1 00:00:01,223 --> 00:00:06,855 Г-н Сахай, знаете, че този университет е за нормални деца. 2 00:00:07,396 --> 00:00:10,024 Но заради вярата ви в Мишел... 3 00:00:10,232 --> 00:00:12,166 ...и защото вярваме, че сте добър учител... 4 00:00:12,368 --> 00:00:15,565 ...ще интервюираме Мишел. - Благодаря ви. 5 00:00:15,838 --> 00:00:18,204 Но днес не можете да превеждате на Мишел. 6 00:00:18,608 --> 00:00:23,739 Повикали сме специален учител, който познава и двама ви. 7 00:00:24,046 --> 00:00:25,172 Тя ще превежда. 8 00:00:25,381 --> 00:00:28,077 Те ще те интервюират. Друг преводач, не аз. 9 00:00:35,224 --> 00:00:36,691 А, ето я. 10 00:00:40,863 --> 00:00:41,420 Г-це Наар...? 11 00:00:42,064 --> 00:00:44,532 Заповядайте, г-це Наар. Запознайте се с г-н Сахай. 12 00:00:45,267 --> 00:00:46,529 Здравейте, г-це Наар. - Здравейте. 13 00:00:46,736 --> 00:00:47,862 Светлина. 14 00:00:57,980 --> 00:01:01,040 Готови ли сте за интервюто? 15 00:01:03,419 --> 00:01:04,443 Готови сме, сър. 16 00:01:07,957 --> 00:01:09,982 Защо иска да учи? 17 00:01:10,459 --> 00:01:12,791 Защо искаш да учиш? 18 00:01:14,497 --> 00:01:17,728 Искам да уча... и научавам... 19 00:01:18,300 --> 00:01:24,102 ...за да живея с достойнство, с независимост... и за да бъда жива. 20 00:01:24,940 --> 00:01:26,567 Колко океана има в света? 21 00:01:26,776 --> 00:01:29,836 Колко океана има в света? 22 00:01:31,414 --> 00:01:38,252 За мен всяка капка вода е океан. 23 00:01:38,454 --> 00:01:42,914 Тя не отговори на въпроса ми. Колко океана има в света? 24 00:01:43,125 --> 00:01:46,583 Искат точен отговор на въпроса им. 25 00:01:53,436 --> 00:01:57,429 Ако бяхме в Индия, на коя страна би била Америка? 26 00:01:57,640 --> 00:02:00,040 Ако бяхте в Индия, накъде е Америка? 27 00:02:20,062 --> 00:02:26,797 Светът е кръгъл. Така че Америка може да бъде на всяка страна. 28 00:02:29,572 --> 00:02:33,474 Какво значи "знание" за нея? - Какво значи "знание" за теб? 29 00:02:36,345 --> 00:02:38,905 Знание... е всичко. 30 00:02:39,849 --> 00:02:47,722 Знанието е дух, мъдрост, кураж, светлина, звук. 31 00:02:49,391 --> 00:02:52,554 Знанието е моята Библия, Бог... 32 00:02:54,029 --> 00:02:55,155 Учи...! 33 00:02:55,664 --> 00:03:01,261 ...знанието е моят учител. - Браво! Великолепно! 34 00:03:07,042 --> 00:03:08,509 Поздравления, г-н Сахай. 35 00:03:09,178 --> 00:03:12,511 Вашият ученик сега е част от нашия университет. 36 00:03:17,720 --> 00:03:21,349 Благодаря ви... благодаря ви! 37 00:03:29,899 --> 00:03:31,196 Отговорих на всичките им въпроси. 38 00:03:32,301 --> 00:03:37,466 Мишел изглежда толкова весела днес, Поул. Не може да спре да говори за интервюто. 39 00:03:38,741 --> 00:03:40,868 Не е спряла да се усмихва цял ден. 40 00:03:41,076 --> 00:03:45,479 Защо не? Момиче, което няма място на масата... 41 00:03:46,315 --> 00:03:51,378 ...има място в университета днес. Невероятно! 42 00:03:51,587 --> 00:03:58,550 Можеш ли да си представиш? Можеш ли да си представиш деня, в който Мишел завършва? 43 00:03:59,161 --> 00:04:02,892 А, ще бъде толкова специален ден, нали, Сара? 44 00:04:04,433 --> 00:04:05,559 Да, разбира се, мамо. 45 00:04:06,335 --> 00:04:09,236 Каквото направи Мишел винаги е специално. Нали? 46 00:04:10,573 --> 00:04:12,734 Извини ме. Трябва да довърша скицата си. 47 00:04:20,683 --> 00:04:22,412 Добър вечер, Сара. -Добър вечер. 48 00:04:22,952 --> 00:04:26,911 Г-н Сахай, поздравления. Направихте още едно чудо. 49 00:04:27,122 --> 00:04:31,081 Все още има много да извървим, г-н МакНали. 50 00:04:31,927 --> 00:04:35,192 Пътешествието едва сега започна. 51 00:04:38,133 --> 00:04:39,100 Учителю! 52 00:04:43,138 --> 00:04:46,596 Чакала е дарбата си толкова дълго. 53 00:04:58,654 --> 00:05:00,121 Какво е това? 54 00:05:01,891 --> 00:05:05,349 Твой приятел, завинаги. 55 00:05:05,995 --> 00:05:10,864 Не ми трябва. 56 00:05:12,334 --> 00:05:13,801 Не искам да бъда зависима от това. 57 00:05:16,005 --> 00:05:20,237 Това няма да те направи зависима. 58 00:05:21,810 --> 00:05:26,941 Ще те направи независима. Разбираш ли? 59 00:06:02,952 --> 00:06:04,943 "Беше началото на нов живот..." 60 00:06:05,587 --> 00:06:08,522 "...ново чувство, нов хоризонт." 61 00:06:09,224 --> 00:06:10,691 "Ти имаше вяра в мен..." 62 00:06:11,226 --> 00:06:13,194 "...а аз имах вяра в крилете си." 63 00:06:13,595 --> 00:06:16,860 Помниш ли колко щастлива бях този ден? 64 00:06:26,909 --> 00:06:30,436 Разумно ли е да пускаме Мишел да живее сама? 65 00:06:30,646 --> 00:06:33,547 Тя не е сама. Г-жа Гомез също ще живее тук. 66 00:06:33,749 --> 00:06:35,717 А аз ще живея в съседната къща. 67 00:06:36,452 --> 00:06:41,719 Университета е наблизо, тя ще се запознае с нови хора. 68 00:06:41,991 --> 00:06:46,587 А и не можем да я пазим цял живот. 69 00:06:46,795 --> 00:06:48,057 Не се притеснявайте. Ще бъде добре! 70 00:06:48,263 --> 00:06:49,560 Какво ти има, Сара? А? 71 00:06:49,765 --> 00:06:51,630 Всички с смеехме, а изведнъж ти се сби. 72 00:06:51,834 --> 00:06:54,564 Много е досадно, мамо. Всичко, което оставя някъде... 73 00:06:54,770 --> 00:06:56,169 ...тя мести някъде другаде. 74 00:06:57,139 --> 00:06:58,731 Мамо, аз я обичам много. 75 00:06:58,941 --> 00:07:01,239 Но... моля те... не ме замесвай в това. 76 00:07:01,777 --> 00:07:04,575 Много е развълнувана, мила. Моля те, разбери! 77 00:07:04,780 --> 00:07:07,305 Разбирам всичко. Винаги става дума за нея, нали? 78 00:07:07,516 --> 00:07:10,679 Нейното вълнение, нейната радост, тя е тази, която значи всичко за вас. 79 00:07:11,153 --> 00:07:14,884 Но аз? Трябва ли да ти говоря чрез знаци? 80 00:07:15,090 --> 00:07:17,024 Поул, не мога да повярвам на ушите си. 81 00:07:20,095 --> 00:07:22,529 О, Боже мой... Мишел! 82 00:07:23,966 --> 00:07:27,333 Мишел! - Не, г-жо МакНали. Оставете я! 83 00:07:29,171 --> 00:07:31,935 С всяко падение, тя ще се изкачва по-високо. 84 00:07:32,975 --> 00:07:35,944 Аз паднах. 85 00:07:36,845 --> 00:07:37,903 Само така. 86 00:07:40,315 --> 00:07:47,346 Искам да вървиш сама, без никаква помощ. 87 00:07:48,857 --> 00:07:53,624 50 крачки направо и после надясно. Разбра ли ме? 88 00:08:08,811 --> 00:08:11,143 Джоджо... по-бавно... остарявам. 89 00:08:12,514 --> 00:08:13,981 О! Съжалявам. 90 00:08:28,030 --> 00:08:28,655 Къде отива? 91 00:08:32,868 --> 00:08:34,267 Къде... отиваш? 92 00:08:35,370 --> 00:08:38,897 Не, не, не... това е грешната посока... Насам. 93 00:08:39,408 --> 00:08:41,842 Не... това е... Закъсняваме... 94 00:08:42,044 --> 00:08:48,677 Хайде... да, побързай. 95 00:08:51,386 --> 00:08:52,182 Да, хайде... 96 00:08:55,290 --> 00:08:57,349 Тичай, тичай, тичай! Да! 97 00:09:02,564 --> 00:09:04,031 Хайде, Хайде, побързай! 98 00:09:21,416 --> 00:09:25,079 "Имаше толкова много да науча, а нямаше достатъчно време." 99 00:09:25,921 --> 00:09:27,047 "24 часа без умора..." 100 00:09:27,890 --> 00:09:32,554 "...пръстите ти ще ми говорят." 101 00:09:33,128 --> 00:09:36,461 Независимо дали живота започва от утробата или от земята... 102 00:09:37,432 --> 00:09:43,393 ...неговото пътешествие започва от мрак и свършва в мрак. 103 00:09:44,840 --> 00:09:48,298 Един ден всички ще трябва да пренинем през този мрак... 104 00:09:48,777 --> 00:09:55,341 ...и да достигнем светлината. 105 00:09:55,751 --> 00:09:59,050 "Един ден, всички ще трябва да преминем през мрака, за да стигнем светлината..." 106 00:09:59,821 --> 00:10:02,085 "Нови врати се отвориха пред мен..." 107 00:10:02,824 --> 00:10:07,318 "...нови приятели, нови истории, нова поезия..." 108 00:10:08,497 --> 00:10:10,260 "...нов светоглед." 109 00:10:11,033 --> 00:10:13,831 "Това, което виждаш е това, което мечтаеш" 110 00:10:15,704 --> 00:10:18,867 Не. Тя не е съгласна с поета. 111 00:10:20,042 --> 00:10:23,671 Не очите виждат мечтите, а ума. 112 00:10:24,479 --> 00:10:30,213 Не мога да виждам, а мечтая. 113 00:10:30,786 --> 00:10:35,450 Нашата мечта е един ден да завърша. 114 00:10:47,502 --> 00:10:51,199 Готови ли сте? 115 00:10:51,406 --> 00:10:52,464 Да... 116 00:10:54,009 --> 00:10:56,307 Дърво... - Дърво... 117 00:10:57,246 --> 00:10:59,578 Пепе... - Пеперуда... 118 00:11:00,182 --> 00:11:02,309 Птиц'... - Птица... 119 00:11:02,851 --> 00:11:04,648 Риба... - Риба... 120 00:11:05,854 --> 00:11:07,481 Пчела... - Пчела... 121 00:11:15,664 --> 00:11:20,328 "Най-хубавите години в живота ми." 122 00:11:21,236 --> 00:11:23,363 "Спомени, на които се радвам даже днес." 123 00:11:37,919 --> 00:11:39,352 Всичко е наред... 124 00:11:40,756 --> 00:11:41,688 Всичко е наред! 125 00:11:49,031 --> 00:11:50,692 Какво...? Гъдел те е...? 126 00:12:02,044 --> 00:12:06,037 Няма да вали сняг. Моля те, съсредоточи се върху уроците си. 127 00:12:07,416 --> 00:12:11,045 Не, не... няма да ти трябва чадър. Съсредоточи се! 128 00:12:25,133 --> 00:12:27,226 Дай ми чадъра. Престани! 129 00:12:27,436 --> 00:12:28,403 Дай ми чадъра! 130 00:12:28,603 --> 00:12:29,570 Дай ми чадъра! Дай... ми... чадъра! 131 00:13:03,805 --> 00:13:04,931 Сляп ли си? 132 00:13:05,774 --> 00:13:06,433 Съжалявам, сър. 133 00:13:08,810 --> 00:13:13,611 Хей... не... не... не. Всичко е наред! Всичко е наред! 134 00:13:13,949 --> 00:13:16,110 Не, не... 135 00:13:16,718 --> 00:13:20,654 Твърде си бавна! Как ще го вземеш? 136 00:13:21,990 --> 00:13:22,786 Ще опиташ? 137 00:13:23,859 --> 00:13:24,791 Нека гледаме. 138 00:13:27,362 --> 00:13:31,662 Това са 10 думи за една минута. 139 00:13:34,503 --> 00:13:37,131 Ще се опиташ да напишеш 30. Друг път! 140 00:13:46,982 --> 00:13:50,474 Взех ли го? - Не, провали се. 141 00:13:56,425 --> 00:14:00,828 Не, не по един или два предмета, а по всички. 142 00:14:26,855 --> 00:14:30,689 "Хората празнуваха успеха, а ние неуспеха." 143 00:14:32,093 --> 00:14:35,028 "Докато ядяхме сладолед ти ми разказа историята за паяка" 144 00:14:35,931 --> 00:14:38,365 "Който след много опити си направил дом." 145 00:14:39,100 --> 00:14:42,194 "Въпреки всико, неуспехът е първата стъпка към успеха..." 146 00:14:43,238 --> 00:14:46,230 "...но за мен тези стъпки бяха безкрайни." 147 00:14:52,981 --> 00:14:56,246 Г-н Сахай, как сте? Как е Мишел? 148 00:14:57,118 --> 00:15:00,053 Добре е. Дойдоха резултатите й. 149 00:15:00,622 --> 00:15:01,486 И какво стана? 150 00:15:02,958 --> 00:15:04,892 Отново неуспя. 151 00:15:06,962 --> 00:15:10,557 Но каза, че било лесно. 152 00:15:10,765 --> 00:15:15,896 Излъга, за да може да се наслади на ваканцията. 153 00:15:18,507 --> 00:15:23,638 Но вие казахте, че само след падението човек може да се издигне по-високо. 154 00:15:25,580 --> 00:15:29,744 Преди да падна, искам да я науча да лети. 155 00:15:30,852 --> 00:15:35,755 Остарявам. 156 00:15:35,991 --> 00:15:39,427 О, не... - Какво стана? 157 00:15:39,861 --> 00:15:44,491 Мишел отново не е успяла? - Да, Поул. Притеснявам се. 158 00:15:44,833 --> 00:15:45,800 Мисля, че г-н Сахай... 159 00:15:48,970 --> 00:15:53,771 Ало? - Мамо... искам да се прибера у дома. 160 00:15:58,947 --> 00:16:04,112 Мамо, провалих се. 161 00:16:07,055 --> 00:16:18,023 Учителят ми се развика. 162 00:16:18,867 --> 00:16:20,300 Обичам те, бебчо, обичам те! 163 00:16:44,426 --> 00:16:46,826 Казаха ми, че сте ме търсили, г-н Фернандез. 164 00:16:47,662 --> 00:16:52,156 Г-н Сахай, моля влезте. Чаках ви цял ден... 165 00:16:53,335 --> 00:16:57,328 Искам да споделя най-голямото си постижение с вас. 166 00:16:58,006 --> 00:16:59,439 Моля, седнете! 167 00:17:03,912 --> 00:17:09,680 Г-н Сахай, Мишел е учила 2 години в един и същи клас. 168 00:17:10,585 --> 00:17:13,418 За това си помислих, че мога да направя нещо, за да й помогна. 169 00:17:17,092 --> 00:17:20,357 Първата година - изкуство. Изцяло на Браилов език. 170 00:17:22,097 --> 00:17:27,433 Веднъж казахте, че има много малко шансове за направата на добро дело. 171 00:17:28,136 --> 00:17:32,368 Щастлив съм, че не пропиляхте този шанс. 172 00:17:33,308 --> 00:17:35,970 Сега никой не може да спре Мишел. Благодаря ви. 173 00:17:36,211 --> 00:17:40,375 За нищо. Това е работата ми, удоволствието ми, гордостта ми. 174 00:17:44,486 --> 00:17:45,646 Вярвам, че това беше добре. 175 00:17:53,828 --> 00:17:55,056 Всичко наред ли е? 176 00:17:58,233 --> 00:18:00,633 Тогава занесете книгите при Мишел, г-н Сахай. 177 00:18:06,941 --> 00:18:08,909 Как да изляза? 178 00:18:11,513 --> 00:18:14,914 Как... как да изляза? 179 00:18:16,184 --> 00:18:17,617 Моля? 180 00:18:18,186 --> 00:18:20,746 Изходът? 181 00:18:21,756 --> 00:18:24,281 Вратата, г-н Сахай... точно зад вас е. 182 00:18:24,693 --> 00:18:26,092 Точно по пътя, по който сте влезли. 183 00:18:30,131 --> 00:18:30,927 Да... 184 00:18:35,103 --> 00:18:37,765 Г-н Сахай, всичко наред ли е? 185 00:18:56,057 --> 00:18:57,786 Учи... тел. 186 00:19:57,952 --> 00:19:59,681 "Нови чувства се появяваха с възрастта." 187 00:20:00,355 --> 00:20:02,255 "Нещо, което не можех да разбера." 188 00:20:03,291 --> 00:20:06,351 "Не познавах никой друг, освен вас, учителю." 189 00:20:08,363 --> 00:20:11,764 "Затова се замислих за друга връзка с вас, учителю." 190 00:20:12,867 --> 00:20:14,596 "Беше ли грешно да мисля така?" 191 00:20:16,471 --> 00:20:17,870 "Много неща се променяха..." 192 00:20:18,740 --> 00:20:22,699 "...но провала ми не." 193 00:20:29,818 --> 00:20:32,218 Времето свърши, Мишел. 194 00:20:32,754 --> 00:20:34,949 Мишел, вече имаше допълнително време. 195 00:20:35,723 --> 00:20:38,715 Мишел... взимам листа. 196 00:20:41,596 --> 00:20:42,893 Не... Не... - Моля те... 197 00:20:43,097 --> 00:20:44,064 Остави го... - Моля те... 198 00:20:44,265 --> 00:20:47,792 Остави го... не... остави го... 199 00:20:48,903 --> 00:20:51,235 Да знаеш отговорите не е достатъчно... 200 00:20:51,439 --> 00:20:55,432 Ти ме изостави напълно. Бесен съм... Много съм бесен! 201 00:20:56,444 --> 00:20:59,743 Не... да знаеш отговорите не е достатъчно... 202 00:20:59,948 --> 00:21:01,973 Трябва да ги напишеш, разбра ли? 203 00:21:08,957 --> 00:21:10,652 Не стой като провалил се човек! 204 00:21:14,863 --> 00:21:17,331 Всичко е наред. - Не. Не е наред, г-жо МакНали. 205 00:21:17,932 --> 00:21:19,763 Не е само нейн провал, а и мой! 206 00:21:20,268 --> 00:21:22,566 Това е трета последователна година. 207 00:21:23,037 --> 00:21:24,766 Три години правим едни и същи задачи. 208 00:21:25,139 --> 00:21:27,801 Просто пише прекалено бавно. 10 думи за две минути. Имам предвид... 209 00:21:28,309 --> 00:21:30,174 Хей, Мишел... Мишел! 210 00:21:30,511 --> 00:21:31,773 Къде си мислиш, че отиваш? 211 00:21:31,980 --> 00:21:35,438 Остави чантата! Остави я, остави я! 212 00:21:35,717 --> 00:21:36,581 Остави чантата! 213 00:21:36,784 --> 00:21:39,344 Достатъчно! Искам да се прибера у дома! 214 00:21:39,554 --> 00:21:41,613 Не. Не... никъде няма да ходиш. 215 00:21:41,823 --> 00:21:43,347 Не искам да остана. Не искам да уча. 216 00:21:43,558 --> 00:21:47,119 Не! Не! Ще останеш и ще учиш. Разбра ли? 217 00:21:47,328 --> 00:21:50,126 Ще учиш. За три години дори браиловите букви изчезват. 218 00:21:50,331 --> 00:21:54,131 Но нищо не си научила. - Оставете я, г-н Сахай! 219 00:21:54,369 --> 00:21:57,133 Г-жо МакНали, не съм прахосал 18 години от живота си за това! 220 00:21:57,405 --> 00:21:59,305 Няма да й позволя да се предаде! 221 00:21:59,574 --> 00:22:01,633 Хей... ела тук! 222 00:22:01,843 --> 00:22:03,538 Слушай, няма... няма да... 223 00:22:03,645 --> 00:22:08,548 Няма да бягаш от неуспеха. Разбра ли? Няма да бягаш от неуспеха! 224 00:22:10,018 --> 00:22:13,715 Мишел, какво е това? Не се отнасяй с неуважение към книгите! 225 00:22:13,922 --> 00:22:15,651 Вдигни я... Хайде. Вдигни книгата! 226 00:22:15,857 --> 00:22:18,325 Вдигни книгата, Мишел! 227 00:22:18,693 --> 00:22:20,320 Вдигни книгата! 228 00:22:21,362 --> 00:22:21,987 Престани! 229 00:22:32,540 --> 00:22:34,838 Докато съм жив, ти ще учиш! 230 00:22:35,376 --> 00:22:38,004 Не искам да уча. 231 00:22:38,212 --> 00:22:40,703 Но ще учиш. Ще завършиш. 232 00:22:41,049 --> 00:22:43,711 Черната роба. Нашата мечта... 233 00:22:44,218 --> 00:22:49,178 Не искам роба. Светът ми е черен. 234 00:22:49,390 --> 00:22:54,589 Не. Светът ти не е черен. Осветен е! 235 00:22:54,796 --> 00:22:59,529 Светът ми е черен, черен, черен! 236 00:22:59,734 --> 00:23:03,192 Черен... черен! 237 00:23:31,599 --> 00:23:35,729 62 думи... 238 00:23:37,005 --> 00:23:38,233 ...за по-малко от 2 минути. 239 00:23:41,943 --> 00:23:44,912 Вече не е бавна, г-жо МакНали. 240 00:23:47,181 --> 00:23:49,741 Време е за празнуване. 241 00:23:51,085 --> 00:23:54,953 Време за... сладолед, мила моя. 242 00:23:56,991 --> 00:23:58,959 Сладолед? - Да... 243 00:23:59,460 --> 00:24:08,493 ...г-жо МакНали. Светът е сладолед. Наслади му се, преди да се е разтопил. 244 00:24:23,451 --> 00:24:24,611 Може ли два...? 245 00:24:27,789 --> 00:24:29,188 ...сладоледа, разбира се... 246 00:24:35,630 --> 00:24:37,427 ...сър... сладоледа ви. 247 00:24:39,901 --> 00:24:40,629 Сладоледа ви, сър. 248 00:24:48,176 --> 00:24:49,973 Какво има? - Учи... 249 00:24:50,845 --> 00:24:51,641 Какво ти има? 250 00:24:56,017 --> 00:24:56,984 Рестото ви, сър. 251 00:24:58,820 --> 00:24:59,980 Сър, рестото ви? 252 00:25:31,252 --> 00:25:39,523 Учи... учи... 253 00:25:44,899 --> 00:25:49,529 учи... учи... учи... 254 00:26:00,414 --> 00:26:07,217 Добре ли си? Извикайте линейка! 255 00:26:12,093 --> 00:26:12,889 Г-н Сахай? 256 00:26:15,429 --> 00:26:16,396 Г-н Сахай? 257 00:26:17,965 --> 00:26:20,525 Прибрали сте се. Търсих ве. 258 00:26:21,936 --> 00:26:22,561 Да? 259 00:26:23,638 --> 00:26:24,969 Не ме ли познавате? 260 00:26:25,673 --> 00:26:27,106 Това съм аз... Фернандез. 261 00:26:30,111 --> 00:26:31,237 Директорът на Мишел. 262 00:26:32,813 --> 00:26:36,544 О... да. Разбира се. Ще извикам Мишел. 263 00:26:36,784 --> 00:26:39,480 Мишел! - Мишел не чува, г-н Сахай. 264 00:26:45,927 --> 00:26:48,896 Ще я доведа. 265 00:26:52,099 --> 00:26:54,932 Г-жо Гомез? - Мишел не е вкъщи. 266 00:27:01,642 --> 00:27:02,336 Тя е тук. 267 00:27:15,823 --> 00:27:19,452 Да забравиш името ми, да забравиш вратата... 268 00:27:20,161 --> 00:27:24,097 ...всичко това е нормално. Но да забравиш Мишел просто така... 269 00:27:25,233 --> 00:27:27,167 Нещо не е наред, г-н Сахай. 270 00:27:27,835 --> 00:27:30,668 Наистина мисля, че трябва да отидете на лекар. 271 00:27:34,008 --> 00:27:35,134 Лека нощ, г-н Сахай. 272 00:28:15,616 --> 00:28:18,676 Съжалявам. 273 00:28:22,056 --> 00:28:23,717 Няма нищо. - Няма нищо. 274 00:28:25,259 --> 00:28:27,227 Никога повече не ме забравяй. 275 00:28:34,568 --> 00:28:35,193 Обещавам. 276 00:28:36,570 --> 00:28:38,197 Никога повече няма да те забравя. 277 00:28:40,041 --> 00:28:42,771 Притесняваш се за мен? 278 00:28:46,480 --> 00:28:50,348 Не. Недей. 279 00:28:52,253 --> 00:28:57,247 Просто остарявам. 280 00:29:00,461 --> 00:29:03,294 Не, не се притеснявай. 281 00:29:06,434 --> 00:29:09,267 Заспивай. 282 00:29:13,507 --> 00:29:16,271 Да ти испея... приспивна песен. 283 00:29:18,045 --> 00:29:19,569 Не, не мога да пея. 284 00:29:34,428 --> 00:29:41,266 hush, my baby. On the treet0p. 285 00:29:43,304 --> 00:29:49,732 When the wind bl0ws, the cradle will r0ck... 286 00:29:51,712 --> 00:29:53,942 hush my baby... 287 00:29:55,383 --> 00:29:58,318 "Буря разпиля мечтите ми." 288 00:29:58,986 --> 00:30:01,819 "Всички тези мечти, които ми бяха най-скъпи." 289 00:30:03,858 --> 00:30:06,793 "Този ден за първи път почувствах страх." 290 00:30:08,062 --> 00:30:12,123 "Как ще живея, ако ме забравиш?" 291 00:30:15,102 --> 00:30:17,297 Какво стана? - Не иска да слезе. 292 00:30:17,471 --> 00:30:19,962 Неловко й е да слезе пред сватовете. 293 00:30:20,174 --> 00:30:21,573 Мисли си, че ще развали вечерта. 294 00:30:21,942 --> 00:30:23,637 Тогава защо въобще дойде? 295 00:30:23,844 --> 00:30:24,811 Престани, Сара! 296 00:30:25,446 --> 00:30:29,507 Притеснява се за здравето на г-н Сахай, моля те... 297 00:30:30,084 --> 00:30:32,552 Наистина ме боли да те гледам как се дразниш... 298 00:30:33,320 --> 00:30:34,844 Сега ще я подготвиш и ще я доведеш долу. 299 00:30:35,055 --> 00:30:36,215 Имам много работа за вършене. 300 00:30:42,129 --> 00:30:45,997 Мишел, умолявам те... 301 00:30:46,600 --> 00:30:49,535 ...досега всичко, което си направила е било специално. 302 00:30:50,304 --> 00:30:53,740 Но днес е много специален ден за мен. 303 00:30:54,442 --> 00:30:58,435 Влюбена съм и ще се оженя преди теб. 304 00:30:59,113 --> 00:31:00,603 Знам, че това ще те разтревожи. 305 00:31:01,048 --> 00:31:03,642 Може би тази вечер никога няма да дойде в твоя живот... 306 00:31:04,218 --> 00:31:06,812 ...и може би чувстваш, че никога няма да се влюбиш. 307 00:31:08,689 --> 00:31:11,180 Надявам се да не е така. Наистина се надявам... 308 00:31:11,725 --> 00:31:13,693 Но дотогава... 309 00:31:14,061 --> 00:31:19,465 ...моля те, не разваляй вечерта ми, разбра ли? 310 00:31:30,244 --> 00:31:33,702 Много съм щастлива, защото всички хора, за които ме е грижа... 311 00:31:33,914 --> 00:31:38,374 ...са в тази стая. По този случай искам да кажа няколко думи. 312 00:31:45,092 --> 00:31:48,289 Късметлийка съм, че имам родители като вас. 313 00:31:49,096 --> 00:31:50,495 И сестра като Мишел. 314 00:31:51,432 --> 00:31:54,060 Не бях най-добрата дъщеря или сестра. 315 00:31:54,435 --> 00:31:56,960 Но искам да ви кажа, че наистина ви обичам. 316 00:31:58,772 --> 00:32:00,069 Обичам и този дом. 317 00:32:01,275 --> 00:32:02,833 Имам толкова много спомени тук. 318 00:32:04,278 --> 00:32:06,906 Помня, че веднъж с Мишел си играехме навън. 319 00:32:07,114 --> 00:32:09,412 Тичахме през тревата, държейки се за ръце. 320 00:32:10,117 --> 00:32:14,417 И докато тичахме, и двете паднахме и започнахме да плачем. 321 00:32:14,955 --> 00:32:21,918 Мама и татко дотичаха навън и взеха Мишел, а мен ме оставиха. 322 00:32:23,464 --> 00:32:26,194 И ето ме там... С протегнати ръце. 323 00:32:26,467 --> 00:32:27,331 Чакаща. 324 00:32:29,470 --> 00:32:30,596 Все още чакам. 325 00:32:33,474 --> 00:32:37,774 Като дете, аз... Аз бях толкова груба с нея. 326 00:32:39,313 --> 00:32:42,441 Завиждах й толкова, колкото я и обичах. 327 00:32:42,983 --> 00:32:45,451 Хранех я със всякаква храна, която не харесвах. 328 00:32:47,488 --> 00:32:50,787 Будех я посред нощ и я питах... 329 00:32:51,492 --> 00:32:55,360 ...дали е жадна. Мишел кимаше с глава... 330 00:32:56,830 --> 00:32:58,798 ...а аз се обръщах и заспивах. 331 00:33:01,168 --> 00:33:02,965 Тя ме чакаше цялата нощ. 332 00:33:08,008 --> 00:33:09,475 Не мога да повярвам, че съм правила това. 333 00:33:13,847 --> 00:33:15,041 А ти Марк? 334 00:33:19,520 --> 00:33:23,388 За всички неща, които съм направила, и всичката неоправдана злоба... 335 00:33:24,191 --> 00:33:27,058 ...искам да кажа, че съжалявам. 336 00:33:29,530 --> 00:33:30,827 Нещо лошо ли казах? 337 00:33:31,699 --> 00:33:33,667 тогава, моля те, нека довърша. - Не искам да слушам. 338 00:33:33,867 --> 00:33:35,061 Важно е за мен, Мишел. 339 00:33:49,383 --> 00:33:53,012 Мишел! - Достатъчно!!!! 340 00:34:01,729 --> 00:34:02,855 Седни! 341 00:34:05,232 --> 00:34:07,291 Седни! 342 00:34:23,083 --> 00:34:25,108 За тази весела и паметна вечер... 343 00:34:27,254 --> 00:34:30,712 ...Мишел е приготвила реч за Сара. 344 00:34:31,425 --> 00:34:37,057 Аз ще чета, а Мишел ще говори чрез знаци. 345 00:34:38,265 --> 00:34:42,565 Но не мисля, че Мишел е в настроение за знаци. 346 00:34:44,271 --> 00:34:50,403 И все пак е важно да чуем какво иска да каже. 347 00:34:52,780 --> 00:34:59,083 "Бях осем годишна, дива, буйна, винаги ядосана на живота." 348 00:35:02,289 --> 00:35:06,089 "Чувствах, че никога няма да преживея красивите моменти от живота." 349 00:35:07,294 --> 00:35:10,422 "Тогава мама ми даде Сара за първи път..." 350 00:35:17,638 --> 00:35:22,940 "...и тогава разбрах, че ще видя света през очите на Сара." 351 00:35:24,144 --> 00:35:30,049 "Мама каза, че не съм спряла да се усмихвам цял ден." 352 00:35:36,323 --> 00:35:39,622 "Сара сподели цялото си щастие с мен..." 353 00:35:40,661 --> 00:35:43,858 "...държеше ми ръката и ме водеше навсякъде." 354 00:35:44,164 --> 00:35:46,860 "Когато мама не беше наблизо, тя ме хранеше." 355 00:35:47,334 --> 00:35:51,395 "Тя ме будеше нощем и ме питаше дали искам вода." 356 00:35:56,844 --> 00:35:59,472 "Ти беше гласът на немите ми пръсти." 357 00:36:01,682 --> 00:36:04,207 "Гледам с радост към сватбения ти ден." 358 00:36:06,353 --> 00:36:07,650 "Тогава ще се облеча красиво." 359 00:36:16,530 --> 00:36:18,896 "Може никога да не бъде булката, но ще бъда шаферката." 360 00:36:23,871 --> 00:36:31,437 "Научи Марк да говори чрез знаци, защото имам много да се оплаквам от теб." 361 00:36:34,047 --> 00:36:36,572 "Благодаря ти, че ми позволи да ти бъда шаферка, Сара." 362 00:36:38,051 --> 00:36:46,254 "Обещавам, че няма да плача, когато двамата с Марк пристъпвате към нов живот." 363 00:37:09,583 --> 00:37:10,607 Тост... 364 00:37:13,420 --> 00:37:16,150 ...за Сара и Марк. 365 00:38:15,148 --> 00:38:18,777 Вие, Марк Филип Бругер, взимате ли Сара Мария МакНали... 366 00:38:18,986 --> 00:38:22,444 ...за своя съпруга? - Да. 367 00:38:22,990 --> 00:38:25,288 Марк... каза "да". 368 00:38:25,492 --> 00:38:30,293 А Вие, Сара Мария МакНали... - Сега свещеникът пита Сара. 369 00:38:30,497 --> 00:38:32,362 ...взимате ли Марк Филип Бругер за свой съпруг? 370 00:38:32,566 --> 00:38:34,124 Ако се съгласи... - Да. 371 00:38:34,334 --> 00:38:36,234 Сара каза "да". 372 00:38:37,170 --> 00:38:40,037 Обявявам ви за съпруг и съпруга. 373 00:38:43,176 --> 00:38:46,475 Сега си разменят пръстените. 374 00:38:46,680 --> 00:38:47,977 Можете да целунете булката. 375 00:38:48,181 --> 00:38:54,643 Свещеникът им каза да се целунат. 376 00:38:58,358 --> 00:39:02,158 По бузата? - Не, по устните. 377 00:39:51,578 --> 00:39:52,704 Учи... 378 00:40:01,588 --> 00:40:02,452 Уч... 379 00:40:12,432 --> 00:40:15,230 Какво праивш тук? 380 00:40:16,937 --> 00:40:19,235 Исках... да поговорим. 381 00:40:35,455 --> 00:40:39,255 Обичаш ли ме? 382 00:40:49,136 --> 00:40:51,934 Аз страдам. 383 00:40:57,310 --> 00:41:02,373 Знам, че страдаш. 384 00:41:05,986 --> 00:41:12,391 Може никога да не разбера какво е да обичаш мъж. 385 00:41:17,164 --> 00:41:27,972 Може никога да не изпиташ физическа любов. 386 00:41:34,014 --> 00:41:34,878 Но... 387 00:41:41,188 --> 00:41:46,148 Ще ме целунеш ли веднъж? 388 00:41:50,697 --> 00:41:51,493 Моля те! 389 00:43:25,792 --> 00:43:26,759 Учи... 390 00:43:32,132 --> 00:43:32,928 Учите... 391 00:43:34,134 --> 00:43:37,331 "Давайки ми достойнство като жена..." 392 00:43:37,804 --> 00:43:41,103 "...ти изгуби цялото си достойнство като учител." 393 00:43:42,142 --> 00:43:44,770 "Осъзнах, че съм поискала прекалено много." 394 00:43:45,645 --> 00:43:46,669 "Сгреших." 395 00:43:47,814 --> 00:43:50,282 "Даже не ми даде шанс да попитам за прошката ти." 396 00:43:51,651 --> 00:43:52,948 "Напускам." 397 00:43:54,154 --> 00:43:59,023 "Като бастуна си, никога не забравяй едно нещо." 398 00:44:00,160 --> 00:44:05,462 "Мракът отчаяно се опитва да те обвие." 399 00:44:06,499 --> 00:44:08,899 "Но ти винаги трябва да вървиш към светлината." 400 00:44:09,836 --> 00:44:14,239 "Всяка твоя стъпка, изпълнена с надежда, ще ме държи жив, Мишел." 401 00:44:27,854 --> 00:44:30,152 "Още веднъж светлината се издигна над мрака..." 402 00:44:31,524 --> 00:44:34,049 "...а звукът - над тишината." 403 00:44:34,694 --> 00:44:39,996 "12 години вървях по пътя, който ми показа..." 404 00:44:41,034 --> 00:44:43,161 "Сама в мрака..." 405 00:44:45,205 --> 00:44:49,266 "...когато след 12 години те намерих до същия онзи фонтан." 406 00:44:53,380 --> 00:44:56,008 "Вече съм завършила с изкуство." 407 00:44:57,050 --> 00:44:59,610 "Искам ти да си първият, който да чуе добрите новини." 408 00:45:00,553 --> 00:45:03,852 Г-н Сахай, това е леглото ви. Моля ви, легнете. 409 00:45:04,224 --> 00:45:08,024 Моля ви... Точно така, г-н Сахай. 410 00:45:08,228 --> 00:45:11,197 Това е леглото ви, г-н Сахай. 411 00:45:11,398 --> 00:45:12,194 Сестра! 412 00:45:13,566 --> 00:45:14,533 Г-н Сахай... 413 00:45:15,902 --> 00:45:19,030 Моля ви, легнете, г-н Сахай! 414 00:45:37,257 --> 00:45:38,053 Учи... 415 00:45:56,276 --> 00:45:57,072 Учите'ю! 416 00:45:57,944 --> 00:45:58,672 Учи... 417 00:46:02,282 --> 00:46:03,146 Учи...! 418 00:46:39,652 --> 00:46:42,280 "Сред нас днес има ученик..." 419 00:46:42,489 --> 00:46:45,458 ...който е поставил пример за твърдост и сила... 420 00:46:45,992 --> 00:46:51,123 ...и е доказал, че нищо не е невъзможно. 421 00:46:52,165 --> 00:46:54,793 Тя е гордостта на нашия университет. 422 00:46:55,001 --> 00:46:58,801 И за това необикновено постижение, бих искал да каже няколко думи. 423 00:46:59,005 --> 00:47:02,065 Дами и господа - Мишел МакНали. 424 00:47:09,015 --> 00:47:10,539 Това е дъщеря ми. 425 00:47:26,866 --> 00:47:28,493 След много опити... 426 00:47:29,369 --> 00:47:32,668 ...паякът, въпреки няколкото падания... 427 00:47:33,373 --> 00:47:34,840 ...най-накрая успял да си построи дом. 428 00:47:36,543 --> 00:47:38,443 Мравката изкатерила планината. 429 00:47:39,546 --> 00:47:42,174 Костенурка прекосила пустинята... 430 00:47:43,049 --> 00:47:46,507 ...а днес Мишел МакНали завърши. 431 00:47:51,724 --> 00:47:54,192 Има разлика между мен и вас. 432 00:47:54,394 --> 00:47:59,024 Това, което ви отне 20 години, на мен ми отне 40. 433 00:47:59,899 --> 00:48:01,526 Но най-накрая го направих. 434 00:48:09,409 --> 00:48:14,540 Когато бях дете, винаги изоставах от другите. 435 00:48:17,250 --> 00:48:21,710 Родителите ми винаги се срамуваха от мен. 436 00:48:22,755 --> 00:48:26,816 Всяка година се обаждах у дома и казвах "Мамо, провалих се." 437 00:48:29,762 --> 00:48:31,229 Но днес мога да кажа... 438 00:48:31,431 --> 00:48:33,490 "Мамо, взех го." 439 00:48:41,107 --> 00:48:45,567 Знам, че родителите ми се гордеят с мен. 440 00:48:46,613 --> 00:48:50,310 Гордо казват на света, че съм тяхна дъщеря. 441 00:48:50,950 --> 00:48:52,975 Благодаря ви, мамо и тате... 442 00:49:01,794 --> 00:49:10,725 Когато бях дете, винаги търсех нещо. 443 00:49:11,471 --> 00:49:14,440 Но накрая намирах само мрак. 444 00:49:15,475 --> 00:49:21,937 Един ден, мама ме даде на тези непознати ръце. 445 00:49:23,316 --> 00:49:26,683 Той беше различен от останалите. Той беше магьосник. 446 00:49:27,320 --> 00:49:33,884 В продължение на години той ме дърпаше от мрака към светлината. 447 00:49:37,163 --> 00:49:39,893 Когато опира до Бог, всички сме слепи. 448 00:49:40,500 --> 00:49:43,697 Никой от вас не го е виждал или чувал някога. 449 00:49:45,004 --> 00:49:50,465 Но аз съм докосвала Бог. Чувствала съм присъствието му. 450 00:49:51,844 --> 00:49:55,507 Наричам го "Учи". 451 00:50:03,690 --> 00:50:05,590 За мен всичко беше черно. 452 00:50:08,027 --> 00:50:13,329 Но учителят ми ме научи на новото значение на черно. 453 00:50:17,704 --> 00:50:21,265 Черното не е само страдание и мрак. 454 00:50:24,544 --> 00:50:26,341 То е цветът на постижението. 455 00:50:27,714 --> 00:50:29,079 Цветът на познанието. 456 00:50:31,384 --> 00:50:33,852 Цветът на робата. 457 00:50:34,554 --> 00:50:36,419 Цветът, който всички споделямте днес. 458 00:50:38,558 --> 00:50:40,423 Но има разлика между мен и вас. 459 00:50:40,727 --> 00:50:43,958 Днес всички вие носите това, защото празнувате завършването. 460 00:50:44,397 --> 00:50:45,364 Но не и аз. 461 00:50:47,734 --> 00:50:51,830 Защото искам учителят ми да бъде първият, който ще ме види... 462 00:50:52,438 --> 00:50:54,872 ...да нося тази черна роба. 463 00:51:02,248 --> 00:51:06,207 Всяка година той ме водеше тук. 464 00:51:06,919 --> 00:51:09,786 Всяка година седяхме до вратата... 465 00:51:10,256 --> 00:51:13,316 ...и всяка година той изписваше на ръката ми... 466 00:51:13,926 --> 00:51:18,056 "...Някой ден искам да те видя на тази трибуна, Мишел." 467 00:51:21,100 --> 00:51:22,397 Отне ми 40 години... 468 00:51:22,602 --> 00:51:24,661 ...да изпълня мечтата му. 469 00:51:25,605 --> 00:51:29,905 И днес, за първи път, усещам липсата си на зрение. 470 00:51:30,610 --> 00:51:38,574 Защото искам да видя учителя си, застанал на вратата... 471 00:51:38,785 --> 00:51:40,753 ...гледайки с гордост да изпълнявам мечтата ни. 472 00:52:04,911 --> 00:52:05,878 "Учителю..." 473 00:53:56,756 --> 00:54:04,561 "Нашата мечта"... учи... вода... 474 00:54:59,819 --> 00:55:00,615 Вода... вода. 475 00:55:11,163 --> 00:55:11,788 Вода. 476 00:55:13,833 --> 00:55:14,959 Вода... 477 00:55:24,844 --> 00:55:25,811 Учи... вода. 478 00:55:30,516 --> 00:55:31,380 Вода. 479 00:55:47,867 --> 00:55:53,328 "Скъпа г-це Наар, ще бъдете щастлива да разберете, че достигнахме светлината." 480 00:55:54,707 --> 00:55:59,838 "Днес учителя си спомни първата си дума - вода." 481 00:56:01,213 --> 00:56:03,181 "Той е най-добрият учител в света..." 482 00:56:03,549 --> 00:56:08,009 "...който отново доказа, че няма невъзможни неща." 483 00:56:08,888 --> 00:56:13,518 "Който ме научи, че има толкова много щастие в това да живееш за някой друг. 484 00:56:14,226 --> 00:56:17,423 "Днес е първият ден на учителя ми на училище, г-це Наар." 485 00:56:17,897 --> 00:56:22,527 И неговата азбука, също като моята, няма да започва с а, б, в, г и д... 486 00:56:23,069 --> 00:56:28,371 ...а с ч, е, р, н, о. 487 00:56:29,408 --> 00:56:30,432 "Черно"