1 00:00:02,546 --> 00:00:06,134 Глава Шеста Рая, аз съм в Рая 2 00:00:16,143 --> 00:00:17,686 Отслабнал си с осем килограма. 3 00:00:17,770 --> 00:00:20,105 Хората убиват, само и само да са във форма като твоята. 4 00:00:20,189 --> 00:00:21,815 Беше започнал да се възстановяваш, но го прецака. 5 00:00:21,899 --> 00:00:24,401 Не става дума за теглото, а за дробовете. 6 00:00:24,485 --> 00:00:26,195 - Пневмония. - Още не знаем. 7 00:00:26,236 --> 00:00:28,405 По дяволите, не знаем. Аз знам! 8 00:00:28,947 --> 00:00:30,866 Ти може и да не знаеш, но аз не мога да дишам. 9 00:00:30,908 --> 00:00:33,911 Би могъл да дишаш по-добре, ако не крещиш така. 10 00:00:34,745 --> 00:00:37,873 Това е майката на гаджето на бившето ми гадже, мормонка е. 11 00:00:39,416 --> 00:00:42,044 Дори и за Ню Йорк, през 80-те, това е странно. 12 00:00:42,461 --> 00:00:44,421 Това е сериозно, разбираш ли? 13 00:00:44,505 --> 00:00:47,841 Продължавай да дишаш, спри да се движиш, остани на едно място, ще те настаня в стая. 14 00:00:55,474 --> 00:00:56,850 Трябва да вървя. 15 00:00:56,892 --> 00:00:58,393 Видях Ангел. 16 00:00:59,478 --> 00:01:02,731 Преди две седмици. Така е. Видях я, така е. 17 00:01:03,524 --> 00:01:04,900 Не съм побъркан. 18 00:01:06,068 --> 00:01:09,321 - Не съм казала, че... - Виях Ангел. Това е лудост. 19 00:01:10,989 --> 00:01:14,451 Лудост. Но, аз не съм луд. Но тогава, защо си причинявам това? 20 00:01:14,952 --> 00:01:19,206 Защото полудявам, когато твоят син с неговите лъжи... 21 00:01:20,833 --> 00:01:23,585 Защото откакто тя идва... 22 00:01:24,211 --> 00:01:29,091 откакто бях прободен от кристално леденото острие... 23 00:01:29,383 --> 00:01:32,803 ужасът, който крещи и крещи: 24 00:01:33,053 --> 00:01:36,765 "Спри да се местиш, бягай!" аз падам изтощен на земята. 25 00:01:38,517 --> 00:01:40,936 Както каза и тя, в крайна сметка ще стане. 26 00:01:41,019 --> 00:01:43,355 Наистина, изглеждаше съвсем реална. 27 00:01:45,274 --> 00:01:49,319 Като мен и теб. Спомням си всичко. 28 00:01:51,155 --> 00:01:52,448 Какво се случи с мен? 29 00:01:54,074 --> 00:01:55,200 Кажи ми. 30 00:02:03,917 --> 00:02:05,210 Имал си видение. 31 00:02:05,294 --> 00:02:06,545 Видение? 32 00:02:07,337 --> 00:02:09,548 Благодаря ти, Мария Успенская. 33 00:02:09,673 --> 00:02:13,635 Все още не съм свършен, за да бъда облекчаван с жалост и лъжи. 34 00:02:14,261 --> 00:02:15,637 Не те съжалявам. 35 00:02:16,555 --> 00:02:20,225 Това е нещо, което нямам. 36 00:02:29,902 --> 00:02:32,070 Преди 170 години... 37 00:02:33,530 --> 00:02:35,240 което не е толкова отдавна... 38 00:02:35,324 --> 00:02:38,035 Ангел Господен се явява на Джон Смит... 39 00:02:38,118 --> 00:02:40,704 в Ню Йорк, недалеч от тук. 40 00:02:41,955 --> 00:02:43,290 Хората имат видения. 41 00:02:43,373 --> 00:02:44,792 Това е абсурдно. 42 00:02:44,875 --> 00:02:46,668 Не е учтиво... 43 00:02:47,586 --> 00:02:50,380 да кажеш, че другите вярват в абсурдното. 44 00:02:55,010 --> 00:02:58,013 Имал е огромна нужда от разбиране, нашият пророк. 45 00:02:59,640 --> 00:03:01,558 Желанието му е станало молитва. 46 00:03:02,643 --> 00:03:05,562 Неговата молитва сътворила Ангел. 47 00:03:06,855 --> 00:03:08,565 Ангелът бил реален. 48 00:03:09,858 --> 00:03:11,610 - Аз вярвам в това. - Аз не. 49 00:03:12,361 --> 00:03:16,281 Съжалявам, но противно на мен, ти вярваш в толкова много неща. 50 00:03:16,615 --> 00:03:17,699 В какво да вярвам? 51 00:03:17,783 --> 00:03:20,619 Аз съм хомосексуалист със СПИН. 52 00:03:20,702 --> 00:03:24,164 - Мога да си представя какво... - Не, не можеш... 53 00:03:25,541 --> 00:03:26,583 да си представиш... 54 00:03:28,544 --> 00:03:30,379 нещата в главата ми. 55 00:03:31,964 --> 00:03:34,883 И не си правете заключения за мен, г-не. 56 00:03:36,468 --> 00:03:38,470 И аз няма да ги правя за вас. 57 00:03:40,931 --> 00:03:42,141 Достатъчно честно. 58 00:03:42,224 --> 00:03:43,684 Моят син е... 59 00:03:48,897 --> 00:03:51,150 ...като теб. - Хомосексуален? 60 00:03:52,860 --> 00:03:55,112 Излязох извън себе си от ярост, когато ми го съобщи. 61 00:03:56,363 --> 00:03:57,823 Побеснях. 62 00:03:58,115 --> 00:04:00,617 Приех го отначало като... 63 00:04:02,786 --> 00:04:05,372 - Хомосексуалност? - Но това не е така. 64 00:04:08,333 --> 00:04:10,335 Хомосексуалност. 65 00:04:10,419 --> 00:04:14,256 Това ми изглежда грозно. 66 00:04:15,591 --> 00:04:17,092 Двама мъже заедно. 67 00:04:17,926 --> 00:04:20,804 Неприемливо понятие. 68 00:04:21,555 --> 00:04:24,892 Но тогава, за мен, мъжете в каквато и да е конфигурация... 69 00:04:26,894 --> 00:04:29,730 Бяха просто тромави... 70 00:04:31,064 --> 00:04:32,149 глупави. 71 00:04:32,483 --> 00:04:34,610 Глупоста ме влудява. 72 00:04:35,986 --> 00:04:38,489 Пожелавам ви повече истина за вашия демографски профил. 73 00:04:38,572 --> 00:04:40,532 Животът е достатъчно смущаващ. 74 00:04:50,709 --> 00:04:52,628 Познавате ли Билията. 75 00:04:53,295 --> 00:04:54,546 В разумни граници - да. 76 00:04:54,588 --> 00:04:58,717 Пророците в Библията, дали някога са отхвърляли виденията си? 77 00:05:00,761 --> 00:05:03,055 Има библейски прецеденти, да. 78 00:05:03,138 --> 00:05:06,183 Какво прави Бог с тези, които отказват? 79 00:05:08,727 --> 00:05:12,064 Храни китовете с тях. 80 00:05:18,028 --> 00:05:19,863 Ето, просто стой спокойно... 81 00:05:20,781 --> 00:05:22,407 и всичко ще бъде наред. 82 00:05:25,869 --> 00:05:27,496 Не, няма да бъде. 83 00:05:29,039 --> 00:05:31,083 Дробовете ми се свиват. 84 00:05:31,542 --> 00:05:34,002 Температурата ми се повишава и започвам да бълнувам. 85 00:05:34,086 --> 00:05:37,422 После следват дни на делириум, изпълнени с болка и лекарства. 86 00:05:38,841 --> 00:05:40,592 И после започвам да спя. 87 00:05:45,055 --> 00:05:46,765 Наистина съм прецакан. 88 00:05:48,016 --> 00:05:50,227 Изплашен съм, не мога да го направя отново. 89 00:05:51,311 --> 00:05:53,439 Не бива да говориш така. 90 00:05:53,689 --> 00:05:56,567 Трябва да се покажеш в добра светлина. 91 00:05:56,608 --> 00:05:58,277 Виж този ужас. 92 00:06:02,448 --> 00:06:05,367 Виждаш ли? Това е нечовешко. Затова бягам. 93 00:06:05,784 --> 00:06:08,078 Би ли го искала? Би ли го пожелала някому? 94 00:06:08,203 --> 00:06:09,580 Това е рак. 95 00:06:10,831 --> 00:06:12,124 Нищо повече. 96 00:06:13,750 --> 00:06:16,170 Нищо човешко няма в това. 97 00:06:16,378 --> 00:06:19,256 Боже, искам да свърши. Не искам това повече! 98 00:06:19,339 --> 00:06:20,716 Отхвърлям го. 99 00:06:22,676 --> 00:06:24,052 Съжалявам. 100 00:06:25,762 --> 00:06:28,932 Остани с мен, моля те! Само докато приятелят ми се върне от работа. 101 00:06:31,894 --> 00:06:34,313 Ти ме успокояваш. Така е. 102 00:06:35,189 --> 00:06:36,982 Ти си моята опора. 103 00:06:44,531 --> 00:06:46,116 Когато станах тази сутрин... 104 00:06:46,200 --> 00:06:49,578 не си представях, че така ще свърши денят ми. 105 00:06:54,291 --> 00:06:58,045 Ангел се явява на вярващите... 106 00:06:59,421 --> 00:07:02,966 с крила и ръце, които могат да те понесат. 107 00:07:04,259 --> 00:07:06,345 Не бива да се страхуваш. 108 00:07:08,138 --> 00:07:10,057 Ако той те обгърне... 109 00:07:10,808 --> 00:07:12,935 помъчи се да откриеш нещо ново. 110 00:07:33,163 --> 00:07:34,456 Луис. 111 00:07:53,559 --> 00:07:54,726 О, Боже мой! 112 00:07:57,563 --> 00:07:59,773 Това е само пролетен дъжд. 113 00:08:02,192 --> 00:08:03,360 Тя е. 114 00:08:05,195 --> 00:08:06,864 Приближава се. 115 00:08:07,406 --> 00:08:08,365 Тя? 116 00:08:09,158 --> 00:08:14,079 Тя е.. О, това.. 117 00:08:15,080 --> 00:08:18,375 Скромноста ми забранява да ти кажа как разбирам, 118 00:08:19,418 --> 00:08:22,546 но имам безпогрешен барометър за нейната близост. 119 00:08:23,922 --> 00:08:25,507 Надига се. 120 00:09:02,252 --> 00:09:03,378 Здравей. 121 00:09:08,425 --> 00:09:09,802 Върнах се. 122 00:09:15,099 --> 00:09:16,600 Моля те, нека да вляза. 123 00:09:17,392 --> 00:09:18,727 Ти вече си влязъл. 124 00:09:25,567 --> 00:09:29,530 "Имате ли някакво благоприличие, г-не? Кога за последен път, сте изпитали това чувство?" 125 00:09:29,613 --> 00:09:31,198 Кой е казал това? 126 00:09:31,281 --> 00:09:34,535 Имах ужасен ден, Луис. 127 00:09:35,410 --> 00:09:36,954 Толкова се радвам да те видя отново. 128 00:09:37,037 --> 00:09:39,998 Наистина не знаеш кой го е казал, "Имате ли някакво благоприличие?" 129 00:09:40,082 --> 00:09:42,668 - Какво се е случило? - Втори въпрос: Имаш ли някакво благоприличие? 130 00:09:43,460 --> 00:09:45,420 Познай как прекарах дъждовния следобед? 131 00:09:45,462 --> 00:09:47,047 - Какво? - Моето домашно. 132 00:09:47,131 --> 00:09:49,466 Разследване в съдебната палата. Виж какво си имам. 133 00:09:49,550 --> 00:09:51,593 Решенията на съдия Тиодор Джей Уилсън... 134 00:09:51,677 --> 00:09:54,429 Второ заседание на Апелативен Съд, 1981-1984. 135 00:09:54,513 --> 00:09:57,933 - Годините на Рейгън. - Чел си моите решеия. 136 00:09:58,183 --> 00:10:00,060 Твои решения. Да. 137 00:10:00,269 --> 00:10:02,438 Библиотекарят беше гей. Апетитно парче. 138 00:10:02,521 --> 00:10:05,315 Той ми каза, че съдия Уилсън не е писал тези решения... 139 00:10:05,399 --> 00:10:06,859 откакто Никсън е писал "Шест Кризи"... 140 00:10:06,900 --> 00:10:08,735 или Кенеди е чел "Профили на Мъжеството". 141 00:10:08,777 --> 00:10:10,946 ...или Рейгън е чел "Останалото от мен"... 142 00:10:11,029 --> 00:10:12,656 или ти и аз "Книгата на любовта". 143 00:10:12,739 --> 00:10:16,201 Виж, не искам да правя това сега. Искам да престанеш да се караш с мен. 144 00:10:17,286 --> 00:10:19,788 Тези бисери са написани от теб, 145 00:10:19,913 --> 00:10:23,041 неговия послушен писар. Естествено, нямах търпение да ги прочета. 146 00:10:23,083 --> 00:10:26,044 Хареса ми един пасаж в който се обявяваш против жени, 147 00:10:26,086 --> 00:10:29,006 от Стейтън Айлънд, които съдят фабрика в Ню Джърси. 148 00:10:29,256 --> 00:10:31,592 Производители на паста за зъби, чийто отровен оранжев дим 149 00:10:31,675 --> 00:10:32,968 ослепява деца. 150 00:10:33,051 --> 00:10:34,595 Не са слепи, просто незначително възпаление. 151 00:10:34,678 --> 00:10:37,347 Три от тях са били настанени в болница, Джо. 152 00:10:37,931 --> 00:10:40,350 По свой начин това е брилянтно и сатанинско 153 00:10:40,434 --> 00:10:42,394 решение, че тези жени нямат право 154 00:10:42,436 --> 00:10:44,730 да съдят Министерството за Защита на Околната среда... 155 00:10:44,772 --> 00:10:47,399 защото то не защитава хората, 156 00:10:47,483 --> 00:10:50,694 а всъщност само водата и въздуха. Невероятно! 157 00:10:50,736 --> 00:10:51,862 Имаш ли приличие? 158 00:10:51,904 --> 00:10:54,740 Не мога да повярвам, че мнението ми се оспорва от човек, 159 00:10:54,782 --> 00:10:57,367 който само сменя филтъра на кафето в секретарския офис. 160 00:10:57,409 --> 00:10:59,203 Но най-любимото ми е това. 161 00:10:59,244 --> 00:11:00,788 Стивънс срещу Съединените Щати... 162 00:11:00,871 --> 00:11:03,832 момче от армията, което е опозорено, когато разбират, че е гей. 163 00:11:03,916 --> 00:11:07,044 Стивънс казва на армията, че е гей, когато го призовават. 164 00:11:07,127 --> 00:11:09,421 Когато трябва да се уволни, те го изхвърлят... 165 00:11:09,505 --> 00:11:10,923 измамен и без пенсия. 166 00:11:11,006 --> 00:11:13,300 Точно така. Той ги съди, печели делото и получава пенсия. 167 00:11:13,383 --> 00:11:16,553 Първият съдия му дава пенсия, само защото 168 00:11:16,595 --> 00:11:20,057 техните правила определят този мъж като член на законно малцинство, 169 00:11:20,140 --> 00:11:24,019 установено като специална защита, според 14 поправка на Конституцията. 170 00:11:24,103 --> 00:11:25,771 "Равна защита, според закона. " 171 00:11:25,854 --> 00:11:26,897 Просто не мога да си представя 172 00:11:26,980 --> 00:11:29,900 как новината за тази моментна грешка се е отразила на твоето приличие. 173 00:11:29,942 --> 00:11:32,569 Тогава всички съдии от Втория състав се събират. 174 00:11:32,653 --> 00:11:34,530 Ние възстановихме момчето пак. 175 00:11:34,571 --> 00:11:36,198 Но за справедливо отхвърляне на иск. 176 00:11:36,240 --> 00:11:39,910 Трябваше да го потърся. Но г-н Кафе как би очаквал да разбере тези неща. 177 00:11:39,993 --> 00:11:43,580 Те не са променили решението, а причината за решението. 178 00:11:43,664 --> 00:11:45,415 Техническа подробност. 179 00:11:45,499 --> 00:11:48,794 Армията знае, че Стивън е гей когато го призовава. Затова той спечелва. 180 00:11:48,877 --> 00:11:52,214 Не защото това е противоконституционно, и дискриминация срещу хомосексуалистите. 181 00:11:52,256 --> 00:11:54,133 "Защото хомосексуалистите" пишат те, 182 00:11:54,216 --> 00:11:56,844 "нямат равна защита пред закона. " 183 00:11:56,927 --> 00:11:59,513 - Ставаш мелодраматичен. - Всъщност не са го писали те. 184 00:11:59,596 --> 00:12:02,641 Ти си го написал. Те са дали на Уилсън да напише решението. 185 00:12:02,724 --> 00:12:06,270 Тъй като осъзнават, че само вегетират, неспособни да съчинят друго, освен до-ре-ми, 186 00:12:06,353 --> 00:12:09,565 съвсем доверчиво предоставят това на техния трудолюбив писар. 187 00:12:09,606 --> 00:12:12,359 Това е важен момент за прависта педал, нали? 188 00:12:12,401 --> 00:12:14,736 Те ти се доверяват да го свършиш и ти не ги разочароваш. 189 00:12:14,778 --> 00:12:16,113 Това е закон - не справедливост. 190 00:12:16,196 --> 00:12:18,282 Това е власт, а не упражнение по достойнство. 191 00:12:18,365 --> 00:12:20,617 Това не е представа за идеал, а действителност. 192 00:12:20,701 --> 00:12:22,578 Та кой каза: "Нямаш ли приличие?" 193 00:12:22,661 --> 00:12:23,871 Тръгвам си. 194 00:12:24,746 --> 00:12:26,707 Ти си мормон. Как може да не знаеш това? 195 00:12:26,790 --> 00:12:28,542 Тръгвам си, кучи син! 196 00:12:28,584 --> 00:12:30,878 Това е велика кулминационна точка в историята на Америка. 197 00:12:30,961 --> 00:12:32,796 - Махни се от пътя ми, Луис! - "Нямаш ли приличие?" 198 00:12:32,880 --> 00:12:34,965 "Кога за последен път, сте имали приличие, г-не?" 199 00:12:35,048 --> 00:12:37,217 Не знам кой е казал това. Защо ми причиняваш това? 200 00:12:37,301 --> 00:12:39,219 - Аз те обичам! - Джоузеф Уелш! 201 00:12:39,261 --> 00:12:40,762 Следователят от армията на Макартни! 202 00:12:40,846 --> 00:12:43,891 Питай Рой! Той ще ти каже, той знае! Той е бил там. 203 00:12:44,433 --> 00:12:46,101 Рой Кон! 204 00:12:46,769 --> 00:12:49,897 - Искам само да знам, чука ли се с него? - Какво да съм? 205 00:12:49,980 --> 00:12:53,525 Колко често, лайняния ти латексов член, който слагах в устата си, 206 00:12:53,609 --> 00:12:56,695 е бил преди това в устата на най-злото, измамно, 207 00:12:56,779 --> 00:12:59,865 покварено копеле, съществувало някога, смукало пишки в "Студио 54"? 208 00:12:59,948 --> 00:13:02,701 Защото устните целували устните на този, никога няма да целуват моите! 209 00:13:02,743 --> 00:13:05,078 Не се притеснявай затова. Махни се от пътя ми... 210 00:13:07,039 --> 00:13:08,499 Чукал ли си се с него? 211 00:13:08,582 --> 00:13:11,210 - Плати ли ти, за да те изчука? - Мърдай! 212 00:13:13,545 --> 00:13:14,713 Ти ме излъга. 213 00:13:14,755 --> 00:13:16,089 Обичаш ме? 214 00:13:16,173 --> 00:13:18,217 Мамка ти, мръсно лайно! 215 00:13:22,513 --> 00:13:24,348 Той има СПИН. 216 00:13:24,431 --> 00:13:26,600 Не знаеше ли това? 217 00:13:26,683 --> 00:13:28,894 Глупав задръстеняк! 218 00:13:28,977 --> 00:13:30,938 Вероятно никога не си си представял... 219 00:13:34,066 --> 00:13:35,150 Лицемер! 220 00:13:39,613 --> 00:13:41,240 Спри! 221 00:13:58,632 --> 00:14:01,426 Моля те, кажи, че си добре. 222 00:14:03,178 --> 00:14:05,097 Боже, как боли. 223 00:14:07,099 --> 00:14:08,976 Никога преди, не съм го правил. 224 00:14:10,102 --> 00:14:11,770 Никого не съм удрял. 225 00:14:15,399 --> 00:14:18,735 - Можеш ли да го отвориш? Виждаш ли? - Виждам кръв. 226 00:14:21,905 --> 00:14:23,407 Нека ти сложа кърпа. 227 00:14:24,575 --> 00:14:27,327 Трябва да те арестуват, нищожество. 228 00:14:28,120 --> 00:14:30,706 Ще те затворят в килия, затова, че ме удари. 229 00:14:30,747 --> 00:14:32,332 Никога не съм удрял някой. 230 00:14:32,416 --> 00:14:34,835 Заради тези решения е.. 231 00:14:37,588 --> 00:14:40,549 Беше като секс сцена в новелите на Ани Ренд, нали? 232 00:14:40,632 --> 00:14:44,636 Нараних те. Съжалявам, Луис. Никога не съм удрял някого. 233 00:14:44,970 --> 00:14:46,805 Зарежи... 234 00:14:47,347 --> 00:14:50,517 преди да изгубя търпение и да те нараня отново. 235 00:14:58,442 --> 00:15:01,403 Ще остана да лежа за малко и да покървя. 236 00:15:01,737 --> 00:15:03,155 Ще ми стане по-добре. 237 00:15:59,711 --> 00:16:01,588 Виж тази голяма усмивка. 238 00:16:02,798 --> 00:16:05,134 На какво се усмихваш, Рой? 239 00:16:05,217 --> 00:16:07,511 Отивам си, Етел. 240 00:16:08,720 --> 00:16:10,931 Най-накрая, най-накрая 241 00:16:11,014 --> 00:16:13,142 удовлетворение за света. 242 00:16:13,642 --> 00:16:15,436 За последен път. 243 00:16:16,353 --> 00:16:20,607 Всички мои врагове ще стоят на отсрещния бряг, 244 00:16:21,150 --> 00:16:24,695 с отворени уста, като тъпи риби, 245 00:16:24,736 --> 00:16:29,074 докато великия океан от смърт, 246 00:16:30,200 --> 00:16:34,580 пренесе момчето Рой през реката Йордан, 247 00:16:35,914 --> 00:16:37,875 на суха земя, 248 00:16:38,417 --> 00:16:40,127 и все още адвокат. 249 00:16:42,254 --> 00:16:44,465 Не бих се обзаложила, Рой. 250 00:16:46,175 --> 00:16:47,384 Свърши се. 251 00:16:49,511 --> 00:16:50,554 Свърши? 252 00:16:51,430 --> 00:16:53,974 Исках от мен да научиш новината. 253 00:16:54,767 --> 00:16:58,395 Колегията гласува против теб, Рой. 254 00:16:59,938 --> 00:17:01,482 О, не! 255 00:17:02,024 --> 00:17:05,652 Само преди два дни започнаха заседанията. 256 00:17:05,736 --> 00:17:09,406 Препоръчаха отнемане на адвокатските ти права. 257 00:17:10,240 --> 00:17:14,203 Не могат да приведат в изпълнение тези препоръки. 258 00:17:14,244 --> 00:17:17,790 Ще им отнеме седмица, докато се изпълни процедурата. 259 00:17:17,873 --> 00:17:21,001 Длъжностните лицат чакаха. 260 00:17:21,376 --> 00:17:23,670 И задвижиха нещата. Едно, две, три. 261 00:17:24,588 --> 00:17:27,299 Приеха препоръките на комисията. 262 00:17:30,928 --> 00:17:33,764 И един от тези длъжностни лица... 263 00:17:33,847 --> 00:17:36,308 се наведе към своя съсед и каза: 264 00:17:36,391 --> 00:17:37,684 "Най-накрая! 265 00:17:38,352 --> 00:17:42,231 "Мразя този дребен педал от 36 години. " 266 00:17:49,446 --> 00:17:52,616 Те спечелиха, Рой. Ти вече не си адвокат. 267 00:17:56,453 --> 00:17:59,498 - Значи съм мъртъв? - Не. 268 00:17:59,915 --> 00:18:03,335 Победиха те. Ти загуби. 269 00:18:22,479 --> 00:18:24,565 Реших да дойда тук... 270 00:18:24,648 --> 00:18:26,817 за да видя, бих ли могла да ти простя? 271 00:18:28,444 --> 00:18:29,403 На теб, 272 00:18:30,737 --> 00:18:33,740 когото ненавиждах най-много. 273 00:18:35,659 --> 00:18:38,495 Понесох ненависта си към небето... 274 00:18:38,579 --> 00:18:42,207 и я направих малка звезда. 275 00:18:44,251 --> 00:18:47,337 Звезда на ненависта на Етел Розенберг. 276 00:18:48,213 --> 00:18:51,967 И всяка година, тя се запалваше, само за една нощ. 277 00:18:54,344 --> 00:18:55,846 На 19 юни. 278 00:18:58,974 --> 00:19:02,019 Пламъкът й беше киселинно зелен. 279 00:19:03,937 --> 00:19:05,647 Дойдох да ти простя, 280 00:19:08,609 --> 00:19:12,404 но мога само да се наслаждавам на нещастието ти, 281 00:19:16,074 --> 00:19:19,286 надявайки се да видя как умираш, 282 00:19:20,120 --> 00:19:22,206 по-ужасно, отколкото аз умрях. 283 00:19:23,916 --> 00:19:25,417 И това е така, 284 00:19:26,710 --> 00:19:29,046 защото умираш в лайна, Рой. 285 00:19:29,338 --> 00:19:30,589 Поражение. 286 00:19:31,715 --> 00:19:33,342 Ти успя да ме убиеш. 287 00:19:34,343 --> 00:19:37,638 Но никога не можа да ме унижиш. 288 00:19:41,642 --> 00:19:43,769 Никога не си побеждавал. 289 00:19:48,649 --> 00:19:50,150 Когато умираш... 290 00:19:51,193 --> 00:19:53,278 всеки ще си каже... 291 00:19:53,904 --> 00:19:56,406 "По-добре, изобщо да не бе живял. " 292 00:20:02,746 --> 00:20:03,705 Мамо? 293 00:20:05,124 --> 00:20:06,667 Мръсно е, нали? 294 00:20:09,837 --> 00:20:11,255 Аз съм Етел, Рой. 295 00:20:14,758 --> 00:20:16,051 Лошо ми е. 296 00:20:22,266 --> 00:20:25,185 На кого говориш? Аз съм. 297 00:20:26,437 --> 00:20:28,230 Радвам се да те видя, мамо. 298 00:20:28,730 --> 00:20:30,399 Минаха години. 299 00:20:31,442 --> 00:20:32,860 Зле ми е. 300 00:20:33,861 --> 00:20:35,154 Попей ми. 301 00:20:36,071 --> 00:20:38,198 Аз не съм майка ти, Рой. 302 00:20:38,240 --> 00:20:39,908 Студено е тук. 303 00:20:41,243 --> 00:20:42,911 Закъснявам. 304 00:20:44,413 --> 00:20:46,039 Мина ми времето. 305 00:20:48,625 --> 00:20:50,461 Не ми се сърди, мамо. 306 00:20:53,255 --> 00:20:56,758 Малко ме е страх. 307 00:20:57,801 --> 00:20:59,303 Не се сърди. 308 00:21:01,305 --> 00:21:02,806 Изпей ми песен. 309 00:21:03,682 --> 00:21:06,101 - Моля те. - Не искам, Рой. 310 00:21:06,727 --> 00:21:09,229 - Аз не съм... - Страшно е тук. 311 00:21:13,066 --> 00:21:14,193 О, Боже. 312 00:21:17,070 --> 00:21:18,030 Боже... 313 00:21:18,864 --> 00:21:20,324 Толкова съжалявам. 314 00:21:22,659 --> 00:21:23,952 Толкова съжалявам. 315 00:22:56,253 --> 00:22:57,212 Рой. 316 00:23:03,761 --> 00:23:04,720 Ти... 317 00:23:21,195 --> 00:23:23,864 - Това беше. - Как е? Имаш ли нужда от мен? 318 00:23:31,705 --> 00:23:34,792 Не, нямам! Подиграх ти се, Етел! 319 00:23:35,125 --> 00:23:37,294 Познаваме се отдавна. 320 00:23:37,377 --> 00:23:39,671 Не мога да повярвам, че се хвана на тези глупости за майка ми. 321 00:23:39,755 --> 00:23:43,217 Просто исках да видя, в края на краищата дали... 322 00:23:43,258 --> 00:23:46,011 ще накарам Етел Резенберг да пее! 323 00:23:46,095 --> 00:23:47,387 Аз победих! 324 00:23:51,391 --> 00:23:52,392 Мамка му. 325 00:24:03,779 --> 00:24:04,947 Следващият път, ако се родя 326 00:24:06,532 --> 00:24:08,367 не искам да бъда човек. 327 00:24:10,911 --> 00:24:12,704 Искам да бъда октопод. 328 00:24:14,498 --> 00:24:16,500 Запомни това, става ли? 329 00:26:59,246 --> 00:27:00,372 Тя е на път. 330 00:27:04,501 --> 00:27:06,003 Запалете осветлението! 331 00:27:07,087 --> 00:27:08,839 Запалете осветлението! 332 00:27:22,603 --> 00:27:25,063 Завърнах се, пророк 333 00:27:25,105 --> 00:27:27,232 и това не е според плана! 334 00:27:27,274 --> 00:27:28,400 Вземи я обратно! 335 00:27:28,484 --> 00:27:32,237 Книгата, която ми остави, няма да бъда хранилище. Отказвам. 336 00:27:34,656 --> 00:27:36,825 Трябва да ми помогнеш! Помогни ми! 337 00:27:37,409 --> 00:27:38,452 Това е само сън. 338 00:27:38,535 --> 00:27:41,538 Не мисля, че това има значение в конкретния момент. 339 00:27:41,580 --> 00:27:42,623 Не знам какво трябва да направя. 340 00:27:42,706 --> 00:27:45,334 Беше твоя идея. "Отхвърли видението. "каза. 341 00:27:45,417 --> 00:27:48,045 Мислех, че не е толкова образно... 342 00:27:48,086 --> 00:27:50,005 Каза, че има библейски изключения. 343 00:27:50,088 --> 00:27:51,924 Какво се предполага да направя? 344 00:27:56,261 --> 00:27:57,471 Бори се с нея! 345 00:27:57,721 --> 00:27:59,014 Какво каза? 346 00:27:59,098 --> 00:28:02,017 Това е Ангел! Просто я хвани... 347 00:28:02,518 --> 00:28:03,852 и кажи... 348 00:28:04,853 --> 00:28:06,146 Как беше? 349 00:28:06,730 --> 00:28:07,898 Чакай, чакай. 350 00:28:07,940 --> 00:28:10,901 Да. Хвани я, прегърни я и кажи... 351 00:28:13,070 --> 00:28:16,031 "Няма да ти позволя да се измъкнеш, без да ме благословиш. " 352 00:28:18,283 --> 00:28:20,702 И я дръж, докато не ти я даде. 353 00:28:23,372 --> 00:28:25,749 Да я задръжа. Не знам как да я задържа. 354 00:29:22,139 --> 00:29:24,808 Няма да ти позволя да се измъкнеш, докато не ме благословиш! 355 00:29:24,892 --> 00:29:26,685 Вземи обратно книгата! 356 00:29:55,214 --> 00:29:57,049 Освободи ме! Освободи ме! 357 00:29:57,091 --> 00:30:01,386 Благослови ме и ще те пусна. 358 00:30:05,057 --> 00:30:09,394 Аз съм континеталното княжество на Америка! 359 00:30:10,813 --> 00:30:13,107 Аз съм хищна птица! 360 00:30:13,190 --> 00:30:16,610 Няма да бъда заставена! 361 00:30:50,686 --> 00:30:52,396 Влизането е разрешено. 362 00:30:53,397 --> 00:30:55,691 Върни текста в Рая. 363 00:30:57,192 --> 00:30:58,694 Мога ли да се върна? 364 00:30:59,695 --> 00:31:01,071 Не искам да отида, освен... 365 00:31:01,155 --> 00:31:03,699 Ти победи пророк. Ти избираш. 366 00:31:03,782 --> 00:31:06,452 Сега ме пусни. Скъсах си мускула на бедрото. 367 00:31:06,535 --> 00:31:09,413 Много важно! Краката ме болят от месеци. 368 00:32:15,354 --> 00:32:16,480 Какво? 369 00:32:27,074 --> 00:32:29,201 Ти нямаш работа с мен. 370 00:32:30,160 --> 00:32:32,955 Не съм те викала. Ти си негов сън от треската. 371 00:32:33,831 --> 00:32:35,124 Не мой. 372 00:32:36,458 --> 00:32:38,085 Той тръгна... 373 00:32:38,836 --> 00:32:40,754 така че, и ти трябва да си вървиш. 374 00:32:45,592 --> 00:32:47,553 Сега трябва да се събудя. 375 00:32:48,429 --> 00:32:49,763 Веднага. 376 00:33:28,385 --> 00:33:31,346 Тялото е градината на душата. 377 00:36:52,589 --> 00:36:54,425 Поздравления, пророк. 378 00:36:54,466 --> 00:36:56,760 Ние те очаквахме. 379 00:36:56,927 --> 00:36:58,262 Побързай! 380 00:37:01,348 --> 00:37:02,766 О, Боже мой! 381 00:37:02,933 --> 00:37:06,061 Това е доста странно. Това е Рой Кон. 382 00:37:06,395 --> 00:37:08,397 Побиват ме тръпки тук. Мразя болниците. 383 00:37:08,564 --> 00:37:10,941 Спри да хленциш. Трябва да свършваме бързо. 384 00:37:11,108 --> 00:37:14,069 Като дежурна сестра, трябва да докладвам веднага, за промяна в състоянието му. 385 00:37:14,695 --> 00:37:16,113 Променен е. 386 00:37:16,155 --> 00:37:19,074 Махни тези очила. Изглеждаш смешно. 387 00:37:21,076 --> 00:37:22,911 Какво ти се е случило? 388 00:37:22,995 --> 00:37:24,913 Изкупление на греховете ми. 389 00:37:24,955 --> 00:37:28,208 - Какво правя тук? - Изкупление на греховете ти. 390 00:37:28,834 --> 00:37:30,461 Не мога да взема тези неща сам. 391 00:37:30,544 --> 00:37:32,755 Трябва да им кажа, че е мъртъв и да попълня формулярите. 392 00:37:32,838 --> 00:37:35,716 Не искам да конфискуват това лекарство. Това е ЕйЗиТи. 393 00:37:35,758 --> 00:37:37,426 Близо 60 опаковки останаха. 394 00:37:37,801 --> 00:37:40,262 Трябва ми преносвач, затова ти се обадих. 395 00:37:40,304 --> 00:37:41,847 Защо на мен? Ти ме мразиш. 396 00:37:41,972 --> 00:37:44,475 Трябва ми евреин. Ти беше първият, за когото се сетих. 397 00:37:44,558 --> 00:37:47,060 - Какво имаш предвид? - Трябва да му благодарим. 398 00:37:47,144 --> 00:37:48,604 - За хапчетата. - Да му благодарим? 399 00:37:48,687 --> 00:37:50,773 Как се нарича еврейската молитва за мъртвите? 400 00:37:50,856 --> 00:37:52,900 - Кадиш. - Точно тази. Кажи я. 401 00:37:53,609 --> 00:37:54,693 Направи го. 402 00:37:55,277 --> 00:37:57,404 Няма да кажа Кадиш за него. 403 00:37:57,488 --> 00:37:59,531 Хапчета, добре, хубаво, разбира се. 404 00:37:59,615 --> 00:38:02,451 Но няма начин, по дяволите, да се моля за него. 405 00:38:02,534 --> 00:38:06,789 Моите нови пинко-родители от Скенектиди никога няма да ми го простят. 406 00:38:06,872 --> 00:38:08,707 Вече ги разочаровах: 407 00:38:08,791 --> 00:38:10,626 "Той е педал, служител в офис. 408 00:38:10,709 --> 00:38:12,920 "А сега виж, казва Кадиш за Рой Кон. " 409 00:38:13,003 --> 00:38:15,130 Не мога да повярвам, че искаш да се моля за него. 410 00:38:15,214 --> 00:38:17,216 Луис, аз дори за теб бих се молил. 411 00:38:19,384 --> 00:38:21,386 Той беше ужасен човек. 412 00:38:22,596 --> 00:38:24,431 Той умря в мъки. 413 00:38:28,435 --> 00:38:32,397 Може би кралицата ще прости на победения противник. 414 00:38:34,441 --> 00:38:38,195 Не е лесно. Не смятам, че е лесно. Най-тежкото нещо е... 415 00:38:39,071 --> 00:38:40,489 Опрощението. 416 00:38:40,572 --> 00:38:43,826 Може би любовта и закона най-накрая се срещат. 417 00:38:45,285 --> 00:38:48,372 В крайна сметка мир. Не става ли дума за това в Кадиш? 418 00:38:48,455 --> 00:38:51,083 Това е еврейско или аремейско. 419 00:38:51,125 --> 00:38:53,127 Кой знае за какво става дума. 420 00:38:57,840 --> 00:38:59,258 Аз съм на 32 години... 421 00:38:59,341 --> 00:39:02,428 и никога не съм бил в една стая с мъртвец. 422 00:39:11,937 --> 00:39:13,939 Толкова твърд и малък. 423 00:39:16,442 --> 00:39:19,319 Не знам много добре Кадиш. 424 00:39:19,403 --> 00:39:22,823 Аз съм крайно светски евреин. Дори не съм имал бармицва. 425 00:39:22,906 --> 00:39:25,033 Дай всичко от себе си. 426 00:39:50,934 --> 00:39:53,771 Не, този Кадиш, не е... 427 00:40:00,277 --> 00:40:03,864 Не знам. Глупаво е. Моля те, не мога! 428 00:41:13,434 --> 00:41:15,936 - Ти, кучи син. - Ти, кучи син. 429 00:41:44,214 --> 00:41:45,883 Благодаря ти, Луис. 430 00:41:47,259 --> 00:41:48,510 Добре го направи. 431 00:41:49,261 --> 00:41:50,220 Добре? 432 00:41:51,096 --> 00:41:54,808 За какво "добре" говориш, по дяволите? Беше дяволски чудесно. 433 00:42:55,702 --> 00:42:57,287 Видях го. Беше там. 434 00:43:25,899 --> 00:43:29,069 Повечето августовски приятелски княжества, ангели от много високо... 435 00:43:29,153 --> 00:43:31,738 Съжалявам, че отсъствах на тази сесия. 436 00:43:31,822 --> 00:43:33,824 Бях задържан. 437 00:43:36,160 --> 00:43:38,871 - Това е... - Пророка. Да. 438 00:43:45,335 --> 00:43:47,796 - Работим. - Развиваме се. 439 00:44:01,310 --> 00:44:03,103 Искам да върна това. 440 00:44:04,521 --> 00:44:07,232 - Какво се се случило? - Просто... 441 00:44:11,195 --> 00:44:13,405 Не можем просто да спрем. 442 00:44:14,281 --> 00:44:16,158 Не сме скали. 443 00:44:16,450 --> 00:44:20,788 Прогресът, миграцията, движението е съвременност. 444 00:44:20,871 --> 00:44:22,331 То вдъхва живот. 445 00:44:22,414 --> 00:44:26,085 Това правят живите същества. Ние желаем. 446 00:44:26,502 --> 00:44:30,089 Дори цялото ни желание да е тишина, все пак е желание. 447 00:44:30,172 --> 00:44:33,592 Дори да се движим по-бързо, отколкото можем, 448 00:44:34,301 --> 00:44:37,179 не можем да чакаме, а и какво да чакаме? 449 00:44:37,262 --> 00:44:38,222 Бог... 450 00:44:50,692 --> 00:44:52,945 Той няма да се върне. 451 00:44:53,695 --> 00:44:56,615 Дори да го направи, ако някога се върне, 452 00:44:56,949 --> 00:45:01,411 ако посмее някога да покаже лицето си, в която и да е градина някога, 453 00:45:02,788 --> 00:45:04,873 ако след цялото това разрушение, 454 00:45:04,957 --> 00:45:09,086 ако след страшните дни на това гадно столетие, 455 00:45:10,838 --> 00:45:14,341 се върне, за да види колко много страдат съществата, които е сътворил, 456 00:45:14,550 --> 00:45:16,802 и всичко, което ни предлага е да умрем, 457 00:45:18,679 --> 00:45:20,472 трябва да осъдим кучия син. 458 00:45:20,556 --> 00:45:24,184 Това е моят скромен принос към цялата теология. 459 00:45:24,518 --> 00:45:28,564 Да осъдим копелето, за това, че ни изостави. Как е посмял! 460 00:45:31,525 --> 00:45:33,485 Това са думи на Пророк. 461 00:45:36,738 --> 00:45:40,117 Благодаря, че сподели това с мен, но не мога да я задържа. 462 00:45:40,159 --> 00:45:41,410 Той иска да живее. 463 00:45:41,452 --> 00:45:44,079 Да! Аз съм на 30 години, за Бога! 464 00:45:44,121 --> 00:45:46,123 Нищо не съм постигнал. 465 00:45:46,999 --> 00:45:48,876 Искам отново да бъда здрав. 466 00:45:49,501 --> 00:45:52,671 И тази чума, трябва да спре в мен и навсякъде. 467 00:45:53,756 --> 00:45:57,217 - Накарай я да се махне. - Опитахме. 468 00:45:59,386 --> 00:46:01,180 Страдаме с теб, 469 00:46:02,639 --> 00:46:05,642 но не знаем. Не знаем как. 470 00:46:07,478 --> 00:46:10,689 Това е книга на неподвижноста... 471 00:46:11,607 --> 00:46:13,150 застой. 472 00:46:13,525 --> 00:46:17,070 Остани в рая, не се връщай в живота. 473 00:46:17,446 --> 00:46:18,989 Няма да има страдание повече. 474 00:46:19,740 --> 00:46:21,116 Ти избери. 475 00:46:26,497 --> 00:46:27,498 Не мога. 476 00:46:47,059 --> 00:46:48,894 Все още искам благословията си. 477 00:46:50,521 --> 00:46:53,982 Дори и болен, искам да остана жив. 478 00:46:54,017 --> 00:46:55,526 Само мислиш, че си. 479 00:46:56,527 --> 00:46:57,402 За теб, животът е навик. 480 00:46:58,487 --> 00:47:00,496 Не виждаш какво идва. Ние виждаме. 481 00:47:00,531 --> 00:47:03,367 Колко суровост ще донесат последните дни, 482 00:47:03,450 --> 00:47:06,620 които ти или някой друг би издържал? 483 00:47:06,995 --> 00:47:07,996 Смърт. 484 00:47:08,539 --> 00:47:12,084 Тя е по-изобилна от всички сълзи, които оплаквайки ще пролее небето. 485 00:47:14,628 --> 00:47:16,088 Бавно разтваряне във великия проект. 486 00:47:16,130 --> 00:47:19,049 Спиралното завъртане в движението на вечноста. 487 00:47:20,592 --> 00:47:23,803 Светът и неговите красиви частици логика... 488 00:47:23,838 --> 00:47:27,015 всички те са разрушени, всички са мъртви... 489 00:47:28,684 --> 00:47:29,393 завинаги. 490 00:47:30,894 --> 00:47:32,062 Неудачници сме. 491 00:47:33,647 --> 00:47:35,232 Земята и ангелите. 492 00:47:36,400 --> 00:47:39,653 Кой пита за право на благословия, когато Апокалипсиса наближава? 493 00:47:39,688 --> 00:47:41,613 Кой иска повече живот, 494 00:47:41,697 --> 00:47:45,367 когато смъртта защитава очите ти ослепявайки ги, 495 00:47:45,409 --> 00:47:48,829 защитава крехките ти нерви от повече ужас, отколкото можеш да понесеш? 496 00:47:50,706 --> 00:47:54,376 Нека всяко същество, на което се усмихне съдбата изплъзвайки се в смъртта, 497 00:47:54,411 --> 00:47:56,969 преди това последно, ужасно разсъмване, 498 00:47:57,004 --> 00:47:59,381 когато всичките ти бълнувания се върнат при теб. 499 00:48:00,215 --> 00:48:04,219 И сутрешните ти кървавочервени рани отнесат живота ти. 500 00:48:04,261 --> 00:48:06,805 И приливната вълна на променливия огън, 501 00:48:06,889 --> 00:48:11,018 обвива отвсякъде планетата и прегръщайки земята 502 00:48:12,186 --> 00:48:14,563 я очиства като кост. 503 00:48:20,068 --> 00:48:20,903 И все пак! 504 00:48:23,989 --> 00:48:25,491 Все пак, 505 00:48:30,412 --> 00:48:33,540 ме благословете. Искам да живея. Не мога да си помогна сам. 506 00:48:33,916 --> 00:48:34,917 Така е. 507 00:48:37,127 --> 00:48:38,969 Преживях страшни моменти, 508 00:48:39,004 --> 00:48:41,381 и има хора, които живеят по-зле. 509 00:48:42,174 --> 00:48:43,801 Но виждате, че живеят въпреки всичко. 510 00:48:44,885 --> 00:48:47,679 Когато им е останал само дух, а не тяло 511 00:48:47,714 --> 00:48:48,972 повече рани, отколкото кожа, 512 00:48:50,724 --> 00:48:52,309 когато изгарят в агония, 513 00:48:52,559 --> 00:48:56,146 когато се чувстват провалени в очите на техните деца - 514 00:48:57,356 --> 00:48:57,523 те живеят. 515 00:48:57,606 --> 00:49:00,442 Смъртта обикновено взима живота. 516 00:49:00,484 --> 00:49:02,159 Не знам, може би е животинско. 517 00:49:02,194 --> 00:49:06,365 Не знам дали е смелост да умреш, но признавам навика. 518 00:49:07,658 --> 00:49:09,201 Пристрастеност към живот. 519 00:49:11,286 --> 00:49:12,920 Живея с последна надежда. 520 00:49:12,955 --> 00:49:16,542 Ако мога да намеря надежда някъде, това е, това е най-доброто, което мога да направя. 521 00:49:17,209 --> 00:49:18,377 Това е толкова недостатъчно. 522 00:49:19,503 --> 00:49:20,587 Толкова неадекватно. 523 00:49:23,173 --> 00:49:23,882 Но все пак, 524 00:49:25,926 --> 00:49:26,718 благословете ме. 525 00:49:28,679 --> 00:49:30,222 Искам още да живея. 526 00:50:00,127 --> 00:50:03,130 И ако Той се върне, заведете Го в съда. 527 00:50:03,338 --> 00:50:05,007 Той ни изостави. 528 00:50:06,008 --> 00:50:07,009 Трябва да си плати. 529 00:51:27,548 --> 00:51:29,091 Изтощен съм. 530 00:51:29,716 --> 00:51:33,720 - Доста се потруди. - Чувствам се ужасно. 531 00:51:35,013 --> 00:51:36,640 Притеснявахме се, че ще те загубим. 532 00:51:37,599 --> 00:51:39,685 - Добре дошъл отново на света. - Откъде? 533 00:51:46,900 --> 00:51:47,860 Я, виж ти! 534 00:51:49,945 --> 00:51:50,320 Пробуждането на човека. 535 00:51:50,571 --> 00:51:53,991 - Раждането на Венера от морската пяна. - Мокър съм. 536 00:51:54,032 --> 00:51:57,941 - Нямаш температура. Това е добър знак. - Къде е г-жа Пит? 537 00:51:57,976 --> 00:52:00,358 Отиде в женската стая. Къде я намери? 538 00:52:01,671 --> 00:52:02,416 Намерихме се един друг. 539 00:52:04,789 --> 00:52:06,339 Имах невероятен сън. 540 00:52:07,395 --> 00:52:09,380 И ти беше в него и ти... 541 00:52:09,506 --> 00:52:11,396 и ти. 542 00:52:13,437 --> 00:52:13,940 Аз какво? 543 00:52:13,975 --> 00:52:16,475 Нещо ужасно и нещо прекрасно. 544 00:52:17,128 --> 00:52:19,430 Но въпреки всичко, продължавах да искам да си ида у дома. 545 00:52:20,152 --> 00:52:22,816 - И те ме пратиха у дома. - За какво говориш? 546 00:52:24,697 --> 00:52:25,628 Благодаря ти. 547 00:52:27,216 --> 00:52:29,426 - Аз просто седях на стола. - Тя спаси живота ми. 548 00:52:30,495 --> 00:52:32,758 Нищо не съм правила. Спах на стола. 549 00:52:36,078 --> 00:52:38,406 Стоенето в болница ми напомня, някои неща. 550 00:52:43,130 --> 00:52:43,948 Сега трябва да си вървя. 551 00:52:45,231 --> 00:52:47,042 Имах доста невероятен сън. 552 00:52:54,384 --> 00:52:55,761 Мога ли да вляза? 553 00:52:58,472 --> 00:53:00,470 Трябва да се връщам. 554 00:53:01,727 --> 00:53:05,330 Този път имаше късмет. Възхищавам ти се. 555 00:53:05,365 --> 00:53:06,600 Дай почивка на уморените си кости. 556 00:53:12,904 --> 00:53:14,253 Какво ти се е случило? 557 00:53:15,285 --> 00:53:16,332 Видими белези. 558 00:53:17,437 --> 00:53:20,898 Луис, ти си ужасен педант във всичко, по дяволите. 559 00:53:22,961 --> 00:53:24,198 - Тръгвам си вече. - Ще се върнеш ли? 560 00:53:24,857 --> 00:53:25,781 Ако мога... 561 00:53:26,623 --> 00:53:28,293 Трябва да се погрижа за нещо. 562 00:53:29,551 --> 00:53:33,097 Моля те. Винаги съм зависел от милоста на случайни хора. 563 00:53:33,860 --> 00:53:35,483 Това, което върша е доста глупаво. 564 00:53:38,845 --> 00:53:40,850 Коя е тя? 565 00:53:40,885 --> 00:53:42,125 Наистина не ти трябва да знаеш. 566 00:53:43,549 --> 00:53:44,613 Преди да си тръгна... 567 00:53:45,709 --> 00:53:46,814 ти нося подарък. 568 00:53:55,607 --> 00:53:57,007 Какво е, не мога да прочета етикета. 569 00:53:58,014 --> 00:53:59,077 Очите ми не са добре. 570 00:54:01,391 --> 00:54:03,544 ЕйЗиТи, откъде, по дяволите? 571 00:54:03,966 --> 00:54:06,139 Това са жестоки хапчета. Шокиран съм. 572 00:54:06,174 --> 00:54:09,066 Фонд Отнемане от Злата Фея. 573 00:54:09,101 --> 00:54:11,247 Тези хапчета ще те накарат да се почувстваш по-добре. 574 00:54:11,962 --> 00:54:13,505 Те са отрова, причиняват анемия. 575 00:54:14,548 --> 00:54:18,452 Отсега нататък, Луис, животът ми няма да се подобрява. 576 00:54:19,711 --> 00:54:21,901 Не съм сигурен, дали бих заложил костния си мозък. 577 00:54:21,936 --> 00:54:23,158 Ще говорим за това утре. 578 00:54:24,213 --> 00:54:27,289 Прибирам се у дома да си приспя злобата. 579 00:54:27,982 --> 00:54:28,437 Чао, бебчо. 580 00:54:29,062 --> 00:54:30,564 Спи цял ден. 581 00:54:32,442 --> 00:54:33,209 Чао, Луис. 582 00:54:35,458 --> 00:54:37,190 Несъмнено знаеш как да почистиш стаята. 583 00:54:42,577 --> 00:54:43,269 Прайър. 584 00:54:45,721 --> 00:54:46,801 Искам да се върна при теб. 585 00:54:52,721 --> 00:54:53,457 Би могъл да отговориш. 586 00:54:55,246 --> 00:54:57,920 Можеш да кажеш нещо като добре или... 587 00:54:57,955 --> 00:55:01,055 не е добре, но сигурно, какво по дяволите... 588 00:55:02,262 --> 00:55:04,350 Наистина се провалих. 589 00:55:10,415 --> 00:55:12,082 Съжалявам. 590 00:55:15,109 --> 00:55:17,504 Да се провалиш в любовта... 591 00:55:19,167 --> 00:55:20,960 не е същото като да не обичаш. 592 00:55:20,995 --> 00:55:24,416 Не ти позволява да се откъснеш. Не значи, че... 593 00:55:25,392 --> 00:55:28,233 не си свободен да обичаш. 594 00:55:35,949 --> 00:55:36,607 Обичам те, Луис. 595 00:55:51,293 --> 00:55:51,988 Добре. 596 00:55:53,624 --> 00:55:55,508 - Обичам те. - И аз, наистина. 597 00:55:57,319 --> 00:55:58,564 Но не можеш да се върнеш. 598 00:56:00,116 --> 00:56:01,426 Вече не. 599 00:56:08,725 --> 00:56:10,157 Съжалявам, но не мога. 600 00:56:30,449 --> 00:56:31,225 Искам кредитната ти карта. 601 00:56:32,395 --> 00:56:33,919 Това е всичко. 602 00:56:35,463 --> 00:56:37,323 Можеш да проследиш пътя ми от промените в нея, 603 00:56:38,099 --> 00:56:39,186 ако искаш да разбереш къде съм. 604 00:56:44,500 --> 00:56:46,648 - Имам нещо да ти кажа. - Не ми се говори. 605 00:56:46,683 --> 00:56:48,797 Не искам да го правя повече. Кредитната карта? 606 00:56:51,679 --> 00:56:53,688 Не знам какво ще стане с мен, ако те няма. 607 00:56:55,000 --> 00:56:59,011 Само ти... само ти ме обичаш, 608 00:56:59,813 --> 00:57:01,435 въпреки всичко на този свят. 609 00:57:03,483 --> 00:57:05,447 Направих неща, от които се срамувам, но... 610 00:57:07,841 --> 00:57:08,630 Промених се. 611 00:57:09,801 --> 00:57:11,441 Още не знам как, но... 612 00:57:12,514 --> 00:57:13,628 моля те... 613 00:57:15,688 --> 00:57:16,833 не ме оставяй сега, Харпър. 614 00:57:18,795 --> 00:57:19,892 Ти си моята добра половинка. 615 00:57:24,940 --> 00:57:25,978 Заболя ли те? 616 00:57:26,992 --> 00:57:28,523 Да? Запомни го. 617 00:57:29,356 --> 00:57:29,747 Моля те. 618 00:57:35,607 --> 00:57:39,516 Ако си намеря работа или нещо,ще срежа картата на парченца, следа няма да остане. 619 00:57:43,010 --> 00:57:43,943 Кредитната карта. 620 00:57:47,380 --> 00:57:48,373 Просто звънни или... 621 00:57:50,138 --> 00:57:51,424 Звънни. Трябва. 622 00:57:52,591 --> 00:57:54,430 Не, вероятно никога вече. 623 00:57:55,235 --> 00:57:56,265 Така е по-зле. 624 00:58:00,788 --> 00:58:03,109 Понякога загубите са по-добри. 625 00:58:06,463 --> 00:58:07,239 Изгуби се, Джо. 626 00:58:08,096 --> 00:58:09,415 Опитай... 627 00:58:10,931 --> 00:58:12,544 с голяма чаша вода. 628 00:59:50,313 --> 00:59:51,137 Изглеждаш изплашен. 629 00:59:51,172 --> 00:59:53,983 - Както и ти. - Имах ужасна нощ. 630 00:59:54,018 --> 00:59:56,015 - Както и аз. - Къде бе... 631 00:59:59,276 --> 01:00:00,454 Сигурна съм, че всичко ще се оправи. 632 01:00:03,081 --> 01:00:06,830 - Какво може да й се случи в Ню Йорк? - Не е това, което очаквах.. 633 01:00:07,540 --> 01:00:09,722 което не е най-хубавота, което мога да кажа. 634 01:00:12,233 --> 01:00:13,539 Да приготвя ли вечеря довечера? 635 01:00:15,939 --> 01:00:17,223 Джо? 636 01:00:22,583 --> 01:00:25,741 Ще се опитам да те чакам, докато се прибереш. 637 01:01:06,659 --> 01:01:08,027 Нощен полет до Сан Франциско. 638 01:01:09,575 --> 01:01:11,312 Преследване на Луната през цяла Америка. 639 01:01:12,257 --> 01:01:13,258 Боже! 640 01:01:15,078 --> 01:01:16,972 От толкова години не съм летяла със самолет. 641 01:01:18,644 --> 01:01:20,241 Когато стигнем 35,000 стъпки... 642 01:01:20,993 --> 01:01:23,062 ще достигнем тропосферата... 643 01:01:23,097 --> 01:01:25,132 голям пояс от спокоен въздух. 644 01:01:25,167 --> 01:01:26,522 Така закрит, че никога няма да стигна до озона. 645 01:01:28,610 --> 01:01:29,838 Мечтаех да бъда там. 646 01:01:30,507 --> 01:01:33,097 Самолетът се носи по тропозона, защитения въздух... 647 01:01:33,132 --> 01:01:36,326 достигайки до другия ръб, озонът... 648 01:01:36,361 --> 01:01:38,283 който е неравен и пробит, а парче от него... 649 01:01:38,867 --> 01:01:41,724 е протрито като стара марля, и това е тревожно. 650 01:01:41,759 --> 01:01:44,581 Но аз видях нещо, което само аз мога да видя, 651 01:01:44,623 --> 01:01:48,083 заради изумителните ми способности да виждам нещата. 652 01:01:48,778 --> 01:01:50,522 Душите, които се издигат 653 01:01:51,340 --> 01:01:54,792 от земята нагоре, душите на мъртвите 654 01:01:54,827 --> 01:01:56,051 хора, загинали 655 01:01:56,635 --> 01:02:01,593 от глад, войни, от чумата, плуват 656 01:02:02,846 --> 01:02:05,436 като парашутисти наобратно, обхванали крайници с ръце 657 01:02:06,019 --> 01:02:07,312 въртейки се. 658 01:02:08,930 --> 01:02:10,812 И душите на тези заминаващи си, 659 01:02:10,847 --> 01:02:15,280 хванати за ръце, прегърнали глезените си с форма на 660 01:02:15,315 --> 01:02:16,871 паяжина - 661 01:02:16,906 --> 01:02:18,407 велика мрежа от души. 662 01:02:20,043 --> 01:02:22,588 И тези души са трите молекули кослород 663 01:02:22,623 --> 01:02:26,804 на озона, и другия ръб ще ги абсорбира и ще бъде поправен. 664 01:02:31,701 --> 01:02:33,157 Нищо не се губи завинаги 665 01:02:37,775 --> 01:02:39,505 на този свят. Нещо като... 666 01:02:41,661 --> 01:02:43,809 болезнен прогрес. 667 01:02:46,550 --> 01:02:48,103 Стремежът ни към това, и... 668 01:02:48,896 --> 01:02:50,439 напред към мечтите. 669 01:02:56,224 --> 01:02:57,550 Поне аз така мисля. 670 01:03:11,678 --> 01:03:12,520 Берлинската стена падна. 671 01:03:12,555 --> 01:03:14,035 Свалиха Чаушеску. 672 01:03:14,070 --> 01:03:17,959 Той строи демократичен социализъм, новия интернационализъм. 673 01:03:17,994 --> 01:03:21,292 Горбачов е най-великия политически мислител, след Ленин. 674 01:03:21,327 --> 01:03:23,457 Все още не го познаваме достатъчно, за да започваме канонизиране. 675 01:03:23,492 --> 01:03:25,005 Руснаците го мразят. 676 01:03:42,011 --> 01:03:43,296 Честит рожден ден! 677 01:03:45,814 --> 01:03:47,368 Томас Джеферсън е починал на рождения си ден. 678 01:03:47,403 --> 01:03:49,922 - Ти не си Томас Джеферсън. - Аз съм свързан с него. 679 01:03:49,957 --> 01:03:52,852 - Ние Уолтърс сме свързани с всички. - Само с бяло месо, скъпи. 680 01:03:58,026 --> 01:04:00,130 Привет. 681 01:04:03,623 --> 01:04:05,764 Помниш ли преди четири години, как през цялото време чувствахме, 682 01:04:05,848 --> 01:04:08,053 че навсякъде е някак неподвижно. 683 01:04:08,720 --> 01:04:11,514 Докато в Русия не тръгна перестройката. 684 01:04:11,549 --> 01:04:15,510 Това беше краят на Студената война. Целият свят се измени за една нощ. 685 01:04:15,545 --> 01:04:19,472 Чудя се какво ще стане сега със страни като Чехословакия, Югославия. 686 01:04:19,507 --> 01:04:22,876 - Югославия. - Нека намалим звука, става ли? 687 01:04:23,615 --> 01:04:27,446 Това, за което те говорят не толкова важно, просто... 688 01:04:30,027 --> 01:04:33,198 Това е любимото ми място в Ню Йорк, не, във цялата Вселена... 689 01:04:33,233 --> 01:04:36,364 и място като това, трябва да видя в ден като този. 690 01:04:36,754 --> 01:04:39,591 Слънчев зимен ден, топъл и студен едновременно. 691 01:04:40,364 --> 01:04:45,491 Небето е леко мъгливо, така че слънчевата светлина има характерно физическо присъствие. 692 01:04:46,269 --> 01:04:48,998 През есента, тези дървета през езерото са жълти... 693 01:04:49,381 --> 01:04:52,653 и слънцето се отразява в тях повече от брилянтно 694 01:04:53,734 --> 01:04:55,003 на фона на синьото небе. 695 01:04:55,780 --> 01:05:00,030 На това тъжно тъмно синьо, дърветата са по-светли от растителност. 696 01:05:00,065 --> 01:05:00,831 Това са Янки дърветата. 697 01:05:01,749 --> 01:05:03,446 Присадка от Нова Англия. 698 01:05:04,995 --> 01:05:06,010 Сега са пусти. 699 01:05:08,239 --> 01:05:10,031 Януари 1990 година е. 700 01:05:10,573 --> 01:05:12,260 Живея със СПИН от пет години. 701 01:05:13,061 --> 01:05:15,209 Това е със цели пет месеца по-дълго, отколкото живях с Луис. 702 01:05:16,436 --> 01:05:19,647 ...енергия, откъдето и да идва, за това трябва да поздравите Горбачов... 703 01:05:19,682 --> 01:05:21,837 а руснаците правят скок в неизвестното. 704 01:05:21,872 --> 01:05:24,926 Не можем да чакаме, на теория. Спиралата на живота... 705 01:05:25,579 --> 01:05:26,117 е странно... 706 01:05:26,152 --> 01:05:27,849 - Взаимносвързана. - Да. 707 01:05:27,884 --> 01:05:29,512 Може би, зависи от терена. 708 01:05:29,547 --> 01:05:31,837 Това е доста голямо, за да го заобиколим с една единствена теория, сега. 709 01:05:31,872 --> 01:05:32,935 Светът е по-бърз, от съзнанието. 710 01:05:33,946 --> 01:05:35,145 Това мислят политиците, светът се движи напред. 711 01:05:35,934 --> 01:05:38,181 И само политиците го намират свръхестествено. 712 01:05:39,005 --> 01:05:39,880 Но това е на теория. 713 01:05:41,296 --> 01:05:45,859 Да, но не можем да живеем в свят без представа за света. 714 01:05:46,597 --> 01:05:48,206 Но живота създава идеите. 715 01:05:48,241 --> 01:05:51,593 Не можем да чакаме теория, а трябва да имате теория. 716 01:05:51,628 --> 01:05:53,388 Кой знае, както би казала баба ми. 717 01:05:55,851 --> 01:05:57,567 Този Ангел, е любимият ми Ангел. 718 01:05:58,237 --> 01:06:00,233 Харесва ми повече като статуя. 719 01:06:00,827 --> 01:06:04,390 Ознаменува смъртта, но внушава свят без смърт. 720 01:06:04,425 --> 01:06:07,665 Направен е от най-тежките неща на земята, камък и метал. 721 01:06:07,700 --> 01:06:08,933 Тежи тонове. 722 01:06:09,952 --> 01:06:14,447 Но крилата му са инструменти на полета. 723 01:06:15,995 --> 01:06:17,657 Това е Ангелът Бетесда. 724 01:06:17,692 --> 01:06:20,080 Луис ще ви разкаже нейната история. 725 01:06:23,426 --> 01:06:26,798 Този Ангел, който кацнал в двореца в Йерусалим... 726 01:06:26,833 --> 01:06:28,051 в дните на втрото царство, 727 01:06:28,086 --> 01:06:30,492 посред работен ден, той слязъл, 728 01:06:30,576 --> 01:06:35,540 само краката му докоснали земята, и казват, че там бликнал фонтан. 729 01:06:35,575 --> 01:06:38,684 Когато римляните разрушили царството, фонтанът Бетесда пресъхнал. 730 01:06:38,923 --> 01:06:42,913 Белиз ще ви разкаже природата на фонтана, преди да пресъхне. 731 01:06:47,057 --> 01:06:49,386 Ако някой страда... 732 01:06:49,928 --> 01:06:52,014 тялом или духом... 733 01:06:52,097 --> 01:06:54,975 се потопи във водата на фонтана на Бетесда... 734 01:06:55,017 --> 01:06:57,051 ще оздравее. 735 01:06:58,390 --> 01:06:59,484 Измивайки се ще изчисти болката. 736 01:06:59,519 --> 01:07:01,861 Те знаят, защого аз съм им го разказвал много пъти. 737 01:07:02,613 --> 01:07:05,280 Хана ми го разказа. Тя също ми каза и това: 738 01:07:06,229 --> 01:07:08,102 - Когато Милениума настъпи... - Не 2000 година, а... 739 01:07:08,137 --> 01:07:10,988 - с главно М- Милениум. - Точно така. 740 01:07:11,023 --> 01:07:13,600 Фонтанът Бетесда ще потече отново. 741 01:07:14,072 --> 01:07:17,294 И им казах, че тогава ще си направя баня в него. 742 01:07:17,329 --> 01:07:19,286 Ние всички ще измием в него. 743 01:07:19,321 --> 01:07:21,208 Не буквално в Йерусалим. 744 01:07:21,243 --> 01:07:23,675 Не искаме да ставаме ционисти. 745 01:07:23,710 --> 01:07:26,941 Но признаваме правото на Израел да съществува като държава. 746 01:07:26,976 --> 01:07:30,289 Западната банка трябва да бъде на палестинците, както и Голандските възвишения. 747 01:07:30,324 --> 01:07:32,387 Не и двете Западни банки и Голандски възвишения, а и 748 01:07:32,864 --> 01:07:34,598 никой не подкрепя палестинците повече от мен. 749 01:07:34,640 --> 01:07:37,434 - Прав си. - Свърших вече. 750 01:07:40,646 --> 01:07:42,941 Фонтанът няма да потече сега. През зимата е затворен. 751 01:07:42,976 --> 01:07:44,244 В тръбите има лед. 752 01:07:46,382 --> 01:07:47,699 Но през лятото... 753 01:07:48,255 --> 01:07:50,956 си заслужава да се види. Бих искал да бъда тук и да го видя. 754 01:07:52,008 --> 01:07:53,913 Възнамерявам да бъда. Надявам се да бъда. 755 01:07:55,000 --> 01:07:58,818 Тази болест ще бъде край за много от нас, но не за всички. 756 01:07:59,491 --> 01:08:01,525 И смъртта ще бъде ознаменувана, 757 01:08:01,928 --> 01:08:03,690 и ние ще се преборим за съществуването си, 758 01:08:03,725 --> 01:08:05,808 и няма да си отидем. 759 01:08:05,809 --> 01:08:08,456 Няма да умираме от тайни болести повече. 760 01:08:10,202 --> 01:08:11,924 Светът се движи само напред. 761 01:08:13,432 --> 01:08:15,004 Ние ще бъдем негови граждани. 762 01:08:15,280 --> 01:08:16,712 Времето идва. 763 01:08:21,236 --> 01:08:22,835 Сега, довиждане. 764 01:08:24,100 --> 01:08:26,259 Вие сте невероятни, всеки един от вас. 765 01:08:27,049 --> 01:08:28,874 Благославям ви. 766 01:08:30,102 --> 01:08:31,305 Повече живот! 767 01:08:32,758 --> 01:08:33,985 Започват велики дела. 768 01:08:51,717 --> 01:08:55,262 И моля ви, не започвайте пак политически дискусии. 769 01:08:55,554 --> 01:08:58,140 - Това не е разходка. - Знам. 770 01:08:58,682 --> 01:09:01,560 Разбрахме се за разходките.