1 00:00:01,668 --> 00:00:03,744 Много. 2 00:00:05,172 --> 00:00:07,045 Tи Деймиен Карас ли си? 3 00:00:07,257 --> 00:00:11,255 Май нямате никакъв медицински архив за него, нали? 4 00:00:11,511 --> 00:00:14,797 -Нито досадни отпечатъци. -Ти Карас ли си? 5 00:00:15,057 --> 00:00:18,093 Аз съм Близнакът Убиец, Джеймс Венамън. 6 00:00:18,352 --> 00:00:22,052 -Близнакът е мъртъв. -Не, не точно. 7 00:00:23,398 --> 00:00:25,771 Помниш ли Керън? 8 00:00:26,527 --> 00:00:30,820 Малките панделки в косата и? Жълти панделки. 9 00:00:33,200 --> 00:00:34,991 Аз я убих. 10 00:00:36,537 --> 00:00:39,621 Все пак, беше неизбежно, нали? 11 00:00:39,873 --> 00:00:44,370 ''Божественоста ни оформя,'' и тем подобни. 12 00:00:45,296 --> 00:00:47,917 Качих я в Ричмънд. 13 00:00:48,757 --> 00:00:52,921 И после я изхвърлих на градското сметище. 14 00:00:53,637 --> 00:00:57,386 Част от нея, де. Друга част си запазих. 15 00:00:57,933 --> 00:01:00,140 Аз съм спасител. 16 00:01:02,104 --> 00:01:07,479 Носеше красива рокля. Малка блузка, розови и. . . 17 00:01:08,611 --> 00:01:11,067 . . .бели гънки. 18 00:01:12,615 --> 00:01:18,155 Все още я чувам, как крещи. 19 00:01:18,371 --> 00:01:22,784 Мисля, че мъртвите трябва да млъкнат освен ако няма да казват нещо смислено. 20 00:01:27,630 --> 00:01:31,295 Също така убих и черното момче, около реката. 21 00:01:33,261 --> 00:01:35,419 И свещенниците. 22 00:01:36,306 --> 00:01:39,639 о, да, имената им започваха с "К". 23 00:01:39,893 --> 00:01:44,021 24 00:01:44,314 --> 00:01:48,228 Виждаш ли, аз леко се отклоних от методите си. По принцип убивам когото хвана. 25 00:01:48,485 --> 00:01:52,269 От там идва радоста. Никакъв мотив. Това му е забавното. 26 00:01:53,490 --> 00:01:57,570 Черното момче и свещенниците бяха по различни. 27 00:01:58,912 --> 00:02:02,992 Бях задължен да уредя едни сметки от името на. . . 28 00:02:04,126 --> 00:02:05,834 . . .е. . . 29 00:02:06,211 --> 00:02:08,417 . . .един мой приятел. 30 00:02:08,880 --> 00:02:12,499 -Какъв приятел? -Приятел някъде там. 31 00:02:12,759 --> 00:02:17,302 От другата страна. Има много страдание там. 32 00:02:17,556 --> 00:02:20,343 -МОгат да бъдат много зли. -Кои са ''те''? 33 00:02:20,601 --> 00:02:25,097 Както и да е. Немога да ти кажа. 34 00:02:25,898 --> 00:02:28,021 Забранено е... 35 00:02:39,286 --> 00:02:44,114 Справям се много добре. Не мислиш ли? 36 00:02:47,211 --> 00:02:49,916 И, защо не? Все пак. . . 37 00:02:52,383 --> 00:02:55,503 . . .господарят ме е учил. 38 00:02:56,470 --> 00:02:58,546 Кой е той? 39 00:02:59,390 --> 00:03:01,181 Единственият. 40 00:03:04,979 --> 00:03:07,731 Има само един. 41 00:03:14,906 --> 00:03:18,524 -Кой е този Деймиен, който спомена? -Не знаеш ли? 42 00:03:18,826 --> 00:03:23,987 Не знам, знам само, че трябва да продължа да убивам татко. Трябва да го посра,я. 43 00:03:25,833 --> 00:03:29,084 Веснитците наричат ли тези убийства, Убийствата на близнака? 44 00:03:29,462 --> 00:03:32,712 Трябва да ги накараме да почнат. Важно е. 45 00:03:33,049 --> 00:03:38,423 -Близнакът е мъртъв. -Не, не съм! Жив съм! 46 00:03:38,722 --> 00:03:42,506 Аз продължавам! Дишам! Погледни ме! 47 00:03:42,767 --> 00:03:46,433 Погледни ме и кажи, какво виждаш! 48 00:03:47,230 --> 00:03:50,979 Виждам човек, който прилича на Деймиен Карас. 49 00:03:53,195 --> 00:03:56,231 Ако гледаше с чувството на вярата. . . 50 00:03:57,699 --> 00:03:59,277 . . .щеше да е видиш. 51 00:03:59,534 --> 00:04:04,362 -За какво говориш по дяволите? -Твоята слепота. 52 00:04:09,586 --> 00:04:16,253 Лейтенант кажи на пресата, че аз съм Близнакът Убиец или ще те накажа. 53 00:04:16,468 --> 00:04:18,544 -Ще ме накажеш? -Да. 54 00:04:18,804 --> 00:04:21,840 -Какви ги говориш? -Можеш ли да танцуваш? 55 00:04:22,099 --> 00:04:23,973 Какво имаш предвид? 56 00:04:38,699 --> 00:04:41,404 Обичам пиеси. 57 00:04:41,952 --> 00:04:45,156 Хубавите. Шекспир. 58 00:04:45,414 --> 00:04:51,085 Най-много ми харесва Титус Андронокус. Прекрасно е. 59 00:04:51,545 --> 00:04:53,253 И тъй де. . . 60 00:04:54,048 --> 00:04:58,793 . . .знаеше ли, че в момента си говориш със творец? 61 00:05:00,721 --> 00:05:04,933 Понякога правя специални неща със жертвите си. 62 00:05:05,184 --> 00:05:07,556 Изобретателни неща. 63 00:05:07,854 --> 00:05:13,192 Разбира се, изискват се знания, за да се гордееш с творението си. 64 00:05:16,362 --> 00:05:18,189 Например: 65 00:05:19,949 --> 00:05:24,029 Отрязна глава продължава да гледа с отворени очи. . . 66 00:05:24,245 --> 00:05:28,409 . . .точно 20 секунди. 67 00:05:28,708 --> 00:05:31,413 И когато стане това. . . 68 00:05:31,669 --> 00:05:36,581 . . .винаги държа главата горе, че да може да види тялото си. 69 00:05:36,841 --> 00:05:41,338 Това си е малко удоволствие, което обичам да си доставям. 70 00:05:42,055 --> 00:05:45,506 Трябва да призная, че тази гледка ме кара да си злорадствам всеки път. 71 00:05:46,852 --> 00:05:49,722 Животът е забавен. 72 00:05:51,106 --> 00:05:54,771 Между другото, Животът е прекрасен (Life is Wonderfull). . . 73 00:05:56,862 --> 00:05:58,653 . . .за някои. 74 00:06:02,242 --> 00:06:05,943 Много жалко за горкия Отец Дайър. 75 00:06:08,248 --> 00:06:10,537 Нали знаеш, че аз го убих. 76 00:06:12,503 --> 00:06:17,877 Интересен проблем имах, но накрая подейства. 77 00:06:18,300 --> 00:06:22,215 Първп, малко от добриям стар сиксолин. . . 78 00:06:22,513 --> 00:06:27,934 . . .за да мога да работя без да ме прекъсват или разсейват. 79 00:06:28,185 --> 00:06:32,978 3 фута провод. . . 80 00:06:33,232 --> 00:06:38,606 . . .вкаран директно във главната вена. . . 81 00:06:39,113 --> 00:06:43,111 . . .или някоя друга. Въпрос на вкус е. 82 00:06:43,326 --> 00:06:45,995 Тръбичката се плъзга вътре из вената. . . 83 00:06:46,245 --> 00:06:51,702 . . .и така до вената, която води до сърцето. 84 00:06:51,918 --> 00:06:58,751 И тогава просто хващаш краката и изтискваш саморъчно кръвта. . . 85 00:06:59,008 --> 00:07:02,258 . . .във тубата от краката и ръцете. 86 00:07:02,512 --> 00:07:07,886 В края има тръсове и гърчове. Не всичко е идеално все пак. 87 00:07:08,351 --> 00:07:11,435 Но все пак остава малко кръв. 88 00:07:11,938 --> 00:07:14,263 Но пък затова. . . 89 00:07:14,440 --> 00:07:19,779 . . .цялостният ефект е зашеметителен. 90 00:07:19,946 --> 00:07:23,149 Все пак всичко това не си ли струва накрая? 91 00:07:23,408 --> 00:07:29,078 Да, разбира се. Направо като в шоу бизнеса, Лейтенанте. Крайният ефект! 92 00:07:29,331 --> 00:07:30,825 И тогава. . . 93 00:07:31,499 --> 00:07:38,332 . . .опа, ето така се откъсва главата без да се разлее и капка кръв. 94 00:07:38,590 --> 00:07:42,967 Ето на това му викам аз рекламаджийство, лейтенанте. 95 00:07:43,929 --> 00:07:49,385 И накрая, все пак никой не забелязва. Преди беше по-добре-- 96 00:07:52,604 --> 00:07:57,943 Имаше няколко освирквания от галерията. 97 00:07:58,527 --> 00:08:01,694 Но няма проблем. Разбирам. 98 00:08:02,197 --> 00:08:04,605 Малко съм отегчителен. 99 00:08:05,451 --> 00:08:11,121 Но малко ще светна нещата за теб, лейтенанте. 100 00:08:11,957 --> 00:08:17,118 Господарят ми хвърли парче от масата си. 101 00:08:18,255 --> 00:08:21,920 Малка награда за вярната ми служба към него. 102 00:08:23,552 --> 00:08:26,090 Нещо забавно. 103 00:08:27,139 --> 00:08:32,015 Нещо случайно, нещо както аз го обичам. 104 00:08:34,230 --> 00:08:39,188 Лека нощ, луна. Лека нощ, въздух. 105 00:08:40,695 --> 00:08:42,771 Лека нощ, Ейми. 106 00:08:44,532 --> 00:08:47,153 Синиците и. 107 00:08:48,286 --> 00:08:50,278 Синиците и. 108 00:09:11,184 --> 00:09:13,426 -КОлабира. -Отново? 109 00:09:14,020 --> 00:09:17,021 -В хемороза е. -Мъжът в онази клетка. . . 110 00:09:17,273 --> 00:09:21,770 . . .знае подробностите за убийството на момиче преди години. 111 00:09:22,445 --> 00:09:25,530 Убийство на Близнакът, което не бе споменато във вестниците. 112 00:09:25,782 --> 00:09:28,700 Шибаният му нос е счупен! 113 00:09:29,494 --> 00:09:34,286 КОгато каза, че човекът в килия 11 е припаднал, тогава каза и друго. 114 00:09:34,624 --> 00:09:35,953 Наистина ли? 115 00:09:36,168 --> 00:09:40,628 -Да, Мисля, че каза ''Отново?'' -Май. 116 00:09:41,256 --> 00:09:44,707 -И преди ли се е случвало? -Да. 117 00:09:44,968 --> 00:09:46,676 Много пъти? 118 00:09:47,095 --> 00:09:50,381 Всъщност не. Само тази седмица. 119 00:09:50,641 --> 00:09:54,508 Мисля, че първият път беше в неделя. 120 00:09:54,728 --> 00:09:57,764 -И кога пак? -На следващия ден. 121 00:09:57,940 --> 00:10:01,143 -Ако искаш да знаеп за всеки път, провери-- -В таблицата ти е. 122 00:10:01,360 --> 00:10:04,527 -Точно така. -Друг път? 123 00:10:06,699 --> 00:10:11,824 -Вчера сутрин, преди да намерим-- -Да. Ясно. 124 00:10:12,079 --> 00:10:14,451 Много съжалявам. 125 00:10:16,500 --> 00:10:20,996 Когато това стане, струва ли ти се като нормален сън? 126 00:10:21,255 --> 00:10:24,339 Нищо не е нормално свързано с онзи човек. 127 00:10:24,842 --> 00:10:29,255 -Звучиш сякаш ти е приятно за това. -Доста необичайно е. 128 00:10:29,513 --> 00:10:33,297 Автономичните му системи се снижават до долу. 129 00:10:33,601 --> 00:10:36,388 Туптенето на сърцето му, температурата му. . . 130 00:10:36,938 --> 00:10:38,515 . . .дишането му. 131 00:10:38,773 --> 00:10:43,269 Но мозъчната му активност се засилва. 132 00:10:44,237 --> 00:10:45,980 Засилва? 133 00:10:46,322 --> 00:10:50,106 Добре, задръж го до края на уйкенда. 134 00:10:51,285 --> 00:10:54,868 -Много мило. -Аз съм кучка. 135 00:10:57,250 --> 00:11:01,461 Да сте казвали на човекът в килия 11, какво се е случило с отез Дайър? 136 00:11:01,671 --> 00:11:05,420 -Разбира се, че не. -Може ли някой да му е казал? 137 00:11:06,050 --> 00:11:08,542 -Защо им е да го правят? -Незнам. 138 00:11:08,803 --> 00:11:10,796 Нито пък аз. 139 00:11:11,139 --> 00:11:14,757 -Благодаря отново, г-це. -Защо го ударихте 140 00:11:18,355 --> 00:11:21,806 -По полека с ръката. -Добре. 141 00:11:23,109 --> 00:11:25,565 ''Спаси слугата си. '' 142 00:11:28,240 --> 00:11:31,940 Това е нещо, което веднъж нашият приятел в килия 11 спомена. 143 00:11:32,244 --> 00:11:35,992 -''Спаси слугата си''? -Продължава да ми е в главата. 144 00:11:36,373 --> 00:11:40,038 -Стар израз. -Странното беше начина, по който го каза. 145 00:11:40,294 --> 00:11:41,788 И как беше този начин? 146 00:11:44,047 --> 00:11:47,132 Този глас. Беше някак си различен. 147 00:11:47,384 --> 00:11:52,591 -Как различен? -Звучеше свестен. Добър. 148 00:11:52,848 --> 00:11:55,054 Абсолютно различен. 149 00:11:55,476 --> 00:11:59,390 Имаше толкова много емоция в гласът му. Звучеше. . . . 150 00:11:59,813 --> 00:12:02,518 незнам. Някак си отчаян. 151 00:12:03,067 --> 00:12:07,195 Друго да е казвал със този глас? 152 00:12:07,446 --> 00:12:09,652 Още едно нещо. 153 00:12:10,074 --> 00:12:12,150 Какво е то, г-це? 154 00:12:13,035 --> 00:12:15,111 Каза, ''Убий го. '' 155 00:13:23,106 --> 00:13:26,807 ''Спаси слугата си който ти се уповава, Боже. 156 00:13:27,652 --> 00:13:33,074 Нека те намери в укрепена кула в лицето на врага. '' 157 00:13:39,081 --> 00:13:42,165 Господът е моята светлина и моето спасение. 158 00:13:42,751 --> 00:13:46,037 Господът е защитникът на моя живот. 159 00:13:47,047 --> 00:13:48,921 Моят живот. 160 00:13:52,094 --> 00:13:55,593 ''И Иисус каза на обладаният човек: 161 00:13:56,098 --> 00:13:58,340 'Как се казваш?' 162 00:13:59,018 --> 00:14:05,815 И той отговорил: 'Легион, защото сме много. ''' 163 00:14:10,863 --> 00:14:12,488 Mного. 164 00:14:33,761 --> 00:14:36,513 -Лека нощ, тате. -Лека нощ, Джули. 165 00:14:36,764 --> 00:14:40,014 -Много е късно. -Така е. 166 00:14:40,935 --> 00:14:42,727 Много късно е. 167 00:17:05,665 --> 00:17:07,824 Боже! Неможе ли да се наспя, като хората? 168 00:17:08,084 --> 00:17:10,492 -Какво искаш? -Съжалявам. 169 00:17:10,754 --> 00:17:13,327 Не стига, че ме будиш 5:30 сутринта да ям, че и това. 170 00:17:13,590 --> 00:17:16,626 -Съжалявам. -Съжаляваш? Направи го нарочно. 171 00:17:16,885 --> 00:17:20,883 -Как се казваш? Ще те докладвам. -Ейми Кийтинг. 172 00:17:26,061 --> 00:17:28,932 Милостиви ангели. Гъза ми. 173 00:17:50,085 --> 00:17:51,663 Добре ли си? 174 00:17:52,338 --> 00:17:56,750 Да, добре съм. Просто съм малко на щрек. Tова е всичко. 175 00:19:54,712 --> 00:19:58,460 Беше разрязана по средата. 176 00:19:59,175 --> 00:20:00,918 Отворена. . . 177 00:20:02,261 --> 00:20:05,346 . . .и всичките и жизнени органи са били изкарани. 178 00:20:06,974 --> 00:20:10,011 После убиецът е натъпкал тялото и със. . . 179 00:20:10,645 --> 00:20:14,974 . . .други материали и я зашил. 180 00:20:16,818 --> 00:20:18,894 Други материали? 181 00:20:20,988 --> 00:20:24,155 Украсителни рози. Католически 182 00:20:24,409 --> 00:20:26,401 Лейтенанте! 183 00:20:52,812 --> 00:20:54,971 Получихте ли съобщението ми? 184 00:20:56,733 --> 00:20:58,939 Оставих го със Кийтинг. 185 00:20:59,569 --> 00:21:03,104 Мило момиче. Добро сърце. 186 00:21:19,131 --> 00:21:23,129 Да! Това мое тяло. . . . 187 00:21:23,594 --> 00:21:25,633 Твой приятел. 188 00:21:26,972 --> 00:21:29,297 Ами, ето ме бях аз там. . . 189 00:21:29,641 --> 00:21:34,138 . . .мъртъв във онзи електрически стол. 190 00:21:34,438 --> 00:21:39,183 Никак не ми хареса. вие бихте ли? Разстройващо е! 191 00:21:39,860 --> 00:21:44,606 Имаше още толкова много убийства, за вършене, и ето ме там. . . 192 00:21:44,865 --> 00:21:47,950 . . .затворен във нищото без тяло. 193 00:21:49,829 --> 00:21:52,320 Но тогава дойде. . . 194 00:21:53,416 --> 00:21:58,576 . . .е, нали знаете, моят приятел. Един от тях. 195 00:21:58,963 --> 00:22:03,174 Тези другите, там. Злите. 196 00:22:03,801 --> 00:22:05,877 Господарят. 197 00:22:07,805 --> 00:22:12,551 И той реши, че трябва да продължа делото си. 198 00:22:12,810 --> 00:22:17,307 Но, в това тяло. 199 00:22:17,607 --> 00:22:22,565 Всъщност, специално в това тяло трябваше. 200 00:22:23,988 --> 00:22:27,155 Нека го наречем отмъщение. 201 00:22:28,368 --> 00:22:30,906 Заради един екзорсизъм. . . 202 00:22:31,121 --> 00:22:37,123 . . .след, който Карас прогони определена група от тялото на едно дете. 203 00:22:37,377 --> 00:22:41,955 Определената група не бяха много доволни, така да се каже. 204 00:22:42,465 --> 00:22:45,087 Най-малко така да се каже. 205 00:22:45,802 --> 00:22:50,096 И така моят приятел, господарят. . . 206 00:22:50,765 --> 00:22:55,558 . . .измисли този пъклен план за да си го върне. . . 207 00:22:55,812 --> 00:23:01,815 . . .като създаде пречка, скандал. . . 208 00:23:02,319 --> 00:23:05,439 . . .и ужас сред хората, които се уповават на вярата. 209 00:23:05,656 --> 00:23:09,819 Изпозвайки тялото на този свят свещенник. . . 210 00:23:10,077 --> 00:23:14,454 . . .като инструмент-- за моите дела. 211 00:23:14,706 --> 00:23:18,835 Но, основното нещо. . . 212 00:23:19,086 --> 00:23:23,000 . . .е мъчението на твоя приятел, Деймиен Карас. . . 213 00:23:23,257 --> 00:23:29,876 . . .докато гледа, как убивам, режа и осакатявам невинните! 214 00:23:30,139 --> 00:23:34,053 Негови приятели! Отново! И отново! 215 00:23:34,310 --> 00:23:36,551 И така до безкрай! 216 00:23:36,812 --> 00:23:39,683 Той е вътре с нас! 217 00:23:39,940 --> 00:23:42,562 Никога няма да се измъкне! 218 00:23:42,818 --> 00:23:46,318 Болката му няма да свърши! 219 00:23:57,458 --> 00:24:02,167 Извинете. Много ли се бях разбеснял? 220 00:24:05,758 --> 00:24:08,629 Моля, извинете ме. 221 00:24:09,470 --> 00:24:11,759 Аз съм луд. 222 00:24:14,726 --> 00:24:16,968 Да видим. . . 223 00:24:17,854 --> 00:24:20,309 . . .докъде бях стигнал? 224 00:24:20,982 --> 00:24:25,110 О, да! господаря. 225 00:24:25,570 --> 00:24:28,654 Той е много мил. 226 00:24:28,865 --> 00:24:34,108 Той ме доведе до това взаимноотношение със Отец Карас. 227 00:24:34,371 --> 00:24:37,870 Но в не много подходящо време. Опасявам се. . . 228 00:24:38,124 --> 00:24:42,621 . . .че той умираше точно в това време. 229 00:24:42,837 --> 00:24:44,711 И така. . . 230 00:24:45,549 --> 00:24:50,543 . . .докато Карас напускаше тялото си-- 231 00:24:50,762 --> 00:24:52,838 Възможно ли е? 232 00:24:53,056 --> 00:24:57,683 Господарят в същото време ме вкара в това тяло. 233 00:24:57,936 --> 00:25:02,894 Имаше грешка, когато лекарите казаха, че Карас е мъртъв. 234 00:25:03,150 --> 00:25:06,601 Технически, той беше мъртъв. 235 00:25:06,820 --> 00:25:10,154 Времето му беше изтекло. 236 00:25:10,365 --> 00:25:15,573 Искаше да излезе. Но аз бях вече вътре. 237 00:25:15,829 --> 00:25:22,034 Леко травматизиран. Все пак мозъкат му беше станал на желе. 238 00:25:22,252 --> 00:25:26,879 Липса на кислород, нещо от сорта. Разбирате ли? 239 00:25:27,132 --> 00:25:31,047 Хвърлих максимални усилия. . . 240 00:25:31,303 --> 00:25:36,678 . . .да се измъкна от онзи малък, евтин ковчег! 241 00:25:36,934 --> 00:25:40,599 Мизерия, отврат. 242 00:25:40,855 --> 00:25:42,894 Както и да е. 243 00:25:44,734 --> 00:25:48,518 Но в края, се развеселих. . . 244 00:25:48,779 --> 00:25:51,899 . . .и посмях, когато Брат Фейн. . . 245 00:25:52,158 --> 00:25:56,867 . . .който се грижи за тялото, ме видя как излизам от гроба си. 246 00:25:58,664 --> 00:26:01,500 Усмивките са това което ни държи. 247 00:26:01,751 --> 00:26:06,045 Хихикането и одобрителните викове на радост. 248 00:26:06,339 --> 00:26:12,958 Но след това, беше само скучни понеделнични дни. 249 00:26:14,264 --> 00:26:19,305 Толкова много щети върху мозъка на Карас . 250 00:26:19,686 --> 00:26:22,521 Толкова голяма загуба. 251 00:26:24,023 --> 00:26:28,899 Не е достатъчно да си призрак 252 00:26:29,154 --> 00:26:31,111 Няма я магията в това. 253 00:26:31,364 --> 00:26:34,449 В тази изкуствена кутия, която наричате свят. . . 254 00:26:34,701 --> 00:26:38,366 . . .неможем да се докоснем до нищо, освен чрез телата. 255 00:26:38,622 --> 00:26:43,367 Трябва да го правим с помоща на неврологични системи, функциониращ мозък. . . 256 00:26:43,627 --> 00:26:47,790 . . .и твоят приятел беше пътник. 257 00:26:48,048 --> 00:26:53,006 Беше доста голямо предизвикателство да възстановя дребните му мозъчни клетки. 258 00:26:53,261 --> 00:26:58,600 Отне ми 15 години! 259 00:26:59,893 --> 00:27:03,594 Толкова много години. 260 00:27:07,109 --> 00:27:10,692 Сега съм просто пътуващ човек. 261 00:27:13,198 --> 00:27:15,903 Движещ се. 262 00:27:20,998 --> 00:27:24,497 Имам сънища за роза 263 00:27:24,752 --> 00:27:29,912 И падане по дълги стъпала. 264 00:27:34,261 --> 00:27:37,346 Не вярвам ти да си Близнакът Убиец. 265 00:27:38,224 --> 00:27:43,680 Просиш си чиста покана за танца. 266 00:27:43,938 --> 00:27:47,805 -Какво означава това? -Няма значение. 267 00:27:48,693 --> 00:27:52,228 не ме обвинявай за онзи идиот Темпъл. 268 00:27:52,488 --> 00:27:57,197 Това беше самоубийство. Този човек, беше лунатик и слаб. 269 00:27:57,452 --> 00:28:00,655 Но все пак ми помогна. 270 00:28:00,913 --> 00:28:04,080 271 00:28:05,835 --> 00:28:10,544 -Темпъл ти помогна? -Разбира се! Той те доведе при мен. 272 00:28:12,592 --> 00:28:16,590 Казах му, че ако ако не успее да те доведе при мен. . . 273 00:28:16,846 --> 00:28:20,630 . . .ще го накарам да страда по неописуеми начини. 274 00:28:20,850 --> 00:28:25,762 ''Болката неможе да бъде описана,''. 275 00:28:26,022 --> 00:28:31,443 Суеверен глупак, повярва ми. Но не можа да издържи на напрежението 276 00:28:31,695 --> 00:28:36,191 -Какво напрежение? -Моята несравнимост. 277 00:28:38,076 --> 00:28:42,869 Имах някои други задачи за него 278 00:28:43,123 --> 00:28:46,243 Неща. Дребни неща. 279 00:28:48,086 --> 00:28:51,206 Темпъл ли те пуска да излизаш от тази клетка и да убиваш? 280 00:28:55,636 --> 00:28:58,091 Кой те пуска? 281 00:29:02,017 --> 00:29:04,971 Приятели. 282 00:29:06,063 --> 00:29:09,977 Стари приятели. 283 00:29:20,411 --> 00:29:23,163 Кажи на пресата. . . 284 00:29:23,414 --> 00:29:28,206 . . .че аз съм близнакът убиец, лейтенанте. Последно предупреждение. 285 00:29:31,672 --> 00:29:35,919 -Току виж, съм ти помогнал. -С какво? 286 00:29:39,805 --> 00:29:42,297 Твоят скептицизъм. 287 00:29:44,227 --> 00:29:46,682 Уморен съм. 288 00:29:47,146 --> 00:29:50,231 Много съм уморен. 289 00:29:53,820 --> 00:29:56,904 Бил, помогни ми. 290 00:30:18,011 --> 00:30:20,336 -Деймиен? -НЕ! 291 00:30:27,854 --> 00:30:32,148 Малкият Джак. 292 00:30:37,656 --> 00:30:39,945 Детска игра, лейтенанте. 293 00:30:40,659 --> 00:30:43,031 Отец Морнинг. 294 00:30:43,287 --> 00:30:45,279 Джим, немога да го прочета. 295 00:30:45,497 --> 00:30:48,202 Корнър. К-О-Р-Н-Ъ-Р. 296 00:30:48,417 --> 00:30:50,208 Ще се обадя отново. 297 00:30:50,419 --> 00:30:52,246 Ще се видим пак. 298 00:30:52,463 --> 00:30:55,499 Мило, да се връщаме в стаята ти. 299 00:30:55,799 --> 00:30:58,421 не бързай. 300 00:30:58,761 --> 00:31:00,504 Точно така. 301 00:31:00,763 --> 00:31:03,004 Успокой се. 302 00:31:05,559 --> 00:31:09,391 -Как излизаш от тук? -Стария приятели. 303 00:31:10,147 --> 00:31:11,939 Стари приятели. 304 00:31:12,399 --> 00:31:15,566 Аз съм пътуващ човек. Движещ се. 305 00:31:15,820 --> 00:31:20,861 Стари приятели. Движещ се. Движещ се.... 306 00:31:30,835 --> 00:31:35,082 Не чух добре. Ще повторите ли? 307 00:33:20,780 --> 00:33:22,440 -Включи лампите! -Мамо! 308 00:33:22,657 --> 00:33:26,191 Боже мили! Какво правите? Полудяхте ли? 309 00:33:26,452 --> 00:33:28,611 Какво ви става?! 310 00:33:28,830 --> 00:33:31,403 -Искам мама. -Просто играчки. 311 00:33:31,624 --> 00:33:33,166 Това престъпление ли е?! 312 00:33:33,376 --> 00:33:38,417 -Той преследва някого. Но кого? -Така ли се отнасяте с вашето семейство?! 313 00:33:38,673 --> 00:33:45,091 Няма ли да напуснете?! Моля напуснете! Не мога да ви чакам повече! 314 00:33:45,305 --> 00:33:50,216 Просиш си чиста покана за танцът. 315 00:33:50,435 --> 00:33:53,768 -За танцът. за танцът.... -Джули. 316 00:33:59,736 --> 00:34:04,232 Бил. здравей, скъпи. Къде--? 317 00:34:14,709 --> 00:34:17,165 Добре, мили. 318 00:34:18,672 --> 00:34:21,459 Беше Бил. Някаква сестра трябва да дойде със колет. 319 00:34:31,894 --> 00:34:37,683 Дани, влизай в колата! Дай газ! Давай! Бързо! 320 00:35:28,534 --> 00:35:30,361 На другата страна! 321 00:35:32,914 --> 00:35:37,243 Разбий колата ако трябва! Дръпни се, ти шибан--! Махай се! 322 00:35:57,188 --> 00:35:58,766 Това сигурно е сестрата. 323 00:36:20,337 --> 00:36:22,910 На другата страна! 324 00:36:34,935 --> 00:36:39,597 -Здравей, тате. Мамо, татко се прибра. -Какво е това? 325 00:36:41,734 --> 00:36:44,307 Били, какво става? 326 00:36:44,486 --> 00:36:47,938 -Откачил съм. Това е обяснението. -Честен си. 327 00:36:48,198 --> 00:36:50,487 -От началото. -Всичко е добре. 328 00:36:50,743 --> 00:36:54,443 Не, не е. Какво е това нещо със сестрата? 329 00:36:54,705 --> 00:36:57,279 -Каква сестра? -Толкова съм уморена. 330 00:36:58,876 --> 00:37:00,785 -Джули! -Тате, говоря по телефона. 331 00:37:01,295 --> 00:37:03,418 -Извинявай, не те чух. -Бил. . . 332 00:37:03,756 --> 00:37:09,047 . . .що за сестра е това? Отварям вратата и тя припада. 333 00:37:09,470 --> 00:37:14,630 После се събужда и казва, ''Кога е време за сън?'' 334 00:37:15,726 --> 00:37:18,396 Моля, помогнете ми. 335 00:37:20,273 --> 00:37:22,182 Време за сън ли е? 336 00:37:22,400 --> 00:37:25,270 И все пак, ще остава ли за вечеря или какво? 337 00:37:26,404 --> 00:37:28,610 Всичко е наред. 338 00:37:33,286 --> 00:37:38,625 Катониците са толкова лесни за обладаване. 339 00:37:40,043 --> 00:37:45,334 Чаках ви, лейтенанте. Исках да видите това. 340 00:37:46,591 --> 00:37:47,919 Джули! 341 00:37:49,761 --> 00:37:51,339 Тате! 342 00:38:00,021 --> 00:38:01,813 О, Боже! Бабо! 343 00:38:09,740 --> 00:38:11,364 Какво става? 344 00:38:11,575 --> 00:38:15,904 Морнинг! 345 00:38:49,196 --> 00:38:51,652 Отново ти. 346 00:38:51,907 --> 00:38:54,944 Прекъсна ме. 347 00:38:55,161 --> 00:38:58,530 Да не би да си дошъл да спасиш слугата на бог? 348 00:38:58,789 --> 00:39:03,498 Е, аз трябва да спася моя. Моя син, Близнакът. 349 00:39:03,753 --> 00:39:07,881 Той има още работа за вършене. 350 00:39:08,090 --> 00:39:11,839 Но влез, Отче Морнинг. 351 00:39:12,178 --> 00:39:14,135 Влез в ноща. 352 00:39:16,682 --> 00:39:19,683 Този път ще загубиш. 353 00:39:36,744 --> 00:39:40,160 В името на отца, сина. . . 354 00:39:40,373 --> 00:39:43,125 . . .и светия дух. 355 00:39:43,960 --> 00:39:45,834 Амин! 356 00:39:52,052 --> 00:39:56,512 ''Спаси слугата си, който се уповава на теб, Боже. 357 00:39:56,765 --> 00:40:03,432 Нека те намери, Боже, в укрепена кула във лицето на врага. '' 358 00:40:03,939 --> 00:40:08,150 ''Наш отче, който си на небесата. . . 359 00:40:08,360 --> 00:40:10,685 . . .да се свети името ти. 360 00:40:10,946 --> 00:40:13,069 Да дойде царството ти. 361 00:40:13,323 --> 00:40:17,570 -Така да бъде. . . . '' -Виждам, че се молиш сега. 362 00:40:18,036 --> 00:40:24,324 Ярки молитви. Мислиш ли, че сега ще те спасят, както преди? 363 00:40:24,877 --> 00:40:27,546 Е, и аз мога да се моля. 364 00:40:27,755 --> 00:40:32,167 Усещаш ли как моите молитви пълзят по гърба ти? 365 00:40:32,384 --> 00:40:38,802 Сладкият шепот на моите молитви. Човешките сърца, които съм отнесъл в ада. 366 00:40:39,058 --> 00:40:42,758 ''Прогонвам те, нечистив дух! 367 00:40:43,020 --> 00:40:48,181 Заедно със всяка сатанинска сила на врага! Всяко привидение от ада. 368 00:40:48,442 --> 00:40:52,487 В името на нашия Господ, Исус Христос. 369 00:40:52,738 --> 00:40:57,946 Той ти заповядва. Той, който командва морето и бурята. 370 00:40:58,661 --> 00:41:05,328 Той, който те прогони от небесата до дълбините на ада! Ти грабител на живот. 371 00:41:05,793 --> 00:41:09,043 Ти причинител на болка. 372 00:41:09,297 --> 00:41:13,875 Ти развратник на правдата, невинноста и младоста. 373 00:41:14,135 --> 00:41:17,171 Ти който започваш смъртта. 374 00:41:17,388 --> 00:41:21,137 Заклет враг на цялата човешка раса! '' 375 00:41:32,904 --> 00:41:35,940 Заповядвам ти. 376 00:42:03,435 --> 00:42:05,344 Алертън? 377 00:42:22,287 --> 00:42:24,327 Сестра-- 378 00:43:08,167 --> 00:43:12,710 Не се безпокой за Джули. Ще стигнем и до нея. 379 00:43:25,101 --> 00:43:28,138 МОли се за мен, Деймиен. 380 00:43:29,230 --> 00:43:31,472 Свободен си. 381 00:43:40,033 --> 00:43:43,568 Да не си мислише, че ще освободиш твоят приятел, свещенника? 382 00:43:45,330 --> 00:43:48,580 Боже, помогни ми! 383 00:43:50,961 --> 00:43:55,255 -Помогни. -Помогнах ли на твоя скептицизъм? 384 00:43:55,966 --> 00:43:57,958 О, да. 385 00:44:00,053 --> 00:44:02,544 Да, вярвам. 386 00:44:03,599 --> 00:44:06,718 Вярвам във смърт. 387 00:44:07,769 --> 00:44:10,889 Вярвам във болест. 388 00:44:12,191 --> 00:44:17,980 Вярвам във напревдата и нечовечност. 389 00:44:18,238 --> 00:44:23,825 във мъка, гняв и омраза. 390 00:44:24,703 --> 00:44:30,078 Вярвам във убийство! Вярвам във болка! 391 00:44:30,292 --> 00:44:35,713 Вярвам във жестокоста и безбожието! 392 00:44:37,591 --> 00:44:43,013 Вярвам във гадоста и противноста. . . 393 00:44:43,222 --> 00:44:46,805 . . .във всяко пълзящо, отвратително нещо. . . 394 00:44:47,059 --> 00:44:50,144 . . .всяка възможна грозотия. . . 395 00:44:50,396 --> 00:44:54,892 . . .и поквара! Ти шибан кучи син! 396 00:44:55,151 --> 00:44:58,437 Вярвам. . . 397 00:45:02,909 --> 00:45:04,451 . . .във теб. 398 00:46:02,761 --> 00:46:04,505 Боже! 399 00:46:11,603 --> 00:46:13,513 Бил. 400 00:46:14,565 --> 00:46:17,685 Боже! 401 00:46:18,068 --> 00:46:23,145 Започвате да ставате отегчителен, лейтенанте. И глупав. 402 00:46:23,407 --> 00:46:28,947 Запазете си молитвите. Бог не е тук в момента. 403 00:46:29,205 --> 00:46:34,910 Тук е само мрака. И твоята смърт. 404 00:46:36,963 --> 00:46:39,584 Спаси слугата си. . . 405 00:46:39,840 --> 00:46:43,672 . . .който ти се уповава, Боже. 406 00:46:44,220 --> 00:46:49,178 -Ти! -Деймиен, бори се с него. 407 00:46:49,684 --> 00:46:52,471 -Сбогом, лейтенанте. -Деймиен! 408 00:46:53,730 --> 00:46:55,010 Бори се! 409 00:46:57,650 --> 00:47:00,272 -Бори се! -Не можете да победите. 410 00:47:00,528 --> 00:47:05,605 -Той умира. -Не! 411 00:47:08,369 --> 00:47:11,240 Бил, сега! Стреляй! Убий ме веднага! 412 00:47:28,723 --> 00:47:30,882 Победихме. . . 413 00:47:32,811 --> 00:47:34,638 . . .Бил. 414 00:47:34,938 --> 00:47:37,559 Сега ме освободи ме.