1
00:00:02,546 --> 00:00:06,134
Глава Шеста
Рая, аз съм в Рая
2
00:00:16,143 --> 00:00:17,686
Отслабнал си с осем килограма.
3
00:00:17,770 --> 00:00:20,105
Хората убиват, само и само
да са във форма като твоята.
4
00:00:20,189 --> 00:00:21,815
Беше започнал да се възстановяваш,
но го прецака.
5
00:00:21,899 --> 00:00:24,401
Не става дума за теглото,
а за дробовете.
6
00:00:24,485 --> 00:00:26,195
- Пневмония.
- Още не знаем.
7
00:00:26,236 --> 00:00:28,405
По дяволите, не знаем.
Аз знам!
8
00:00:28,947 --> 00:00:30,866
Ти може и да не знаеш,
но аз не мога да дишам.
9
00:00:30,908 --> 00:00:33,911
Би могъл да дишаш по-добре,
ако не крещиш така.
10
00:00:34,745 --> 00:00:37,873
Това е майката на гаджето на
бившето ми гадже, мормонка е.
11
00:00:39,416 --> 00:00:42,044
Дори и за Ню Йорк, през 80-те,
това е странно.
12
00:00:42,461 --> 00:00:44,421
Това е сериозно, разбираш ли?
13
00:00:44,505 --> 00:00:47,841
Продължавай да дишаш, спри да се движиш,
остани на едно място, ще те настаня в стая.
14
00:00:55,474 --> 00:00:56,850
Трябва да вървя.
15
00:00:56,892 --> 00:00:58,393
Видях Ангел.
16
00:00:59,478 --> 00:01:02,731
Преди две седмици. Така е.
Видях я, така е.
17
00:01:03,524 --> 00:01:04,900
Не съм побъркан.
18
00:01:06,068 --> 00:01:09,321
- Не съм казала, че...
- Виях Ангел. Това е лудост.
19
00:01:10,989 --> 00:01:14,451
Лудост. Но, аз не съм луд.
Но тогава, защо си причинявам това?
20
00:01:14,952 --> 00:01:19,206
Защото полудявам, когато
твоят син с неговите лъжи...
21
00:01:20,833 --> 00:01:23,585
Защото откакто тя идва...
22
00:01:24,211 --> 00:01:29,091
откакто бях прободен
от кристално леденото острие...
23
00:01:29,383 --> 00:01:32,803
ужасът, който крещи и крещи:
24
00:01:33,053 --> 00:01:36,765
"Спри да се местиш, бягай!"
аз падам изтощен на земята.
25
00:01:38,517 --> 00:01:40,936
Както каза и тя, в крайна
сметка ще стане.
26
00:01:41,019 --> 00:01:43,355
Наистина, изглеждаше съвсем реална.
27
00:01:45,274 --> 00:01:49,319
Като мен и теб. Спомням си всичко.
28
00:01:51,155 --> 00:01:52,448
Какво се случи с мен?
29
00:01:54,074 --> 00:01:55,200
Кажи ми.
30
00:02:03,917 --> 00:02:05,210
Имал си видение.
31
00:02:05,294 --> 00:02:06,545
Видение?
32
00:02:07,337 --> 00:02:09,548
Благодаря ти, Мария Успенская.
33
00:02:09,673 --> 00:02:13,635
Все още не съм свършен, за да бъда
облекчаван с жалост и лъжи.
34
00:02:14,261 --> 00:02:15,637
Не те съжалявам.
35
00:02:16,555 --> 00:02:20,225
Това е нещо, което нямам.
36
00:02:29,902 --> 00:02:32,070
Преди 170 години...
37
00:02:33,530 --> 00:02:35,240
което не е толкова отдавна...
38
00:02:35,324 --> 00:02:38,035
Ангел Господен се явява на Джон Смит...
39
00:02:38,118 --> 00:02:40,704
в Ню Йорк, недалеч от тук.
40
00:02:41,955 --> 00:02:43,290
Хората имат видения.
41
00:02:43,373 --> 00:02:44,792
Това е абсурдно.
42
00:02:44,875 --> 00:02:46,668
Не е учтиво...
43
00:02:47,586 --> 00:02:50,380
да кажеш, че другите вярват
в абсурдното.
44
00:02:55,010 --> 00:02:58,013
Имал е огромна нужда от разбиране,
нашият пророк.
45
00:02:59,640 --> 00:03:01,558
Желанието му е станало молитва.
46
00:03:02,643 --> 00:03:05,562
Неговата молитва сътворила Ангел.
47
00:03:06,855 --> 00:03:08,565
Ангелът бил реален.
48
00:03:09,858 --> 00:03:11,610
- Аз вярвам в това.
- Аз не.
49
00:03:12,361 --> 00:03:16,281
Съжалявам, но противно на мен,
ти вярваш в толкова много неща.
50
00:03:16,615 --> 00:03:17,699
В какво да вярвам?
51
00:03:17,783 --> 00:03:20,619
Аз съм хомосексуалист със СПИН.
52
00:03:20,702 --> 00:03:24,164
- Мога да си представя какво...
- Не, не можеш...
53
00:03:25,541 --> 00:03:26,583
да си представиш...
54
00:03:28,544 --> 00:03:30,379
нещата в главата ми.
55
00:03:31,964 --> 00:03:34,883
И не си правете заключения за мен, г-не.
56
00:03:36,468 --> 00:03:38,470
И аз няма да ги правя за вас.
57
00:03:40,931 --> 00:03:42,141
Достатъчно честно.
58
00:03:42,224 --> 00:03:43,684
Моят син е...
59
00:03:48,897 --> 00:03:51,150
...като теб.
- Хомосексуален?
60
00:03:52,860 --> 00:03:55,112
Излязох извън себе си от ярост,
когато ми го съобщи.
61
00:03:56,363 --> 00:03:57,823
Побеснях.
62
00:03:58,115 --> 00:04:00,617
Приех го отначало като...
63
00:04:02,786 --> 00:04:05,372
- Хомосексуалност?
- Но това не е така.
64
00:04:08,333 --> 00:04:10,335
Хомосексуалност.
65
00:04:10,419 --> 00:04:14,256
Това ми изглежда грозно.
66
00:04:15,591 --> 00:04:17,092
Двама мъже заедно.
67
00:04:17,926 --> 00:04:20,804
Неприемливо понятие.
68
00:04:21,555 --> 00:04:24,892
Но тогава, за мен,
мъжете в каквато и да е конфигурация...
69
00:04:26,894 --> 00:04:29,730
Бяха просто тромави...
70
00:04:31,064 --> 00:04:32,149
глупави.
71
00:04:32,483 --> 00:04:34,610
Глупоста ме влудява.
72
00:04:35,986 --> 00:04:38,489
Пожелавам ви повече истина
за вашия демографски профил.
73
00:04:38,572 --> 00:04:40,532
Животът е достатъчно смущаващ.
74
00:04:50,709 --> 00:04:52,628
Познавате ли Билията.
75
00:04:53,295 --> 00:04:54,546
В разумни граници - да.
76
00:04:54,588 --> 00:04:58,717
Пророците в Библията,
дали някога са отхвърляли виденията си?
77
00:05:00,761 --> 00:05:03,055
Има библейски прецеденти, да.
78
00:05:03,138 --> 00:05:06,183
Какво прави Бог с тези, които отказват?
79
00:05:08,727 --> 00:05:12,064
Храни китовете с тях.
80
00:05:18,028 --> 00:05:19,863
Ето, просто стой спокойно...
81
00:05:20,781 --> 00:05:22,407
и всичко ще бъде наред.
82
00:05:25,869 --> 00:05:27,496
Не, няма да бъде.
83
00:05:29,039 --> 00:05:31,083
Дробовете ми се свиват.
84
00:05:31,542 --> 00:05:34,002
Температурата ми се повишава
и започвам да бълнувам.
85
00:05:34,086 --> 00:05:37,422
После следват дни на делириум,
изпълнени с болка и лекарства.
86
00:05:38,841 --> 00:05:40,592
И после започвам да спя.
87
00:05:45,055 --> 00:05:46,765
Наистина съм прецакан.
88
00:05:48,016 --> 00:05:50,227
Изплашен съм, не мога
да го направя отново.
89
00:05:51,311 --> 00:05:53,439
Не бива да говориш така.
90
00:05:53,689 --> 00:05:56,567
Трябва да се покажеш
в добра светлина.
91
00:05:56,608 --> 00:05:58,277
Виж този ужас.
92
00:06:02,448 --> 00:06:05,367
Виждаш ли? Това е нечовешко.
Затова бягам.
93
00:06:05,784 --> 00:06:08,078
Би ли го искала?
Би ли го пожелала някому?
94
00:06:08,203 --> 00:06:09,580
Това е рак.
95
00:06:10,831 --> 00:06:12,124
Нищо повече.
96
00:06:13,750 --> 00:06:16,170
Нищо човешко няма в това.
97
00:06:16,378 --> 00:06:19,256
Боже, искам да свърши.
Не искам това повече!
98
00:06:19,339 --> 00:06:20,716
Отхвърлям го.
99
00:06:22,676 --> 00:06:24,052
Съжалявам.
100
00:06:25,762 --> 00:06:28,932
Остани с мен, моля те! Само докато
приятелят ми се върне от работа.
101
00:06:31,894 --> 00:06:34,313
Ти ме успокояваш.
Така е.
102
00:06:35,189 --> 00:06:36,982
Ти си моята опора.
103
00:06:44,531 --> 00:06:46,116
Когато станах тази сутрин...
104
00:06:46,200 --> 00:06:49,578
не си представях, че така
ще свърши денят ми.
105
00:06:54,291 --> 00:06:58,045
Ангел се явява на вярващите...
106
00:06:59,421 --> 00:07:02,966
с крила и ръце, които могат да те понесат.
107
00:07:04,259 --> 00:07:06,345
Не бива да се страхуваш.
108
00:07:08,138 --> 00:07:10,057
Ако той те обгърне...
109
00:07:10,808 --> 00:07:12,935
помъчи се да откриеш нещо ново.
110
00:07:33,163 --> 00:07:34,456
Луис.
111
00:07:53,559 --> 00:07:54,726
О, Боже мой!
112
00:07:57,563 --> 00:07:59,773
Това е само пролетен дъжд.
113
00:08:02,192 --> 00:08:03,360
Тя е.
114
00:08:05,195 --> 00:08:06,864
Приближава се.
115
00:08:07,406 --> 00:08:08,365
Тя?
116
00:08:09,158 --> 00:08:14,079
Тя е..
О, това..
117
00:08:15,080 --> 00:08:18,375
Скромноста ми забранява да ти кажа
как разбирам,
118
00:08:19,418 --> 00:08:22,546
но имам безпогрешен барометър
за нейната близост.
119
00:08:23,922 --> 00:08:25,507
Надига се.
120
00:09:02,252 --> 00:09:03,378
Здравей.
121
00:09:08,425 --> 00:09:09,802
Върнах се.
122
00:09:15,099 --> 00:09:16,600
Моля те, нека да вляза.
123
00:09:17,392 --> 00:09:18,727
Ти вече си влязъл.
124
00:09:25,567 --> 00:09:29,530
"Имате ли някакво благоприличие, г-не? Кога за
последен път, сте изпитали това чувство?"
125
00:09:29,613 --> 00:09:31,198
Кой е казал това?
126
00:09:31,281 --> 00:09:34,535
Имах ужасен ден, Луис.
127
00:09:35,410 --> 00:09:36,954
Толкова се радвам да те видя отново.
128
00:09:37,037 --> 00:09:39,998
Наистина не знаеш кой го е казал,
"Имате ли някакво благоприличие?"
129
00:09:40,082 --> 00:09:42,668
- Какво се е случило?
- Втори въпрос: Имаш ли някакво благоприличие?
130
00:09:43,460 --> 00:09:45,420
Познай как прекарах дъждовния
следобед?
131
00:09:45,462 --> 00:09:47,047
- Какво?
- Моето домашно.
132
00:09:47,131 --> 00:09:49,466
Разследване в съдебната палата.
Виж какво си имам.
133
00:09:49,550 --> 00:09:51,593
Решенията
на съдия Тиодор Джей Уилсън...
134
00:09:51,677 --> 00:09:54,429
Второ заседание на Апелативен Съд,
1981-1984.
135
00:09:54,513 --> 00:09:57,933
- Годините на Рейгън.
- Чел си моите решеия.
136
00:09:58,183 --> 00:10:00,060
Твои решения. Да.
137
00:10:00,269 --> 00:10:02,438
Библиотекарят беше гей.
Апетитно парче.
138
00:10:02,521 --> 00:10:05,315
Той ми каза, че съдия Уилсън
не е писал тези решения...
139
00:10:05,399 --> 00:10:06,859
откакто Никсън е писал "Шест Кризи"...
140
00:10:06,900 --> 00:10:08,735
или Кенеди е чел "Профили на Мъжеството".
141
00:10:08,777 --> 00:10:10,946
...или Рейгън е чел "Останалото от мен"...
142
00:10:11,029 --> 00:10:12,656
или ти и аз "Книгата на любовта".
143
00:10:12,739 --> 00:10:16,201
Виж, не искам да правя това сега.
Искам да престанеш да се караш с мен.
144
00:10:17,286 --> 00:10:19,788
Тези бисери са написани от теб,
145
00:10:19,913 --> 00:10:23,041
неговия послушен писар.
Естествено, нямах търпение да ги прочета.
146
00:10:23,083 --> 00:10:26,044
Хареса ми един пасаж
в който се обявяваш против жени,
147
00:10:26,086 --> 00:10:29,006
от Стейтън Айлънд, които
съдят фабрика в Ню Джърси.
148
00:10:29,256 --> 00:10:31,592
Производители на паста за зъби,
чийто отровен оранжев дим
149
00:10:31,675 --> 00:10:32,968
ослепява деца.
150
00:10:33,051 --> 00:10:34,595
Не са слепи, просто
незначително възпаление.
151
00:10:34,678 --> 00:10:37,347
Три от тях са били настанени
в болница, Джо.
152
00:10:37,931 --> 00:10:40,350
По свой начин това е брилянтно
и сатанинско
153
00:10:40,434 --> 00:10:42,394
решение, че тези жени нямат право
154
00:10:42,436 --> 00:10:44,730
да съдят Министерството за
Защита на Околната среда...
155
00:10:44,772 --> 00:10:47,399
защото то не защитава хората,
156
00:10:47,483 --> 00:10:50,694
а всъщност само водата и въздуха.
Невероятно!
157
00:10:50,736 --> 00:10:51,862
Имаш ли приличие?
158
00:10:51,904 --> 00:10:54,740
Не мога да повярвам, че мнението ми
се оспорва от човек,
159
00:10:54,782 --> 00:10:57,367
който само сменя филтъра на кафето
в секретарския офис.
160
00:10:57,409 --> 00:10:59,203
Но най-любимото ми е това.
161
00:10:59,244 --> 00:11:00,788
Стивънс срещу Съединените Щати...
162
00:11:00,871 --> 00:11:03,832
момче от армията, което
е опозорено, когато разбират, че е гей.
163
00:11:03,916 --> 00:11:07,044
Стивънс казва на армията,
че е гей, когато го призовават.
164
00:11:07,127 --> 00:11:09,421
Когато трябва да се уволни,
те го изхвърлят...
165
00:11:09,505 --> 00:11:10,923
измамен и без пенсия.
166
00:11:11,006 --> 00:11:13,300
Точно така. Той ги съди, печели делото
и получава пенсия.
167
00:11:13,383 --> 00:11:16,553
Първият съдия му дава пенсия,
само защото
168
00:11:16,595 --> 00:11:20,057
техните правила определят този мъж
като член на законно малцинство,
169
00:11:20,140 --> 00:11:24,019
установено като специална защита,
според 14 поправка на Конституцията.
170
00:11:24,103 --> 00:11:25,771
"Равна защита, според закона. "
171
00:11:25,854 --> 00:11:26,897
Просто не мога да си представя
172
00:11:26,980 --> 00:11:29,900
как новината за тази моментна грешка
се е отразила на твоето приличие.
173
00:11:29,942 --> 00:11:32,569
Тогава всички съдии от Втория състав
се събират.
174
00:11:32,653 --> 00:11:34,530
Ние възстановихме момчето пак.
175
00:11:34,571 --> 00:11:36,198
Но за справедливо отхвърляне на иск.
176
00:11:36,240 --> 00:11:39,910
Трябваше да го потърся. Но г-н Кафе
как би очаквал да разбере тези неща.
177
00:11:39,993 --> 00:11:43,580
Те не са променили решението,
а причината за решението.
178
00:11:43,664 --> 00:11:45,415
Техническа подробност.
179
00:11:45,499 --> 00:11:48,794
Армията знае, че Стивън е гей
когато го призовава. Затова той спечелва.
180
00:11:48,877 --> 00:11:52,214
Не защото това е противоконституционно,
и дискриминация срещу хомосексуалистите.
181
00:11:52,256 --> 00:11:54,133
"Защото хомосексуалистите" пишат те,
182
00:11:54,216 --> 00:11:56,844
"нямат равна защита пред закона. "
183
00:11:56,927 --> 00:11:59,513
- Ставаш мелодраматичен.
- Всъщност не са го писали те.
184
00:11:59,596 --> 00:12:02,641
Ти си го написал. Те са дали на Уилсън
да напише решението.
185
00:12:02,724 --> 00:12:06,270
Тъй като осъзнават, че само вегетират,
неспособни да съчинят друго, освен до-ре-ми,
186
00:12:06,353 --> 00:12:09,565
съвсем доверчиво предоставят това
на техния трудолюбив писар.
187
00:12:09,606 --> 00:12:12,359
Това е важен момент
за прависта педал, нали?
188
00:12:12,401 --> 00:12:14,736
Те ти се доверяват да го свършиш
и ти не ги разочароваш.
189
00:12:14,778 --> 00:12:16,113
Това е закон - не справедливост.
190
00:12:16,196 --> 00:12:18,282
Това е власт, а не упражнение
по достойнство.
191
00:12:18,365 --> 00:12:20,617
Това не е представа за идеал,
а действителност.
192
00:12:20,701 --> 00:12:22,578
Та кой каза: "Нямаш ли приличие?"
193
00:12:22,661 --> 00:12:23,871
Тръгвам си.
194
00:12:24,746 --> 00:12:26,707
Ти си мормон. Как може
да не знаеш това?
195
00:12:26,790 --> 00:12:28,542
Тръгвам си, кучи син!
196
00:12:28,584 --> 00:12:30,878
Това е велика кулминационна точка
в историята на Америка.
197
00:12:30,961 --> 00:12:32,796
- Махни се от пътя ми, Луис!
- "Нямаш ли приличие?"
198
00:12:32,880 --> 00:12:34,965
"Кога за последен път, сте
имали приличие, г-не?"
199
00:12:35,048 --> 00:12:37,217
Не знам кой е казал това.
Защо ми причиняваш това?
200
00:12:37,301 --> 00:12:39,219
- Аз те обичам!
- Джоузеф Уелш!
201
00:12:39,261 --> 00:12:40,762
Следователят от армията на Макартни!
202
00:12:40,846 --> 00:12:43,891
Питай Рой! Той ще ти каже, той знае!
Той е бил там.
203
00:12:44,433 --> 00:12:46,101
Рой Кон!
204
00:12:46,769 --> 00:12:49,897
- Искам само да знам, чука ли се с него?
- Какво да съм?
205
00:12:49,980 --> 00:12:53,525
Колко често, лайняния ти латексов член,
който слагах в устата си,
206
00:12:53,609 --> 00:12:56,695
е бил преди това в устата на
най-злото, измамно,
207
00:12:56,779 --> 00:12:59,865
покварено копеле, съществувало някога,
смукало пишки в "Студио 54"?
208
00:12:59,948 --> 00:13:02,701
Защото устните целували устните на този,
никога няма да целуват моите!
209
00:13:02,743 --> 00:13:05,078
Не се притеснявай затова.
Махни се от пътя ми...
210
00:13:07,039 --> 00:13:08,499
Чукал ли си се с него?
211
00:13:08,582 --> 00:13:11,210
- Плати ли ти, за да те изчука?
- Мърдай!
212
00:13:13,545 --> 00:13:14,713
Ти ме излъга.
213
00:13:14,755 --> 00:13:16,089
Обичаш ме?
214
00:13:16,173 --> 00:13:18,217
Мамка ти, мръсно лайно!
215
00:13:22,513 --> 00:13:24,348
Той има СПИН.
216
00:13:24,431 --> 00:13:26,600
Не знаеше ли това?
217
00:13:26,683 --> 00:13:28,894
Глупав задръстеняк!
218
00:13:28,977 --> 00:13:30,938
Вероятно никога не си си представял...
219
00:13:34,066 --> 00:13:35,150
Лицемер!
220
00:13:39,613 --> 00:13:41,240
Спри!
221
00:13:58,632 --> 00:14:01,426
Моля те, кажи, че си добре.
222
00:14:03,178 --> 00:14:05,097
Боже, как боли.
223
00:14:07,099 --> 00:14:08,976
Никога преди, не съм го правил.
224
00:14:10,102 --> 00:14:11,770
Никого не съм удрял.
225
00:14:15,399 --> 00:14:18,735
- Можеш ли да го отвориш? Виждаш ли?
- Виждам кръв.
226
00:14:21,905 --> 00:14:23,407
Нека ти сложа кърпа.
227
00:14:24,575 --> 00:14:27,327
Трябва да те арестуват, нищожество.
228
00:14:28,120 --> 00:14:30,706
Ще те затворят в килия, затова,
че ме удари.
229
00:14:30,747 --> 00:14:32,332
Никога не съм удрял някой.
230
00:14:32,416 --> 00:14:34,835
Заради тези решения е..
231
00:14:37,588 --> 00:14:40,549
Беше като секс сцена
в новелите на Ани Ренд, нали?
232
00:14:40,632 --> 00:14:44,636
Нараних те. Съжалявам, Луис.
Никога не съм удрял някого.
233
00:14:44,970 --> 00:14:46,805
Зарежи...
234
00:14:47,347 --> 00:14:50,517
преди да изгубя търпение
и да те нараня отново.
235
00:14:58,442 --> 00:15:01,403
Ще остана да лежа за малко
и да покървя.
236
00:15:01,737 --> 00:15:03,155
Ще ми стане по-добре.
237
00:15:59,711 --> 00:16:01,588
Виж тази голяма усмивка.
238
00:16:02,798 --> 00:16:05,134
На какво се усмихваш, Рой?
239
00:16:05,217 --> 00:16:07,511
Отивам си, Етел.
240
00:16:08,720 --> 00:16:10,931
Най-накрая, най-накрая
241
00:16:11,014 --> 00:16:13,142
удовлетворение за света.
242
00:16:13,642 --> 00:16:15,436
За последен път.
243
00:16:16,353 --> 00:16:20,607
Всички мои врагове ще стоят
на отсрещния бряг,
244
00:16:21,150 --> 00:16:24,695
с отворени уста, като тъпи риби,
245
00:16:24,736 --> 00:16:29,074
докато великия океан от смърт,
246
00:16:30,200 --> 00:16:34,580
пренесе момчето Рой
през реката Йордан,
247
00:16:35,914 --> 00:16:37,875
на суха земя,
248
00:16:38,417 --> 00:16:40,127
и все още адвокат.
249
00:16:42,254 --> 00:16:44,465
Не бих се обзаложила, Рой.
250
00:16:46,175 --> 00:16:47,384
Свърши се.
251
00:16:49,511 --> 00:16:50,554
Свърши?
252
00:16:51,430 --> 00:16:53,974
Исках от мен да научиш новината.
253
00:16:54,767 --> 00:16:58,395
Колегията гласува против теб, Рой.
254
00:16:59,938 --> 00:17:01,482
О, не!
255
00:17:02,024 --> 00:17:05,652
Само преди два дни започнаха
заседанията.
256
00:17:05,736 --> 00:17:09,406
Препоръчаха отнемане на
адвокатските ти права.
257
00:17:10,240 --> 00:17:14,203
Не могат да приведат в
изпълнение тези препоръки.
258
00:17:14,244 --> 00:17:17,790
Ще им отнеме седмица, докато
се изпълни процедурата.
259
00:17:17,873 --> 00:17:21,001
Длъжностните лицат чакаха.
260
00:17:21,376 --> 00:17:23,670
И задвижиха нещата.
Едно, две, три.
261
00:17:24,588 --> 00:17:27,299
Приеха препоръките на комисията.
262
00:17:30,928 --> 00:17:33,764
И един от тези длъжностни лица...
263
00:17:33,847 --> 00:17:36,308
се наведе към своя съсед и каза:
264
00:17:36,391 --> 00:17:37,684
"Най-накрая!
265
00:17:38,352 --> 00:17:42,231
"Мразя този дребен педал от 36 години. "
266
00:17:49,446 --> 00:17:52,616
Те спечелиха, Рой.
Ти вече не си адвокат.
267
00:17:56,453 --> 00:17:59,498
- Значи съм мъртъв?
- Не.
268
00:17:59,915 --> 00:18:03,335
Победиха те. Ти загуби.
269
00:18:22,479 --> 00:18:24,565
Реших да дойда тук...
270
00:18:24,648 --> 00:18:26,817
за да видя, бих ли могла
да ти простя?
271
00:18:28,444 --> 00:18:29,403
На теб,
272
00:18:30,737 --> 00:18:33,740
когото ненавиждах най-много.
273
00:18:35,659 --> 00:18:38,495
Понесох ненависта си към небето...
274
00:18:38,579 --> 00:18:42,207
и я направих малка звезда.
275
00:18:44,251 --> 00:18:47,337
Звезда на ненависта
на Етел Розенберг.
276
00:18:48,213 --> 00:18:51,967
И всяка година, тя се запалваше,
само за една нощ.
277
00:18:54,344 --> 00:18:55,846
На 19 юни.
278
00:18:58,974 --> 00:19:02,019
Пламъкът й беше киселинно зелен.
279
00:19:03,937 --> 00:19:05,647
Дойдох да ти простя,
280
00:19:08,609 --> 00:19:12,404
но мога само да се наслаждавам
на нещастието ти,
281
00:19:16,074 --> 00:19:19,286
надявайки се да видя как умираш,
282
00:19:20,120 --> 00:19:22,206
по-ужасно, отколкото аз умрях.
283
00:19:23,916 --> 00:19:25,417
И това е така,
284
00:19:26,710 --> 00:19:29,046
защото умираш в лайна, Рой.
285
00:19:29,338 --> 00:19:30,589
Поражение.
286
00:19:31,715 --> 00:19:33,342
Ти успя да ме убиеш.
287
00:19:34,343 --> 00:19:37,638
Но никога не можа да ме унижиш.
288
00:19:41,642 --> 00:19:43,769
Никога не си побеждавал.
289
00:19:48,649 --> 00:19:50,150
Когато умираш...
290
00:19:51,193 --> 00:19:53,278
всеки ще си каже...
291
00:19:53,904 --> 00:19:56,406
"По-добре, изобщо да не бе живял. "
292
00:20:02,746 --> 00:20:03,705
Мамо?
293
00:20:05,124 --> 00:20:06,667
Мръсно е, нали?
294
00:20:09,837 --> 00:20:11,255
Аз съм Етел, Рой.
295
00:20:14,758 --> 00:20:16,051
Лошо ми е.
296
00:20:22,266 --> 00:20:25,185
На кого говориш? Аз съм.
297
00:20:26,437 --> 00:20:28,230
Радвам се да те видя, мамо.
298
00:20:28,730 --> 00:20:30,399
Минаха години.
299
00:20:31,442 --> 00:20:32,860
Зле ми е.
300
00:20:33,861 --> 00:20:35,154
Попей ми.
301
00:20:36,071 --> 00:20:38,198
Аз не съм майка ти, Рой.
302
00:20:38,240 --> 00:20:39,908
Студено е тук.
303
00:20:41,243 --> 00:20:42,911
Закъснявам.
304
00:20:44,413 --> 00:20:46,039
Мина ми времето.
305
00:20:48,625 --> 00:20:50,461
Не ми се сърди, мамо.
306
00:20:53,255 --> 00:20:56,758
Малко ме е страх.
307
00:20:57,801 --> 00:20:59,303
Не се сърди.
308
00:21:01,305 --> 00:21:02,806
Изпей ми песен.
309
00:21:03,682 --> 00:21:06,101
- Моля те.
- Не искам, Рой.
310
00:21:06,727 --> 00:21:09,229
- Аз не съм...
- Страшно е тук.
311
00:21:13,066 --> 00:21:14,193
О, Боже.
312
00:21:17,070 --> 00:21:18,030
Боже...
313
00:21:18,864 --> 00:21:20,324
Толкова съжалявам.
314
00:21:22,659 --> 00:21:23,952
Толкова съжалявам.
315
00:22:56,253 --> 00:22:57,212
Рой.
316
00:23:03,761 --> 00:23:04,720
Ти...
317
00:23:21,195 --> 00:23:23,864
- Това беше.
- Как е? Имаш ли нужда от мен?
318
00:23:31,705 --> 00:23:34,792
Не, нямам! Подиграх ти се, Етел!
319
00:23:35,125 --> 00:23:37,294
Познаваме се отдавна.
320
00:23:37,377 --> 00:23:39,671
Не мога да повярвам, че се хвана
на тези глупости за майка ми.
321
00:23:39,755 --> 00:23:43,217
Просто исках да видя,
в края на краищата дали...
322
00:23:43,258 --> 00:23:46,011
ще накарам Етел Резенберг да пее!
323
00:23:46,095 --> 00:23:47,387
Аз победих!
324
00:23:51,391 --> 00:23:52,392
Мамка му.
325
00:24:03,779 --> 00:24:04,947
Следващият път, ако се родя
326
00:24:06,532 --> 00:24:08,367
не искам да бъда човек.
327
00:24:10,911 --> 00:24:12,704
Искам да бъда октопод.
328
00:24:14,498 --> 00:24:16,500
Запомни това, става ли?
329
00:26:59,246 --> 00:27:00,372
Тя е на път.
330
00:27:04,501 --> 00:27:06,003
Запалете осветлението!
331
00:27:07,087 --> 00:27:08,839
Запалете осветлението!
332
00:27:22,603 --> 00:27:25,063
Завърнах се, пророк
333
00:27:25,105 --> 00:27:27,232
и това не е според плана!
334
00:27:27,274 --> 00:27:28,400
Вземи я обратно!
335
00:27:28,484 --> 00:27:32,237
Книгата, която ми остави,
няма да бъда хранилище. Отказвам.
336
00:27:34,656 --> 00:27:36,825
Трябва да ми помогнеш!
Помогни ми!
337
00:27:37,409 --> 00:27:38,452
Това е само сън.
338
00:27:38,535 --> 00:27:41,538
Не мисля, че това има значение в
конкретния момент.
339
00:27:41,580 --> 00:27:42,623
Не знам какво трябва да направя.
340
00:27:42,706 --> 00:27:45,334
Беше твоя идея.
"Отхвърли видението. "каза.
341
00:27:45,417 --> 00:27:48,045
Мислех, че не е толкова образно...
342
00:27:48,086 --> 00:27:50,005
Каза, че има библейски изключения.
343
00:27:50,088 --> 00:27:51,924
Какво се предполага да направя?
344
00:27:56,261 --> 00:27:57,471
Бори се с нея!
345
00:27:57,721 --> 00:27:59,014
Какво каза?
346
00:27:59,098 --> 00:28:02,017
Това е Ангел! Просто я хвани...
347
00:28:02,518 --> 00:28:03,852
и кажи...
348
00:28:04,853 --> 00:28:06,146
Как беше?
349
00:28:06,730 --> 00:28:07,898
Чакай, чакай.
350
00:28:07,940 --> 00:28:10,901
Да. Хвани я, прегърни я и кажи...
351
00:28:13,070 --> 00:28:16,031
"Няма да ти позволя да се измъкнеш,
без да ме благословиш. "
352
00:28:18,283 --> 00:28:20,702
И я дръж, докато не ти я даде.
353
00:28:23,372 --> 00:28:25,749
Да я задръжа.
Не знам как да я задържа.
354
00:29:22,139 --> 00:29:24,808
Няма да ти позволя да се измъкнеш,
докато не ме благословиш!
355
00:29:24,892 --> 00:29:26,685
Вземи обратно книгата!
356
00:29:55,214 --> 00:29:57,049
Освободи ме! Освободи ме!
357
00:29:57,091 --> 00:30:01,386
Благослови ме и ще те пусна.
358
00:30:05,057 --> 00:30:09,394
Аз съм континеталното княжество
на Америка!
359
00:30:10,813 --> 00:30:13,107
Аз съм хищна птица!
360
00:30:13,190 --> 00:30:16,610
Няма да бъда заставена!
361
00:30:50,686 --> 00:30:52,396
Влизането е разрешено.
362
00:30:53,397 --> 00:30:55,691
Върни текста в Рая.
363
00:30:57,192 --> 00:30:58,694
Мога ли да се върна?
364
00:30:59,695 --> 00:31:01,071
Не искам да отида, освен...
365
00:31:01,155 --> 00:31:03,699
Ти победи пророк.
Ти избираш.
366
00:31:03,782 --> 00:31:06,452
Сега ме пусни.
Скъсах си мускула на бедрото.
367
00:31:06,535 --> 00:31:09,413
Много важно! Краката ме
болят от месеци.
368
00:32:15,354 --> 00:32:16,480
Какво?
369
00:32:27,074 --> 00:32:29,201
Ти нямаш работа с мен.
370
00:32:30,160 --> 00:32:32,955
Не съм те викала.
Ти си негов сън от треската.
371
00:32:33,831 --> 00:32:35,124
Не мой.
372
00:32:36,458 --> 00:32:38,085
Той тръгна...
373
00:32:38,836 --> 00:32:40,754
така че, и ти трябва да си вървиш.
374
00:32:45,592 --> 00:32:47,553
Сега трябва да се събудя.
375
00:32:48,429 --> 00:32:49,763
Веднага.
376
00:33:28,385 --> 00:33:31,346
Тялото е градината на душата.
377
00:36:52,589 --> 00:36:54,425
Поздравления, пророк.
378
00:36:54,466 --> 00:36:56,760
Ние те очаквахме.
379
00:36:56,927 --> 00:36:58,262
Побързай!
380
00:37:01,348 --> 00:37:02,766
О, Боже мой!
381
00:37:02,933 --> 00:37:06,061
Това е доста странно.
Това е Рой Кон.
382
00:37:06,395 --> 00:37:08,397
Побиват ме тръпки тук.
Мразя болниците.
383
00:37:08,564 --> 00:37:10,941
Спри да хленциш.
Трябва да свършваме бързо.
384
00:37:11,108 --> 00:37:14,069
Като дежурна сестра, трябва да докладвам
веднага, за промяна в състоянието му.
385
00:37:14,695 --> 00:37:16,113
Променен е.
386
00:37:16,155 --> 00:37:19,074
Махни тези очила.
Изглеждаш смешно.
387
00:37:21,076 --> 00:37:22,911
Какво ти се е случило?
388
00:37:22,995 --> 00:37:24,913
Изкупление на греховете ми.
389
00:37:24,955 --> 00:37:28,208
- Какво правя тук?
- Изкупление на греховете ти.
390
00:37:28,834 --> 00:37:30,461
Не мога да взема тези неща сам.
391
00:37:30,544 --> 00:37:32,755
Трябва да им кажа, че е мъртъв
и да попълня формулярите.
392
00:37:32,838 --> 00:37:35,716
Не искам да конфискуват това лекарство.
Това е ЕйЗиТи.
393
00:37:35,758 --> 00:37:37,426
Близо 60 опаковки останаха.
394
00:37:37,801 --> 00:37:40,262
Трябва ми преносвач,
затова ти се обадих.
395
00:37:40,304 --> 00:37:41,847
Защо на мен? Ти ме мразиш.
396
00:37:41,972 --> 00:37:44,475
Трябва ми евреин. Ти беше първият,
за когото се сетих.
397
00:37:44,558 --> 00:37:47,060
- Какво имаш предвид?
- Трябва да му благодарим.
398
00:37:47,144 --> 00:37:48,604
- За хапчетата.
- Да му благодарим?
399
00:37:48,687 --> 00:37:50,773
Как се нарича еврейската молитва
за мъртвите?
400
00:37:50,856 --> 00:37:52,900
- Кадиш.
- Точно тази. Кажи я.
401
00:37:53,609 --> 00:37:54,693
Направи го.
402
00:37:55,277 --> 00:37:57,404
Няма да кажа Кадиш за него.
403
00:37:57,488 --> 00:37:59,531
Хапчета, добре, хубаво, разбира се.
404
00:37:59,615 --> 00:38:02,451
Но няма начин, по дяволите,
да се моля за него.
405
00:38:02,534 --> 00:38:06,789
Моите нови пинко-родители от Скенектиди
никога няма да ми го простят.
406
00:38:06,872 --> 00:38:08,707
Вече ги разочаровах:
407
00:38:08,791 --> 00:38:10,626
"Той е педал, служител в офис.
408
00:38:10,709 --> 00:38:12,920
"А сега виж, казва Кадиш за Рой Кон. "
409
00:38:13,003 --> 00:38:15,130
Не мога да повярвам, че искаш
да се моля за него.
410
00:38:15,214 --> 00:38:17,216
Луис, аз дори за теб бих се молил.
411
00:38:19,384 --> 00:38:21,386
Той беше ужасен човек.
412
00:38:22,596 --> 00:38:24,431
Той умря в мъки.
413
00:38:28,435 --> 00:38:32,397
Може би кралицата ще прости
на победения противник.
414
00:38:34,441 --> 00:38:38,195
Не е лесно. Не смятам, че е лесно.
Най-тежкото нещо е...
415
00:38:39,071 --> 00:38:40,489
Опрощението.
416
00:38:40,572 --> 00:38:43,826
Може би любовта и закона
най-накрая се срещат.
417
00:38:45,285 --> 00:38:48,372
В крайна сметка мир.
Не става ли дума за това в Кадиш?
418
00:38:48,455 --> 00:38:51,083
Това е еврейско или аремейско.
419
00:38:51,125 --> 00:38:53,127
Кой знае за какво става дума.
420
00:38:57,840 --> 00:38:59,258
Аз съм на 32 години...
421
00:38:59,341 --> 00:39:02,428
и никога не съм бил в една стая
с мъртвец.
422
00:39:11,937 --> 00:39:13,939
Толкова твърд и малък.
423
00:39:16,442 --> 00:39:19,319
Не знам много добре Кадиш.
424
00:39:19,403 --> 00:39:22,823
Аз съм крайно светски евреин.
Дори не съм имал бармицва.
425
00:39:22,906 --> 00:39:25,033
Дай всичко от себе си.
426
00:39:50,934 --> 00:39:53,771
Не, този Кадиш, не е...
427
00:40:00,277 --> 00:40:03,864
Не знам. Глупаво е.
Моля те, не мога!
428
00:41:13,434 --> 00:41:15,936
- Ти, кучи син.
- Ти, кучи син.
429
00:41:44,214 --> 00:41:45,883
Благодаря ти, Луис.
430
00:41:47,259 --> 00:41:48,510
Добре го направи.
431
00:41:49,261 --> 00:41:50,220
Добре?
432
00:41:51,096 --> 00:41:54,808
За какво "добре" говориш, по дяволите?
Беше дяволски чудесно.
433
00:42:55,702 --> 00:42:57,287
Видях го. Беше там.
434
00:43:25,899 --> 00:43:29,069
Повечето августовски приятелски княжества,
ангели от много високо...
435
00:43:29,153 --> 00:43:31,738
Съжалявам, че отсъствах на тази сесия.
436
00:43:31,822 --> 00:43:33,824
Бях задържан.
437
00:43:36,160 --> 00:43:38,871
- Това е...
- Пророка. Да.
438
00:43:45,335 --> 00:43:47,796
- Работим.
- Развиваме се.
439
00:44:01,310 --> 00:44:03,103
Искам да върна това.
440
00:44:04,521 --> 00:44:07,232
- Какво се се случило?
- Просто...
441
00:44:11,195 --> 00:44:13,405
Не можем просто да спрем.
442
00:44:14,281 --> 00:44:16,158
Не сме скали.
443
00:44:16,450 --> 00:44:20,788
Прогресът, миграцията,
движението е съвременност.
444
00:44:20,871 --> 00:44:22,331
То вдъхва живот.
445
00:44:22,414 --> 00:44:26,085
Това правят живите същества.
Ние желаем.
446
00:44:26,502 --> 00:44:30,089
Дори цялото ни желание да е тишина,
все пак е желание.
447
00:44:30,172 --> 00:44:33,592
Дори да се движим по-бързо,
отколкото можем,
448
00:44:34,301 --> 00:44:37,179
не можем да чакаме,
а и какво да чакаме?
449
00:44:37,262 --> 00:44:38,222
Бог...
450
00:44:50,692 --> 00:44:52,945
Той няма да се върне.
451
00:44:53,695 --> 00:44:56,615
Дори да го направи,
ако някога се върне,
452
00:44:56,949 --> 00:45:01,411
ако посмее някога да покаже лицето си,
в която и да е градина някога,
453
00:45:02,788 --> 00:45:04,873
ако след цялото това разрушение,
454
00:45:04,957 --> 00:45:09,086
ако след страшните дни
на това гадно столетие,
455
00:45:10,838 --> 00:45:14,341
се върне, за да види колко много страдат
съществата, които е сътворил,
456
00:45:14,550 --> 00:45:16,802
и всичко, което ни предлага е да умрем,
457
00:45:18,679 --> 00:45:20,472
трябва да осъдим кучия син.
458
00:45:20,556 --> 00:45:24,184
Това е моят скромен принос
към цялата теология.
459
00:45:24,518 --> 00:45:28,564
Да осъдим копелето, за това,
че ни изостави. Как е посмял!
460
00:45:31,525 --> 00:45:33,485
Това са думи на Пророк.
461
00:45:36,738 --> 00:45:40,117
Благодаря, че сподели това с мен,
но не мога да я задържа.
462
00:45:40,159 --> 00:45:41,410
Той иска да живее.
463
00:45:41,452 --> 00:45:44,079
Да! Аз съм на 30 години, за Бога!
464
00:45:44,121 --> 00:45:46,123
Нищо не съм постигнал.
465
00:45:46,999 --> 00:45:48,876
Искам отново да бъда здрав.
466
00:45:49,501 --> 00:45:52,671
И тази чума, трябва да спре
в мен и навсякъде.
467
00:45:53,756 --> 00:45:57,217
- Накарай я да се махне.
- Опитахме.
468
00:45:59,386 --> 00:46:01,180
Страдаме с теб,
469
00:46:02,639 --> 00:46:05,642
но не знаем. Не знаем как.
470
00:46:07,478 --> 00:46:10,689
Това е книга на неподвижноста...
471
00:46:11,607 --> 00:46:13,150
застой.
472
00:46:13,525 --> 00:46:17,070
Остани в рая, не се връщай в живота.
473
00:46:17,446 --> 00:46:18,989
Няма да има страдание повече.
474
00:46:19,740 --> 00:46:21,116
Ти избери.
475
00:46:26,497 --> 00:46:27,498
Не мога.
476
00:46:47,059 --> 00:46:48,894
Все още искам благословията си.
477
00:46:50,521 --> 00:46:53,982
Дори и болен, искам да остана жив.
478
00:46:54,017 --> 00:46:55,526
Само мислиш, че си.
479
00:46:56,527 --> 00:46:57,402
За теб, животът е навик.
480
00:46:58,487 --> 00:47:00,496
Не виждаш какво идва.
Ние виждаме.
481
00:47:00,531 --> 00:47:03,367
Колко суровост ще донесат
последните дни,
482
00:47:03,450 --> 00:47:06,620
които ти или някой друг би
издържал?
483
00:47:06,995 --> 00:47:07,996
Смърт.
484
00:47:08,539 --> 00:47:12,084
Тя е по-изобилна от всички сълзи,
които оплаквайки ще пролее небето.
485
00:47:14,628 --> 00:47:16,088
Бавно разтваряне във великия проект.
486
00:47:16,130 --> 00:47:19,049
Спиралното завъртане в
движението на вечноста.
487
00:47:20,592 --> 00:47:23,803
Светът и неговите красиви частици логика...
488
00:47:23,838 --> 00:47:27,015
всички те са разрушени,
всички са мъртви...
489
00:47:28,684 --> 00:47:29,393
завинаги.
490
00:47:30,894 --> 00:47:32,062
Неудачници сме.
491
00:47:33,647 --> 00:47:35,232
Земята и ангелите.
492
00:47:36,400 --> 00:47:39,653
Кой пита за право на благословия,
когато Апокалипсиса наближава?
493
00:47:39,688 --> 00:47:41,613
Кой иска повече живот,
494
00:47:41,697 --> 00:47:45,367
когато смъртта защитава очите ти
ослепявайки ги,
495
00:47:45,409 --> 00:47:48,829
защитава крехките ти нерви от повече
ужас, отколкото можеш да понесеш?
496
00:47:50,706 --> 00:47:54,376
Нека всяко същество, на което се усмихне
съдбата изплъзвайки се в смъртта,
497
00:47:54,411 --> 00:47:56,969
преди това последно, ужасно разсъмване,
498
00:47:57,004 --> 00:47:59,381
когато всичките ти бълнувания
се върнат при теб.
499
00:48:00,215 --> 00:48:04,219
И сутрешните ти кървавочервени рани
отнесат живота ти.
500
00:48:04,261 --> 00:48:06,805
И приливната вълна на променливия огън,
501
00:48:06,889 --> 00:48:11,018
обвива отвсякъде планетата и
прегръщайки земята
502
00:48:12,186 --> 00:48:14,563
я очиства като кост.
503
00:48:20,068 --> 00:48:20,903
И все пак!
504
00:48:23,989 --> 00:48:25,491
Все пак,
505
00:48:30,412 --> 00:48:33,540
ме благословете. Искам да живея.
Не мога да си помогна сам.
506
00:48:33,916 --> 00:48:34,917
Така е.
507
00:48:37,127 --> 00:48:38,969
Преживях страшни моменти,
508
00:48:39,004 --> 00:48:41,381
и има хора, които живеят по-зле.
509
00:48:42,174 --> 00:48:43,801
Но виждате, че живеят въпреки всичко.
510
00:48:44,885 --> 00:48:47,679
Когато им е останал само дух,
а не тяло
511
00:48:47,714 --> 00:48:48,972
повече рани, отколкото кожа,
512
00:48:50,724 --> 00:48:52,309
когато изгарят в агония,
513
00:48:52,559 --> 00:48:56,146
когато се чувстват провалени
в очите на техните деца -
514
00:48:57,356 --> 00:48:57,523
те живеят.
515
00:48:57,606 --> 00:49:00,442
Смъртта обикновено взима живота.
516
00:49:00,484 --> 00:49:02,159
Не знам, може би е животинско.
517
00:49:02,194 --> 00:49:06,365
Не знам дали е смелост да умреш,
но признавам навика.
518
00:49:07,658 --> 00:49:09,201
Пристрастеност към живот.
519
00:49:11,286 --> 00:49:12,920
Живея с последна надежда.
520
00:49:12,955 --> 00:49:16,542
Ако мога да намеря надежда някъде, това е,
това е най-доброто, което мога да направя.
521
00:49:17,209 --> 00:49:18,377
Това е толкова недостатъчно.
522
00:49:19,503 --> 00:49:20,587
Толкова неадекватно.
523
00:49:23,173 --> 00:49:23,882
Но все пак,
524
00:49:25,926 --> 00:49:26,718
благословете ме.
525
00:49:28,679 --> 00:49:30,222
Искам още да живея.
526
00:50:00,127 --> 00:50:03,130
И ако Той се върне, заведете Го в съда.
527
00:50:03,338 --> 00:50:05,007
Той ни изостави.
528
00:50:06,008 --> 00:50:07,009
Трябва да си плати.
529
00:51:27,548 --> 00:51:29,091
Изтощен съм.
530
00:51:29,716 --> 00:51:33,720
- Доста се потруди.
- Чувствам се ужасно.
531
00:51:35,013 --> 00:51:36,640
Притеснявахме се, че ще те загубим.
532
00:51:37,599 --> 00:51:39,685
- Добре дошъл отново на света.
- Откъде?
533
00:51:46,900 --> 00:51:47,860
Я, виж ти!
534
00:51:49,945 --> 00:51:50,320
Пробуждането на човека.
535
00:51:50,571 --> 00:51:53,991
- Раждането на Венера от морската пяна.
- Мокър съм.
536
00:51:54,032 --> 00:51:57,941
- Нямаш температура. Това е добър знак.
- Къде е г-жа Пит?
537
00:51:57,976 --> 00:52:00,358
Отиде в женската стая.
Къде я намери?
538
00:52:01,671 --> 00:52:02,416
Намерихме се един друг.
539
00:52:04,789 --> 00:52:06,339
Имах невероятен сън.
540
00:52:07,395 --> 00:52:09,380
И ти беше в него и ти...
541
00:52:09,506 --> 00:52:11,396
и ти.
542
00:52:13,437 --> 00:52:13,940
Аз какво?
543
00:52:13,975 --> 00:52:16,475
Нещо ужасно и нещо прекрасно.
544
00:52:17,128 --> 00:52:19,430
Но въпреки всичко, продължавах
да искам да си ида у дома.
545
00:52:20,152 --> 00:52:22,816
- И те ме пратиха у дома.
- За какво говориш?
546
00:52:24,697 --> 00:52:25,628
Благодаря ти.
547
00:52:27,216 --> 00:52:29,426
- Аз просто седях на стола.
- Тя спаси живота ми.
548
00:52:30,495 --> 00:52:32,758
Нищо не съм правила.
Спах на стола.
549
00:52:36,078 --> 00:52:38,406
Стоенето в болница ми напомня,
някои неща.
550
00:52:43,130 --> 00:52:43,948
Сега трябва да си вървя.
551
00:52:45,231 --> 00:52:47,042
Имах доста невероятен сън.
552
00:52:54,384 --> 00:52:55,761
Мога ли да вляза?
553
00:52:58,472 --> 00:53:00,470
Трябва да се връщам.
554
00:53:01,727 --> 00:53:05,330
Този път имаше късмет.
Възхищавам ти се.
555
00:53:05,365 --> 00:53:06,600
Дай почивка на уморените си кости.
556
00:53:12,904 --> 00:53:14,253
Какво ти се е случило?
557
00:53:15,285 --> 00:53:16,332
Видими белези.
558
00:53:17,437 --> 00:53:20,898
Луис, ти си ужасен педант
във всичко, по дяволите.
559
00:53:22,961 --> 00:53:24,198
- Тръгвам си вече.
- Ще се върнеш ли?
560
00:53:24,857 --> 00:53:25,781
Ако мога...
561
00:53:26,623 --> 00:53:28,293
Трябва да се погрижа за нещо.
562
00:53:29,551 --> 00:53:33,097
Моля те. Винаги съм зависел от
милоста на случайни хора.
563
00:53:33,860 --> 00:53:35,483
Това, което върша е доста глупаво.
564
00:53:38,845 --> 00:53:40,850
Коя е тя?
565
00:53:40,885 --> 00:53:42,125
Наистина не ти трябва да знаеш.
566
00:53:43,549 --> 00:53:44,613
Преди да си тръгна...
567
00:53:45,709 --> 00:53:46,814
ти нося подарък.
568
00:53:55,607 --> 00:53:57,007
Какво е, не мога да прочета етикета.
569
00:53:58,014 --> 00:53:59,077
Очите ми не са добре.
570
00:54:01,391 --> 00:54:03,544
ЕйЗиТи, откъде, по дяволите?
571
00:54:03,966 --> 00:54:06,139
Това са жестоки хапчета.
Шокиран съм.
572
00:54:06,174 --> 00:54:09,066
Фонд Отнемане от Злата Фея.
573
00:54:09,101 --> 00:54:11,247
Тези хапчета ще те накарат
да се почувстваш по-добре.
574
00:54:11,962 --> 00:54:13,505
Те са отрова, причиняват анемия.
575
00:54:14,548 --> 00:54:18,452
Отсега нататък, Луис, животът ми
няма да се подобрява.
576
00:54:19,711 --> 00:54:21,901
Не съм сигурен, дали бих заложил
костния си мозък.
577
00:54:21,936 --> 00:54:23,158
Ще говорим за това утре.
578
00:54:24,213 --> 00:54:27,289
Прибирам се у дома
да си приспя злобата.
579
00:54:27,982 --> 00:54:28,437
Чао, бебчо.
580
00:54:29,062 --> 00:54:30,564
Спи цял ден.
581
00:54:32,442 --> 00:54:33,209
Чао, Луис.
582
00:54:35,458 --> 00:54:37,190
Несъмнено знаеш как да
почистиш стаята.
583
00:54:42,577 --> 00:54:43,269
Прайър.
584
00:54:45,721 --> 00:54:46,801
Искам да се върна при теб.
585
00:54:52,721 --> 00:54:53,457
Би могъл да отговориш.
586
00:54:55,246 --> 00:54:57,920
Можеш да кажеш нещо като добре или...
587
00:54:57,955 --> 00:55:01,055
не е добре, но сигурно,
какво по дяволите...
588
00:55:02,262 --> 00:55:04,350
Наистина се провалих.
589
00:55:10,415 --> 00:55:12,082
Съжалявам.
590
00:55:15,109 --> 00:55:17,504
Да се провалиш в любовта...
591
00:55:19,167 --> 00:55:20,960
не е същото като да не обичаш.
592
00:55:20,995 --> 00:55:24,416
Не ти позволява да се откъснеш.
Не значи, че...
593
00:55:25,392 --> 00:55:28,233
не си свободен да обичаш.
594
00:55:35,949 --> 00:55:36,607
Обичам те, Луис.
595
00:55:51,293 --> 00:55:51,988
Добре.
596
00:55:53,624 --> 00:55:55,508
- Обичам те.
- И аз, наистина.
597
00:55:57,319 --> 00:55:58,564
Но не можеш да се върнеш.
598
00:56:00,116 --> 00:56:01,426
Вече не.
599
00:56:08,725 --> 00:56:10,157
Съжалявам, но не мога.
600
00:56:30,449 --> 00:56:31,225
Искам кредитната ти карта.
601
00:56:32,395 --> 00:56:33,919
Това е всичко.
602
00:56:35,463 --> 00:56:37,323
Можеш да проследиш пътя ми
от промените в нея,
603
00:56:38,099 --> 00:56:39,186
ако искаш да разбереш къде съм.
604
00:56:44,500 --> 00:56:46,648
- Имам нещо да ти кажа.
- Не ми се говори.
605
00:56:46,683 --> 00:56:48,797
Не искам да го правя повече.
Кредитната карта?
606
00:56:51,679 --> 00:56:53,688
Не знам какво ще стане с мен,
ако те няма.
607
00:56:55,000 --> 00:56:59,011
Само ти... само ти ме обичаш,
608
00:56:59,813 --> 00:57:01,435
въпреки всичко на този свят.
609
00:57:03,483 --> 00:57:05,447
Направих неща, от които се срамувам,
но...
610
00:57:07,841 --> 00:57:08,630
Промених се.
611
00:57:09,801 --> 00:57:11,441
Още не знам как, но...
612
00:57:12,514 --> 00:57:13,628
моля те...
613
00:57:15,688 --> 00:57:16,833
не ме оставяй сега, Харпър.
614
00:57:18,795 --> 00:57:19,892
Ти си моята добра половинка.
615
00:57:24,940 --> 00:57:25,978
Заболя ли те?
616
00:57:26,992 --> 00:57:28,523
Да? Запомни го.
617
00:57:29,356 --> 00:57:29,747
Моля те.
618
00:57:35,607 --> 00:57:39,516
Ако си намеря работа или нещо,ще срежа
картата на парченца, следа няма да остане.
619
00:57:43,010 --> 00:57:43,943
Кредитната карта.
620
00:57:47,380 --> 00:57:48,373
Просто звънни или...
621
00:57:50,138 --> 00:57:51,424
Звънни. Трябва.
622
00:57:52,591 --> 00:57:54,430
Не, вероятно никога вече.
623
00:57:55,235 --> 00:57:56,265
Така е по-зле.
624
00:58:00,788 --> 00:58:03,109
Понякога загубите са по-добри.
625
00:58:06,463 --> 00:58:07,239
Изгуби се, Джо.
626
00:58:08,096 --> 00:58:09,415
Опитай...
627
00:58:10,931 --> 00:58:12,544
с голяма чаша вода.
628
00:59:50,313 --> 00:59:51,137
Изглеждаш изплашен.
629
00:59:51,172 --> 00:59:53,983
- Както и ти.
- Имах ужасна нощ.
630
00:59:54,018 --> 00:59:56,015
- Както и аз.
- Къде бе...
631
00:59:59,276 --> 01:00:00,454
Сигурна съм, че всичко
ще се оправи.
632
01:00:03,081 --> 01:00:06,830
- Какво може да й се случи в Ню Йорк?
- Не е това, което очаквах..
633
01:00:07,540 --> 01:00:09,722
което не е най-хубавота,
което мога да кажа.
634
01:00:12,233 --> 01:00:13,539
Да приготвя ли вечеря довечера?
635
01:00:15,939 --> 01:00:17,223
Джо?
636
01:00:22,583 --> 01:00:25,741
Ще се опитам да те чакам,
докато се прибереш.
637
01:01:06,659 --> 01:01:08,027
Нощен полет до Сан Франциско.
638
01:01:09,575 --> 01:01:11,312
Преследване на Луната през
цяла Америка.
639
01:01:12,257 --> 01:01:13,258
Боже!
640
01:01:15,078 --> 01:01:16,972
От толкова години не съм
летяла със самолет.
641
01:01:18,644 --> 01:01:20,241
Когато стигнем 35,000 стъпки...
642
01:01:20,993 --> 01:01:23,062
ще достигнем тропосферата...
643
01:01:23,097 --> 01:01:25,132
голям пояс от спокоен въздух.
644
01:01:25,167 --> 01:01:26,522
Така закрит, че никога няма
да стигна до озона.
645
01:01:28,610 --> 01:01:29,838
Мечтаех да бъда там.
646
01:01:30,507 --> 01:01:33,097
Самолетът се носи по тропозона,
защитения въздух...
647
01:01:33,132 --> 01:01:36,326
достигайки до другия ръб, озонът...
648
01:01:36,361 --> 01:01:38,283
който е неравен и пробит,
а парче от него...
649
01:01:38,867 --> 01:01:41,724
е протрито като стара марля,
и това е тревожно.
650
01:01:41,759 --> 01:01:44,581
Но аз видях нещо, което
само аз мога да видя,
651
01:01:44,623 --> 01:01:48,083
заради изумителните ми способности
да виждам нещата.
652
01:01:48,778 --> 01:01:50,522
Душите, които се издигат
653
01:01:51,340 --> 01:01:54,792
от земята нагоре,
душите на мъртвите
654
01:01:54,827 --> 01:01:56,051
хора, загинали
655
01:01:56,635 --> 01:02:01,593
от глад, войни, от чумата,
плуват
656
01:02:02,846 --> 01:02:05,436
като парашутисти наобратно,
обхванали крайници с ръце
657
01:02:06,019 --> 01:02:07,312
въртейки се.
658
01:02:08,930 --> 01:02:10,812
И душите на тези заминаващи си,
659
01:02:10,847 --> 01:02:15,280
хванати за ръце, прегърнали
глезените си с форма на
660
01:02:15,315 --> 01:02:16,871
паяжина -
661
01:02:16,906 --> 01:02:18,407
велика мрежа от души.
662
01:02:20,043 --> 01:02:22,588
И тези души
са трите молекули кослород
663
01:02:22,623 --> 01:02:26,804
на озона, и другия ръб ще ги абсорбира
и ще бъде поправен.
664
01:02:31,701 --> 01:02:33,157
Нищо не се губи завинаги
665
01:02:37,775 --> 01:02:39,505
на този свят. Нещо като...
666
01:02:41,661 --> 01:02:43,809
болезнен прогрес.
667
01:02:46,550 --> 01:02:48,103
Стремежът ни към това, и...
668
01:02:48,896 --> 01:02:50,439
напред към мечтите.
669
01:02:56,224 --> 01:02:57,550
Поне аз така мисля.
670
01:03:11,678 --> 01:03:12,520
Берлинската стена падна.
671
01:03:12,555 --> 01:03:14,035
Свалиха Чаушеску.
672
01:03:14,070 --> 01:03:17,959
Той строи демократичен социализъм,
новия интернационализъм.
673
01:03:17,994 --> 01:03:21,292
Горбачов е най-великия политически
мислител, след Ленин.
674
01:03:21,327 --> 01:03:23,457
Все още не го познаваме достатъчно,
за да започваме канонизиране.
675
01:03:23,492 --> 01:03:25,005
Руснаците го мразят.
676
01:03:42,011 --> 01:03:43,296
Честит рожден ден!
677
01:03:45,814 --> 01:03:47,368
Томас Джеферсън е починал
на рождения си ден.
678
01:03:47,403 --> 01:03:49,922
- Ти не си Томас Джеферсън.
- Аз съм свързан с него.
679
01:03:49,957 --> 01:03:52,852
- Ние Уолтърс сме свързани с всички.
- Само с бяло месо, скъпи.
680
01:03:58,026 --> 01:04:00,130
Привет.
681
01:04:03,623 --> 01:04:05,764
Помниш ли преди четири години,
как през цялото време чувствахме,
682
01:04:05,848 --> 01:04:08,053
че навсякъде е някак неподвижно.
683
01:04:08,720 --> 01:04:11,514
Докато в Русия не тръгна перестройката.
684
01:04:11,549 --> 01:04:15,510
Това беше краят на Студената война.
Целият свят се измени за една нощ.
685
01:04:15,545 --> 01:04:19,472
Чудя се какво ще стане сега със страни
като Чехословакия, Югославия.
686
01:04:19,507 --> 01:04:22,876
- Югославия.
- Нека намалим звука, става ли?
687
01:04:23,615 --> 01:04:27,446
Това, за което те говорят
не толкова важно, просто...
688
01:04:30,027 --> 01:04:33,198
Това е любимото ми място в Ню Йорк,
не, във цялата Вселена...
689
01:04:33,233 --> 01:04:36,364
и място като това, трябва
да видя в ден като този.
690
01:04:36,754 --> 01:04:39,591
Слънчев зимен ден,
топъл и студен едновременно.
691
01:04:40,364 --> 01:04:45,491
Небето е леко мъгливо, така че слънчевата
светлина има характерно физическо присъствие.
692
01:04:46,269 --> 01:04:48,998
През есента, тези дървета през езерото
са жълти...
693
01:04:49,381 --> 01:04:52,653
и слънцето се отразява в тях
повече от брилянтно
694
01:04:53,734 --> 01:04:55,003
на фона на синьото небе.
695
01:04:55,780 --> 01:05:00,030
На това тъжно тъмно синьо,
дърветата са по-светли от растителност.
696
01:05:00,065 --> 01:05:00,831
Това са Янки дърветата.
697
01:05:01,749 --> 01:05:03,446
Присадка от Нова Англия.
698
01:05:04,995 --> 01:05:06,010
Сега са пусти.
699
01:05:08,239 --> 01:05:10,031
Януари 1990 година е.
700
01:05:10,573 --> 01:05:12,260
Живея със СПИН от пет години.
701
01:05:13,061 --> 01:05:15,209
Това е със цели пет месеца
по-дълго, отколкото живях с Луис.
702
01:05:16,436 --> 01:05:19,647
...енергия, откъдето и да идва, за това
трябва да поздравите Горбачов...
703
01:05:19,682 --> 01:05:21,837
а руснаците правят скок
в неизвестното.
704
01:05:21,872 --> 01:05:24,926
Не можем да чакаме, на теория.
Спиралата на живота...
705
01:05:25,579 --> 01:05:26,117
е странно...
706
01:05:26,152 --> 01:05:27,849
- Взаимносвързана.
- Да.
707
01:05:27,884 --> 01:05:29,512
Може би, зависи от терена.
708
01:05:29,547 --> 01:05:31,837
Това е доста голямо, за да го заобиколим
с една единствена теория, сега.
709
01:05:31,872 --> 01:05:32,935
Светът е по-бърз, от съзнанието.
710
01:05:33,946 --> 01:05:35,145
Това мислят политиците,
светът се движи напред.
711
01:05:35,934 --> 01:05:38,181
И само политиците
го намират свръхестествено.
712
01:05:39,005 --> 01:05:39,880
Но това е на теория.
713
01:05:41,296 --> 01:05:45,859
Да, но не можем да живеем в свят
без представа за света.
714
01:05:46,597 --> 01:05:48,206
Но живота създава идеите.
715
01:05:48,241 --> 01:05:51,593
Не можем да чакаме теория,
а трябва да имате теория.
716
01:05:51,628 --> 01:05:53,388
Кой знае, както би казала баба ми.
717
01:05:55,851 --> 01:05:57,567
Този Ангел, е любимият ми Ангел.
718
01:05:58,237 --> 01:06:00,233
Харесва ми повече като статуя.
719
01:06:00,827 --> 01:06:04,390
Ознаменува смъртта,
но внушава свят без смърт.
720
01:06:04,425 --> 01:06:07,665
Направен е от най-тежките неща на земята,
камък и метал.
721
01:06:07,700 --> 01:06:08,933
Тежи тонове.
722
01:06:09,952 --> 01:06:14,447
Но крилата му са инструменти
на полета.
723
01:06:15,995 --> 01:06:17,657
Това е Ангелът Бетесда.
724
01:06:17,692 --> 01:06:20,080
Луис ще ви разкаже нейната история.
725
01:06:23,426 --> 01:06:26,798
Този Ангел, който кацнал
в двореца в Йерусалим...
726
01:06:26,833 --> 01:06:28,051
в дните на втрото царство,
727
01:06:28,086 --> 01:06:30,492
посред работен ден,
той слязъл,
728
01:06:30,576 --> 01:06:35,540
само краката му докоснали земята,
и казват, че там бликнал фонтан.
729
01:06:35,575 --> 01:06:38,684
Когато римляните разрушили царството,
фонтанът Бетесда пресъхнал.
730
01:06:38,923 --> 01:06:42,913
Белиз ще ви разкаже природата на фонтана,
преди да пресъхне.
731
01:06:47,057 --> 01:06:49,386
Ако някой страда...
732
01:06:49,928 --> 01:06:52,014
тялом или духом...
733
01:06:52,097 --> 01:06:54,975
се потопи във водата на
фонтана на Бетесда...
734
01:06:55,017 --> 01:06:57,051
ще оздравее.
735
01:06:58,390 --> 01:06:59,484
Измивайки се ще изчисти болката.
736
01:06:59,519 --> 01:07:01,861
Те знаят, защого
аз съм им го разказвал много пъти.
737
01:07:02,613 --> 01:07:05,280
Хана ми го разказа.
Тя също ми каза и това:
738
01:07:06,229 --> 01:07:08,102
- Когато Милениума настъпи...
- Не 2000 година, а...
739
01:07:08,137 --> 01:07:10,988
- с главно М- Милениум.
- Точно така.
740
01:07:11,023 --> 01:07:13,600
Фонтанът Бетесда ще потече отново.
741
01:07:14,072 --> 01:07:17,294
И им казах, че тогава ще
си направя баня в него.
742
01:07:17,329 --> 01:07:19,286
Ние всички ще измием в него.
743
01:07:19,321 --> 01:07:21,208
Не буквално в Йерусалим.
744
01:07:21,243 --> 01:07:23,675
Не искаме да ставаме ционисти.
745
01:07:23,710 --> 01:07:26,941
Но признаваме правото на Израел
да съществува като държава.
746
01:07:26,976 --> 01:07:30,289
Западната банка трябва да бъде на палестинците,
както и Голандските възвишения.
747
01:07:30,324 --> 01:07:32,387
Не и двете Западни банки
и Голандски възвишения, а и
748
01:07:32,864 --> 01:07:34,598
никой не подкрепя палестинците
повече от мен.
749
01:07:34,640 --> 01:07:37,434
- Прав си.
- Свърших вече.
750
01:07:40,646 --> 01:07:42,941
Фонтанът няма да потече сега.
През зимата е затворен.
751
01:07:42,976 --> 01:07:44,244
В тръбите има лед.
752
01:07:46,382 --> 01:07:47,699
Но през лятото...
753
01:07:48,255 --> 01:07:50,956
си заслужава да се види.
Бих искал да бъда тук и да го видя.
754
01:07:52,008 --> 01:07:53,913
Възнамерявам да бъда.
Надявам се да бъда.
755
01:07:55,000 --> 01:07:58,818
Тази болест ще бъде край
за много от нас, но не за всички.
756
01:07:59,491 --> 01:08:01,525
И смъртта ще бъде ознаменувана,
757
01:08:01,928 --> 01:08:03,690
и ние ще се преборим за
съществуването си,
758
01:08:03,725 --> 01:08:05,808
и няма да си отидем.
759
01:08:05,809 --> 01:08:08,456
Няма да умираме от тайни болести
повече.
760
01:08:10,202 --> 01:08:11,924
Светът се движи само напред.
761
01:08:13,432 --> 01:08:15,004
Ние ще бъдем негови граждани.
762
01:08:15,280 --> 01:08:16,712
Времето идва.
763
01:08:21,236 --> 01:08:22,835
Сега, довиждане.
764
01:08:24,100 --> 01:08:26,259
Вие сте невероятни,
всеки един от вас.
765
01:08:27,049 --> 01:08:28,874
Благославям ви.
766
01:08:30,102 --> 01:08:31,305
Повече живот!
767
01:08:32,758 --> 01:08:33,985
Започват велики дела.
768
01:08:51,717 --> 01:08:55,262
И моля ви, не започвайте пак
политически дискусии.
769
01:08:55,554 --> 01:08:58,140
- Това не е разходка.
- Знам.
770
01:08:58,682 --> 01:09:01,560
Разбрахме се за разходките.