1 00:01:01,628 --> 00:01:03,061 "Името ми е Мишел МакНали." 2 00:01:03,663 --> 00:01:06,655 "По-голямо дете съм в англо-индийско семейство." 3 00:01:09,936 --> 00:01:12,734 "Тази история е за мен и моя учител." 4 00:01:13,706 --> 00:01:16,436 "История за двама души, напълно изоставени от Бог..." 5 00:01:17,277 --> 00:01:19,268 "...които се били със съдбата..." 6 00:01:19,612 --> 00:01:21,671 "...и направили невъзможното, възможно." 7 00:01:22,849 --> 00:01:25,044 "Светът в моята история е различен." 8 00:01:26,386 --> 00:01:29,378 "Звуците се издигат над тишината..." 9 00:01:32,358 --> 00:01:35,088 "...и светлината над мрака." 10 00:01:37,163 --> 00:01:38,357 "Това е моят свят." 11 00:01:38,998 --> 00:01:42,866 "Където нищо не може да бъде видяно, нито чуто." 12 00:01:43,970 --> 00:01:47,929 "Има само едно име за моя свят..." 12 00:01:48,970 --> 00:01:59,929 Ч Е Р Н О 13 00:02:00,386 --> 00:02:02,786 "Колко дълго можеш да живееш в този мрак?" 14 00:02:03,456 --> 00:02:07,256 "Няколко момента... часа... дни?" 15 00:02:08,661 --> 00:02:11,755 "40 години живях в този мрак..." 16 00:02:12,565 --> 00:02:15,728 "...4 години държах моя последен изпит за слепи..." 17 00:02:16,803 --> 00:02:19,601 "...и 12 години ходех в тази църква всяка неделя." 18 00:02:21,274 --> 00:02:23,003 "Но тази неделя беше специална." 19 00:02:23,643 --> 00:02:26,942 "Почувствах, че Бог ще отговори на молитвите ми." 20 00:03:03,850 --> 00:03:06,410 "Моята единствена молитва беше..." 21 00:03:06,920 --> 00:03:10,617 "...учителят ми да се върне при мен." 22 00:03:13,426 --> 00:03:18,363 "Отне дълго време на молитвите ми, за да стигнат до Бог..." 23 00:03:19,465 --> 00:03:22,457 "...и той да ги изпълни." 24 00:03:24,170 --> 00:03:26,104 "Даже тази неделя не намерих учителя си." 25 00:03:27,307 --> 00:03:29,332 "Тази вечер Сара и аз се връщахме у дома..." 26 00:03:29,842 --> 00:03:30,638 "...когато внезапно..." 27 00:03:44,290 --> 00:03:45,086 Изчакай. 28 00:03:48,861 --> 00:03:50,795 Мишел, изчакай ме! 29 00:04:21,427 --> 00:04:22,223 О, Боже мой! 30 00:04:23,630 --> 00:04:28,590 Мишел! Мишел! 31 00:04:30,270 --> 00:04:33,398 Мишел! Молитвите ти се сбъднаха. 32 00:04:34,540 --> 00:04:36,940 Дебрадж е... той е там, до фонтана. 33 00:04:38,711 --> 00:04:44,741 Истина е. Обещавам. Да, обещавам. Ела! Да. Да. 34 00:05:08,975 --> 00:05:11,307 "...този ден учителят ми се върна при мен." 35 00:05:12,211 --> 00:05:14,805 "След 12 години го разпознах..." 36 00:05:15,181 --> 00:05:19,174 "...но той бе забравил всичко..." 37 00:05:20,586 --> 00:05:24,522 "...даже мен." 38 00:05:25,258 --> 00:05:28,227 "Пиша тази история за него..." 39 00:05:28,461 --> 00:05:30,861 "...за моя учител - Дебрадж Сахай." 40 00:05:57,190 --> 00:05:59,158 Той не помни нищо? 41 00:06:00,026 --> 00:06:01,755 Трябва да има нещо, което да направим. 42 00:06:02,128 --> 00:06:06,531 Сара, г-н Сахай има алцхаймер. 43 00:06:06,799 --> 00:06:09,859 Забравил е всичко. Това е много страшна празнина. 44 00:06:10,336 --> 00:06:13,601 Г-н Сахай е забравил леглото си. 45 00:06:13,873 --> 00:06:18,640 Забравил е думи, даже е забравил как да говори. 46 00:06:21,013 --> 00:06:23,675 Не, докторе. Отказвам да повярвам на това. 47 00:06:24,350 --> 00:06:25,977 Трябва да помни все нещо. 48 00:06:26,652 --> 00:06:30,452 Все пак, след всичките тези години, ние го намерихме пред нашия дом... 49 00:06:32,358 --> 00:06:35,259 ...а и г-н Сахай никога не може да забрави Мишел. 50 00:06:36,496 --> 00:06:39,488 Както гъба изтрива думите от дъската... 51 00:06:40,233 --> 00:06:44,727 ...така и болестта бавно е изтрила всичките му спомени. 52 00:06:45,271 --> 00:06:50,368 Няколко думи или изображения могат да извикат някой спомен... 53 00:06:51,043 --> 00:06:52,670 ...но няма лек за алцхаймер. 54 00:06:54,313 --> 00:06:55,371 Какво прави Мишел? 55 00:06:56,783 --> 00:07:00,651 Иска да му прочете нейната автобиография. 56 00:07:02,021 --> 00:07:07,653 Може би като докосва тези думи, може да си спомни нещо. 57 00:07:08,528 --> 00:07:11,759 Мишел вярва, че това чудо ще стане. 58 00:07:16,736 --> 00:07:18,363 Науката не вярва в чудеса. 59 00:07:18,938 --> 00:07:20,906 Невъзможно е да си спомни каквото и да е. 60 00:07:21,240 --> 00:07:26,405 "Невъзможно" е дума, на която г-н Сахай не бе учил Мишел. 61 00:07:27,680 --> 00:07:30,148 И това, което наричате невъзможно... 62 00:07:30,950 --> 00:07:33,441 ...тя ще направи възможно. 63 00:07:34,353 --> 00:07:36,878 "Ти беше вписан в съдбата ми..." 64 00:07:37,256 --> 00:07:38,883 "...когато бях на 8 години." 65 00:07:39,258 --> 00:07:46,994 "Тази нощ внезапно ни напусна цялото щастие..." 66 00:07:47,667 --> 00:07:49,635 "...когато животът ми бе засмукан." 67 00:07:50,069 --> 00:07:54,597 Мишел... моето красиво дете. 68 00:07:55,241 --> 00:07:58,904 Вече не си болна... Можеш да играеш във вода. 69 00:08:01,414 --> 00:08:06,249 Виж кой дойде! Тате! Какво каза докторе, тате? 70 00:08:06,586 --> 00:08:10,454 Докторът каза, че Мишел не може да вижда и чува. 71 00:08:15,595 --> 00:08:16,619 Какво каза? 72 00:08:18,231 --> 00:08:20,495 Нашата Мишел е сляпа и глуха. 73 00:08:36,782 --> 00:08:39,546 Погледни ме! Мишел! 74 00:09:10,516 --> 00:09:12,484 "Бях като животно." 75 00:09:13,219 --> 00:09:15,551 "Децата обичаха да ми правят номера." 76 00:09:16,422 --> 00:09:18,185 "Както и Бог." 77 00:09:19,158 --> 00:09:22,457 Г-жо Гомез! Кой е вързал тези консерви за Мишел? 78 00:09:24,597 --> 00:09:26,792 Шшш. успокой се, Мишел. Успокой се, бебчо, успокой се. 79 00:09:42,982 --> 00:09:45,177 Пожар! Пожар! Г-жо МакНели, пожар! 80 00:09:45,384 --> 00:09:49,286 Помощ! Г-жо МакНали, помощ! г-жо МакНали! 81 00:09:53,392 --> 00:09:56,725 Осем години... всеки ден има нов инцидент. 82 00:09:56,862 --> 00:10:00,195 Наранява някой с нож или чупи главата си! 83 00:10:00,466 --> 00:10:02,127 Можеше да изгори цялата къща. 84 00:10:02,335 --> 00:10:05,270 С Мишел никога не можем да бъдем щастливи. 85 00:10:05,471 --> 00:10:06,733 Какво искаш да кажеш? 86 00:10:06,939 --> 00:10:09,772 Ще я пратим в заведение... 87 00:10:10,176 --> 00:10:13,168 Имаш предвид лудница? 88 00:10:14,213 --> 00:10:16,545 Как можа да си го помислиш? 89 00:10:16,749 --> 00:10:19,809 Кати, обичам я не по-малко от теб. 90 00:10:20,086 --> 00:10:21,417 Но все още искам да я отпратя. 91 00:10:22,054 --> 00:10:24,386 Може да причини непоправими щети. 92 00:10:24,590 --> 00:10:27,184 Не. Съжалявам. Не съм съгласна. 93 00:10:27,393 --> 00:10:29,861 Няма друго решение. 94 00:10:30,062 --> 00:10:32,622 Нямам повече останало търпение. 95 00:10:33,833 --> 00:10:37,291 Сара! Боже мой! 96 00:10:38,137 --> 00:10:41,971 Стига...! Това дете ще ни умори. 97 00:10:42,642 --> 00:10:43,301 Поул. остави я! 98 00:10:43,509 --> 00:10:47,468 Няма да остане нито миг повече. Почти... уби Сара. 99 00:10:50,750 --> 00:10:53,685 Остави я! 100 00:10:53,853 --> 00:11:01,089 Не е нейна вината. Мили Боже! 101 00:11:01,594 --> 00:11:03,425 Опитай се да я разбереш! 102 00:11:05,231 --> 00:11:07,995 Тя страда. 103 00:11:10,803 --> 00:11:13,670 Тя страда в собствения си мрак. 104 00:11:16,809 --> 00:11:18,333 Детето ми страда. 105 00:11:27,553 --> 00:11:29,646 Има едно училище в Дерадун... 106 00:11:30,322 --> 00:11:33,348 където деца като Мишел са специално обучавани. 107 00:11:33,926 --> 00:11:36,690 Ако ми позволиш, мога да пиша до учител. 108 00:11:36,896 --> 00:11:38,796 Нямаме нужда от учител... 109 00:11:39,532 --> 00:11:40,726 ...а от магьосник. 110 00:11:41,734 --> 00:11:45,761 Не искам да чувам повече, че няма лек за нашата Мишел. 111 00:11:45,971 --> 00:11:47,233 За последно, Поул. 112 00:11:48,274 --> 00:11:50,139 Може би този учител е магьосникът... 113 00:11:50,843 --> 00:11:53,710 ...който ще внесе светлина в живота на Мишел. 114 00:12:05,257 --> 00:12:06,019 Дебрадж. 115 00:12:08,027 --> 00:12:14,523 А, г-це Наар. Елате на светло. 116 00:12:15,935 --> 00:12:19,530 Какво правиш, Дебрадж? Наскоро ти оперираха очите. 117 00:12:19,739 --> 00:12:22,902 Какво правиш, държейки угасваща крушка? 118 00:12:23,275 --> 00:12:27,507 Тази крушка угасва, г-це Наар. Трябва да остана до нея. 119 00:12:29,348 --> 00:12:29,814 Прав ли съм? 120 00:12:32,418 --> 00:12:35,649 Тя... умира. 121 00:12:39,425 --> 00:12:41,916 Пак си пил цял ден. Нали, Дебрадж? 122 00:12:42,128 --> 00:12:43,652 Не, не. 123 00:12:44,964 --> 00:12:49,867 Опитвам се да намеря светлина. За глухите ми и слепи деца... 124 00:12:51,570 --> 00:12:54,232 чиято светлина им е била отнета. 125 00:12:54,306 --> 00:13:03,339 Светлина... светлина. 126 00:13:03,682 --> 00:13:08,449 Просто го спелувай, Дебрадж. С, В, Е, Т, Л, И, Н, А. Светлина. 127 00:13:08,654 --> 00:13:12,351 А! Разликите между учител и магьосник. 128 00:13:12,992 --> 00:13:15,187 Понякога ме ядосваш, Дебрадж. 129 00:13:15,461 --> 00:13:17,429 Ядосан... ядосан. 130 00:13:17,930 --> 00:13:19,454 Престани с тези глупости. 131 00:13:19,665 --> 00:13:24,102 Глупости. Глупости. Глу. Глу... глу... пости. Глу... пости. 132 00:13:24,303 --> 00:13:29,798 Нямам време за приказките ти. Имам важни новини за теб. 133 00:13:30,009 --> 00:13:35,675 Три опита... ако е последното ми писмо, остави го в третото шкафче. 134 00:13:35,881 --> 00:13:37,849 Ако е последната ми заплата, тогава влиза в джоба ми. 135 00:13:38,050 --> 00:13:41,417 А ако е бележка за освобождаване на стаята, тогава я хвърли в кошчето. 136 00:13:41,620 --> 00:13:44,487 Е, тръгвате ли, г-це Наар? 137 00:13:44,690 --> 00:13:47,750 Подайте ми... капките за очи... от онази маса. Благодаря ви. 138 00:13:47,960 --> 00:13:49,860 Може да имаш три опита, Дебрадж... 139 00:13:50,129 --> 00:13:52,723 ...но само един избор. Това писмо. 140 00:13:53,666 --> 00:13:56,897 Осем годишно момиче в Шимла. Мишел. 141 00:13:57,703 --> 00:14:01,503 Не може да вижда, нито да чува и родителите й не могат да я разберат. 142 00:14:02,541 --> 00:14:04,509 Ти си последната им надежда, Дебрадж. 143 00:14:05,311 --> 00:14:07,074 Иначе ще я затворят в лудница. 144 00:14:07,446 --> 00:14:12,145 Ти си най-добрият учител, който познавам. Трябва й учител, а на теб - работа. 145 00:14:12,751 --> 00:14:13,240 Виж. 146 00:14:16,622 --> 00:14:18,681 Какво виждате в това око, г-це Наар? 147 00:14:20,326 --> 00:14:21,350 Огромна любов за мен. 148 00:14:21,627 --> 00:14:23,788 Трябва да ви прегледат очите. 149 00:14:28,100 --> 00:14:30,193 А в това? - Нищо. 150 00:14:30,669 --> 00:14:32,432 Името й е Мишел, нали? 151 00:14:37,142 --> 00:14:38,769 Мога да виждам всичко ясно. 152 00:14:40,980 --> 00:14:42,641 Красива сутрин... 153 00:14:44,450 --> 00:14:45,940 Сняг е засипал илиците... 154 00:14:47,353 --> 00:14:48,820 А това малко момиче... 155 00:14:49,822 --> 00:14:53,849 ...тази изгубена душа, е объркана. 156 00:14:54,894 --> 00:15:00,696 Ще я даря с крила от думи, г-це Наар. 157 00:15:01,400 --> 00:15:04,233 Ще я науча да лети. 158 00:15:04,436 --> 00:15:10,500 Не можеш да направиш нищо за себе си, а си тръгнал да променяш живота на другите. 159 00:15:11,377 --> 00:15:14,073 Какво стана? Очите ли те болят? 160 00:15:14,280 --> 00:15:17,579 Не, не бяха очите ми.... 161 00:15:18,951 --> 00:15:23,445 ...а сърцето ми... 162 00:15:29,228 --> 00:15:37,328 ...да слушам подлите ви думи. 163 00:15:39,305 --> 00:15:46,609 Боли... боли! 164 00:15:50,149 --> 00:15:53,550 След 30 години, прекарани в това училище... 165 00:15:53,752 --> 00:16:01,625 аз съм просто невидяно и нечуто същество. 166 00:16:03,329 --> 00:16:08,665 Когато видях училището за последно... 167 00:16:08,968 --> 00:16:15,066 учениците ми махаха в погрешна посока. 168 00:16:17,977 --> 00:16:22,539 Махаха ми в погрешна посока, г-це Наар. 169 00:16:25,517 --> 00:16:31,217 О! Боли... 170 00:16:34,460 --> 00:16:35,154 ...боли! 171 00:16:42,167 --> 00:16:44,431 "Съдбата събра две странни сродни души" 172 00:16:45,637 --> 00:16:48,231 "Бях напълно изоставена от Бог..." 173 00:16:49,508 --> 00:16:52,170 "...а ти беше странен воин." 174 00:16:56,115 --> 00:16:57,946 "Аз чаках в мрака..." 175 00:16:59,084 --> 00:17:01,575 "...а ти носеше блещукащата светлина." 176 00:17:11,797 --> 00:17:14,493 Правилно. Къде е момичето? 177 00:17:14,967 --> 00:17:18,095 Това е всичко, което ни трябваше. Учител алкохолик. 178 00:17:22,508 --> 00:17:30,279 Мммм... интересно. Игриво, малко досадно. 179 00:17:34,887 --> 00:17:36,013 И много красиво. 180 00:17:55,574 --> 00:18:00,068 Да. да... някой нов... Нов другар. 181 00:18:07,986 --> 00:18:13,583 Харесват ти очилата ми, нали? Е... вземи ги... 182 00:18:14,326 --> 00:18:16,726 Ето... твои са. 183 00:18:22,034 --> 00:18:22,659 Щастлива? 184 00:18:26,305 --> 00:18:29,274 Учител. Учи... тел. 185 00:18:32,711 --> 00:18:35,077 Г-н, Сахай. Тя разбира? 186 00:18:35,280 --> 00:18:38,306 Не, просто ме имитира. 187 00:18:38,617 --> 00:18:42,075 Добро... добро момиче. 188 00:18:49,561 --> 00:18:50,186 Какво прави? 189 00:18:50,429 --> 00:18:53,592 Това е нейният знак за мен. Майка й. 190 00:18:53,799 --> 00:18:59,294 О, тя е силна. - Наистина съжалявам, г-н Сахай. 191 00:18:59,505 --> 00:19:00,301 Всичко е наред. 192 00:19:02,708 --> 00:19:05,905 Какво е това?! За какво е тази камбанка? 193 00:19:06,211 --> 00:19:07,906 Това е нейната самоличност. 194 00:19:08,380 --> 00:19:11,144 Ако се изгуби, ще я намерим по звука. 195 00:19:12,184 --> 00:19:13,378 Махнете го! 196 00:19:17,523 --> 00:19:21,050 Когато третирате детето си като животно... 197 00:19:21,193 --> 00:19:27,063 ...какво очаквате от другите? - Твоя работа е да я направиш човек. 198 00:19:27,766 --> 00:19:29,461 Как мислите да го направите? 199 00:19:30,769 --> 00:19:31,997 Тези пръсти, г-н МакНели. 200 00:19:33,639 --> 00:19:34,936 Те са очи за слепите... 201 00:19:35,741 --> 00:19:36,935 ...глас за немите... 202 00:19:38,110 --> 00:19:39,600 ...поезия за глухите. 203 00:19:41,647 --> 00:19:43,547 Издигни го като меч... 204 00:19:44,316 --> 00:19:45,943 ...дръж го здраво. 205 00:19:46,852 --> 00:19:48,149 Могат да те хранят и удрят. 206 00:19:48,887 --> 00:19:50,650 Могат да те отправят към Бог... 207 00:19:50,923 --> 00:19:51,617 ...и понякога към вратата. 208 00:19:53,792 --> 00:19:59,697 Не е толкова лесно, колкото изглежда. Дъщеря ми е като мен... 209 00:20:00,232 --> 00:20:02,166 ...инат... - Дръзка. 210 00:20:03,635 --> 00:20:05,398 Не вие. Дъщеря ви. 211 00:20:05,604 --> 00:20:08,266 Обядът... ще бъде сервиран скоро, г-н Сахай. 212 00:20:08,640 --> 00:20:10,870 Благодаря ви, г-жо МакНали. Толкова съм гладен. 213 00:20:19,952 --> 00:20:21,977 Благодаря ти, Боже, за хляба на нашата маса... 214 00:20:23,155 --> 00:20:26,750 ...за въздуха, който дишаме, толкова свеж и чист. 215 00:20:27,292 --> 00:20:30,125 За добротата и вярата, ние сме ти благодарни. 216 00:20:31,263 --> 00:20:35,757 Съкровищата на живота и тези, които обичаме, ние крепим и пазим. 217 00:20:46,278 --> 00:20:47,210 Не. 218 00:20:47,613 --> 00:20:49,513 Оставете я, г-н Сахай. 219 00:20:49,848 --> 00:20:52,646 Не. Трябва да я възпитаме. 220 00:20:53,085 --> 00:20:55,645 Оставете ръката й, г-н Сахай! 221 00:20:55,854 --> 00:20:59,119 Това е единствената причина, поради която не е научила нищо. 222 00:21:00,058 --> 00:21:03,687 Няма да търпя това пред моите гости. 223 00:21:03,862 --> 00:21:06,763 Мишел яде така. 224 00:21:07,833 --> 00:21:11,200 Или ще яде от чинията си, или ще остане гладна. Рабрахме ли се? 225 00:21:11,937 --> 00:21:14,838 Оставете я да яде, ще си вземете друга чиния. 226 00:21:15,040 --> 00:21:18,498 Нямам проблем с чинията, г-н МакНали. 227 00:21:18,710 --> 00:21:20,337 Чинията... си е добре. 228 00:21:20,545 --> 00:21:22,740 Пуснете я! Това не е начин да я научите. 229 00:21:22,948 --> 00:21:25,576 Не ви ли е жал за това недъгаво дете? 230 00:21:25,884 --> 00:21:30,685 Жал? Да я оставим...? За да може да прави каквото си иска? 231 00:21:30,889 --> 00:21:33,084 Не, г-н МакНали, жал ми е за вас... 232 00:21:33,292 --> 00:21:35,260 ...и не я наричайте недъгава! 233 00:21:35,460 --> 00:21:41,888 Достатъчно! Не забравяйте, че сте платен слуга в този дом. 234 00:21:42,100 --> 00:21:46,264 Учител! Г-н МакНали... не платен слуга... а платен учител. 235 00:21:46,471 --> 00:21:48,371 Оставете я, веднага! 236 00:21:48,573 --> 00:21:49,938 Не! Напуснете! Всички! 237 00:21:50,142 --> 00:21:51,700 Г-н Сахай, държейки Мишел така... 238 00:21:51,910 --> 00:21:55,038 Г-жо МакНали... казахте, че ще съдействате. 239 00:21:55,314 --> 00:21:57,111 Добре. Няма смисъл да продължаваме така. 240 00:21:57,316 --> 00:22:00,114 Нека му дадем шанс. Нека си свърши работата, Поул. 241 00:22:00,319 --> 00:22:03,948 Напуснете! Напуснете! 242 00:22:18,770 --> 00:22:21,238 Марта, наистина съжалявам за обяда. 243 00:22:21,440 --> 00:22:22,907 Не се притеснявай, Кати. 244 00:22:23,141 --> 00:22:26,235 Той е нов учител. Нали, Поул? 245 00:22:26,712 --> 00:22:28,407 Марта, ще те закарам у вас. 246 00:22:31,183 --> 00:22:32,377 Поул, ще говоря с г-н Сахай... 247 00:22:38,090 --> 00:22:40,650 Много съм гладен и ще ям... 248 00:22:41,593 --> 00:22:45,927 ...и ако се държиш възпитано, тогава и ти ще ядеш. 249 00:23:02,581 --> 00:23:03,138 Лъжица! 250 00:23:06,318 --> 00:23:09,549 Не. Няма да се храниш с ръце. 251 00:23:09,755 --> 00:23:12,781 Отвори я, отвори я, отвори си ръката! 252 00:23:12,991 --> 00:23:14,288 Остави я! Остави я! 253 00:23:15,026 --> 00:23:19,122 Седни! Седни! Седни! 254 00:23:23,935 --> 00:23:26,301 Няма да пипаш храната с ръце. 255 00:23:26,505 --> 00:23:27,972 Седни! Седни! 256 00:23:33,345 --> 00:23:38,783 Престани... престани! Просто престани! 257 00:23:39,017 --> 00:23:42,851 Престани! Просто престани! Престани! 258 00:23:44,623 --> 00:23:46,318 Лъжица. Лъжица. 259 00:23:50,562 --> 00:23:52,962 Майка ти не е тук. 260 00:23:53,165 --> 00:23:56,066 Само учителят ти. Твоят учител. Само мен. 261 00:23:58,603 --> 00:24:03,666 Къде отиваш? Къде си мислиш, че отиваш? 262 00:24:03,875 --> 00:24:06,400 Няма да излизаш... недей... 263 00:24:08,246 --> 00:24:10,180 Почакай... Накъде си мислиш, че бягаш? 264 00:24:10,549 --> 00:24:11,743 Няма да излизаш! 265 00:24:13,718 --> 00:24:15,447 Ела с мен... хайде. 266 00:24:16,321 --> 00:24:19,313 Ела тук... седни. 267 00:24:20,725 --> 00:24:26,925 Ще ядеш с лъжица. Хайде. 268 00:24:27,265 --> 00:24:31,497 Ще ядеш храната си с лъжица, хайде. 269 00:24:31,703 --> 00:24:32,931 Отвори уста... отвори я! 270 00:24:33,538 --> 00:24:38,601 Отвори си устата... отвори я! Отвори я! 271 00:24:40,045 --> 00:24:44,539 Да. Да. Много добре! 272 00:24:49,154 --> 00:24:50,052 Ти малка досаднице. 273 00:24:55,760 --> 00:24:57,159 Това трябва да те успокои. 274 00:24:58,530 --> 00:25:00,225 Това не е начин за преподаване... 275 00:25:05,804 --> 00:25:11,834 Благодарим ти, Боже, за храната на нашата маса... 276 00:25:15,847 --> 00:25:20,784 ...за въздуха, който дишаме. Толкова свеж и чист. 277 00:25:22,020 --> 00:25:26,821 За добро здраве и мир. За красота и любов. 278 00:25:28,059 --> 00:25:28,855 Моля те, не прави прибързано решение! 279 00:25:29,060 --> 00:25:30,925 Поул, знам, че начинът му на преподаване е ексцентричен. 280 00:25:31,129 --> 00:25:33,461 Той е груб, арогантен и е алкохолик. 281 00:25:33,665 --> 00:25:34,689 Не става за учител. 282 00:25:34,900 --> 00:25:37,027 Но не видя какво направи днес. 283 00:25:37,235 --> 00:25:40,864 Мишел яде днес с... - Какво искаш, Кати? 284 00:25:41,640 --> 00:25:44,541 Да бъдеш оскърбена в собствения ми дом? 285 00:25:47,379 --> 00:25:49,677 Не. - Тогава той трябва да си отиде. 286 00:25:50,382 --> 00:25:51,679 Надявам се да разбереш. 287 00:25:59,024 --> 00:26:01,322 Гората е прекрасна... тъмна и дълбока... 288 00:26:01,626 --> 00:26:04,288 но аз обещах да продължа... - Г-н Сахай... 289 00:26:04,529 --> 00:26:07,555 и да измина мили преди да намеря проклетия плик. А, ето го! 290 00:26:07,766 --> 00:26:10,667 Трябва да говоря с вас, г-н Сахай. Зает ли сте? 291 00:26:10,869 --> 00:26:14,532 Не. Просто пишех на приятел относно Мишел. 292 00:26:15,006 --> 00:26:19,705 Днес научи първия си урок.. етикет, обноски. 293 00:26:20,979 --> 00:26:22,412 Които вие нямате. 294 00:26:23,048 --> 00:26:29,248 Ще пропусна похвалите. Искам да напуснете този дом. 295 00:26:29,454 --> 00:26:33,754 Няма да напусна преди да си свърша работата. 296 00:26:34,526 --> 00:26:36,653 Току що започнах. Има дълъг път да извървим. 297 00:26:36,861 --> 00:26:40,092 Не ми харесва начинът, по който преподавате. 298 00:26:40,298 --> 00:26:43,096 А аз не харесвам намесата ви. 299 00:26:43,868 --> 00:26:49,568 Това е вашият билет за влак... чек. И крайното ви писмо. 300 00:26:53,745 --> 00:26:58,512 Нямаме нужда повече от вас. Хващате първия влак утре. 301 00:26:58,717 --> 00:27:00,344 А Мишел хваща следващия към лудницата? 302 00:27:02,020 --> 00:27:05,456 Сега тя е глуха, сляпа и умствено изостанала. 303 00:27:05,657 --> 00:27:08,023 Дъщеря ми... е моя отговорност. 304 00:27:08,226 --> 00:27:12,560 Моя също, г-н МакНали. Вие не разбирате, че това ще... 305 00:27:12,897 --> 00:27:14,364 ...я унищожи напълно. 306 00:27:17,502 --> 00:27:21,199 Влакът ще отпътува точно в седем. 307 00:27:21,806 --> 00:27:27,369 И моля ви... оставете това, където беше. 308 00:27:28,580 --> 00:27:29,342 Лека нощ. 309 00:27:35,820 --> 00:27:36,514 Лека нощ. 310 00:27:39,224 --> 00:27:40,782 Г-н Сахай вече трябва да си е тръгнал. 311 00:27:42,127 --> 00:27:47,463 Ще говорим за Мишел, след като се върна. 312 00:27:59,778 --> 00:28:03,111 Какво става в този дом? Г-жо Гомез! 313 00:28:05,083 --> 00:28:07,950 Какво става тук? Това е абсурдно. 314 00:28:08,486 --> 00:28:12,286 Г-жо Гомез, не разбирам какво става в този дом днес. 315 00:28:12,490 --> 00:28:15,050 Добро утро, г-жо МакНали. Как сте днес? 316 00:28:15,260 --> 00:28:18,696 Г-н Сахай...? Мислехме, че сте си тръгнал. 317 00:28:18,897 --> 00:28:21,832 Просто сменям стаите, г-жо МакНали. Никога не оставям работата си недовършена. 318 00:28:22,033 --> 00:28:23,000 Какво искате? 319 00:28:24,235 --> 00:28:27,568 Същото каквото и вие... Мишел да стане независима. 320 00:28:27,772 --> 00:28:29,831 А за това ми е нужно време. 321 00:28:30,041 --> 00:28:32,305 Знаете, че Поул го няма за 20 дни. 322 00:28:32,510 --> 00:28:35,570 И тези 20 дни принадлежат на Мишел и мен. 323 00:28:35,780 --> 00:28:37,577 Не казвайте "Не", г-жо МакНали. 324 00:28:37,782 --> 00:28:42,378 Не! Не е възможно. Няма да се възползвате от липсата на Поул. 325 00:28:46,591 --> 00:28:49,754 О, Боже мой! Боже мой! Не мога да повярвам! 326 00:28:50,228 --> 00:28:51,820 Това е абсурдно! Не мога да повярвам! 327 00:28:52,030 --> 00:28:54,021 Какво сте направили? Тази стая е на Поул... 328 00:28:54,265 --> 00:28:56,665 Сега вече е на Мишел. 329 00:28:56,868 --> 00:28:59,632 Г-жо Гомез! Върнете това! - Не, госпожо, той е прав. 330 00:28:59,838 --> 00:29:02,807 О, не! И слугите вече ви слушат. 331 00:29:03,141 --> 00:29:05,701 Кой сте вие, че да превземате къщата ми? 332 00:29:07,612 --> 00:29:08,601 Учителят на Мишел. 333 00:29:08,880 --> 00:29:13,214 Бяхте... бяхте, г-н Сахай. Вече не сте. 334 00:29:13,418 --> 00:29:17,514 Аз съм единствената ви надежда. 335 00:29:18,223 --> 00:29:22,319 Ако си отида днес, то след няколко дни... 336 00:29:23,194 --> 00:29:24,491 ...Мишел ще стигне лудницата. 337 00:29:24,696 --> 00:29:29,326 Г-н Сахай... г-н Сахай! 338 00:29:29,634 --> 00:29:30,293 Да? 339 00:29:31,903 --> 00:29:35,395 Докато съм жива, дъщеря ми няма да влезе в лудница. 340 00:29:36,274 --> 00:29:37,002 Разбирате ли? 341 00:29:40,178 --> 00:29:41,577 Майка ми винаги... 342 00:29:43,148 --> 00:29:44,342 ...казваше същото нещо. 343 00:29:47,218 --> 00:29:48,412 Че докато съм жив... 344 00:29:50,121 --> 00:29:52,954 ...тя няма да ме напусне. 345 00:29:54,926 --> 00:30:01,092 Но един ден тя сама... 346 00:30:06,171 --> 00:30:08,036 ...влезе в лудница. 347 00:30:12,911 --> 00:30:23,947 И се изгуби зад железните врати. 348 00:30:30,094 --> 00:30:33,723 Мишел е глуха и сляпа, г-жо МакНали. 349 00:30:33,932 --> 00:30:36,799 Тя не е умствено изостанала. 350 00:30:41,172 --> 00:30:47,008 Тя трябва да разпознава думи. 351 00:30:48,713 --> 00:30:52,547 Всичко, което докосне, което изяде... 352 00:30:54,586 --> 00:31:00,081 си има име, което има значение. Ще я науча да говори... 353 00:31:00,525 --> 00:31:03,756 ...чрез знаци. 354 00:31:05,463 --> 00:31:10,662 Докато е в безопасност в дома си, това не може да стане. 355 00:31:10,869 --> 00:31:13,895 Ето защо! 356 00:31:15,206 --> 00:31:15,763 Първо... 357 00:31:17,642 --> 00:31:19,940 ...ще трябва да променя тази част от къщата. 358 00:31:20,144 --> 00:31:24,706 Всичко трябва да е ново за нея. 359 00:31:25,216 --> 00:31:28,617 Никакви листове, книги... Единствено празни стени. 360 00:31:28,820 --> 00:31:30,253 Даже ще променя мириса на тази стая. 361 00:31:30,455 --> 00:31:33,151 Второ, само аз ще имам права върху Мишел. 362 00:31:33,358 --> 00:31:34,757 Ще разчита само на мен! 363 00:31:34,959 --> 00:31:37,086 Трето, никой, включително и вие, няма да влиза тук. 364 00:31:37,295 --> 00:31:40,128 Не, не, не... не клатете глава! Вижте ме... вижте! 365 00:31:40,665 --> 00:31:44,931 Трудно е, но трябва да бъде сторено за Мишел. 366 00:31:45,503 --> 00:31:48,199 Четвърто, искам само време и доверие. 367 00:31:48,573 --> 00:31:50,734 Никаква заплата, аванси, нищо и... 368 00:31:52,644 --> 00:31:53,406 ...никакъв алкохол. 369 00:31:54,545 --> 00:31:57,378 И пето... 370 00:32:01,219 --> 00:32:06,885 Кога започвам? 371 00:32:11,829 --> 00:32:12,693 Тази вечер. 372 00:32:22,907 --> 00:32:27,003 Знаете ли, г-жо МакНали, иска ми се да можех да пея... 373 00:32:27,245 --> 00:32:31,944 ...но пеенето ми е толкова... жалко. 374 00:32:49,167 --> 00:32:55,572 Скъпа г-жо Наар, имам добри новини. 375 00:32:57,642 --> 00:33:05,640 Ще сте нещастна да чуете, че магьосникът започна работа. 376 00:33:07,085 --> 00:33:10,987 Днес е първият ден на Мишел... 377 00:33:11,189 --> 00:33:15,785 Г-н Сахай... - ...на училище. А! 378 00:33:16,661 --> 00:33:17,559 Вашият ученик. 379 00:33:19,163 --> 00:33:20,721 Удържахте на обещанието си, г-жо МакНали. 380 00:33:25,336 --> 00:33:29,534 Училището започна, а родители не се допускат. 381 00:33:29,741 --> 00:33:30,730 Така че ще трябва да напуснете. 382 00:33:36,481 --> 00:33:39,348 Никога не съм я оставяла сама. 383 00:33:40,218 --> 00:33:44,177 Моля ви, грижете се за нея. Не бъдете строг с нея. 384 00:33:44,822 --> 00:33:45,311 Не. 385 00:33:49,627 --> 00:33:51,822 Тя ме търси. - Да. Знам. 386 00:33:53,431 --> 00:33:55,695 Ще дойде при вас. Напуснете, г-жо МакНали. 387 00:33:56,467 --> 00:33:57,764 Моля ви, напуснете. Отдръпнете се! 388 00:34:05,376 --> 00:34:07,207 Не, не мога да го понеса... - 20 дни! 389 00:34:07,712 --> 00:34:09,270 Не можете да я пипате за 20 дни. - Но време й е да яде. 390 00:34:09,480 --> 00:34:10,674 Да, знам, г-жо МакНали. Трябва да си ходите. 391 00:34:10,882 --> 00:34:12,873 Моля ви. Моля ви. Мога ли да...? - Казах да напуснете. 392 00:34:27,999 --> 00:34:32,527 Не! Не! Няма повече мама и татко. Само мен. 393 00:34:33,004 --> 00:34:34,699 Мен, твоят приятел. Твоят приятел. 394 00:34:34,906 --> 00:34:42,677 Виж, виж, да, да, учителят ти. Приятел. Приятел! 395 00:35:01,866 --> 00:35:08,396 Магията започна, г-це Наар! Магията! 396 00:35:08,840 --> 00:35:10,671 Ще променя живота й. 397 00:35:11,709 --> 00:35:16,043 Магията започна! 398 00:35:32,597 --> 00:35:39,435 Събудете се... г-це Мишел МакНали. Всички сме преминали през този мрак... 399 00:35:39,737 --> 00:35:42,035 ...в който живеете. 400 00:35:43,241 --> 00:35:48,440 Така че не оставайте в тъмнината. 401 00:35:49,447 --> 00:35:53,816 Елате при светлината! Светлина. Светлина. 402 00:35:54,418 --> 00:35:58,821 Да! Да! Да! Светлина! 403 00:36:00,925 --> 00:36:03,792 Азбуката за света започва с а, б, в, г, д, но твоята... 404 00:36:04,462 --> 00:36:09,923 ...започва с ч, е, р, н, о... 405 00:36:12,370 --> 00:36:15,498 ...черно, черно, черно. 406 00:36:18,576 --> 00:36:21,477 Твоята азбука, твоят свят са различни, Мишел. 407 00:36:21,679 --> 00:36:26,013 Ти си различна... 408 00:36:27,118 --> 00:36:30,417 ...и си горда с това. 409 00:36:45,269 --> 00:36:49,501 Ето. Вземи този кейк. Да, кейк. 410 00:36:50,141 --> 00:36:54,373 Кейк. К, е, й, к. 411 00:36:54,645 --> 00:36:59,605 Кейк. К, е, й, к. Кейк. 412 00:36:59,884 --> 00:37:05,447 К, е, й, к. Спелувай го. Спелувай "кейк". 413 00:37:05,656 --> 00:37:07,954 "Кейк" на ръцете ми. Спелувай го. 414 00:37:16,500 --> 00:37:20,459 не смей да пипаш кейка! 415 00:37:21,706 --> 00:37:25,870 Г-жо МакНали, ще... 416 00:37:26,510 --> 00:37:32,415 ...г-жо МакНали, г-жо МакНали, ще донесете ли светлина? 417 00:37:32,617 --> 00:37:33,413 Идвам! Идвам! 418 00:37:34,452 --> 00:37:36,511 О, Боже! Мишел добре ли е? 419 00:37:36,721 --> 00:37:38,416 Ще донесете ли светлина? Ох! Ох! 420 00:37:40,358 --> 00:37:43,384 Г-н Сахай? Г-н Сахай? 421 00:37:44,462 --> 00:37:47,260 Добър вечер, г-жо МакНали. - Имате ли нужда от помощ? 422 00:37:47,465 --> 00:37:49,729 Изглежда ли... че ми трябва помощ? 423 00:37:50,735 --> 00:37:53,898 Ами, това ми заприлича на нокаут. 424 00:37:54,205 --> 00:37:56,105 Нокаут, нокаут, да. 425 00:38:01,612 --> 00:38:07,414 Очите не са толкова важни, колкото светлината. 426 00:38:07,752 --> 00:38:09,720 Научих това, докато преподавах на Мишел. 427 00:38:11,389 --> 00:38:14,790 В тъмнината, даже очите са безполезни. 428 00:38:19,063 --> 00:38:25,696 Първият рунд бях нокаут. Но следващият ще бъде мой. 429 00:38:27,371 --> 00:38:30,465 Успех, г-н Сахай. Успех. 430 00:38:33,611 --> 00:38:36,603 Ела, да, ела... тук! Eто! 431 00:38:37,081 --> 00:38:41,484 Това е вода. Не, не... Не се страхувай! 432 00:38:41,686 --> 00:38:44,746 Г-н Сахай... - Да? 433 00:38:44,989 --> 00:38:47,753 Мишел се страхува от вода. 434 00:38:49,026 --> 00:38:51,893 А аз искам да махна този страх от ума й. 435 00:38:52,330 --> 00:38:56,494 След 5 дена тя ще плува. Втори рунд започна. 436 00:38:56,701 --> 00:38:58,635 Хей! Къде отиваш? Ела тук. 437 00:39:00,371 --> 00:39:02,896 Къде отиваш? Върни се... 438 00:39:03,374 --> 00:39:07,504 Внимателно, внимателно! Внимавай! 439 00:39:08,012 --> 00:39:11,504 Внимавай! Казах ти да бъдеш внимателна. 440 00:39:12,116 --> 00:39:15,313 Успокой се. Успокой се. Това е трън. 441 00:39:22,626 --> 00:39:32,934 Мехлем. Мехлем. 442 00:39:35,740 --> 00:39:37,264 За да облекчи болката. 443 00:39:46,751 --> 00:39:48,981 Първото ви ръкостискане, г-н Сахай. 444 00:39:49,320 --> 00:39:52,289 Да, вече сме приятели. 445 00:39:59,797 --> 00:40:03,130 И... първата ми въздушна целувка. 446 00:40:05,202 --> 00:40:11,698 Трябва да научи, че съдбата й е на тръни. 447 00:40:15,346 --> 00:40:18,281 Същите тръни, които красяли венеца на Иисус. 448 00:40:26,824 --> 00:40:29,315 Нали, г-жо МакНали? 449 00:40:30,694 --> 00:40:31,217 Да! 450 00:40:47,611 --> 00:40:50,011 "Бавно разбирах връзката..." 451 00:40:50,714 --> 00:40:52,579 "... между бодли и болка..." 452 00:40:53,384 --> 00:40:55,352 "...между вода и жажда..." 453 00:40:58,055 --> 00:40:59,920 "...но една връзка все още ми беше непозната..." 454 00:41:01,725 --> 00:41:03,192 "...от имена и значения." 455 00:41:03,394 --> 00:41:04,088 Птица... птица... птица. 456 00:41:09,467 --> 00:41:17,067 Топка. Т, о, п, к, а. Топка. 457 00:41:27,818 --> 00:41:36,886 В, о, д, а. 458 00:41:38,796 --> 00:41:41,560 Вода. Вода. 459 00:41:42,933 --> 00:41:45,231 Лъжица. 460 00:41:50,774 --> 00:41:53,937 Това е салфетка. 461 00:41:57,348 --> 00:42:00,647 Не. Не. Това не е лъжица. 462 00:42:00,985 --> 00:42:08,255 Това е салфетка. Кажи "салфетка". 463 00:42:09,960 --> 00:42:12,690 А! Oмръзна ми. 464 00:42:22,439 --> 00:42:25,704 Не, г-жо МакНали, няма да ви позволя да отведете Мишел. 465 00:42:26,143 --> 00:42:30,876 Още нищо не е научила. Знае думи, но не и значенията им. 466 00:42:31,348 --> 00:42:34,181 Все още казва на салфетката, лъжица. Все още има дълъг път да извърви. 467 00:42:34,385 --> 00:42:37,548 Колко още, г-н Сахай? Минаха 19 дена. 468 00:42:37,755 --> 00:42:40,724 Обещанието беше за 20 дена, все още имам няколко часа. 469 00:42:40,925 --> 00:42:42,916 Какво може да стане за няколко часа? 470 00:42:44,128 --> 00:42:47,188 Познанието може да дойде за миг, г-жо МакНали. Като да запалиш свещ. 471 00:42:48,365 --> 00:42:51,232 Веднъж щом тази свещ е запалена, цялата къща ще се изпълни със светлина. 472 00:42:51,502 --> 00:42:53,299 Повярвайте ми, това чудо може да стане по всяко време... 473 00:42:53,504 --> 00:42:57,804 ...а Поул да дойде всеки миг. Наистина много съжалявам. 474 00:42:59,109 --> 00:43:03,045 Ще дойда да взема Мишел утре. При изгрев. 475 00:43:05,149 --> 00:43:09,552 А аз ще се моля да няма изгрев утре, г-жо МакНали. 476 00:43:09,920 --> 00:43:10,579 Лека нощ. 477 00:43:29,540 --> 00:43:30,063 Какво? 478 00:43:31,542 --> 00:43:35,444 Направили сте прекрасна млада дама от моята Мишел! 479 00:43:42,019 --> 00:43:42,713 Благодаря ви. 480 00:44:01,572 --> 00:44:02,368 Благодаря ви. 481 00:44:23,594 --> 00:44:29,430 Лъжица. 482 00:44:37,608 --> 00:44:43,103 Опитай се да разбереш, Мишел. Всяка дума има значение. 483 00:44:43,681 --> 00:44:48,277 А без думи никога няма да излезеш от мрака. 484 00:44:48,552 --> 00:44:49,917 Никога няма да видиш светлината! 485 00:44:50,120 --> 00:44:51,781 Никога няма да видиш светлината! 486 00:44:52,823 --> 00:45:02,198 Ще завържат това звънче за теб и ще те наричат крава. К, р, а, в, а. Крава. 487 00:45:02,666 --> 00:45:05,726 Ще се превърнеш в животно, Мишел. Просто животно. 488 00:45:05,936 --> 00:45:06,493 Мишел... 489 00:45:08,138 --> 00:45:10,971 ...няма да те затворят в лудница. 490 00:45:11,175 --> 00:45:12,938 И този път няма да го допусна. 491 00:45:13,143 --> 00:45:16,909 Ще трябва да се научиш, Мишел. Слушаш ли? 492 00:45:17,114 --> 00:45:20,174 Ти си последната ми надежда. Мишел, Мишел... 493 00:45:20,851 --> 00:45:23,251 ...Мишел, слушаш ли? - Ще трябва да си ходите, г-н Сахай. 494 00:45:23,454 --> 00:45:26,014 Не, няма да си тръгна, г-жо МакНали. 495 00:45:26,490 --> 00:45:28,048 Няма да се предам толкова лесно. 496 00:45:28,258 --> 00:45:30,192 Аз удържах на обещанието си. Сега е ваш ред. 497 00:45:30,394 --> 00:45:33,886 Но все още не сме приключили, г-жо МакНали. Имаме няколко минути. 498 00:45:34,098 --> 00:45:36,794 Поул може да се върне всеки момент. Г-н Сахай, не мога да ви помогна. 499 00:45:37,000 --> 00:45:38,467 Да, г-жо МакНали, но тя трябва да се учи. 500 00:45:38,669 --> 00:45:40,660 Г-н Сахай... - Трябва да се учи... 501 00:45:40,871 --> 00:45:45,808 ...че ръката, която държи си има име. Че вие сте майка, майка... 502 00:45:46,610 --> 00:45:50,205 м, а, й, к, а... майка. 503 00:45:55,719 --> 00:45:56,549 А това е баща. 504 00:46:01,191 --> 00:46:03,386 Поул, аз тъкмо... - Напуснете, г-н Сахай. 505 00:46:29,319 --> 00:46:32,152 Скъпа, г-це Наар. Ще бъдете щастлива да разберете... 506 00:46:32,356 --> 00:46:37,419 ...че след 20 дни, прекарани с Мишел, аз се провалих. 507 00:46:38,495 --> 00:46:42,693 Ако се усмихвате на мисълта да гледате отново в моите очи... 508 00:46:43,400 --> 00:46:44,924 ...жестоко се лъжете. 509 00:46:55,412 --> 00:46:57,539 Г-жо Гомез, ще я спрете ли? 510 00:46:58,182 --> 00:47:01,447 Оставете я намира, г-н Сахай. Тя е много весела днес. 511 00:47:05,355 --> 00:47:08,051 Не! Престани, Мишел. Малка пакостница такава. 512 00:47:09,693 --> 00:47:11,558 Няма да ти позволя да ми направиш това. 513 00:47:13,330 --> 00:47:14,797 Може да съм бил помолен да напусна... 514 00:47:14,998 --> 00:47:18,695 ...но няма да те оставя да се държиш така. 515 00:47:23,207 --> 00:47:25,141 Престани, Мишел. Спри се! 516 00:47:25,342 --> 00:47:28,903 Няма да забравиш на какво те научих за 20 дни... Седни! 517 00:47:29,112 --> 00:47:29,578 Моля ви, напуснете, г-н Сахай. Оставете я намира. 518 00:47:29,780 --> 00:47:30,940 Седни... седни! 519 00:47:31,648 --> 00:47:36,984 Ще си сложиш тази салфетка на врата и ще използваш лъжица, за да ядеш. 520 00:47:37,187 --> 00:47:39,485 Не, няма да хвърляш... 521 00:48:02,646 --> 00:48:04,045 Хайде, ела тук. 522 00:48:05,249 --> 00:48:08,548 Пакостница... искаш да ме заливаш със вода?! 523 00:48:09,019 --> 00:48:13,080 Нека те науча какво е вода! Ела! Хайде! 524 00:48:14,124 --> 00:48:19,790 Това е вода... вода... вода... 525 00:48:19,997 --> 00:48:24,798 Дай си ръката... вода... вода... разбра ли? 526 00:48:25,002 --> 00:48:25,627 Вода!! 527 00:48:30,107 --> 00:48:30,630 Вода!! 528 00:49:51,021 --> 00:49:54,616 Вода... това е вода... 529 00:49:54,858 --> 00:49:59,989 В, о, д, а. 530 00:50:22,719 --> 00:50:23,811 Г-жо МакНали! 531 00:50:31,294 --> 00:50:37,233 Да... това е "трева". Т, р, е, в, а. Спелувай го... 532 00:50:39,870 --> 00:50:42,361 Много добре... много добре... Г-жо МакНали. 533 00:50:44,074 --> 00:50:50,946 Това е "цвете"... цвете... цвете... ц, в, е, т, е... цвете. 534 00:50:51,314 --> 00:50:57,184 Г-жо МакНали! Г-жо МакНали! Г-жо МакНали! Г-жо МакНали! 535 00:50:58,855 --> 00:51:02,291 Какво има, г-н Сахай? Мишел добре ли е? 536 00:51:02,492 --> 00:51:06,189 Мишел. Мишел, тя... Г-жо МакНали, тя знае, тя знае... 537 00:51:06,396 --> 00:51:07,420 ...тя знае значението на думите. 538 00:51:07,631 --> 00:51:10,657 Тя всъщност знае значението на думите. 539 00:51:10,867 --> 00:51:12,630 Вижте. Вижте! 540 00:51:15,605 --> 00:51:20,633 Да, Мишел... Майка. Майка... 541 00:51:38,295 --> 00:51:38,852 Май'а... 542 00:51:52,976 --> 00:51:53,806 Майка. 543 00:51:54,978 --> 00:51:55,569 Май'а... 544 00:51:56,379 --> 00:51:57,676 Още веднъж. 545 00:51:59,549 --> 00:52:00,277 Май'а... 546 00:52:05,622 --> 00:52:06,782 та...те... 547 00:52:47,631 --> 00:52:54,059 Това е "учител". Учи... тел. 548 00:52:58,041 --> 00:53:07,006 Учи... учи.... 549 00:53:08,385 --> 00:53:10,751 Да... да. 550 00:53:11,054 --> 00:53:13,181 Да, той е твоя учи... 551 00:53:31,575 --> 00:53:32,872 Скъпа, г-жо Наар... 552 00:53:38,882 --> 00:53:40,474 ...ще се радвате да разберете... 553 00:53:43,587 --> 00:53:50,823 ...че аз... аз... 554 00:54:18,521 --> 00:54:21,718 "Този ден ти спечели първата си битка срещу моя мрак." 555 00:54:23,493 --> 00:54:25,290 "Но днес не помниш нищо." 556 00:54:26,796 --> 00:54:28,730 "Сега аз ще се бия срещу твоя мрак." 557 00:54:30,066 --> 00:54:34,230 "Ще те науча на всичко, на което ме научи ти." 558 00:55:34,397 --> 00:55:37,889 "Вода. Първата дума, на която ме научи..." 559 00:55:38,468 --> 00:55:40,902 "...и след това..." 560 00:55:41,905 --> 00:55:47,810 "...написа всяка малка подробност на ръката ми..." 561 00:55:48,311 --> 00:55:51,974 "...като маестро, ръководещ симфония." 562 00:55:55,118 --> 00:55:55,846 Кати! 563 00:55:56,886 --> 00:55:59,514 Марта... Марта! Кога си се върнала от Лондон? 564 00:55:59,723 --> 00:56:03,682 О! Радвам се да те видя. Весела Коледа. 565 00:56:05,995 --> 00:56:09,556 Г-жо МакНали... - Идвам, г-н Сахай. Секунда само. 566 00:56:10,400 --> 00:56:15,360 Искам да ви запозная с г-н Фернандез, директор на Университет Крал Едуард. 567 00:56:15,572 --> 00:56:18,063 Искам Мишел да учи в техния колеж. 568 00:56:18,274 --> 00:56:20,037 Чест е да се запознаем, г-н Фернандез. 569 00:56:20,243 --> 00:56:20,868 Удоволствие е, сър. 570 00:56:21,378 --> 00:56:23,039 Не мога да повярвам колко бързо лети времето, Марта. 571 00:56:23,246 --> 00:56:26,807 Нека ти го докажа... Здравейте... ела. 572 00:56:30,353 --> 00:56:35,347 Помниш ли я? По-малката ми дъщера, Сара. 573 00:56:36,059 --> 00:56:38,960 Сара, това е леля Марта. Моя стара приятелка. 574 00:56:39,162 --> 00:56:39,628 О! Здравей, лельо Марта. Слушала съм толкова... 575 00:56:39,829 --> 00:56:42,229 ...но къде е скъпата ми Мишел? Нямам търпение да я видя. 576 00:56:42,432 --> 00:56:44,195 Ааа, Мишел. Виждала ли си Мишел? 577 00:56:44,834 --> 00:56:50,704 Ъъъ! Да... Мился, че е вътре. Извинете ме. 578 00:56:53,376 --> 00:56:54,536 Ела... ще я потърсим. 579 00:57:24,207 --> 00:57:25,105 А! Ето я. 580 00:58:21,831 --> 00:58:25,733 Г-н Сахай. Вижте това момиче. Тя не може да чува и вижда, 581 00:58:25,935 --> 00:58:28,927 и все пак... просто я погледнете. Прекрасна е. 582 00:58:30,974 --> 00:58:32,464 Това е Мишел МакНали... 583 00:58:35,111 --> 00:58:39,013 ...момичето, за което ви говорех. - Това е невъзможно, г-н Сахай. 584 00:58:39,215 --> 00:58:43,151 "Невъзможно" е дума, на която никога не съм я учил, г-н Фернандез. 585 00:58:43,720 --> 00:58:45,915 Има специални училища за деца като нея... 586 00:58:46,422 --> 00:58:48,754 ...където ги учат на много неща. 587 00:58:50,460 --> 00:58:54,362 Да правят кошници, килими. 588 00:58:55,665 --> 00:59:00,693 Да сте чували дете като Мишел да е било допускано в нормален колеж? 589 00:59:00,904 --> 00:59:03,930 Не, но с удоволствие искам да чуя. 590 00:59:04,140 --> 00:59:06,472 Как ще разбере лекциите? 591 00:59:06,676 --> 00:59:11,773 Ще седя с нея в стаята. Ще научи всичко чрез знаци. 592 00:59:12,015 --> 00:59:14,210 Всяка дума, всяка буква. 593 00:59:16,486 --> 00:59:22,322 Мишел... запознай се с директора си. 594 00:59:28,298 --> 00:59:33,930 Да, да... казах му, че искаш да те приемат с изкуство, не наука. 595 00:59:34,837 --> 00:59:39,001 Г-н Сахай. Ще трябва да се допитам до членовете на управителния съвет за това. 596 00:59:39,208 --> 00:59:44,305 Имате малко шансове за добри дела. 597 00:59:44,881 --> 00:59:47,873 И се надявам да не изпуснете тази възможност. 598 00:59:50,887 --> 00:59:51,546 Наздраве. 599 00:59:52,769 --> 00:59:58,401 Г-н Сахай, знаете, че този университет е за нормални деца. 600 00:59:58,942 --> 01:00:01,570 Но заради вярата ви в Мишел... 601 01:00:01,778 --> 01:00:03,712 ...и защото вярваме, че сте добър учител... 602 01:00:03,914 --> 01:00:07,111 ...ще интервюираме Мишел. - Благодаря ви. 603 01:00:07,384 --> 01:00:09,750 Но днес не можете да превеждате на Мишел. 604 01:00:10,154 --> 01:00:15,285 Повикали сме специален учител, който познава и двама ви. 605 01:00:15,592 --> 01:00:16,718 Тя ще превежда. 606 01:00:16,927 --> 01:00:19,623 Те ще те интервюират. Друг преводач, не аз. 607 01:00:26,770 --> 01:00:28,237 А, ето я. 608 01:00:32,409 --> 01:00:32,966 Г-це Наар...? 609 01:00:33,610 --> 01:00:36,078 Заповядайте, г-це Наар. Запознайте се с г-н Сахай. 610 01:00:36,813 --> 01:00:38,075 Здравейте, г-це Наар. - Здравейте. 611 01:00:38,282 --> 01:00:39,408 Светлина. 612 01:00:49,526 --> 01:00:52,586 Готови ли сте за интервюто? 613 01:00:54,965 --> 01:00:55,989 Готови сме, сър. 614 01:00:59,503 --> 01:01:01,528 Защо иска да учи? 615 01:01:02,005 --> 01:01:04,337 Защо искаш да учиш? 616 01:01:06,043 --> 01:01:09,274 Искам да уча... и научавам... 617 01:01:09,846 --> 01:01:15,648 ...за да живея с достойнство, с независимост... и за да бъда жива. 618 01:01:16,486 --> 01:01:18,113 Колко океана има в света? 619 01:01:18,322 --> 01:01:21,382 Колко океана има в света? 620 01:01:22,960 --> 01:01:29,798 За мен всяка капка вода е океан. 621 01:01:30,000 --> 01:01:34,460 Тя не отговори на въпроса ми. Колко океана има в света? 622 01:01:34,671 --> 01:01:38,129 Искат точен отговор на въпроса им. 623 01:01:44,982 --> 01:01:48,975 Ако бяхме в Индия, на коя страна би била Америка? 624 01:01:49,186 --> 01:01:51,586 Ако бяхте в Индия, накъде е Америка? 625 01:02:11,608 --> 01:02:18,343 Светът е кръгъл. Така че Америка може да бъде на всяка страна. 626 01:02:21,118 --> 01:02:25,020 Какво значи "знание" за нея? - Какво значи "знание" за теб? 627 01:02:27,891 --> 01:02:30,451 Знание... е всичко. 628 01:02:31,395 --> 01:02:39,268 Знанието е дух, мъдрост, кураж, светлина, звук. 629 01:02:40,937 --> 01:02:44,100 Знанието е моята Библия, Бог... 630 01:02:45,575 --> 01:02:46,701 Учи...! 631 01:02:47,210 --> 01:02:52,807 ...знанието е моят учител. - Браво! Великолепно! 632 01:02:58,588 --> 01:03:00,055 Поздравления, г-н Сахай. 633 01:03:00,724 --> 01:03:04,057 Вашият ученик сега е част от нашия университет. 634 01:03:09,266 --> 01:03:12,895 Благодаря ви... благодаря ви! 635 01:03:21,445 --> 01:03:22,742 Отговорих на всичките им въпроси. 636 01:03:23,847 --> 01:03:29,012 Мишел изглежда толкова весела днес, Поул. Не може да спре да говори за интервюто. 637 01:03:30,287 --> 01:03:32,414 Не е спряла да се усмихва цял ден. 638 01:03:32,622 --> 01:03:37,025 Защо не? Момиче, което няма място на масата... 639 01:03:37,861 --> 01:03:42,924 ...има място в университета днес. Невероятно! 640 01:03:43,133 --> 01:03:50,096 Можеш ли да си представиш? Можеш ли да си представиш деня, в който Мишел завършва? 641 01:03:50,707 --> 01:03:54,438 А, ще бъде толкова специален ден, нали, Сара? 642 01:03:55,979 --> 01:03:57,105 Да, разбира се, мамо. 643 01:03:57,881 --> 01:04:00,782 Каквото направи Мишел винаги е специално. Нали? 644 01:04:02,119 --> 01:04:04,280 Извини ме. Трябва да довърша скицата си. 645 01:04:12,229 --> 01:04:13,958 Добър вечер, Сара. -Добър вечер. 646 01:04:14,498 --> 01:04:18,457 Г-н Сахай, поздравления. Направихте още едно чудо. 647 01:04:18,668 --> 01:04:22,627 Все още има много да извървим, г-н МакНали. 648 01:04:23,473 --> 01:04:26,738 Пътешествието едва сега започна. 649 01:04:29,679 --> 01:04:30,646 Учителю! 650 01:04:34,684 --> 01:04:38,142 Чакала е дарбата си толкова дълго. 651 01:04:50,200 --> 01:04:51,667 Какво е това? 652 01:04:53,437 --> 01:04:56,895 Твой приятел, завинаги. 653 01:04:57,541 --> 01:05:02,410 Не ми трябва. 654 01:05:03,880 --> 01:05:05,347 Не искам да бъда зависима от това. 655 01:05:07,551 --> 01:05:11,783 Това няма да те направи зависима. 656 01:05:13,356 --> 01:05:18,487 Ще те направи независима. Разбираш ли? 657 01:05:54,498 --> 01:05:56,489 "Беше началото на нов живот..." 658 01:05:57,133 --> 01:06:00,068 "...ново чувство, нов хоризонт." 659 01:06:00,770 --> 01:06:02,237 "Ти имаше вяра в мен..." 660 01:06:02,772 --> 01:06:04,740 "...а аз имах вяра в крилете си." 661 01:06:05,141 --> 01:06:08,406 Помниш ли колко щастлива бях този ден? 662 01:06:18,455 --> 01:06:21,982 Разумно ли е да пускаме Мишел да живее сама? 663 01:06:22,192 --> 01:06:25,093 Тя не е сама. Г-жа Гомез също ще живее тук. 664 01:06:25,295 --> 01:06:27,263 А аз ще живея в съседната къща. 665 01:06:27,998 --> 01:06:33,265 Университета е наблизо, тя ще се запознае с нови хора. 666 01:06:33,537 --> 01:06:38,133 А и не можем да я пазим цял живот. 667 01:06:38,341 --> 01:06:39,603 Не се притеснявайте. Ще бъде добре! 668 01:06:39,809 --> 01:06:41,106 Какво ти има, Сара? А? 669 01:06:41,311 --> 01:06:43,176 Всички с смеехме, а изведнъж ти се сби. 670 01:06:43,380 --> 01:06:46,110 Много е досадно, мамо. Всичко, което оставя някъде... 671 01:06:46,316 --> 01:06:47,715 ...тя мести някъде другаде. 672 01:06:48,685 --> 01:06:50,277 Мамо, аз я обичам много. 673 01:06:50,487 --> 01:06:52,785 Но... моля те... не ме замесвай в това. 674 01:06:53,323 --> 01:06:56,121 Много е развълнувана, мила. Моля те, разбери! 675 01:06:56,326 --> 01:06:58,851 Разбирам всичко. Винаги става дума за нея, нали? 676 01:06:59,062 --> 01:07:02,225 Нейното вълнение, нейната радост, тя е тази, която значи всичко за вас. 677 01:07:02,699 --> 01:07:06,430 Но аз? Трябва ли да ти говоря чрез знаци? 678 01:07:06,636 --> 01:07:08,570 Поул, не мога да повярвам на ушите си. 679 01:07:11,641 --> 01:07:14,075 О, Боже мой... Мишел! 680 01:07:15,512 --> 01:07:18,879 Мишел! - Не, г-жо МакНали. Оставете я! 681 01:07:20,717 --> 01:07:23,481 С всяко падение, тя ще се изкачва по-високо. 682 01:07:24,521 --> 01:07:27,490 Аз паднах. 683 01:07:28,391 --> 01:07:29,449 Само така. 684 01:07:31,861 --> 01:07:38,892 Искам да вървиш сама, без никаква помощ. 685 01:07:40,403 --> 01:07:45,170 50 крачки направо и после надясно. Разбра ли ме? 686 01:08:00,357 --> 01:08:02,689 Джоджо... по-бавно... остарявам. 687 01:08:04,060 --> 01:08:05,527 О! Съжалявам. 688 01:08:19,576 --> 01:08:20,201 Къде отива? 689 01:08:24,414 --> 01:08:25,813 Къде... отиваш? 690 01:08:26,916 --> 01:08:30,443 Не, не, не... това е грешната посока... Насам. 691 01:08:30,954 --> 01:08:33,388 Не... това е... Закъсняваме... 692 01:08:33,590 --> 01:08:40,223 Хайде... да, побързай. 693 01:08:42,932 --> 01:08:43,728 Да, хайде... 694 01:08:46,836 --> 01:08:48,895 Тичай, тичай, тичай! Да! 695 01:08:54,110 --> 01:08:55,577 Хайде, Хайде, побързай! 696 01:09:12,962 --> 01:09:16,625 "Имаше толкова много да науча, а нямаше достатъчно време." 697 01:09:17,467 --> 01:09:18,593 "24 часа без умора..." 698 01:09:19,436 --> 01:09:24,100 "...пръстите ти ще ми говорят." 699 01:09:24,674 --> 01:09:28,007 Независимо дали живота започва от утробата или от земята... 700 01:09:28,978 --> 01:09:34,939 ...неговото пътешествие започва от мрак и свършва в мрак. 701 01:09:36,386 --> 01:09:39,844 Един ден всички ще трябва да пренинем през този мрак... 702 01:09:40,323 --> 01:09:46,887 ...и да достигнем светлината. 703 01:09:47,297 --> 01:09:50,596 "Един ден, всички ще трябва да преминем през мрака, за да стигнем светлината..." 704 01:09:51,367 --> 01:09:53,631 "Нови врати се отвориха пред мен..." 705 01:09:54,370 --> 01:09:58,864 "...нови приятели, нови истории, нова поезия..." 706 01:10:00,043 --> 01:10:01,806 "...нов светоглед." 707 01:10:02,579 --> 01:10:05,377 "Това, което виждаш е това, което мечтаеш" 708 01:10:07,250 --> 01:10:10,413 Не. Тя не е съгласна с поета. 709 01:10:11,588 --> 01:10:15,217 Не очите виждат мечтите, а ума. 710 01:10:16,025 --> 01:10:21,759 Не мога да виждам, а мечтая. 711 01:10:22,332 --> 01:10:26,996 Нашата мечта е един ден да завърша. 712 01:10:39,048 --> 01:10:42,745 Готови ли сте? 713 01:10:42,952 --> 01:10:44,010 Да... 714 01:10:45,555 --> 01:10:47,853 Дърво... - Дърво... 715 01:10:48,792 --> 01:10:51,124 Пепе... - Пеперуда... 716 01:10:51,728 --> 01:10:53,855 Птиц'... - Птица... 717 01:10:54,397 --> 01:10:56,194 Риба... - Риба... 718 01:10:57,400 --> 01:10:59,027 Пчела... - Пчела... 719 01:11:07,210 --> 01:11:11,874 "Най-хубавите години в живота ми." 720 01:11:12,782 --> 01:11:14,909 "Спомени, на които се радвам даже днес." 721 01:11:29,465 --> 01:11:30,898 Всичко е наред... 722 01:11:32,302 --> 01:11:33,234 Всичко е наред! 723 01:11:40,577 --> 01:11:42,238 Какво...? Гъдел те е...? 724 01:11:53,590 --> 01:11:57,583 Няма да вали сняг. Моля те, съсредоточи се върху уроците си. 725 01:11:58,962 --> 01:12:02,591 Не, не... няма да ти трябва чадър. Съсредоточи се! 726 01:12:16,679 --> 01:12:18,772 Дай ми чадъра. Престани! 727 01:12:18,982 --> 01:12:19,949 Дай ми чадъра! 728 01:12:20,149 --> 01:12:21,116 Дай ми чадъра! Дай... ми... чадъра! 729 01:12:55,351 --> 01:12:56,477 Сляп ли си? 730 01:12:57,320 --> 01:12:57,979 Съжалявам, сър. 731 01:13:00,356 --> 01:13:05,157 Хей... не... не... не. Всичко е наред! Всичко е наред! 732 01:13:05,495 --> 01:13:07,656 Не, не... 733 01:13:08,264 --> 01:13:12,200 Твърде си бавна! Как ще го вземеш? 734 01:13:13,536 --> 01:13:14,332 Ще опиташ? 735 01:13:15,405 --> 01:13:16,337 Нека гледаме. 736 01:13:18,908 --> 01:13:23,208 Това са 10 думи за една минута. 737 01:13:26,049 --> 01:13:28,677 Ще се опиташ да напишеш 30. Друг път! 738 01:13:38,528 --> 01:13:42,020 Взех ли го? - Не, провали се. 739 01:13:47,971 --> 01:13:52,374 Не, не по един или два предмета, а по всички. 740 01:14:18,401 --> 01:14:22,235 "Хората празнуваха успеха, а ние неуспеха." 741 01:14:23,639 --> 01:14:26,574 "Докато ядяхме сладолед ти ми разказа историята за паяка" 742 01:14:27,477 --> 01:14:29,911 "Който след много опити си направил дом." 743 01:14:30,646 --> 01:14:33,740 "Въпреки всико, неуспехът е първата стъпка към успеха..." 744 01:14:34,784 --> 01:14:37,776 "...но за мен тези стъпки бяха безкрайни." 745 01:14:44,527 --> 01:14:47,792 Г-н Сахай, как сте? Как е Мишел? 746 01:14:48,664 --> 01:14:51,599 Добре е. Дойдоха резултатите й. 747 01:14:52,168 --> 01:14:53,032 И какво стана? 748 01:14:54,504 --> 01:14:56,438 Отново неуспя. 749 01:14:58,508 --> 01:15:02,103 Но каза, че било лесно. 750 01:15:02,311 --> 01:15:07,442 Излъга, за да може да се наслади на ваканцията. 751 01:15:10,053 --> 01:15:15,184 Но вие казахте, че само след падението човек може да се издигне по-високо. 752 01:15:17,126 --> 01:15:21,290 Преди да падна, искам да я науча да лети. 753 01:15:22,398 --> 01:15:27,301 Остарявам. 754 01:15:27,537 --> 01:15:30,973 О, не... - Какво стана? 755 01:15:31,407 --> 01:15:36,037 Мишел отново не е успяла? - Да, Поул. Притеснявам се. 756 01:15:36,379 --> 01:15:37,346 Мисля, че г-н Сахай... 757 01:15:40,516 --> 01:15:45,317 Ало? - Мамо... искам да се прибера у дома. 758 01:15:50,493 --> 01:15:55,658 Мамо, провалих се. 759 01:15:58,601 --> 01:16:09,569 Учителят ми се развика. 760 01:16:10,413 --> 01:16:11,846 Обичам те, бебчо, обичам те! 761 01:16:35,972 --> 01:16:38,372 Казаха ми, че сте ме търсили, г-н Фернандез. 762 01:16:39,208 --> 01:16:43,702 Г-н Сахай, моля влезте. Чаках ви цял ден... 763 01:16:44,881 --> 01:16:48,874 Искам да споделя най-голямото си постижение с вас. 764 01:16:49,552 --> 01:16:50,985 Моля, седнете! 765 01:16:55,458 --> 01:17:01,226 Г-н Сахай, Мишел е учила 2 години в един и същи клас. 766 01:17:02,131 --> 01:17:04,964 За това си помислих, че мога да направя нещо, за да й помогна. 767 01:17:08,638 --> 01:17:11,903 Първата година - изкуство. Изцяло на Браилов език. 768 01:17:13,643 --> 01:17:18,979 Веднъж казахте, че има много малко шансове за направата на добро дело. 769 01:17:19,682 --> 01:17:23,914 Щастлив съм, че не пропиляхте този шанс. 770 01:17:24,854 --> 01:17:27,516 Сега никой не може да спре Мишел. Благодаря ви. 771 01:17:27,757 --> 01:17:31,921 За нищо. Това е работата ми, удоволствието ми, гордостта ми. 772 01:17:36,032 --> 01:17:37,192 Вярвам, че това беше добре. 773 01:17:45,374 --> 01:17:46,602 Всичко наред ли е? 774 01:17:49,779 --> 01:17:52,179 Тогава занесете книгите при Мишел, г-н Сахай. 775 01:17:58,487 --> 01:18:00,455 Как да изляза? 776 01:18:03,059 --> 01:18:06,460 Как... как да изляза? 777 01:18:07,730 --> 01:18:09,163 Моля? 778 01:18:09,732 --> 01:18:12,292 Изходът? 779 01:18:13,302 --> 01:18:15,827 Вратата, г-н Сахай... точно зад вас е. 780 01:18:16,239 --> 01:18:17,638 Точно по пътя, по който сте влезли. 781 01:18:21,677 --> 01:18:22,473 Да... 782 01:18:26,649 --> 01:18:29,311 Г-н Сахай, всичко наред ли е? 783 01:18:47,603 --> 01:18:49,332 Учи... тел. 784 01:19:49,498 --> 01:19:51,227 "Нови чувства се появяваха с възрастта." 785 01:19:51,901 --> 01:19:53,801 "Нещо, което не можех да разбера." 786 01:19:54,837 --> 01:19:57,897 "Не познавах никой друг, освен вас, учителю." 787 01:19:59,909 --> 01:20:03,310 "Затова се замислих за друга връзка с вас, учителю." 788 01:20:04,413 --> 01:20:06,142 "Беше ли грешно да мисля така?" 789 01:20:08,017 --> 01:20:09,416 "Много неща се променяха..." 790 01:20:10,286 --> 01:20:14,245 "...но провала ми не." 791 01:20:21,364 --> 01:20:23,764 Времето свърши, Мишел. 792 01:20:24,300 --> 01:20:26,495 Мишел, вече имаше допълнително време. 793 01:20:27,269 --> 01:20:30,261 Мишел... взимам листа. 794 01:20:33,142 --> 01:20:34,439 Не... Не... - Моля те... 795 01:20:34,643 --> 01:20:35,610 Остави го... - Моля те... 796 01:20:35,811 --> 01:20:39,338 Остави го... не... остави го... 797 01:20:40,449 --> 01:20:42,781 Да знаеш отговорите не е достатъчно... 798 01:20:42,985 --> 01:20:46,978 Ти ме изостави напълно. Бесен съм... Много съм бесен! 799 01:20:47,990 --> 01:20:51,289 Не... да знаеш отговорите не е достатъчно... 800 01:20:51,494 --> 01:20:53,519 Трябва да ги напишеш, разбра ли? 801 01:21:00,503 --> 01:21:02,198 Не стой като провалил се човек! 802 01:21:06,409 --> 01:21:08,877 Всичко е наред. - Не. Не е наред, г-жо МакНали. 803 01:21:09,478 --> 01:21:11,309 Не е само нейн провал, а и мой! 804 01:21:11,814 --> 01:21:14,112 Това е трета последователна година. 805 01:21:14,583 --> 01:21:16,312 Три години правим едни и същи задачи. 806 01:21:16,685 --> 01:21:19,347 Просто пише прекалено бавно. 10 думи за две минути. Имам предвид... 807 01:21:19,855 --> 01:21:21,720 Хей, Мишел... Мишел! 808 01:21:22,057 --> 01:21:23,319 Къде си мислиш, че отиваш? 809 01:21:23,526 --> 01:21:26,984 Остави чантата! Остави я, остави я! 810 01:21:27,263 --> 01:21:28,127 Остави чантата! 811 01:21:28,330 --> 01:21:30,890 Достатъчно! Искам да се прибера у дома! 812 01:21:31,100 --> 01:21:33,159 Не. Не... никъде няма да ходиш. 813 01:21:33,369 --> 01:21:34,893 Не искам да остана. Не искам да уча. 814 01:21:35,104 --> 01:21:38,665 Не! Не! Ще останеш и ще учиш. Разбра ли? 815 01:21:38,874 --> 01:21:41,672 Ще учиш. За три години дори браиловите букви изчезват. 816 01:21:41,877 --> 01:21:45,677 Но нищо не си научила. - Оставете я, г-н Сахай! 817 01:21:45,915 --> 01:21:48,679 Г-жо МакНали, не съм прахосал 18 години от живота си за това! 818 01:21:48,951 --> 01:21:50,851 Няма да й позволя да се предаде! 819 01:21:51,120 --> 01:21:53,179 Хей... ела тук! 820 01:21:53,389 --> 01:21:55,084 Слушай, няма... няма да... 821 01:21:55,191 --> 01:22:00,094 Няма да бягаш от неуспеха. Разбра ли? Няма да бягаш от неуспеха! 822 01:22:01,564 --> 01:22:05,261 Мишел, какво е това? Не се отнасяй с неуважение към книгите! 823 01:22:05,468 --> 01:22:07,197 Вдигни я... Хайде. Вдигни книгата! 824 01:22:07,403 --> 01:22:09,871 Вдигни книгата, Мишел! 825 01:22:10,239 --> 01:22:11,866 Вдигни книгата! 826 01:22:12,908 --> 01:22:13,533 Престани! 827 01:22:24,086 --> 01:22:26,384 Докато съм жив, ти ще учиш! 828 01:22:26,922 --> 01:22:29,550 Не искам да уча. 829 01:22:29,758 --> 01:22:32,249 Но ще учиш. Ще завършиш. 830 01:22:32,595 --> 01:22:35,257 Черната роба. Нашата мечта... 831 01:22:35,764 --> 01:22:40,724 Не искам роба. Светът ми е черен. 832 01:22:40,936 --> 01:22:46,135 Не. Светът ти не е черен. Осветен е! 833 01:22:46,342 --> 01:22:51,075 Светът ми е черен, черен, черен! 834 01:22:51,280 --> 01:22:54,738 Черен... черен! 835 01:23:23,145 --> 01:23:27,275 62 думи... 836 01:23:28,551 --> 01:23:29,779 ...за по-малко от 2 минути. 837 01:23:33,489 --> 01:23:36,458 Вече не е бавна, г-жо МакНали. 838 01:23:38,727 --> 01:23:41,287 Време е за празнуване. 839 01:23:42,631 --> 01:23:46,499 Време за... сладолед, мила моя. 840 01:23:48,537 --> 01:23:50,505 Сладолед? - Да... 841 01:23:51,006 --> 01:24:00,039 ...г-жо МакНали. Светът е сладолед. Наслади му се, преди да се е разтопил. 842 01:24:14,997 --> 01:24:16,157 Може ли два...? 843 01:24:19,335 --> 01:24:20,734 ...сладоледа, разбира се... 844 01:24:27,176 --> 01:24:28,973 ...сър... сладоледа ви. 845 01:24:31,447 --> 01:24:32,175 Сладоледа ви, сър. 846 01:24:39,722 --> 01:24:41,519 Какво има? - Учи... 847 01:24:42,391 --> 01:24:43,187 Какво ти има? 848 01:24:47,563 --> 01:24:48,530 Рестото ви, сър. 849 01:24:50,366 --> 01:24:51,526 Сър, рестото ви? 850 01:25:22,798 --> 01:25:31,069 Учи... учи... 851 01:25:36,445 --> 01:25:41,075 учи... учи... учи... 852 01:25:51,960 --> 01:25:58,763 Добре ли си? Извикайте линейка! 853 01:26:03,639 --> 01:26:04,435 Г-н Сахай? 854 01:26:06,975 --> 01:26:07,942 Г-н Сахай? 855 01:26:09,511 --> 01:26:12,071 Прибрали сте се. Търсих ве. 856 01:26:13,482 --> 01:26:14,107 Да? 857 01:26:15,184 --> 01:26:16,515 Не ме ли познавате? 858 01:26:17,219 --> 01:26:18,652 Това съм аз... Фернандез. 859 01:26:21,657 --> 01:26:22,783 Директорът на Мишел. 860 01:26:24,359 --> 01:26:28,090 О... да. Разбира се. Ще извикам Мишел. 861 01:26:28,330 --> 01:26:31,026 Мишел! - Мишел не чува, г-н Сахай. 862 01:26:37,473 --> 01:26:40,442 Ще я доведа. 863 01:26:43,645 --> 01:26:46,478 Г-жо Гомез? - Мишел не е вкъщи. 864 01:26:53,188 --> 01:26:53,882 Тя е тук. 865 01:27:07,369 --> 01:27:10,998 Да забравиш името ми, да забравиш вратата... 866 01:27:11,707 --> 01:27:15,643 ...всичко това е нормално. Но да забравиш Мишел просто така... 867 01:27:16,779 --> 01:27:18,713 Нещо не е наред, г-н Сахай. 868 01:27:19,381 --> 01:27:22,214 Наистина мисля, че трябва да отидете на лекар. 869 01:27:25,554 --> 01:27:26,680 Лека нощ, г-н Сахай. 870 01:28:07,162 --> 01:28:10,222 Съжалявам. 871 01:28:13,602 --> 01:28:15,263 Няма нищо. - Няма нищо. 872 01:28:16,805 --> 01:28:18,773 Никога повече не ме забравяй. 873 01:28:26,114 --> 01:28:26,739 Обещавам. 874 01:28:28,116 --> 01:28:29,743 Никога повече няма да те забравя. 875 01:28:31,587 --> 01:28:34,317 Притесняваш се за мен? 876 01:28:38,026 --> 01:28:41,894 Не. Недей. 877 01:28:43,799 --> 01:28:48,793 Просто остарявам. 878 01:28:52,007 --> 01:28:54,840 Не, не се притеснявай. 879 01:28:57,980 --> 01:29:00,813 Заспивай. 880 01:29:05,053 --> 01:29:07,817 Да ти испея... приспивна песен. 881 01:29:09,591 --> 01:29:11,115 Не, не мога да пея. 882 01:29:25,974 --> 01:29:32,812 hush, my baby. On the treet0p. 883 01:29:34,850 --> 01:29:41,278 When the wind bl0ws, the cradle will r0ck... 884 01:29:43,258 --> 01:29:45,488 hush my baby... 885 01:29:46,929 --> 01:29:49,864 "Буря разпиля мечтите ми." 886 01:29:50,532 --> 01:29:53,365 "Всички тези мечти, които ми бяха най-скъпи." 887 01:29:55,404 --> 01:29:58,339 "Този ден за първи път почувствах страх." 888 01:29:59,608 --> 01:30:03,669 "Как ще живея, ако ме забравиш?" 889 01:30:06,648 --> 01:30:08,843 Какво стана? - Не иска да слезе. 890 01:30:09,017 --> 01:30:11,508 Неловко й е да слезе пред сватовете. 891 01:30:11,720 --> 01:30:13,119 Мисли си, че ще развали вечерта. 892 01:30:13,488 --> 01:30:15,183 Тогава защо въобще дойде? 893 01:30:15,390 --> 01:30:16,357 Престани, Сара! 894 01:30:16,992 --> 01:30:21,053 Притеснява се за здравето на г-н Сахай, моля те... 895 01:30:21,630 --> 01:30:24,098 Наистина ме боли да те гледам как се дразниш... 896 01:30:24,866 --> 01:30:26,390 Сега ще я подготвиш и ще я доведеш долу. 897 01:30:26,601 --> 01:30:27,761 Имам много работа за вършене. 898 01:30:33,675 --> 01:30:37,543 Мишел, умолявам те... 899 01:30:38,146 --> 01:30:41,081 ...досега всичко, което си направила е било специално. 900 01:30:41,850 --> 01:30:45,286 Но днес е много специален ден за мен. 901 01:30:45,988 --> 01:30:49,981 Влюбена съм и ще се оженя преди теб. 902 01:30:50,659 --> 01:30:52,149 Знам, че това ще те разтревожи. 903 01:30:52,594 --> 01:30:55,188 Може би тази вечер никога няма да дойде в твоя живот... 904 01:30:55,764 --> 01:30:58,358 ...и може би чувстваш, че никога няма да се влюбиш. 905 01:31:00,235 --> 01:31:02,726 Надявам се да не е така. Наистина се надявам... 906 01:31:03,271 --> 01:31:05,239 Но дотогава... 907 01:31:05,607 --> 01:31:11,011 ...моля те, не разваляй вечерта ми, разбра ли? 908 01:31:21,790 --> 01:31:25,248 Много съм щастлива, защото всички хора, за които ме е грижа... 909 01:31:25,460 --> 01:31:29,920 ...са в тази стая. По този случай искам да кажа няколко думи. 910 01:31:36,638 --> 01:31:39,835 Късметлийка съм, че имам родители като вас. 911 01:31:40,642 --> 01:31:42,041 И сестра като Мишел. 912 01:31:42,978 --> 01:31:45,606 Не бях най-добрата дъщеря или сестра. 913 01:31:45,981 --> 01:31:48,506 Но искам да ви кажа, че наистина ви обичам. 914 01:31:50,318 --> 01:31:51,615 Обичам и този дом. 915 01:31:52,821 --> 01:31:54,379 Имам толкова много спомени тук. 916 01:31:55,824 --> 01:31:58,452 Помня, че веднъж с Мишел си играехме навън. 917 01:31:58,660 --> 01:32:00,958 Тичахме през тревата, държейки се за ръце. 918 01:32:01,663 --> 01:32:05,963 И докато тичахме, и двете паднахме и започнахме да плачем. 919 01:32:06,501 --> 01:32:13,464 Мама и татко дотичаха навън и взеха Мишел, а мен ме оставиха. 920 01:32:15,010 --> 01:32:17,740 И ето ме там... С протегнати ръце. 921 01:32:18,013 --> 01:32:18,877 Чакаща. 922 01:32:21,016 --> 01:32:22,142 Все още чакам. 923 01:32:25,020 --> 01:32:29,320 Като дете, аз... Аз бях толкова груба с нея. 924 01:32:30,859 --> 01:32:33,987 Завиждах й толкова, колкото я и обичах. 925 01:32:34,529 --> 01:32:36,997 Хранех я със всякаква храна, която не харесвах. 926 01:32:39,034 --> 01:32:42,333 Будех я посред нощ и я питах... 927 01:32:43,038 --> 01:32:46,906 ...дали е жадна. Мишел кимаше с глава... 928 01:32:48,376 --> 01:32:50,344 ...а аз се обръщах и заспивах. 929 01:32:52,714 --> 01:32:54,511 Тя ме чакаше цялата нощ. 930 01:32:59,554 --> 01:33:01,021 Не мога да повярвам, че съм правила това. 931 01:33:05,393 --> 01:33:06,587 А ти Марк? 932 01:33:11,066 --> 01:33:14,934 За всички неща, които съм направила, и всичката неоправдана злоба... 933 01:33:15,737 --> 01:33:18,604 ...искам да кажа, че съжалявам. 934 01:33:21,076 --> 01:33:22,373 Нещо лошо ли казах? 935 01:33:23,245 --> 01:33:25,213 тогава, моля те, нека довърша. - Не искам да слушам. 936 01:33:25,413 --> 01:33:26,607 Важно е за мен, Мишел. 937 01:33:40,929 --> 01:33:44,558 Мишел! - Достатъчно!!!! 938 01:33:53,275 --> 01:33:54,401 Седни! 939 01:33:56,778 --> 01:33:58,837 Седни! 940 01:34:14,629 --> 01:34:16,654 За тази весела и паметна вечер... 941 01:34:18,800 --> 01:34:22,258 ...Мишел е приготвила реч за Сара. 942 01:34:22,971 --> 01:34:28,603 Аз ще чета, а Мишел ще говори чрез знаци. 943 01:34:29,811 --> 01:34:34,111 Но не мисля, че Мишел е в настроение за знаци. 944 01:34:35,817 --> 01:34:41,949 И все пак е важно да чуем какво иска да каже. 945 01:34:44,326 --> 01:34:50,629 "Бях осем годишна, дива, буйна, винаги ядосана на живота." 946 01:34:53,835 --> 01:34:57,635 "Чувствах, че никога няма да преживея красивите моменти от живота." 947 01:34:58,840 --> 01:35:01,968 "Тогава мама ми даде Сара за първи път..." 948 01:35:09,184 --> 01:35:14,486 "...и тогава разбрах, че ще видя света през очите на Сара." 949 01:35:15,690 --> 01:35:21,595 "Мама каза, че не съм спряла да се усмихвам цял ден." 950 01:35:27,869 --> 01:35:31,168 "Сара сподели цялото си щастие с мен..." 951 01:35:32,207 --> 01:35:35,404 "...държеше ми ръката и ме водеше навсякъде." 952 01:35:35,710 --> 01:35:38,406 "Когато мама не беше наблизо, тя ме хранеше." 953 01:35:38,880 --> 01:35:42,941 "Тя ме будеше нощем и ме питаше дали искам вода." 954 01:35:48,390 --> 01:35:51,018 "Ти беше гласът на немите ми пръсти." 955 01:35:53,228 --> 01:35:55,753 "Гледам с радост към сватбения ти ден." 956 01:35:57,899 --> 01:35:59,196 "Тогава ще се облеча красиво." 957 01:36:08,076 --> 01:36:10,442 "Може никога да не бъде булката, но ще бъда шаферката." 958 01:36:15,417 --> 01:36:22,983 "Научи Марк да говори чрез знаци, защото имам много да се оплаквам от теб." 959 01:36:25,593 --> 01:36:28,118 "Благодаря ти, че ми позволи да ти бъда шаферка, Сара." 960 01:36:29,597 --> 01:36:37,800 "Обещавам, че няма да плача, когато двамата с Марк пристъпвате към нов живот." 962 01:37:01,129 --> 01:37:02,153 Тост... 963 01:37:04,966 --> 01:37:07,696 ...за Сара и Марк. 964 01:38:06,694 --> 01:38:10,323 Вие, Марк Филип Бругер, взимате ли Сара Мария МакНали... 965 01:38:10,532 --> 01:38:13,990 ...за своя съпруга? - Да. 966 01:38:14,536 --> 01:38:16,834 Марк... каза "да". 967 01:38:17,038 --> 01:38:21,839 А Вие, Сара Мария МакНали... - Сега свещеникът пита Сара. 968 01:38:22,043 --> 01:38:23,908 ...взимате ли Марк Филип Бругер за свой съпруг? 969 01:38:24,112 --> 01:38:25,670 Ако се съгласи... - Да. 970 01:38:25,880 --> 01:38:27,780 Сара каза "да". 971 01:38:28,716 --> 01:38:31,583 Обявявам ви за съпруг и съпруга. 972 01:38:34,722 --> 01:38:38,021 Сега си разменят пръстените. 973 01:38:38,226 --> 01:38:39,523 Можете да целунете булката. 974 01:38:39,727 --> 01:38:46,189 Свещеникът им каза да се целунат. 975 01:38:49,904 --> 01:38:53,704 По бузата? - Не, по устните. 976 01:39:43,124 --> 01:39:44,250 Учи... 977 01:39:53,134 --> 01:39:53,998 Уч... 978 01:40:03,978 --> 01:40:06,776 Какво праивш тук? 979 01:40:08,483 --> 01:40:10,781 Исках... да поговорим. 980 01:40:27,001 --> 01:40:30,801 Обичаш ли ме? 981 01:40:40,682 --> 01:40:43,480 Аз страдам. 982 01:40:48,856 --> 01:40:53,919 Знам, че страдаш. 983 01:40:57,532 --> 01:41:03,937 Може никога да не разбера какво е да обичаш мъж. 984 01:41:08,710 --> 01:41:19,518 Може никога да не изпиташ физическа любов. 985 01:41:25,560 --> 01:41:26,424 Но... 986 01:41:32,734 --> 01:41:37,694 Ще ме целунеш ли веднъж? 987 01:41:42,243 --> 01:41:43,039 Моля те! 988 01:43:17,338 --> 01:43:18,305 Учи... 989 01:43:23,678 --> 01:43:24,474 Учите... 990 01:43:25,680 --> 01:43:28,877 "Давайки ми достойнство като жена..." 991 01:43:29,350 --> 01:43:32,649 "...ти изгуби цялото си достойнство като учител." 992 01:43:33,688 --> 01:43:36,316 "Осъзнах, че съм поискала прекалено много." 993 01:43:37,191 --> 01:43:38,215 "Сгреших." 994 01:43:39,360 --> 01:43:41,828 "Даже не ми даде шанс да попитам за прошката ти." 995 01:43:43,197 --> 01:43:44,494 "Напускам." 996 01:43:45,700 --> 01:43:50,569 "Като бастуна си, никога не забравяй едно нещо." 997 01:43:51,706 --> 01:43:57,008 "Мракът отчаяно се опитва да те обвие." 998 01:43:58,045 --> 01:44:00,445 "Но ти винаги трябва да вървиш към светлината." 999 01:44:01,382 --> 01:44:05,785 "Всяка твоя стъпка, изпълнена с надежда, ще ме държи жив, Мишел." 1000 01:44:19,400 --> 01:44:21,698 "Още веднъж светлината се издигна над мрака..." 1001 01:44:23,070 --> 01:44:25,595 "...а звукът - над тишината." 1002 01:44:26,240 --> 01:44:31,542 "12 години вървях по пътя, който ми показа..." 1003 01:44:32,580 --> 01:44:34,707 "Сама в мрака..." 1004 01:44:36,751 --> 01:44:40,812 "...когато след 12 години те намерих до същия онзи фонтан." 1006 01:44:44,926 --> 01:44:47,554 "Вече съм завършила с изкуство." 1007 01:44:48,596 --> 01:44:51,156 "Искам ти да си първият, който да чуе добрите новини." 1008 01:44:52,099 --> 01:44:55,398 Г-н Сахай, това е леглото ви. Моля ви, легнете. 1009 01:44:55,770 --> 01:44:59,570 Моля ви... Точно така, г-н Сахай. 1010 01:44:59,774 --> 01:45:02,743 Това е леглото ви, г-н Сахай. 1011 01:45:02,944 --> 01:45:03,740 Сестра! 1012 01:45:05,112 --> 01:45:06,079 Г-н Сахай... 1013 01:45:07,448 --> 01:45:10,576 Моля ви, легнете, г-н Сахай! 1014 01:45:28,803 --> 01:45:29,599 Учи... 1015 01:45:47,822 --> 01:45:48,618 Учите'ю! 1016 01:45:49,490 --> 01:45:50,218 Учи... 1017 01:45:53,828 --> 01:45:54,692 Учи...! 1018 01:46:31,198 --> 01:46:33,826 "Сред нас днес има ученик..." 1019 01:46:34,035 --> 01:46:37,004 ...който е поставил пример за твърдост и сила... 1020 01:46:37,538 --> 01:46:42,669 ...и е доказал, че нищо не е невъзможно. 1021 01:46:43,711 --> 01:46:46,339 Тя е гордостта на нашия университет. 1022 01:46:46,547 --> 01:46:50,347 И за това необикновено постижение, бих искал да каже няколко думи. 1023 01:46:50,551 --> 01:46:53,611 Дами и господа - Мишел МакНали. 1024 01:47:00,561 --> 01:47:02,085 Това е дъщеря ми. 1025 01:47:18,412 --> 01:47:20,039 След много опити... 1026 01:47:20,915 --> 01:47:24,214 ...паякът, въпреки няколкото падания... 1027 01:47:24,919 --> 01:47:26,386 ...най-накрая успял да си построи дом. 1028 01:47:28,089 --> 01:47:29,989 Мравката изкатерила планината. 1029 01:47:31,092 --> 01:47:33,720 Костенурка прекосила пустинята... 1030 01:47:34,595 --> 01:47:38,053 ...а днес Мишел МакНали завърши. 1031 01:47:43,270 --> 01:47:45,738 Има разлика между мен и вас. 1032 01:47:45,940 --> 01:47:50,570 Това, което ви отне 20 години, на мен ми отне 40. 1033 01:47:51,445 --> 01:47:53,072 Но най-накрая го направих. 1034 01:48:00,955 --> 01:48:06,086 Когато бях дете, винаги изоставах от другите. 1035 01:48:08,796 --> 01:48:13,256 Родителите ми винаги се срамуваха от мен. 1036 01:48:14,301 --> 01:48:18,362 Всяка година се обаждах у дома и казвах "Мамо, провалих се." 1037 01:48:21,308 --> 01:48:22,775 Но днес мога да кажа... 1038 01:48:22,977 --> 01:48:25,036 "Мамо, взех го." 1039 01:48:32,653 --> 01:48:37,113 Знам, че родителите ми се гордеят с мен. 1040 01:48:38,159 --> 01:48:41,856 Гордо казват на света, че съм тяхна дъщеря. 1041 01:48:42,496 --> 01:48:44,521 Благодаря ви, мамо и тате... 1042 01:48:53,340 --> 01:49:02,271 Когато бях дете, винаги търсех нещо. 1043 01:49:03,017 --> 01:49:05,986 Но накрая намирах само мрак. 1044 01:49:07,021 --> 01:49:13,483 Един ден, мама ме даде на тези непознати ръце. 1045 01:49:14,862 --> 01:49:18,229 Той беше различен от останалите. Той беше магьосник. 1046 01:49:18,866 --> 01:49:25,430 В продължение на години той ме дърпаше от мрака към светлината. 1047 01:49:28,709 --> 01:49:31,439 Когато опира до Бог, всички сме слепи. 1048 01:49:32,046 --> 01:49:35,243 Никой от вас не го е виждал или чувал някога. 1049 01:49:36,550 --> 01:49:42,011 Но аз съм докосвала Бог. Чувствала съм присъствието му. 1050 01:49:43,390 --> 01:49:47,053 Наричам го "Учи". 1051 01:49:55,236 --> 01:49:57,136 За мен всичко беше черно. 1052 01:49:59,573 --> 01:50:04,875 Но учителят ми ме научи на новото значение на черно. 1053 01:50:09,250 --> 01:50:12,811 Черното не е само страдание и мрак. 1054 01:50:16,090 --> 01:50:17,887 То е цветът на постижението. 1055 01:50:19,260 --> 01:50:20,625 Цветът на познанието. 1056 01:50:22,930 --> 01:50:25,398 Цветът на робата. 1057 01:50:26,100 --> 01:50:27,965 Цветът, който всички споделямте днес. 1058 01:50:30,104 --> 01:50:31,969 Но има разлика между мен и вас. 1059 01:50:32,273 --> 01:50:35,504 Днес всички вие носите това, защото празнувате завършването. 1060 01:50:35,943 --> 01:50:36,910 Но не и аз. 1061 01:50:39,280 --> 01:50:43,376 Защото искам учителят ми да бъде първият, който ще ме види... 1062 01:50:43,984 --> 01:50:46,418 ...да нося тази черна роба. 1063 01:50:53,794 --> 01:50:57,753 Всяка година той ме водеше тук. 1064 01:50:58,465 --> 01:51:01,332 Всяка година седяхме до вратата... 1065 01:51:01,802 --> 01:51:04,862 ...и всяка година той изписваше на ръката ми... 1066 01:51:05,472 --> 01:51:09,602 "...Някой ден искам да те видя на тази трибуна, Мишел." 1067 01:51:12,646 --> 01:51:13,943 Отне ми 40 години... 1068 01:51:14,148 --> 01:51:16,207 ...да изпълня мечтата му. 1069 01:51:17,151 --> 01:51:21,451 И днес, за първи път, усещам липсата си на зрение. 1070 01:51:22,156 --> 01:51:30,120 Защото искам да видя учителя си, застанал на вратата... 1071 01:51:30,331 --> 01:51:32,299 ...гледайки с гордост да изпълнявам мечтата ни. 1072 01:51:56,457 --> 01:51:57,424 "Учителю..." 1073 01:53:48,302 --> 01:53:56,107 "Нашата мечта"... учи... вода... 1074 01:54:51,365 --> 01:54:52,161 Вода... вода. 1075 01:55:02,709 --> 01:55:03,334 Вода. 1076 01:55:05,379 --> 01:55:06,505 Вода... 1077 01:55:16,390 --> 01:55:17,357 Учи... вода. 1078 01:55:22,062 --> 01:55:22,926 Вода. 1079 01:55:39,413 --> 01:55:44,874 "Скъпа г-це Наар, ще бъдете щастлива да разберете, че достигнахме светлината." 1080 01:55:46,253 --> 01:55:51,384 "Днес учителя си спомни първата си дума - вода." 1081 01:55:52,759 --> 01:55:54,727 "Той е най-добрият учител в света..." 1082 01:55:55,095 --> 01:55:59,555 "...който отново доказа, че няма невъзможни неща." 1083 01:56:00,434 --> 01:56:05,064 "Който ме научи, че има толкова много щастие в това да живееш за някой друг. 1084 01:56:05,772 --> 01:56:08,969 "Днес е първият ден на учителя ми на училище, г-це Наар." 1085 01:56:09,443 --> 01:56:14,073 И неговата азбука, също като моята, няма да започва с а, б, в, г и д... 1086 01:56:14,615 --> 01:56:19,917 ...а с ч, е, р, н, о. 1087 01:56:20,954 --> 01:56:21,978 "Черно"