,749 --> 00:26:48,345 а все още не е написана сцената, в която героят признава любовта си. - Това ли е? 176 00:26:49,388 --> 00:26:52,585 Г-не, аз ще ви кажа... - Чу ли това Суми? 177 00:26:52,624 --> 00:26:54,216 Няма отърване от хора, които искат да правят филми. 178 00:26:55,727 --> 00:27:02,462 ОК, сега внимавайте. Героя... - Раул... излиза от къщата. 179 00:27:03,735 --> 00:27:10,072 Влиза в колата, стартира двигателя 180 00:27:10,742 --> 00:27:14,803 потегля... с пълна скорост, бърз като вятъра... 181 00:27:15,414 --> 00:27:18,850 лицето му е напрегнато, като на войник... той е човек с мисия. 182 00:27:20,752 --> 00:27:23,346 Колата спира пред къщата на... - Пуджа 183 00:27:23,755 --> 00:27:26,747 Колата спира пред къщата на Пуджа 184 00:27:27,759 --> 00:27:32,560 Раул излиза. Затваря вратата. 185 00:27:38,103 --> 00:27:43,769 изкачва се пред вратата В дълбоката нощ... 186 00:27:43,809 --> 00:27:45,777 самотен страж седи пред вратата 187 00:27:47,612 --> 00:27:57,715 Раул го пита: "Къде е Пуджа?" Раул се доближава до Пуджа... 188 00:28:02,127 --> 00:28:07,656 вглежда се в очите й... напълно хипнотизиран 189 00:28:10,469 --> 00:28:18,035 Пуджа поглежда встрани, но Раул е упорит. 190 00:28:19,811 --> 00:28:28,549 С поглед прикован в нейния, казва: "Какво му е хубавото на брак без любов?, 191 00:28:30,822 --> 00:28:36,454 казваше ти... Как е възможно да прекараш целия си живот с някой непознат? 192 00:28:42,501 --> 00:28:46,130 Искам да прекарам остатъка от живота си с жената на моите мечти. 193 00:28:47,739 --> 00:28:54,508 И я открих. Не искаш ли поне да знаеш коя е тя? 194 00:28:58,183 --> 00:29:02,847 Чуствам, че те разбирам... Чуствам, че те познавам отблизо... 195 00:29:04,189 --> 00:29:07,681 Чуствам, че знам коя си всъщност... ти си жената за мен. 196 00:29:11,863 --> 00:29:13,854 И трамвая минава... 197 00:29:14,199 --> 00:29:16,963 Спри дотук... или ще й извадиш очите. 198 00:29:18,537 --> 00:29:24,373 Това е брилянтно. Това е чудо. Получи се, нали? 199 00:29:24,543 --> 00:29:26,738 Това е удивително. Никой досега не е писал такава сцена преди. 200 00:29:26,945 --> 00:29:28,879 Суми, надявам се че записа всичко? 201 00:29:30,882 --> 00:29:33,976 Сега вече ще тръгвам. - Почакай. Поне довърши докрай. 202 00:29:34,219 --> 00:29:40,385 Г-не, ако продължа да върша вашата работа, кой ще свърши моята? 203 00:30:07,252 --> 00:30:10,119 Винай, защо мама и татко са отишли на гарата? 204 00:30:10,155 --> 00:30:11,713 Надявам се татко да не ме е издал. 205 00:30:11,990 --> 00:30:14,925 Не знам. Работата ми е да те докарам вкъщи. 206 00:30:15,360 --> 00:30:17,021 И ето ни тук... 207 00:30:17,929 --> 00:30:20,022 Хей, Винай да пием по кафе. - Забрави. 208 00:30:20,265 --> 00:30:22,529 Ако майка ти пак ме разпитва, отново ще съм в неудобно положение. 209 00:30:22,567 --> 00:30:26,367 Толкова те е страх от майка ми. Такъв си страхливец. 210 00:30:26,605 --> 00:30:28,937 О... кой го казва. Добре тогава... 211 00:30:29,040 --> 00:30:30,803 ще се срещна с нея и ще й разкажа цялата история. 212 00:30:30,942 --> 00:30:33,274 Не, не, не се притеснявай. Не трябваше ли да тръгваш? 213 00:30:33,578 --> 00:30:35,136 Продължавай, ще се чуем по-късно. 214 00:30:48,293 --> 00:30:50,693 Господ само знае дали този глупак се е прибрал или не. 215 00:30:53,632 --> 00:30:55,429 Мамо, татко върнахте се. - Слава Богу. 216 00:30:56,968 --> 00:30:58,697 Къде бяхте? 217 00:31:03,308 --> 00:31:05,367 Мамо, не трябва да заминаваш за толкова много. 218 00:31:05,644 --> 00:31:07,839 Без теб двамата с татко бяхме много самотни. 219 00:31:07,879 --> 00:31:09,904 Наистина ли? Липсваше ни, мамо. 220 00:31:13,652 --> 00:31:20,421 Арджун, какво ти е? Всичко наред ли е? 221 00:31:20,725 --> 00:31:22,454 Да, дори Арджун си е вкъщи. 222 00:31:22,994 --> 00:31:25,485 Всичко е наред. Винай... Къде е Винай? 223 00:31:25,764 --> 00:31:27,595 У тях. 224 00:31:27,766 --> 00:31:29,427 Трябваше да посреща някакви гости. Така че се прибрах. 225 00:31:29,568 --> 00:31:33,163 Е, дори ние имаме гости... 226 00:31:33,338 --> 00:31:36,637 А значи сте отишли да вземете някого от гарата? 227 00:31:36,675 --> 00:31:39,269 Глупак. Татко, това не е правилно. 228 00:31:39,678 --> 00:31:42,112 Гостът е още отвън с багажа... 229 00:31:42,147 --> 00:31:44,342 и не си внесъл дори една чанта? 230 00:31:44,516 --> 00:31:47,349 Остави ме да се погрижа. Ще се върна веднага с нещата... 231 00:31:48,019 --> 00:31:51,079 Ранга? Какво правиш тук? 232 00:31:51,356 --> 00:31:54,348 Дия, познавате ли се? 233 00:31:54,392 --> 00:31:56,758 Да, лельо, момчето с напитките. Беше с мен във влака. 234 00:31:57,028 --> 00:31:59,360 Не, мамо. Бях у Винай. 235 00:31:59,397 --> 00:32:01,763 За какъв влак говори тя? И кой е Ранга? 236 00:32:01,833 --> 00:32:07,430 Не го познавам. Може би е мой близнак? 237 00:32:10,041 --> 00:32:13,704 Да, възможно е. Или пък си бил ти. 238 00:32:13,745 --> 00:32:16,373 Няма начин, мамо. - Къде си бил? 239 00:32:16,414 --> 00:32:19,247 На рали? Дори и след като ти казах да не ходиш? 240 00:32:19,384 --> 00:32:22,649 Ако искаш да знаеш истината, не съм направил нищо. 241 00:32:22,721 --> 00:32:25,952 Вината е изцяло на татко. 242 00:32:27,392 --> 00:32:29,383 Аз ли ти казах да отидеш на ралито? 243 00:32:29,661 --> 00:32:32,528 Да, мамо. Първо ме изхвърли от къщи, 244 00:32:33,798 --> 00:32:36,790 а после ми каза да не се прибирам в следващите 4 дни. 245 00:32:36,835 --> 00:32:39,668 Каза ми да отида да се забавлявам, за да може да се наслаждава на спокойствието си. 246 00:32:39,704 --> 00:32:42,969 Мамо не трябва да заминаваш толкова надалеч. Не се знае какво може да му се случи. 247 00:32:43,074 --> 00:32:46,168 На мен ли? Говори за себе си. 248 00:32:46,411 --> 00:32:50,074 Скъпа, след като замина... дойде при мен с багажа. 249 00:32:50,115 --> 00:32:53,050 Каза, че си му разрешила да отиде. 250 00:32:53,084 --> 00:32:54,984 И за миг не съм си и помислял, че си му разрешила. 251 00:32:55,754 --> 00:32:58,154 Арджун, отново разстройваш майка си. 252 00:33:00,091 --> 00:33:02,082 Само Господ знае кой лъже и кой не. 253 00:33:03,094 --> 00:33:06,325 Ела Дия, нека ти покажа стаята. 254 00:33:12,103 --> 00:33:15,766 Погледни какво направи. Превърна едно щастливо семейство в сапунена опера. 255 00:33:16,941 --> 00:33:18,966 Доволна ли си? - Нямах представа, че е такъв проблем. 256 00:33:19,110 --> 00:33:22,273 Съжалявам. Не го направих нарочно. 257 00:33:22,314 --> 00:33:24,748 Нарочно или не вината е твоя. 258 00:33:24,783 --> 00:33:26,683 Сега горкия татко ще трябва да прекара нощта в градината. 259 00:33:28,119 --> 00:33:34,957 ОК... вече всичко е наред. След всичко, което стана? 260 00:33:42,467 --> 00:33:45,197 Татко, наред ли е всичко? 261 00:33:49,808 --> 00:33:53,141 Майка ти дори не иска да ми проговори. 262 00:33:54,145 --> 00:33:57,137 Толкова съжалявам, чичо. Всичко се случи заради мен. 263 00:33:57,215 --> 00:34:00,981 Не се притеснявай. Много го бива да вини... 264 00:34:01,019 --> 00:34:04,648 другите за неговите грешки. 265 00:34:05,824 --> 00:34:09,089 Дия, още ли си тук. Ела. 266 00:34:12,497 --> 00:34:16,399 Коя е тя? Тя е дъщеря на моя стар приятел Малхотра. 267 00:34:18,169 --> 00:34:23,835 Татко, имам идея как да се помирим с мама. - Каква? 268 00:34:24,175 --> 00:34:26,973 Опитай и пробвай... формула 44. 269 00:34:37,188 --> 00:34:41,181 Много съжалявам. 270 00:34:41,259 --> 00:34:43,454 Това никога повече няма да се повтори. Кълна се. 271 00:34:44,028 --> 00:34:45,586 Винаги го казваш Арджун. 272 00:34:46,197 --> 00:34:49,496 Знаеш, че не харесвам да участваш в ралита... 273 00:34:49,534 --> 00:34:53,300 и въпреки това го правиш. Прави каквото искаш. 274 00:34:53,538 --> 00:34:57,531 Наистина ли? Шегувам се. 275 00:34:58,209 --> 00:35:01,975 Мамо, можем да се шегуваме само с хората, които обичаме. 276 00:35:02,213 --> 00:35:04,841 А аз обичам майка си много. 277 00:35:05,216 --> 00:35:08,481 И имам чувството, че и ти имаш малко място в сърцето си за мен. 278 00:35:08,553 --> 00:35:10,885 Добре стига. Няма нужда да ме ласкаеш. 279 00:35:10,922 --> 00:35:12,685 Обичам те, мамо. - И аз те обичам. 280 00:35:14,225 --> 00:35:18,662 Между другото ако ти е останала още малко милост... 281 00:35:18,696 --> 00:35:22,427 моля те прости и на него. Ще ти бъде вечно благодарен. 282 00:35:24,169 --> 00:35:26,228 Арджун, мошеник такъв... 283 00:35:37,315 --> 00:35:38,577 Ела при нас. 284 00:35:41,920 --> 00:35:44,753 Лельо, татко изпраща малко кафе от плантацията ни. 285 00:35:47,258 --> 00:35:49,783 Чичо, съжалявам за тази сутрин. 286 00:35:49,828 --> 00:35:53,229 Не, недей да съчувстваш на тези двамата. 287 00:35:53,264 --> 00:35:55,164 Те са непоправими... винаги правят така... 288 00:35:58,269 --> 00:36:00,260 И ти винаги ни прощаваш. Арджун, Дия е тук, за да си вземе изпитите. 289 00:36:00,939 --> 00:36:05,137 Не искам да я притесняваш, разбра ли? 290 00:36:05,276 --> 00:36:08,336 Всичко е наред, лельо. Готова съм да приема предизвикателството. 291 00:36:08,613 --> 00:36:11,946 Чудесно. Сега си имаш конкуренция. 292 00:36:15,954 --> 00:36:21,893 Пак ли ще нараняваш майка си? Какво предателство. Ще се оправям с теб по-късно... 293 00:36:24,095 --> 00:36:27,087 Не, седни с нас. - Не, благодаря. Трябва да уча. 294 00:36:31,302 --> 00:36:33,099 Господ знае кога ще започне да се отнася сериозно към живота. 295 00:36:33,705 --> 00:36:38,836 Не бих се надявал. - Точно като теб. 296 00:36:41,980 --> 00:36:46,076 За да бъдеш отговорен не е задължително да бъдеш сериозен. 297 00:36:46,184 --> 00:36:48,277 Неговото лекомислие не значи, че не се отнася сериозно към нещата. 298 00:36:49,320 --> 00:36:51,311 Но кога ще поеме отговорност за действията си? 299 00:36:51,389 --> 00:36:53,118 За всяко нещо си има време. 300 00:36:54,058 --> 00:36:58,324 Ако го притискаш, много е вероятно да избяга. 301 00:36:58,997 --> 00:37:00,965 Когато му дойде времето, ще разбере. 302 00:37:09,007 --> 00:37:13,535 А, Малхотра, как си? Да, добре съм. 303 00:37:13,578 --> 00:37:17,674 Кажи ми, Дия пристигна ли? - Дия пристигна благополучно. 304 00:37:19,684 --> 00:37:23,814 Не знам... ето, говори с Меенакаши. 305 00:37:27,358 --> 00:37:33,627 Добре съм. Отидохме да я вземем... 306 00:37:34,032 --> 00:37:35,795 Тя е истинско копие на майка си. 307 00:37:40,371 --> 00:37:45,240 Е, успя ли да покажеш на Дия снимката на Арджун? 308 00:37:45,276 --> 00:37:53,877 Не, отказа дори да я погледне. Няма значение, сега когато е тук... 309 00:37:53,918 --> 00:37:58,321 ще имат шанса да се опознаят. 310 00:37:59,057 --> 00:38:01,287 Не се тревожи. Всичко ще бъде наред. 311 00:38:08,399 --> 00:38:12,893 Мисля че ако продължим играта, ще спечелим състезанието. 312 00:38:13,071 --> 00:38:14,197 Победата е наша. 313 00:38:40,765 --> 00:38:44,201 Но нямате резерва. - Нямаме нужда от такава. 314 00:38:45,770 --> 00:38:48,500 Според правилата всеки отбор трябва да има резерва. 315 00:38:49,107 --> 00:38:51,632 От къде да вземем сега? - Това е формалност, но е необходимо. 316 00:38:52,443 --> 00:38:55,037 Г-не, ако е просто формалност... не може ли да напишете моето име? 317 00:38:57,448 --> 00:39:01,976 Извинете, ако е просто формалност, напишете моето име. 318 00:39:02,453 --> 00:39:07,083 Дия, ти? - Не ли? Разбира се, това е само име. 319 00:39:12,797 --> 00:39:16,460 Дия, ти също ли ще участваш в състезанието? 320 00:39:16,501 --> 00:39:21,939 Не, просто резерва. Лельо, мога ли да те попитам нещо? - Да. 321 00:39:22,140 --> 00:39:25,109 Чичо и Арджун винаги ли те ядосват така? 322 00:39:26,144 --> 00:39:29,545 Това е нищо. Първо грешат... 323 00:39:29,614 --> 00:39:32,208 а после винаги молят за прошка. 324 00:39:33,484 --> 00:39:35,816 Имам чуството, че имам не едно, а две деца. 325 00:39:37,155 --> 00:39:39,180 Мисля, че всички приемаме майките си за даденост. 326 00:39:45,563 --> 00:39:48,157 Предполагам. 327 00:39:49,500 --> 00:39:53,937 И ако искаш можеш да правиш същото. 328 00:39:55,506 --> 00:40:00,500 Но само малко, в противен случай ще трябва да понесеш същите последствия. 329 00:40:07,185 --> 00:40:08,982 Арджун, какво гледаш? 330 00:40:20,932 --> 00:40:23,332 Искам да те попитам нещо. - Какво? 331 00:40:23,601 --> 00:40:25,034 Утре... 332 00:40:30,541 --> 00:40:32,873 на състезанието... 333 00:40:34,078 --> 00:40:35,875 Какво за състезанието? 334 00:40:36,214 --> 00:40:39,547 Ако... Имам предвид, не искам да се случи, но... 335 00:40:40,084 --> 00:40:43,611 какво ще стане, ако загубиш? Да загубя? 336 00:40:45,223 --> 00:40:47,282 Любов и поражение не са част от речника ми, разбра ли? 337 00:40:48,092 --> 00:40:53,860 Това е чудесно, но помисли, ако по случайност, стане? 338 00:40:54,232 --> 00:40:57,099 Как е възможно да загубим? Въпрос на достойнство е. 339 00:40:57,235 --> 00:40:59,726 Как така за мъжете всичко е въпрос на достойнство? 340 00:41:00,238 --> 00:41:03,537 Виж, точно сега гледам този интересан филм. 341 00:41:03,574 --> 00:41:05,303 Върви да спиш. Лека нощ. 342 00:41:09,514 --> 00:41:11,914 Гледала съм го. 343 00:41:12,250 --> 00:41:14,150 Този в черното... е жена. И тя е убиеца. 344 00:41:53,291 --> 00:41:56,624 Сидху, сега ще видим, кой отбор 345 00:41:56,661 --> 00:41:58,458 ще се окаже по-добър. Тук е момента да добавя, 346 00:42:03,301 --> 00:42:09,069 че момента е доста напрегнат. Този удар е много труден. 347 00:42:09,106 --> 00:42:13,475 Не, Санджай, не само, че е труден, а направо невъзможен. 348 00:42:16,314 --> 00:42:21,183 Точките на двата отбора са почти равни. Трябва да играят с повишено внимание. 349 00:42:36,500 --> 00:42:39,401 Сега играчът на отбор А, Арджун се приготвя да стреля... 350 00:42:44,008 --> 00:42:44,997 И удар. 351 00:42:47,678 --> 00:42:50,647 Сидху, изглежда, че в отбор А настъпи мълчание. 352 00:42:57,688 --> 00:43:02,284 Сега целия товар е върху Винай. Има 2 удара да събори всички 10 кегли. 353 00:43:02,326 --> 00:43:06,888 Да видим дали може да го направи. Това е ситуация на живот и смърт за отбор А. 354 00:43:21,712 --> 00:43:25,170 Виж, Винай, сега всичко зависи от теб. Мхм... 355 00:43:25,216 --> 00:43:30,017 Как така мхм? Изглеждаш ми нервен. Ти си този, който ме изнервя. 356 00:43:30,054 --> 00:43:33,854 Ще се успокоя. Само недей да се притесняваш. 357 00:43:44,402 --> 00:43:47,599 Травмата на Винай може да се окаже фатална за отбор А. 358 00:45:14,825 --> 00:45:17,419 Как го направи? Направо невероятно. 359 00:45:18,496 --> 00:45:21,488 Имам предвид, винаги съм знаел, че ще успееш Дия. 360 00:45:27,838 --> 00:45:31,274 След всичко, което се случи? Ще трябва да си помисля. 361 00:46:16,787 --> 00:46:21,884 Ако не го забележиш, ще съжаляваш цял живот... 362 00:46:24,228 --> 00:46:30,292 Никъде и никога няма да намериш такъв като мен. 363 00:46:35,439 --> 00:46:39,068 Където и да отидеш... 364 00:46:39,510 --> 00:46:42,570 къде ще намериш такъв като мен. 365 00:46:43,280 --> 00:46:46,579 Кой притежава целия този талант? 366 00:46:46,984 --> 00:46:50,920 Аз, само аз... не може да има друг. 367 00:46:58,762 --> 00:47:02,254 Погледни ме... ще разбереш какво искам да кажа 368 00:47:06,937 --> 00:47:09,269 Иска ми се да летим като тях. 369 00:47:09,940 --> 00:47:11,931 Обичаш ли да летиш? 370 00:47:45,075 --> 00:47:52,641 Деня и нощта се сменят по моя команда. 371 00:47:52,983 --> 00:47:59,980 Защо трябва да ме е грижа за безсмислените ти приказки? 372 00:48:00,491 --> 00:48:07,659 Може никога да не разбереш таланта, който притежавам. 373 00:48:07,998 --> 00:48:11,661 Това съм аз, само аз... не може да има друг. 374 00:48:54,311 --> 00:49:01,376 Не знам защо, но започвам да ти вярвам. 375 00:49:02,086 --> 00:49:09,049 Изненадан съм от мнението ти за мен. 376 00:49:09,627 --> 00:49:16,624 Само мога да кажа, че притежаваш всичко това, а също и мен. 377 00:49:17,067 --> 00:49:20,730 Това си ти, само ти... не може да има друг. 378 00:49:28,779 --> 00:49:32,476 Надявам се да продължиш да го казваш... - О, стига. 379 00:50:19,463 --> 00:50:22,193 Как върви ученето? - Добре, чичо. 380 00:50:25,135 --> 00:50:29,435 Беше много вкусно. Кафе? 381 00:50:29,807 --> 00:50:34,574 Чудесна идея, татко. Да поръчаме. Кем Сингх, донеси ни кафе. 382 00:50:35,813 --> 00:50:38,805 Днес е Неделя. Кем Сингх отиде на кино. 383 00:50:38,982 --> 00:50:41,143 Кем, къде си по дяволите? Да не си оглушал? 384 00:50:41,485 --> 00:50:43,146 Няма значение, ще пием утре. 385 00:50:43,320 --> 00:50:46,084 Защо утре? Кафе... веднага. 386 00:50:47,157 --> 00:50:49,625 Не ме ли чу? Днес е Неделя. 387 00:50:58,502 --> 00:51:00,493 Ето, помириши. 388 00:51:04,007 --> 00:51:06,567 Чия беше тъпата идея да мием чинийте в Неделя. 389 00:51:07,010 --> 00:51:09,570 Когато бяхме младоженци... 390 00:51:10,180 --> 00:51:12,740 с готовност обещавах всичко на майка ти и... 391 00:51:12,783 --> 00:51:19,882 все още си плащам за това. Аз страдам заради твоите грешки. 392 00:51:21,291 --> 00:51:23,259 Ще трябва да измисля нещо за другата Неделя. 393 00:51:23,727 --> 00:51:29,996 Чичо, нека ти помогна. - Не, няма нужда. 394 00:51:33,871 --> 00:51:35,805 Чичо, върви. Моля те. 395 00:51:36,874 --> 00:51:39,206 Е, ако толкова настояваш... Ей. Мръдни. 396 00:51:42,546 --> 00:51:44,207 Добре ли си? 397 00:51:44,481 --> 00:51:46,472 Доказателство "без основателно съмнение" 398 00:51:48,218 --> 00:51:50,209 ОК, когато приключиш тук... 399 00:51:50,354 --> 00:51:52,345 ми донеси гореща чаша кафе в стаята. 400 00:51:52,556 --> 00:51:58,290 Кафе? Няма проблем, но ако мама ме попита кой изми чиниите, 401 00:51:58,328 --> 00:52:01,695 знаеш, че се заклех да казвам истината... 402 00:52:01,965 --> 00:52:03,398 Помисли си, татко. 403 00:52:03,600 --> 00:52:05,898 Би ли искал да спиш в градината довечера? 404 00:52:12,242 --> 00:52:15,211 Но ти все пак ще измиеш чиниите. 405 00:52:20,584 --> 00:52:22,575 Знаеш ли, бива те повече от Кем. 406 00:52:25,589 --> 00:52:30,185 Всяко момиче ще е щастливо да има такъв трениран съпруг. 407 00:52:32,596 --> 00:52:34,257 Престани да говориш безсмислици и ми подай онази кърпа. 408 00:52:34,364 --> 00:52:40,303 Трябва да изсуша чиниите. Арджун, кажи ми нещо... 409 00:52:40,671 --> 00:52:42,400 Какъв е твоя тип жена? 410 00:52:42,606 --> 00:52:44,506 Нямам време да размишлявам над това. 411 00:52:44,675 --> 00:52:46,142 Оставил съм това решение на майка ми. 412 00:52:46,276 --> 00:52:49,575 Значи никога не си мислил за типа момиче, за което искаш да се ожениш? 413 00:52:49,947 --> 00:52:52,575 Като че ли ти пък знаеш какъв трябва да е мъжа, за който ще се омъжиш? 414 00:52:56,286 --> 00:52:57,275 Да... 415 00:53:08,298 --> 00:53:11,028 Намерила ли си го? 416 00:53:19,977 --> 00:53:25,938 Дия, може би криеш нещо от мен. 417 00:53:27,751 --> 00:53:29,412 Не, нищо. 418 00:53:51,008 --> 00:53:52,635 Исках да те попитам нещо... 419 00:53:55,178 --> 00:53:58,511 Какво? И моля те не ми отказвай... 420 00:54:06,189 --> 00:54:12,253 ако... ако не си пиеш сока... 421 00:54:12,296 --> 00:54:18,701 Може ли аз да го изпия? Дия, Ишаан те търси по телефона. 422 00:54:38,388 --> 00:54:41,516 Ишаан. Ама че име. 423 00:55:25,802 --> 00:55:27,099 Защо изключи музиката? 424 00:55:27,237 --> 00:55:29,535 Знаеш много добре, че утре имам изпит. Уча в момента. 425 00:55:30,140 --> 00:55:33,234 Дия, ако учиш толкова много, ще полудееш. 426 00:55:33,443 --> 00:55:36,901 Имаш нужда от почивка. Говоря сериозно. 427 00:55:38,115 --> 00:55:41,209 Когато бях по-млад четох в едно списание, че... 428 00:55:41,251 --> 00:55:43,116 ако учиш повече от 3 часа в деня преди изпита... 429 00:55:43,153 --> 00:55:44,677 може напълно да забравиш всичко. 430 00:55:46,123 --> 00:55:47,385 Говоря сериозно. 431 00:55:47,457 --> 00:55:49,448 Виж, тази вечер ще излизаме. Трябва и ти да дойдеш. 432 00:55:49,826 --> 00:55:52,818 Ще ти се отрази добре, в противен случай... Само си помисли, възможно е... 433 00:55:53,130 --> 00:55:54,563 Нямам време. 434 00:56:03,807 --> 00:56:05,798 Кем Сингх кой е? 435 00:56:06,476 --> 00:56:11,641 Куриера, г-не. - Куриер? - Момчето, което носи писмата. 436 00:56:13,316 --> 00:56:17,480 Писмата? Не куриера, а пощальона, глупак такъв. 437 00:56:17,521 --> 00:56:19,489 За кого е? - За Дия. 438 00:56:20,490 --> 00:56:26,360 Дия, има писмо за теб. 439 00:56:43,180 --> 00:56:45,171 От кого е? - От университета... 440 00:56:45,649 --> 00:56:46,638 Какво е станало? 441 00:56:49,619 --> 00:56:53,385 Изпита се отлага. - Защо? 442 00:56:59,963 --> 00:57:03,729 Дия, има новини за изпита ти. Ела бързо. 443 00:57:04,000 --> 00:57:07,527 Изпитът по социология на магистрите беше отложен за неопределено време... 444 00:57:07,771 --> 00:57:09,898 поради кражба на изпитния тест. 445 00:57:10,273 --> 00:57:13,936 Все още няма информация как е станало това. 446 00:57:14,211 --> 00:57:17,738 Заместник ректора на университета каза, че в ход е вътрешно разследване 447 00:57:17,781 --> 00:57:21,842 и скоро студентите ще бъдат уведомени по пощата за новата дата на изпита. 448 00:57:26,556 --> 00:57:29,616 Би трябвало да се радваш ще имаш повече време за учене. 449 00:57:29,659 --> 00:57:32,389 Нямах нужда от повече време. Напълно подготвена съм. 450 00:57:36,566 --> 00:57:40,297 Не се разстройвай, станалото-станало. 451 00:57:40,570 --> 00:57:43,061 Виж, не мога да направя нищо за отложения ти изпит, 452 00:57:43,473 --> 00:57:46,237 но определено мога да ти подобря настроението. 453 00:57:47,244 --> 00:57:48,233 тази вечер... 454 00:57:55,919 --> 00:57:58,911 При вида на това момиче сърцето ми започва да тупти, тупти. 455 00:58:00,157 --> 00:58:03,593 При вида на това момче в мен се разгаря огън... яростен огън. 456 00:58:04,594 --> 00:58:09,190 Защо се случва... защо? Виж моята гледна точка. 457 00:58:09,633 --> 00:58:12,261 Е, каква е тайната? - Ето я. 458 00:58:13,103 --> 00:58:17,096 Никога не се влюбвай. Никога не копней... 459 00:58:17,607 --> 00:58:19,598 никога не прави тази грешка. 460 00:58:57,380 --> 00:59:01,180 Чувствата в сърцето ти ще те подлудят. 461 00:59:01,651 --> 00:59:03,448 О, приятели... 462 00:59:05,989 --> 00:59:10,187 Всичко, от което сърцето има нужда е любов. 463 00:59:10,660 --> 00:59:14,653 Само думи... - които имат смисъл... 464 00:59:37,621 --> 00:59:41,182 само ги чуй. Не казвай нищо. 465 00:59:41,691 --> 00:59:45,286 Който им повярва е глупак. 466 00:59:45,695 --> 00:59:49,290 Това е лъжа. Любовта е измама. 467 00:59:49,699 --> 00:59:54,136 Помисли... стой далеч от любовта. 468 01:00:09,786 --> 01:00:11,720 Е? Ето те и теб. 469 01:00:12,522 --> 01:00:18,324 Изгубиш ли сърцето си, ще си загубиш разума. 470 01:00:20,730 --> 01:00:25,292 Колкото повече даваш, толкова повече получаваш в любовта. 471 01:00:25,735 --> 01:00:29,398 Можеш да продължиш да се заблуждаваш. - Някой ден ще повярваш 472 01:00:47,991 --> 01:00:51,324 Ако си влюбен, света е красиво място 473 01:00:51,761 --> 01:00:55,424 Ако мечтите ти се отразяват в очите ти, и имаш съкровени желания... 474 01:00:55,865 --> 01:01:02,202 ако пееш любовна песен, светът е красиво място. 475 01:01:02,772 --> 01:01:04,763 Ако нямаш любов, нямаш нищо. 476 01:01:26,463 --> 01:01:28,556 Знаше че ще се състезаваме, нали? 477 01:01:28,631 --> 01:01:30,963 Каквото и да кажеш се забавлява, нали? 478 01:01:31,134 --> 01:01:32,965 Сега ще кажеш, че Арджун е върха. 479 01:01:33,136 --> 01:01:37,232 Да знам. Но ако все пак искаш да го кажеш отново... 480 01:01:38,808 --> 01:01:40,799 Ако някой има нужда от повдигане на духа, трябва да се обърне към теб. 481 01:01:40,844 --> 01:01:43,745 Да, така е. Само минутка. 482 01:01:45,482 --> 01:01:50,476 Никак не беше зле днес. - Това е дарба. 483 01:01:50,520 --> 01:01:52,647 Знаеш ли, аз съм истински артист. 484 01:01:54,491 --> 01:01:58,154 Всъщност, преди да проходя съм започнал да танцувам. 485 01:02:00,330 --> 01:02:03,128 Какво има? Защо ме гледаш толкова странно? 486 01:02:06,336 --> 01:02:07,826 Не, нищо. 487 01:02:08,038 --> 01:02:11,132 Знаеш ли Дия, въпреки че е трудно да го призная... 488 01:02:12,675 --> 01:02:16,509 но ако не беше с мен днес, най-вероятно щях да загубя. 489 01:02:18,515 --> 01:02:22,508 Докато съм до теб, винаги ще печелиш. 490 01:02:28,191 --> 01:02:29,852 Да, предполагам. 491 01:02:32,662 --> 01:02:37,395 Дия, чуй. Исках да ти кажа нещо... 492 01:02:53,216 --> 01:02:59,052 бих искал да кажа същото, но има малък проблем. 493 01:03:01,558 --> 01:03:03,719 Само изгледай тази касета и ще разбереш... 494 01:03:16,573 --> 01:03:20,907 Изпитът по социология на магистрите беше отложен за неопределено време... 495 01:03:20,944 --> 01:03:22,878 поради кражба на изпитния тест. 496 01:03:22,912 --> 01:03:26,473 Заместник ректора на университета каза, че в ход е вътрешно разследване 497 01:03:26,516 --> 01:03:30,475 и скоро студентите ще бъдат уведомени по пощата за новата дата на изпита. 498 01:03:30,520 --> 01:03:33,921 Аз съм Риши Кападия с новините по BTS, Мумбай. 499 01:03:35,592 --> 01:03:40,928 Добре ли беше? Супер. Беше невероятен. 500 01:03:41,264 --> 01:03:42,731 Почти ти повярвах. 501 01:03:42,932 --> 01:03:44,797 Хей, Дия защо си губиш времето да гледаш това? 502 01:03:44,834 --> 01:03:47,826 Отивай да учиш. Имаш изпит утре. 503 01:03:47,937 --> 01:03:51,737 Хайде тръгвай. А да... 504 01:04:08,958 --> 01:04:12,587 Изглежда не си спала цяла нощ. Е, аз също. 505 01:04:13,796 --> 01:04:16,629 Всъщност, мисля че си ми малко ядосана. 506 01:04:16,966 --> 01:04:19,230 Но Дия, направих всичко за твое добро, 507 01:04:19,302 --> 01:04:21,566 за да бъдеш напълно свежа преди изпита, 508 01:04:21,604 --> 01:04:29,511 като тези цветя. Мястото им не е тук, а тук. 509 01:04:29,646 --> 01:04:31,978 Виж Дия, кой учи в деня на изпита? 510 01:04:32,015 --> 01:04:37,749 Аз не. Всъщност аз никога не уча. Виж... виж това. 511 01:04:39,322 --> 01:04:41,882 Това е вълшебното яке на семейството. 512 01:04:41,991 --> 01:04:44,858 Поколения наред са го носели и са си взели изпитите, 513 01:04:45,328 --> 01:04:47,159 а днес е твой ред. 514 01:04:48,998 --> 01:04:52,195 Това е първия път, когато правиш нещо смислено. 515 01:04:53,670 --> 01:04:56,639 Малко е старо, но върши работа. 516 01:04:57,674 --> 01:04:59,608 Точно това се опитвах да кажа през цярото време. Дия, облечи го. 517 01:04:59,642 --> 01:05:01,132 Но, чичо. - Облечи го, моля те. 518 01:05:08,351 --> 01:05:10,410 Стои ти чудесно. 519 01:05:11,354 --> 01:05:14,755 Спомняш ли си матурата ми след 12 клас? Въобще не бях учил. 520 01:05:14,791 --> 01:05:18,090 Всъщност, аз никога не съм учил, но благодарение на това яке... 521 01:05:20,363 --> 01:05:23,196 Дия, сигурна ли си, че си добре? 522 01:05:24,033 --> 01:05:25,159 С какво си облечена? 523 01:05:25,368 --> 01:05:28,269 Наследствена вещ на семейството ви- вълшебното яке. 524 01:05:28,705 --> 01:05:29,831 Кой ти го даде? 525 01:05:29,872 --> 01:05:34,138 Ако не носеше това яке, все още щеше да си в 12 клас. 526 01:05:35,878 --> 01:05:37,675 Днес не ми се спори. 527 01:05:38,381 --> 01:05:41,817 Не се притеснявай, всичко ще бъде наред. 528 01:05:43,052 --> 01:05:46,385 Давам ти благословията си. 529 01:05:46,456 --> 01:05:47,923 Да тръгваме, Дия. Става късно. 530 01:05:48,057 --> 01:05:50,355 Арджун ще те закара. 531 01:05:51,060 --> 01:05:53,927 Не се притеснявай, всичко ще бъде наред. 532 01:06:03,072 --> 01:06:06,064 Когато стана министър председател ще премахна всички изпити. 533 01:06:08,745 --> 01:06:09,643 Ей, Дия, чуй. 534 01:06:10,913 --> 01:06:13,814 Това наследствено вълшебно яке, което носиш... 535 01:06:13,850 --> 01:06:16,045 все още не знаеш кое го прави специално. 536 01:06:16,919 --> 01:06:21,083 Тайната е, че във всеки джоб има малка бележка. 537 01:06:21,157 --> 01:06:24,354 А на всяка бележчица е отговора на някой от изпитните въпроси. 538 01:06:26,429 --> 01:06:28,420 Виж, магия. 539 01:06:31,100 --> 01:06:32,965 Успокой се, няма за какво да се тревожиш. 540 01:06:33,269 --> 01:06:35,100 За да изясним всичко... 541 01:06:35,438 --> 01:06:37,668 ето го и индекса. 542 01:06:39,942 --> 01:06:43,400 Показва ти в кой джоб се намира въпроса... 543 01:06:43,780 --> 01:06:45,179 по точно отговора. 544 01:06:46,949 --> 01:06:50,578 Видя ли? И аз не съм спал цяла нощ заради теб. 545 01:06:53,956 --> 01:06:56,390 Да, какво мога да кажа? Всички казват, че... 546 01:06:59,796 --> 01:07:02,321 Арджун, ще си взема изпита, така че... ако обичаш. 547 01:07:02,365 --> 01:07:04,128 Почакай, Дия. Чуй ме... моля те. 548 01:07:09,138 --> 01:07:12,301 Дия, знам че нямаш нужда от нещо за късмет, 549 01:07:12,975 --> 01:07:16,741 но все пак искам да ти дам това. 550 01:07:30,159 --> 01:07:31,922 Арджун, да не си полудял? 551 01:07:33,996 --> 01:07:36,658 Даваш ми най-ценната ти вещ? 552 01:07:38,167 --> 01:07:39,828 Такава любезност не ти отива. 553 01:07:40,837 --> 01:07:45,171 Дия, ако си мислиш, че е лудост да дам най-скъпата ми вещ... 554 01:07:45,208 --> 01:07:47,574 на някого, на когото държа, така да бъде. 555 01:08:20,209 --> 01:08:22,609 Ей, Дия как мина изпита? 556 01:08:26,048 --> 01:08:29,176 Целия този багаж... отиваш ли някъде? 557 01:08:31,287 --> 01:08:31,946 Вкъщи. 558 01:08:32,889 --> 01:08:35,323 Вкъщи? Защо? 559 01:08:35,892 --> 01:08:37,052 Това не е ли твой дом? 560 01:08:39,896 --> 01:08:42,194 Да, но... 561 01:08:42,231 --> 01:08:44,665 Никакво ако или но, Дия. 562 01:08:44,700 --> 01:08:47,794 Изпита ти току що мина. Не може да си тръгнеш толкова скоро. 563 01:08:47,904 --> 01:08:49,701 Но всички ме чакат... 564 01:08:49,772 --> 01:08:52,798 Татко, чичо, децата... 565 01:08:54,243 --> 01:08:55,835 Но аз няма да съм там. 566 01:09:00,082 --> 01:09:02,812 Арджун, вече си купих билет. 567 01:09:18,267 --> 01:09:21,964 Дия, влака ти в 9 сутринта ли беше? 568 01:09:22,271 --> 01:09:22,896 Беше? 569 01:09:23,606 --> 01:09:24,265 Да, беше. 570 01:09:28,277 --> 01:09:30,006 Моля те, Дия, не заминавай. 571 01:09:30,046 --> 01:09:32,981 Остани поне още няколко дни. Заради мен. 572 01:09:33,015 --> 01:09:35,074 Дия, баща ти се обади току що. 573 01:09:37,119 --> 01:09:40,282 Мамо, на Дия много й харесва тук. 574 01:09:40,323 --> 01:09:43,019 Би искала да остане още няколко дни. - Наистина ли? 575 01:09:48,297 --> 01:09:49,093 Постъпих правилно, нали? 576 01:09:51,634 --> 01:09:53,465 Да, предполагам. Сега върви. 577 01:10:02,645 --> 01:10:05,705 Много съм добре... както и всички останали. 578 01:10:07,316 --> 01:10:10,808 Е, липсваш на всички. Кога ще се прибереш? 579 01:10:11,821 --> 01:10:12,913 Щях да се прибера утре, 580 01:10:13,656 --> 01:10:17,990 но Арджун настоя да остана още малко. 581 01:10:18,327 --> 01:10:19,988 Наистина ли? 582 01:10:21,330 --> 01:10:23,127 Помислих си, че мога да поостана... 583 01:10:23,499 --> 01:10:26,730 ОК, тогава се прибери с чичо ти. 584 01:10:26,836 --> 01:10:31,000 Той ще бъде в Бомбай утре. - В никакъв случай. Няма да му проговоря. 585 01:10:31,340 --> 01:10:31,999 Но... 586 01:10:32,675 --> 01:10:35,667 Татко, това е между нас. Моля те, не казвай нищо. 587 01:10:36,012 --> 01:10:36,671 Добре. 588 01:10:41,684 --> 01:10:42,582 Грижи се за себе си. 589 01:10:50,693 --> 01:10:53,685 Казах ти. Но ти се мислиш за Пеле. 590 01:10:54,363 --> 01:10:56,024 Като ядеш банани няма да станеш като Пеле. 591 01:10:57,700 --> 01:10:58,962 Хайде. Ритай. 592 01:11:06,375 --> 01:11:09,037 Няма да успееш, но... Опитай пак. 593 01:11:09,712 --> 01:11:13,614 И сега бъдещата г-ца Пеле ще изпълни наказателен удар... 594 01:11:13,883 --> 01:11:15,043 и ето я и нея...и... 595 01:11:19,722 --> 01:11:21,587 Хайде, Дия. Какво става? 596 01:11:27,897 --> 01:11:28,886 Защо ти е неудобно? 597 01:11:33,069 --> 01:11:34,058 Има ли някой там? 598 01:11:35,738 --> 01:11:36,727 Кой е там? 599 01:11:59,428 --> 01:12:04,923 Лельо, Арджун не може да губи. 600 01:12:05,101 --> 01:12:07,831 Защо си правиш труда да играеш? Просто седни на пейката и гледай играта. 601 01:12:08,671 --> 01:12:10,696 Любов и поражение не са думи от речника ти, а? 602 01:12:11,440 --> 01:12:14,102 А, значи мишката изигра котката? 603 01:12:15,044 --> 01:12:16,773 Можеш да се смееш от сърце, но всичко се връща. 604 01:12:16,812 --> 01:12:18,939 Ще дойде и твоя час. - Достатъчно Арджун. 605 01:12:19,949 --> 01:12:22,850 Погледни тези снимки, за сватбата ти. 606 01:12:24,453 --> 01:12:25,852 Хайде, погледни ги. 607 01:12:27,456 --> 01:12:29,856 Лельо, ще се преоблека и ще се върна. - Не, не седни. 608 01:12:30,459 --> 01:12:31,448 Разгледай ги внимателно. 609 01:12:34,463 --> 01:12:39,992 Мамо, всички изглеждат добре... Защо просто не избереш една? 610 01:12:41,971 --> 01:12:43,962 Но кое момиче ти харесва? 611 01:12:44,473 --> 01:12:46,134 Ще одобря избора ти. 612 01:12:51,814 --> 01:12:53,975 Защо ти не ми кажеш 613 01:12:54,483 --> 01:12:57,975 кое момиче би било подходящо за Арджун? 614 01:13:09,999 --> 01:13:10,988 Виж Арджун... 615 01:13:11,500 --> 01:13:14,162 Не е задължително да избираш от тези снимки, 616 01:13:14,503 --> 01:13:18,997 ако си намерил някоя друга, просто ни кажи. 617 01:13:22,845 --> 01:13:23,743 Какво мислиш, Дия? 618 01:13:25,514 --> 01:13:28,847 Чичо, никое разумно момиче не би се влюбило в Арджун. 619 01:13:29,852 --> 01:13:30,511 Наистина ли? 620 01:13:31,854 --> 01:13:35,688 Никое разумно момиче не би се влюбило в него? 621 01:13:39,528 --> 01:13:40,119 Момент... 622 01:13:40,863 --> 01:13:42,524 Може би при мен няма да има "влюбване", 623 01:13:42,565 --> 01:13:44,931 но поне ще се оженя. Ами ти? 624 01:13:47,203 --> 01:13:48,033 Някакви мисли за него? 625 01:13:50,873 --> 01:13:52,864 Винай, как си? 626 01:13:53,542 --> 01:13:56,534 Ей, какво ти е? 627 01:13:57,546 --> 01:13:59,537 Дия, днес имам рожден ден. - Честит рожден ден. 628 01:13:59,882 --> 01:14:01,816 Тук съм, за да те поканя на партито ми довечера. 629 01:14:05,888 --> 01:14:08,288 Съжалявам... Просто забравих. 630 01:14:08,557 --> 01:14:10,149 Хайде Винай... Честит рожден ден. 631 01:14:10,226 --> 01:14:11,215 Не докосвай краката ми от уважение 632 01:14:11,560 --> 01:14:12,959 Много по-млад съм от теб. 633 01:14:14,063 --> 01:14:17,226 Дия, изглеждаш прекрасно днес, наистина. 634 01:15:54,163 --> 01:15:56,222 Не искаш ли да отидеш? Хайде. 635 01:15:56,332 --> 01:15:58,323 Партито е тази вечер, а не утре сутринта. 636 01:16:07,676 --> 01:16:08,335 Но... 637 01:16:13,015 --> 01:16:15,779 О, Дия, защо ме подлагаш на това изпитание? 638 01:16:16,685 --> 01:16:18,676 Ще закъснеем. 639 01:16:22,691 --> 01:16:26,684 Може ли да те попитам нещо? - Питай... 640 01:16:28,030 --> 01:16:29,964 Никога ли не се къпеш? - Моля? 641 01:16:30,699 --> 01:16:32,360 Защо си слагаш толкова много парфюм? 642 01:16:33,202 --> 01:16:34,134 Направо ще припадна. 643 01:16:34,203 --> 01:16:37,195 Арджун, не може ли поне веднъж да ми кажеш нещо мило? 644 01:16:41,043 --> 01:16:43,375 Дия, много си красива. 645 01:16:47,716 --> 01:16:50,514 Някои хора не могат да ценят другите. 646 01:16:51,720 --> 01:16:53,881 ОК, поласкаха те. Ще тръгваме ли вече? 647 01:17:09,071 --> 01:17:11,972 По дяволите. Познавам Винай от 10 години... 648 01:17:12,741 --> 01:17:15,232 Видя ли начина, по който се държа като дойде да те покани на партито? 649 01:17:15,411 --> 01:17:16,400 Дори не ме погледна. 650 01:17:18,747 --> 01:17:19,736 Каква сцена? Много странно. 651 01:17:21,083 --> 01:17:22,914 Вината е твоя, че забрави за рожденния му ден. 652 01:17:22,952 --> 01:17:25,750 А ти, тъкмо напротив, си спомни? 653 01:17:26,488 --> 01:17:28,149 Е, Дия, да не би да има нещо? 654 01:17:28,757 --> 01:17:30,918 Можеш да ми кажеш... Той не е толкова лош всъщност. 655 01:17:30,960 --> 01:17:32,928 Мога да говоря с него, ако искаш. Ето го там... 656 01:17:33,762 --> 01:17:36,560 гледа точно насам. - Да, и то доста напрегнато. 657 01:17:36,832 --> 01:17:37,924 Мисля, че със сигурност има нещо... 658 01:17:38,767 --> 01:17:39,563 Извини се. 659 01:17:41,103 --> 01:17:44,038 Кажи, че приемаш. - Всичко е наред. 660 01:17:56,785 --> 01:17:57,513 Това е за теб. 661 01:17:58,787 --> 01:17:59,776 И от мен. 662 01:18:01,123 --> 01:18:04,456 Арджун, ти не донесе ли нещо? - С празни ръце, отново? 663 01:18:05,461 --> 01:18:07,122 Всъщност, носех подарък, но... 664 01:18:07,796 --> 01:18:10,287 Дия каза защо да се държим така официално с приятели, така че... 665 01:18:10,332 --> 01:18:12,300 Кога съм го казала? Както и да е. Ето и моя подарък. 666 01:18:14,303 --> 01:18:15,361 Винай, това е за теб. 667 01:18:17,306 --> 01:18:20,298 Та казавше... - Какво предателство. 668 01:18:21,310 --> 01:18:23,403 Дия, кога започна да ставаш дявол като мен? 669 01:18:23,812 --> 01:18:25,404 Какво да кажа? Дружейки с дявола... 670 01:18:25,481 --> 01:18:27,142 и на мен ми пораснаха рога. 671 01:18:27,483 --> 01:18:28,142 Точно така. 672 01:18:28,317 --> 01:18:29,306 По-добре уеднаквете версиите си. 673 01:18:29,351 --> 01:18:31,478 Винаги отиваш навсякъде с празни ръце. 674 01:18:31,553 --> 01:18:32,417 Толкова си прав, Ману. 675 01:18:32,621 --> 01:18:33,485 И ти ли, Бруте? 676 01:18:33,522 --> 01:18:34,318 Какво аз? Ти си скъперник. 677 01:18:34,490 --> 01:18:36,981 Онзи ден на партито на Самир пак беше с празни ръце. 678 01:18:37,826 --> 01:18:38,815 Такъв си авантаджия. 679 01:18:40,829 --> 01:18:41,488 Можете да се смеете колкото си искате. 680 01:18:41,830 --> 01:18:43,889 Когато видите подаръка ми... ще ахнете. 681 01:18:43,999 --> 01:18:44,488 О, така ли? 682 01:18:44,833 --> 01:18:46,095 Какво му е толкова специалното? 683 01:18:46,168 --> 01:18:47,499 Защо не ни го покажеш? 684 01:18:47,836 --> 01:18:48,632 Да, да го видим. 685 01:18:49,004 --> 01:18:50,335 Ще ви го покажа... 686 01:18:50,406 --> 01:18:52,499 но е изненада. 687 01:18:52,541 --> 01:18:53,508 Имайте малко търпение. 688 01:18:53,842 --> 01:18:54,331 Ъ? 689 01:18:54,376 --> 01:18:54,967 Какво, Ъ? 690 01:18:55,010 --> 01:18:56,170 Казах ви, че ще ви покажа? 691 01:19:21,870 --> 01:19:22,859 Ей, Дия... 692 01:19:25,874 --> 01:19:26,863 това е за теб. 693 01:20:25,267 --> 01:20:33,265 Във въздуха звучи мелодията на shehnai 694 01:20:35,577 --> 01:20:43,575 Бризът вее нежно. Аз тихо пея тази песен. 695 01:20:45,954 --> 01:20:49,947 Всички пеят с мен, всичко заблестява... 696 01:20:50,959 --> 01:20:54,417 така че защо ти и аз сме толкова тихи и безмълвни? 697 01:20:55,063 --> 01:20:59,397 Нека мелодията извира от сърцето ти... 698 01:21:00,035 --> 01:21:04,631 Защо мълчиш? Пей с мен. 699 01:21:05,374 --> 01:21:09,435 Ела при мен. 700 01:21:37,005 --> 01:21:45,003 Защо има лек пламък в сърцето и душата ми? 701 01:21:52,020 --> 01:22:00,018 Каква е тази мелодия на устните ми? Каква е тази мелодия, която завладява сърцето ми? 702 01:22:02,631 --> 01:22:07,034 Кажи ми за какво е всичко това? 703 01:22:07,636 --> 01:22:12,039 Ще ми кажеш ли какво става с мен? 704 01:22:12,441 --> 01:22:20,439 Всички пеят. Защо ние с теб мълчим? 705 01:22:22,050 --> 01:22:30,048 Това, което ти е в сърцето изрази с устните си. 706 01:22:32,060 --> 01:22:36,394 Ела, ела при мен. 707 01:23:11,133 --> 01:23:15,627 Няма смут, няма забрани... 708 01:23:16,104 --> 01:23:19,835 само свобода. 709 01:23:21,510 --> 01:23:29,508 Не сме нито ти, нито аз... а любовта. Само любовта. 710 01:23:37,125 --> 01:23:41,585 Ако чуваш ударите на сърцето ми, приближи се. 711 01:23:41,930 --> 01:23:49,928 Всички пеят. Защо ние с теб мълчим? 712 01:23:51,340 --> 01:23:59,338 И всички граници... трябва да преодолеем. 713 01:24:01,483 --> 01:24:05,579 Ела, ела при мен. 714 01:25:38,246 --> 01:25:39,736 Изненада. Е? Какво мислите? 715 01:25:39,915 --> 01:25:42,247 Казах ти, че когато разкрия изненада си ще бъдеш стаписана. 716 01:25:42,417 --> 01:25:43,475 Нямаш думи, нали? 717 01:25:43,585 --> 01:25:45,052 Непрекъснато повтаряше да ти я покажа. Е, сега нямаш думи. 718 01:25:45,320 --> 01:25:46,412 Не си играйте с Арджун. 719 01:25:48,757 --> 01:25:49,416 Ей, Дия. 720 01:25:49,758 --> 01:25:50,417 Какво има? 721 01:25:54,596 --> 01:25:55,927 Дия, почакай. Поне ме изслушай.