1
00:00:01,668 --> 00:00:03,744
Много.
2
00:00:05,172 --> 00:00:07,045
Tи Деймиен Карас ли си?
3
00:00:07,257 --> 00:00:11,255
Май нямате никакъв медицински архив
за него, нали?
4
00:00:11,511 --> 00:00:14,797
-Нито досадни отпечатъци.
-Ти Карас ли си?
5
00:00:15,057 --> 00:00:18,093
Аз съм Близнакът Убиец, Джеймс Венамън.
6
00:00:18,352 --> 00:00:22,052
-Близнакът е мъртъв.
-Не, не точно.
7
00:00:23,398 --> 00:00:25,771
Помниш ли Керън?
8
00:00:26,527 --> 00:00:30,820
Малките панделки в косата и?
Жълти панделки.
9
00:00:33,200 --> 00:00:34,991
Аз я убих.
10
00:00:36,537 --> 00:00:39,621
Все пак, беше неизбежно,
нали?
11
00:00:39,873 --> 00:00:44,370
''Божественоста ни оформя,''
и тем подобни.
12
00:00:45,296 --> 00:00:47,917
Качих я в Ричмънд.
13
00:00:48,757 --> 00:00:52,921
И после я изхвърлих
на градското сметище.
14
00:00:53,637 --> 00:00:57,386
Част от нея, де. Друга част си запазих.
15
00:00:57,933 --> 00:01:00,140
Аз съм спасител.
16
00:01:02,104 --> 00:01:07,479
Носеше красива рокля.
Малка блузка, розови и. . .
17
00:01:08,611 --> 00:01:11,067
. . .бели гънки.
18
00:01:12,615 --> 00:01:18,155
Все още я чувам, как
крещи.
19
00:01:18,371 --> 00:01:22,784
Мисля, че мъртвите трябва да млъкнат
освен ако няма да казват нещо смислено.
20
00:01:27,630 --> 00:01:31,295
Също така убих и черното момче,
около реката.
21
00:01:33,261 --> 00:01:35,419
И свещенниците.
22
00:01:36,306 --> 00:01:39,639
о, да, имената им започваха с "К".
23
00:01:39,893 --> 00:01:44,021
24
00:01:44,314 --> 00:01:48,228
Виждаш ли, аз леко се отклоних
от методите си. По принцип убивам когото хвана.
25
00:01:48,485 --> 00:01:52,269
От там идва радоста.
Никакъв мотив. Това му е забавното.
26
00:01:53,490 --> 00:01:57,570
Черното момче и свещенниците
бяха по различни.
27
00:01:58,912 --> 00:02:02,992
Бях задължен да уредя едни сметки
от името на. . .
28
00:02:04,126 --> 00:02:05,834
. . .е. . .
29
00:02:06,211 --> 00:02:08,417
. . .един мой приятел.
30
00:02:08,880 --> 00:02:12,499
-Какъв приятел?
-Приятел някъде там.
31
00:02:12,759 --> 00:02:17,302
От другата страна.
Има много страдание там.
32
00:02:17,556 --> 00:02:20,343
-МОгат да бъдат много зли.
-Кои са ''те''?
33
00:02:20,601 --> 00:02:25,097
Както и да е. Немога да ти кажа.
34
00:02:25,898 --> 00:02:28,021
Забранено е...
35
00:02:39,286 --> 00:02:44,114
Справям се много добре.
Не мислиш ли?
36
00:02:47,211 --> 00:02:49,916
И, защо не? Все пак. . .
37
00:02:52,383 --> 00:02:55,503
. . .господарят ме е учил.
38
00:02:56,470 --> 00:02:58,546
Кой е той?
39
00:02:59,390 --> 00:03:01,181
Единственият.
40
00:03:04,979 --> 00:03:07,731
Има само един.
41
00:03:14,906 --> 00:03:18,524
-Кой е този Деймиен, който спомена?
-Не знаеш ли?
42
00:03:18,826 --> 00:03:23,987
Не знам, знам само, че трябва да продължа да убивам
татко. Трябва да го посра,я.
43
00:03:25,833 --> 00:03:29,084
Веснитците наричат ли тези убийства,
Убийствата на близнака?
44
00:03:29,462 --> 00:03:32,712
Трябва да ги накараме да почнат.
Важно е.
45
00:03:33,049 --> 00:03:38,423
-Близнакът е мъртъв.
-Не, не съм! Жив съм!
46
00:03:38,722 --> 00:03:42,506
Аз продължавам! Дишам! Погледни ме!
47
00:03:42,767 --> 00:03:46,433
Погледни ме и кажи, какво виждаш!
48
00:03:47,230 --> 00:03:50,979
Виждам човек, който прилича
на Деймиен Карас.
49
00:03:53,195 --> 00:03:56,231
Ако гледаше с
чувството на вярата. . .
50
00:03:57,699 --> 00:03:59,277
. . .щеше да е видиш.
51
00:03:59,534 --> 00:04:04,362
-За какво говориш по дяволите?
-Твоята слепота.
52
00:04:09,586 --> 00:04:16,253
Лейтенант кажи на пресата, че аз съм Близнакът Убиец
или ще те накажа.
53
00:04:16,468 --> 00:04:18,544
-Ще ме накажеш?
-Да.
54
00:04:18,804 --> 00:04:21,840
-Какви ги говориш?
-Можеш ли да танцуваш?
55
00:04:22,099 --> 00:04:23,973
Какво имаш предвид?
56
00:04:38,699 --> 00:04:41,404
Обичам пиеси.
57
00:04:41,952 --> 00:04:45,156
Хубавите. Шекспир.
58
00:04:45,414 --> 00:04:51,085
Най-много ми харесва Титус Андронокус.
Прекрасно е.
59
00:04:51,545 --> 00:04:53,253
И тъй де. . .
60
00:04:54,048 --> 00:04:58,793
. . .знаеше ли,
че в момента си говориш със творец?
61
00:05:00,721 --> 00:05:04,933
Понякога правя специални неща
със жертвите си.
62
00:05:05,184 --> 00:05:07,556
Изобретателни неща.
63
00:05:07,854 --> 00:05:13,192
Разбира се, изискват се знания,
за да се гордееш с творението си.
64
00:05:16,362 --> 00:05:18,189
Например:
65
00:05:19,949 --> 00:05:24,029
Отрязна глава
продължава да гледа с отворени очи. . .
66
00:05:24,245 --> 00:05:28,409
. . .точно 20 секунди.
67
00:05:28,708 --> 00:05:31,413
И когато стане това. . .
68
00:05:31,669 --> 00:05:36,581
. . .винаги държа главата горе,
че да може да види тялото си.
69
00:05:36,841 --> 00:05:41,338
Това си е малко удоволствие,
което обичам да си доставям.
70
00:05:42,055 --> 00:05:45,506
Трябва да призная, че тази гледка
ме кара да си злорадствам всеки път.
71
00:05:46,852 --> 00:05:49,722
Животът е забавен.
72
00:05:51,106 --> 00:05:54,771
Между другото, Животът е прекрасен (Life is Wonderfull). . .
73
00:05:56,862 --> 00:05:58,653
. . .за някои.
74
00:06:02,242 --> 00:06:05,943
Много жалко за горкия Отец Дайър.
75
00:06:08,248 --> 00:06:10,537
Нали знаеш, че аз го убих.
76
00:06:12,503 --> 00:06:17,877
Интересен проблем имах,
но накрая подейства.
77
00:06:18,300 --> 00:06:22,215
Първп, малко от
добриям стар сиксолин. . .
78
00:06:22,513 --> 00:06:27,934
. . .за да мога да работя
без да ме прекъсват или разсейват.
79
00:06:28,185 --> 00:06:32,978
3 фута провод. . .
80
00:06:33,232 --> 00:06:38,606
. . .вкаран директно
във главната вена. . .
81
00:06:39,113 --> 00:06:43,111
. . .или някоя друга.
Въпрос на вкус е.
82
00:06:43,326 --> 00:06:45,995
Тръбичката
се плъзга вътре из вената. . .
83
00:06:46,245 --> 00:06:51,702
. . .и така до вената, която води
до сърцето.
84
00:06:51,918 --> 00:06:58,751
И тогава просто хващаш краката
и изтискваш саморъчно кръвта. . .
85
00:06:59,008 --> 00:07:02,258
. . .във тубата
от краката и ръцете.
86
00:07:02,512 --> 00:07:07,886
В края има тръсове и гърчове.
Не всичко е идеално все пак.
87
00:07:08,351 --> 00:07:11,435
Но все пак остава малко кръв.
88
00:07:11,938 --> 00:07:14,263
Но пък затова. . .
89
00:07:14,440 --> 00:07:19,779
. . .цялостният ефект е зашеметителен.
90
00:07:19,946 --> 00:07:23,149
Все пак всичко това
не си ли струва накрая?
91
00:07:23,408 --> 00:07:29,078
Да, разбира се. Направо като в шоу бизнеса,
Лейтенанте. Крайният ефект!
92
00:07:29,331 --> 00:07:30,825
И тогава. . .
93
00:07:31,499 --> 00:07:38,332
. . .опа, ето така се откъсва главата
без да се разлее и капка кръв.
94
00:07:38,590 --> 00:07:42,967
Ето на това му викам аз рекламаджийство,
лейтенанте.
95
00:07:43,929 --> 00:07:49,385
И накрая, все пак никой не забелязва.
Преди беше по-добре--
96
00:07:52,604 --> 00:07:57,943
Имаше няколко освирквания от галерията.
97
00:07:58,527 --> 00:08:01,694
Но няма проблем. Разбирам.
98
00:08:02,197 --> 00:08:04,605
Малко съм отегчителен.
99
00:08:05,451 --> 00:08:11,121
Но малко ще светна нещата за теб,
лейтенанте.
100
00:08:11,957 --> 00:08:17,118
Господарят ми
хвърли парче от масата си.
101
00:08:18,255 --> 00:08:21,920
Малка награда за вярната ми служба към него.
102
00:08:23,552 --> 00:08:26,090
Нещо забавно.
103
00:08:27,139 --> 00:08:32,015
Нещо случайно, нещо както аз го обичам.
104
00:08:34,230 --> 00:08:39,188
Лека нощ, луна.
Лека нощ, въздух.
105
00:08:40,695 --> 00:08:42,771
Лека нощ, Ейми.
106
00:08:44,532 --> 00:08:47,153
Синиците и.
107
00:08:48,286 --> 00:08:50,278
Синиците и.
108
00:09:11,184 --> 00:09:13,426
-КОлабира.
-Отново?
109
00:09:14,020 --> 00:09:17,021
-В хемороза е.
-Мъжът в онази клетка. . .
110
00:09:17,273 --> 00:09:21,770
. . .знае подробностите за
убийството на момиче преди години.
111
00:09:22,445 --> 00:09:25,530
Убийство на Близнакът,
което не бе споменато във вестниците.
112
00:09:25,782 --> 00:09:28,700
Шибаният му нос е счупен!
113
00:09:29,494 --> 00:09:34,286
КОгато каза, че човекът в килия 11
е припаднал, тогава каза и друго.
114
00:09:34,624 --> 00:09:35,953
Наистина ли?
115
00:09:36,168 --> 00:09:40,628
-Да, Мисля, че каза ''Отново?''
-Май.
116
00:09:41,256 --> 00:09:44,707
-И преди ли се е случвало?
-Да.
117
00:09:44,968 --> 00:09:46,676
Много пъти?
118
00:09:47,095 --> 00:09:50,381
Всъщност не.
Само тази седмица.
119
00:09:50,641 --> 00:09:54,508
Мисля, че първият път беше в неделя.
120
00:09:54,728 --> 00:09:57,764
-И кога пак?
-На следващия ден.
121
00:09:57,940 --> 00:10:01,143
-Ако искаш да знаеп за всеки път, провери--
-В таблицата ти е.
122
00:10:01,360 --> 00:10:04,527
-Точно така.
-Друг път?
123
00:10:06,699 --> 00:10:11,824
-Вчера сутрин, преди да намерим--
-Да. Ясно.
124
00:10:12,079 --> 00:10:14,451
Много съжалявам.
125
00:10:16,500 --> 00:10:20,996
Когато това стане, струва ли ти
се като нормален сън?
126
00:10:21,255 --> 00:10:24,339
Нищо не е нормално свързано с онзи човек.
127
00:10:24,842 --> 00:10:29,255
-Звучиш сякаш ти е приятно за това.
-Доста необичайно е.
128
00:10:29,513 --> 00:10:33,297
Автономичните му системи се снижават до долу.
129
00:10:33,601 --> 00:10:36,388
Туптенето на сърцето му, температурата му. . .
130
00:10:36,938 --> 00:10:38,515
. . .дишането му.
131
00:10:38,773 --> 00:10:43,269
Но мозъчната му активност
се засилва.
132
00:10:44,237 --> 00:10:45,980
Засилва?
133
00:10:46,322 --> 00:10:50,106
Добре, задръж го до края на уйкенда.
134
00:10:51,285 --> 00:10:54,868
-Много мило.
-Аз съм кучка.
135
00:10:57,250 --> 00:11:01,461
Да сте казвали на човекът в килия 11, какво
се е случило с отез Дайър?
136
00:11:01,671 --> 00:11:05,420
-Разбира се, че не.
-Може ли някой да му е казал?
137
00:11:06,050 --> 00:11:08,542
-Защо им е да го правят?
-Незнам.
138
00:11:08,803 --> 00:11:10,796
Нито пък аз.
139
00:11:11,139 --> 00:11:14,757
-Благодаря отново, г-це.
-Защо го ударихте
140
00:11:18,355 --> 00:11:21,806
-По полека с ръката.
-Добре.
141
00:11:23,109 --> 00:11:25,565
''Спаси слугата си. ''
142
00:11:28,240 --> 00:11:31,940
Това е нещо, което веднъж
нашият приятел в килия 11 спомена.
143
00:11:32,244 --> 00:11:35,992
-''Спаси слугата си''?
-Продължава да ми е в главата.
144
00:11:36,373 --> 00:11:40,038
-Стар израз.
-Странното беше начина, по който го каза.
145
00:11:40,294 --> 00:11:41,788
И как беше този начин?
146
00:11:44,047 --> 00:11:47,132
Този глас.
Беше някак си различен.
147
00:11:47,384 --> 00:11:52,591
-Как различен?
-Звучеше свестен. Добър.
148
00:11:52,848 --> 00:11:55,054
Абсолютно различен.
149
00:11:55,476 --> 00:11:59,390
Имаше толкова много емоция
в гласът му. Звучеше. . . .
150
00:11:59,813 --> 00:12:02,518
незнам. Някак си отчаян.
151
00:12:03,067 --> 00:12:07,195
Друго да е казвал
със този глас?
152
00:12:07,446 --> 00:12:09,652
Още едно нещо.
153
00:12:10,074 --> 00:12:12,150
Какво е то, г-це?
154
00:12:13,035 --> 00:12:15,111
Каза, ''Убий го. ''
155
00:13:23,106 --> 00:13:26,807
''Спаси слугата си
който ти се уповава, Боже.
156
00:13:27,652 --> 00:13:33,074
Нека те намери в укрепена кула
в лицето на врага. ''
157
00:13:39,081 --> 00:13:42,165
Господът е моята светлина и моето спасение.
158
00:13:42,751 --> 00:13:46,037
Господът е защитникът на моя живот.
159
00:13:47,047 --> 00:13:48,921
Моят живот.
160
00:13:52,094 --> 00:13:55,593
''И Иисус каза на
обладаният човек:
161
00:13:56,098 --> 00:13:58,340
'Как се казваш?'
162
00:13:59,018 --> 00:14:05,815
И той отговорил:
'Легион, защото сме много. '''
163
00:14:10,863 --> 00:14:12,488
Mного.
164
00:14:33,761 --> 00:14:36,513
-Лека нощ, тате.
-Лека нощ, Джули.
165
00:14:36,764 --> 00:14:40,014
-Много е късно.
-Така е.
166
00:14:40,935 --> 00:14:42,727
Много късно е.
167
00:17:05,665 --> 00:17:07,824
Боже! Неможе ли да се наспя, като хората?
168
00:17:08,084 --> 00:17:10,492
-Какво искаш?
-Съжалявам.
169
00:17:10,754 --> 00:17:13,327
Не стига, че ме будиш 5:30 сутринта
да ям, че и това.
170
00:17:13,590 --> 00:17:16,626
-Съжалявам.
-Съжаляваш? Направи го нарочно.
171
00:17:16,885 --> 00:17:20,883
-Как се казваш? Ще те докладвам.
-Ейми Кийтинг.
172
00:17:26,061 --> 00:17:28,932
Милостиви ангели. Гъза ми.
173
00:17:50,085 --> 00:17:51,663
Добре ли си?
174
00:17:52,338 --> 00:17:56,750
Да, добре съм. Просто
съм малко на щрек. Tова е всичко.
175
00:19:54,712 --> 00:19:58,460
Беше разрязана по средата.
176
00:19:59,175 --> 00:20:00,918
Отворена. . .
177
00:20:02,261 --> 00:20:05,346
. . .и всичките и жизнени органи
са били изкарани.
178
00:20:06,974 --> 00:20:10,011
После убиецът е натъпкал тялото и със. . .
179
00:20:10,645 --> 00:20:14,974
. . .други материали
и я зашил.
180
00:20:16,818 --> 00:20:18,894
Други материали?
181
00:20:20,988 --> 00:20:24,155
Украсителни рози. Католически
182
00:20:24,409 --> 00:20:26,401
Лейтенанте!
183
00:20:52,812 --> 00:20:54,971
Получихте ли съобщението ми?
184
00:20:56,733 --> 00:20:58,939
Оставих го със Кийтинг.
185
00:20:59,569 --> 00:21:03,104
Мило момиче. Добро сърце.
186
00:21:19,131 --> 00:21:23,129
Да! Това мое тяло. . . .
187
00:21:23,594 --> 00:21:25,633
Твой приятел.
188
00:21:26,972 --> 00:21:29,297
Ами, ето ме бях аз там. . .
189
00:21:29,641 --> 00:21:34,138
. . .мъртъв
във онзи електрически стол.
190
00:21:34,438 --> 00:21:39,183
Никак не ми хареса. вие бихте ли?
Разстройващо е!
191
00:21:39,860 --> 00:21:44,606
Имаше още толкова много убийства, за вършене,
и ето ме там. . .
192
00:21:44,865 --> 00:21:47,950
. . .затворен във нищото без тяло.
193
00:21:49,829 --> 00:21:52,320
Но тогава дойде. . .
194
00:21:53,416 --> 00:21:58,576
. . .е, нали знаете, моят приятел.
Един от тях.
195
00:21:58,963 --> 00:22:03,174
Тези другите, там. Злите.
196
00:22:03,801 --> 00:22:05,877
Господарят.
197
00:22:07,805 --> 00:22:12,551
И той
реши, че трябва да продължа делото си.
198
00:22:12,810 --> 00:22:17,307
Но, в това тяло.
199
00:22:17,607 --> 00:22:22,565
Всъщност, специално в това тяло трябваше.
200
00:22:23,988 --> 00:22:27,155
Нека го наречем отмъщение.
201
00:22:28,368 --> 00:22:30,906
Заради един екзорсизъм. . .
202
00:22:31,121 --> 00:22:37,123
. . .след, който Карас
прогони определена група от тялото на едно дете.
203
00:22:37,377 --> 00:22:41,955
Определената група не бяха много доволни,
така да се каже.
204
00:22:42,465 --> 00:22:45,087
Най-малко така да се каже.
205
00:22:45,802 --> 00:22:50,096
И така моят приятел, господарят. . .
206
00:22:50,765 --> 00:22:55,558
. . .измисли този пъклен план
за да си го върне. . .
207
00:22:55,812 --> 00:23:01,815
. . .като създаде
пречка, скандал. . .
208
00:23:02,319 --> 00:23:05,439
. . .и ужас сред хората, които се уповават на вярата.
209
00:23:05,656 --> 00:23:09,819
Изпозвайки тялото
на този свят свещенник. . .
210
00:23:10,077 --> 00:23:14,454
. . .като инструмент--
за моите дела.
211
00:23:14,706 --> 00:23:18,835
Но, основното нещо. . .
212
00:23:19,086 --> 00:23:23,000
. . .е мъчението на твоя приятел,
Деймиен Карас. . .
213
00:23:23,257 --> 00:23:29,876
. . .докато гледа, как убивам,
режа и осакатявам невинните!
214
00:23:30,139 --> 00:23:34,053
Негови приятели! Отново! И отново!
215
00:23:34,310 --> 00:23:36,551
И така до безкрай!
216
00:23:36,812 --> 00:23:39,683
Той е вътре с нас!
217
00:23:39,940 --> 00:23:42,562
Никога няма да се измъкне!
218
00:23:42,818 --> 00:23:46,318
Болката му няма да свърши!
219
00:23:57,458 --> 00:24:02,167
Извинете. Много ли се бях разбеснял?
220
00:24:05,758 --> 00:24:08,629
Моля, извинете ме.
221
00:24:09,470 --> 00:24:11,759
Аз съм луд.
222
00:24:14,726 --> 00:24:16,968
Да видим. . .
223
00:24:17,854 --> 00:24:20,309
. . .докъде бях стигнал?
224
00:24:20,982 --> 00:24:25,110
О, да! господаря.
225
00:24:25,570 --> 00:24:28,654
Той е много мил.
226
00:24:28,865 --> 00:24:34,108
Той ме доведе
до това взаимноотношение със Отец Карас.
227
00:24:34,371 --> 00:24:37,870
Но в не много подходящо време.
Опасявам се. . .
228
00:24:38,124 --> 00:24:42,621
. . .че той умираше точно в това време.
229
00:24:42,837 --> 00:24:44,711
И така. . .
230
00:24:45,549 --> 00:24:50,543
. . .докато Карас напускаше
тялото си--
231
00:24:50,762 --> 00:24:52,838
Възможно ли е?
232
00:24:53,056 --> 00:24:57,683
Господарят в същото време ме вкара в това тяло.
233
00:24:57,936 --> 00:25:02,894
Имаше грешка, когато лекарите
казаха, че Карас е мъртъв.
234
00:25:03,150 --> 00:25:06,601
Технически, той беше мъртъв.
235
00:25:06,820 --> 00:25:10,154
Времето му беше изтекло.
236
00:25:10,365 --> 00:25:15,573
Искаше да излезе. Но аз бях вече вътре.
237
00:25:15,829 --> 00:25:22,034
Леко травматизиран.
Все пак мозъкат му беше станал на желе.
238
00:25:22,252 --> 00:25:26,879
Липса на кислород, нещо от сорта.
Разбирате ли?
239
00:25:27,132 --> 00:25:31,047
Хвърлих максимални усилия. . .
240
00:25:31,303 --> 00:25:36,678
. . .да се измъкна
от онзи малък, евтин ковчег!
241
00:25:36,934 --> 00:25:40,599
Мизерия, отврат.
242
00:25:40,855 --> 00:25:42,894
Както и да е.
243
00:25:44,734 --> 00:25:48,518
Но в края, се развеселих. . .
244
00:25:48,779 --> 00:25:51,899
. . .и посмях,
когато Брат Фейн. . .
245
00:25:52,158 --> 00:25:56,867
. . .който се грижи за тялото,
ме видя как излизам от гроба си.
246
00:25:58,664 --> 00:26:01,500
Усмивките са това което ни държи.
247
00:26:01,751 --> 00:26:06,045
Хихикането и одобрителните викове на радост.
248
00:26:06,339 --> 00:26:12,958
Но след това, беше
само скучни понеделнични дни.
249
00:26:14,264 --> 00:26:19,305
Толкова много щети върху мозъка на Карас .
250
00:26:19,686 --> 00:26:22,521
Толкова голяма загуба.
251
00:26:24,023 --> 00:26:28,899
Не е достатъчно да си призрак
252
00:26:29,154 --> 00:26:31,111
Няма я магията в това.
253
00:26:31,364 --> 00:26:34,449
В тази изкуствена кутия, която
наричате свят. . .
254
00:26:34,701 --> 00:26:38,366
. . .неможем да се докоснем до нищо,
освен чрез телата.
255
00:26:38,622 --> 00:26:43,367
Трябва да го правим с помоща на неврологични
системи, функциониращ мозък. . .
256
00:26:43,627 --> 00:26:47,790
. . .и твоят
приятел беше пътник.
257
00:26:48,048 --> 00:26:53,006
Беше доста голямо предизвикателство
да възстановя дребните му мозъчни клетки.
258
00:26:53,261 --> 00:26:58,600
Отне ми 15 години!
259
00:26:59,893 --> 00:27:03,594
Толкова много години.
260
00:27:07,109 --> 00:27:10,692
Сега съм просто пътуващ човек.
261
00:27:13,198 --> 00:27:15,903
Движещ се.
262
00:27:20,998 --> 00:27:24,497
Имам сънища за роза
263
00:27:24,752 --> 00:27:29,912
И падане по дълги
стъпала.
264
00:27:34,261 --> 00:27:37,346
Не вярвам ти да си
Близнакът Убиец.
265
00:27:38,224 --> 00:27:43,680
Просиш си чиста покана за танца.
266
00:27:43,938 --> 00:27:47,805
-Какво означава това?
-Няма значение.
267
00:27:48,693 --> 00:27:52,228
не ме обвинявай за онзи
идиот Темпъл.
268
00:27:52,488 --> 00:27:57,197
Това беше самоубийство.
Този човек, беше лунатик и слаб.
269
00:27:57,452 --> 00:28:00,655
Но все пак ми помогна.
270
00:28:00,913 --> 00:28:04,080
271
00:28:05,835 --> 00:28:10,544
-Темпъл ти помогна?
-Разбира се! Той те доведе при мен.
272
00:28:12,592 --> 00:28:16,590
Казах му, че ако ако не успее да те доведе
при мен. . .
273
00:28:16,846 --> 00:28:20,630
. . .ще го накарам да страда
по неописуеми начини.
274
00:28:20,850 --> 00:28:25,762
''Болката неможе да бъде
описана,''.
275
00:28:26,022 --> 00:28:31,443
Суеверен глупак, повярва
ми. Но не можа да издържи на напрежението
276
00:28:31,695 --> 00:28:36,191
-Какво напрежение?
-Моята несравнимост.
277
00:28:38,076 --> 00:28:42,869
Имах някои други задачи за него
278
00:28:43,123 --> 00:28:46,243
Неща. Дребни неща.
279
00:28:48,086 --> 00:28:51,206
Темпъл ли те пуска да излизаш от тази клетка и да убиваш?
280
00:28:55,636 --> 00:28:58,091
Кой те пуска?
281
00:29:02,017 --> 00:29:04,971
Приятели.
282
00:29:06,063 --> 00:29:09,977
Стари приятели.
283
00:29:20,411 --> 00:29:23,163
Кажи на пресата. . .
284
00:29:23,414 --> 00:29:28,206
. . .че аз съм близнакът убиец, лейтенанте.
Последно предупреждение.
285
00:29:31,672 --> 00:29:35,919
-Току виж, съм ти помогнал.
-С какво?
286
00:29:39,805 --> 00:29:42,297
Твоят скептицизъм.
287
00:29:44,227 --> 00:29:46,682
Уморен съм.
288
00:29:47,146 --> 00:29:50,231
Много съм уморен.
289
00:29:53,820 --> 00:29:56,904
Бил, помогни ми.
290
00:30:18,011 --> 00:30:20,336
-Деймиен?
-НЕ!
291
00:30:27,854 --> 00:30:32,148
Малкият Джак.
292
00:30:37,656 --> 00:30:39,945
Детска игра, лейтенанте.
293
00:30:40,659 --> 00:30:43,031
Отец Морнинг.
294
00:30:43,287 --> 00:30:45,279
Джим, немога да го прочета.
295
00:30:45,497 --> 00:30:48,202
Корнър. К-О-Р-Н-Ъ-Р.
296
00:30:48,417 --> 00:30:50,208
Ще се обадя отново.
297
00:30:50,419 --> 00:30:52,246
Ще се видим пак.
298
00:30:52,463 --> 00:30:55,499
Мило, да се връщаме в стаята ти.
299
00:30:55,799 --> 00:30:58,421
не бързай.
300
00:30:58,761 --> 00:31:00,504
Точно така.
301
00:31:00,763 --> 00:31:03,004
Успокой се.
302
00:31:05,559 --> 00:31:09,391
-Как излизаш от тук?
-Стария приятели.
303
00:31:10,147 --> 00:31:11,939
Стари приятели.
304
00:31:12,399 --> 00:31:15,566
Аз съм пътуващ човек. Движещ се.
305
00:31:15,820 --> 00:31:20,861
Стари приятели. Движещ се.
Движещ се....
306
00:31:30,835 --> 00:31:35,082
Не чух добре.
Ще повторите ли?
307
00:33:20,780 --> 00:33:22,440
-Включи лампите!
-Мамо!
308
00:33:22,657 --> 00:33:26,191
Боже мили! Какво правите?
Полудяхте ли?
309
00:33:26,452 --> 00:33:28,611
Какво ви става?!
310
00:33:28,830 --> 00:33:31,403
-Искам мама.
-Просто играчки.
311
00:33:31,624 --> 00:33:33,166
Това престъпление ли е?!
312
00:33:33,376 --> 00:33:38,417
-Той преследва някого. Но кого?
-Така ли се отнасяте с вашето семейство?!
313
00:33:38,673 --> 00:33:45,091
Няма ли да напуснете?! Моля напуснете!
Не мога да ви чакам повече!
314
00:33:45,305 --> 00:33:50,216
Просиш си чиста покана за
танцът.
315
00:33:50,435 --> 00:33:53,768
-За танцът. за танцът....
-Джули.
316
00:33:59,736 --> 00:34:04,232
Бил. здравей, скъпи. Къде--?
317
00:34:14,709 --> 00:34:17,165
Добре, мили.
318
00:34:18,672 --> 00:34:21,459
Беше Бил. Някаква сестра трябва да дойде
със колет.
319
00:34:31,894 --> 00:34:37,683
Дани, влизай в колата!
Дай газ! Давай! Бързо!
320
00:35:28,534 --> 00:35:30,361
На другата страна!
321
00:35:32,914 --> 00:35:37,243
Разбий колата ако трябва!
Дръпни се, ти шибан--! Махай се!
322
00:35:57,188 --> 00:35:58,766
Това сигурно е сестрата.
323
00:36:20,337 --> 00:36:22,910
На другата страна!
324
00:36:34,935 --> 00:36:39,597
-Здравей, тате. Мамо, татко се прибра.
-Какво е това?
325
00:36:41,734 --> 00:36:44,307
Били, какво става?
326
00:36:44,486 --> 00:36:47,938
-Откачил съм. Това е обяснението.
-Честен си.
327
00:36:48,198 --> 00:36:50,487
-От началото.
-Всичко е добре.
328
00:36:50,743 --> 00:36:54,443
Не, не е. Какво е това нещо със сестрата?
329
00:36:54,705 --> 00:36:57,279
-Каква сестра?
-Толкова съм уморена.
330
00:36:58,876 --> 00:37:00,785
-Джули!
-Тате, говоря по телефона.
331
00:37:01,295 --> 00:37:03,418
-Извинявай, не те чух.
-Бил. . .
332
00:37:03,756 --> 00:37:09,047
. . .що за сестра е това? Отварям вратата
и тя припада.
333
00:37:09,470 --> 00:37:14,630
После се събужда и казва,
''Кога е време за сън?''
334
00:37:15,726 --> 00:37:18,396
Моля, помогнете ми.
335
00:37:20,273 --> 00:37:22,182
Време за сън ли е?
336
00:37:22,400 --> 00:37:25,270
И все пак, ще остава ли за вечеря или какво?
337
00:37:26,404 --> 00:37:28,610
Всичко е наред.
338
00:37:33,286 --> 00:37:38,625
Катониците са толкова лесни за обладаване.
339
00:37:40,043 --> 00:37:45,334
Чаках ви, лейтенанте.
Исках да видите това.
340
00:37:46,591 --> 00:37:47,919
Джули!
341
00:37:49,761 --> 00:37:51,339
Тате!
342
00:38:00,021 --> 00:38:01,813
О, Боже! Бабо!
343
00:38:09,740 --> 00:38:11,364
Какво става?
344
00:38:11,575 --> 00:38:15,904
Морнинг!
345
00:38:49,196 --> 00:38:51,652
Отново ти.
346
00:38:51,907 --> 00:38:54,944
Прекъсна ме.
347
00:38:55,161 --> 00:38:58,530
Да не би да си дошъл да спасиш слугата на бог?
348
00:38:58,789 --> 00:39:03,498
Е, аз трябва да спася моя.
Моя син, Близнакът.
349
00:39:03,753 --> 00:39:07,881
Той има още работа за вършене.
350
00:39:08,090 --> 00:39:11,839
Но влез, Отче Морнинг.
351
00:39:12,178 --> 00:39:14,135
Влез в ноща.
352
00:39:16,682 --> 00:39:19,683
Този път ще загубиш.
353
00:39:36,744 --> 00:39:40,160
В името на отца,
сина. . .
354
00:39:40,373 --> 00:39:43,125
. . .и светия дух.
355
00:39:43,960 --> 00:39:45,834
Амин!
356
00:39:52,052 --> 00:39:56,512
''Спаси слугата си, който се
уповава на теб, Боже.
357
00:39:56,765 --> 00:40:03,432
Нека те намери, Боже, в укрепена кула
във лицето на врага. ''
358
00:40:03,939 --> 00:40:08,150
''Наш отче, който си на небесата. . .
359
00:40:08,360 --> 00:40:10,685
. . .да се свети името ти.
360
00:40:10,946 --> 00:40:13,069
Да дойде царството ти.
361
00:40:13,323 --> 00:40:17,570
-Така да бъде. . . . ''
-Виждам, че се молиш сега.
362
00:40:18,036 --> 00:40:24,324
Ярки молитви. Мислиш ли,
че сега ще те спасят, както преди?
363
00:40:24,877 --> 00:40:27,546
Е, и аз мога да се моля.
364
00:40:27,755 --> 00:40:32,167
Усещаш ли как моите молитви
пълзят по гърба ти?
365
00:40:32,384 --> 00:40:38,802
Сладкият шепот на моите молитви.
Човешките сърца, които съм отнесъл в ада.
366
00:40:39,058 --> 00:40:42,758
''Прогонвам те, нечистив дух!
367
00:40:43,020 --> 00:40:48,181
Заедно със всяка сатанинска сила
на врага! Всяко привидение от ада.
368
00:40:48,442 --> 00:40:52,487
В името на нашия Господ, Исус Христос.
369
00:40:52,738 --> 00:40:57,946
Той ти заповядва.
Той, който командва морето и бурята.
370
00:40:58,661 --> 00:41:05,328
Той, който те прогони от небесата
до дълбините на ада! Ти грабител на живот.
371
00:41:05,793 --> 00:41:09,043
Ти причинител на болка.
372
00:41:09,297 --> 00:41:13,875
Ти развратник на правдата,
невинноста и младоста.
373
00:41:14,135 --> 00:41:17,171
Ти който започваш смъртта.
374
00:41:17,388 --> 00:41:21,137
Заклет враг на цялата човешка раса! ''
375
00:41:32,904 --> 00:41:35,940
Заповядвам ти.
376
00:42:03,435 --> 00:42:05,344
Алертън?
377
00:42:22,287 --> 00:42:24,327
Сестра--
378
00:43:08,167 --> 00:43:12,710
Не се безпокой за Джули.
Ще стигнем и до нея.
379
00:43:25,101 --> 00:43:28,138
МОли се за мен, Деймиен.
380
00:43:29,230 --> 00:43:31,472
Свободен си.
381
00:43:40,033 --> 00:43:43,568
Да не си мислише, че
ще освободиш твоят приятел, свещенника?
382
00:43:45,330 --> 00:43:48,580
Боже, помогни ми!
383
00:43:50,961 --> 00:43:55,255
-Помогни.
-Помогнах ли на твоя скептицизъм?
384
00:43:55,966 --> 00:43:57,958
О, да.
385
00:44:00,053 --> 00:44:02,544
Да, вярвам.
386
00:44:03,599 --> 00:44:06,718
Вярвам във смърт.
387
00:44:07,769 --> 00:44:10,889
Вярвам във болест.
388
00:44:12,191 --> 00:44:17,980
Вярвам във напревдата и нечовечност.
389
00:44:18,238 --> 00:44:23,825
във мъка, гняв и омраза.
390
00:44:24,703 --> 00:44:30,078
Вярвам във убийство!
Вярвам във болка!
391
00:44:30,292 --> 00:44:35,713
Вярвам във жестокоста и безбожието!
392
00:44:37,591 --> 00:44:43,013
Вярвам във гадоста и противноста. . .
393
00:44:43,222 --> 00:44:46,805
. . .във всяко пълзящо,
отвратително нещо. . .
394
00:44:47,059 --> 00:44:50,144
. . .всяка възможна грозотия. . .
395
00:44:50,396 --> 00:44:54,892
. . .и поквара! Ти шибан кучи син!
396
00:44:55,151 --> 00:44:58,437
Вярвам. . .
397
00:45:02,909 --> 00:45:04,451
. . .във теб.
398
00:46:02,761 --> 00:46:04,505
Боже!
399
00:46:11,603 --> 00:46:13,513
Бил.
400
00:46:14,565 --> 00:46:17,685
Боже!
401
00:46:18,068 --> 00:46:23,145
Започвате да ставате отегчителен, лейтенанте.
И глупав.
402
00:46:23,407 --> 00:46:28,947
Запазете си молитвите.
Бог не е тук в момента.
403
00:46:29,205 --> 00:46:34,910
Тук е само мрака.
И твоята смърт.
404
00:46:36,963 --> 00:46:39,584
Спаси слугата си. . .
405
00:46:39,840 --> 00:46:43,672
. . .който ти се уповава, Боже.
406
00:46:44,220 --> 00:46:49,178
-Ти!
-Деймиен, бори се с него.
407
00:46:49,684 --> 00:46:52,471
-Сбогом, лейтенанте.
-Деймиен!
408
00:46:53,730 --> 00:46:55,010
Бори се!
409
00:46:57,650 --> 00:47:00,272
-Бори се!
-Не можете да победите.
410
00:47:00,528 --> 00:47:05,605
-Той умира.
-Не!
411
00:47:08,369 --> 00:47:11,240
Бил, сега! Стреляй! Убий ме веднага!
412
00:47:28,723 --> 00:47:30,882
Победихме. . .
413
00:47:32,811 --> 00:47:34,638
. . .Бил.
414
00:47:34,938 --> 00:47:37,559
Сега ме освободи ме.