1
00:00:01,754 --> 00:00:06,078
Глава пета
Отвъд Нили
2
00:00:09,215 --> 00:00:12,412
Добре дошли в Мoрмонски Център
за посетители "Дайорама Рум".
3
00:00:13,085 --> 00:00:14,814
Щастливи сме да ви приемем.
4
00:00:14,887 --> 00:00:17,822
Надяваме, че ще имате полза
от всичко, което ще видите.
5
00:00:18,424 --> 00:00:22,417
Седнете, отпуснете се и в този момент,
нашето шоу ще започне.
6
00:00:23,128 --> 00:00:27,497
Моля ви да се въздържате от пушене,
пиене и храна.
7
00:00:37,109 --> 00:00:39,543
Нещо се обърка с техниката.
8
00:00:40,779 --> 00:00:43,043
Мисля, че постигнахме съгласие.
Да не тръгваш...
9
00:00:43,115 --> 00:00:45,879
Основният манекен.
Големият татко манекен.
10
00:00:45,951 --> 00:00:47,919
Прилича на Джо.
11
00:00:47,987 --> 00:00:50,080
Разбрахме се да не се храниш тук.
12
00:00:50,155 --> 00:00:52,555
Оправи го тогава.
Накарай го да говори.
13
00:00:53,292 --> 00:00:55,351
Невероятно сходство!
14
00:00:55,427 --> 00:00:57,895
не може да се вярва на думите,
които идват от устата му,
15
00:00:57,963 --> 00:01:00,158
но звукът от него ободрява.
16
00:01:00,399 --> 00:01:02,629
Той ще ти разкаже приказка, манекена.
17
00:01:02,935 --> 00:01:05,665
Масовото изселване от Египет.
Великото Солено Езеро.
18
00:01:06,405 --> 00:01:08,202
Това е шега разбира се.
19
00:01:08,274 --> 00:01:10,265
Влачат те за глезените право към Ада,
20
00:01:10,342 --> 00:01:13,334
и когато вече си там,
водата не става за пиене.
21
00:01:14,113 --> 00:01:15,102
Сол.
22
00:01:15,447 --> 00:01:18,712
Обетованата земя си е наред,
но да не изпълниш обещаното.
23
00:01:18,784 --> 00:01:22,015
- Харпър, трябва да...
- Мога ли да те попитам нещо?
24
00:01:24,823 --> 00:01:25,847
Какво?
25
00:01:25,925 --> 00:01:28,018
Има нещо, което ме е притеснявало
винаги.
26
00:01:28,093 --> 00:01:30,493
Всеки мисли, че името на ангела
е било Мормон.
27
00:01:30,562 --> 00:01:31,551
Не.
28
00:01:32,298 --> 00:01:35,756
- Името на ангела...
- Знам, ходила съм на неделно училище.
29
00:01:36,502 --> 00:01:38,094
- Морони.
- Точно така.
30
00:01:38,604 --> 00:01:40,003
Ангелът Морони.
31
00:01:40,673 --> 00:01:43,335
Тогава защо не наричат себе си морони?
32
00:01:44,843 --> 00:01:45,969
Трабва да си тръгваме.
33
00:01:46,045 --> 00:01:48,206
Това е център за посещение.
Аз съм посетител.
34
00:01:48,280 --> 00:01:51,545
За сериозни посетители.
Това е сериозна религия.
35
00:01:54,653 --> 00:01:58,714
Това е услуга.
Оставиха ме да работя тук като услуга.
36
00:01:59,058 --> 00:02:02,152
Така, че имаме едно място
където да ходим всеки ден.
37
00:02:03,128 --> 00:02:05,756
Само заради теб,
но ти продължаваш да правиш сцени.
38
00:02:05,831 --> 00:02:07,458
Погледни тази бъркотия!
39
00:02:07,633 --> 00:02:10,158
- Това е глупав боклук.
- Те нямат никакви бръчки...
40
00:02:10,235 --> 00:02:11,930
сестрата и майката менекени.
41
00:02:12,004 --> 00:02:14,404
Само лицата им мърдат.
Никак не е честно.
42
00:02:14,473 --> 00:02:16,737
.. ден след ден, докато...
43
00:02:17,009 --> 00:02:18,806
Докато какво?
44
00:02:18,877 --> 00:02:21,903
Звучиш като него.
Дори движиш зъбите си като него.
45
00:02:21,981 --> 00:02:25,109
Ако мога да го уговоря да се върне,
ще си замина за Солт Лейк утре.
46
00:02:25,184 --> 00:02:27,584
Не можеш да се върнеш в Солт Лейк.
Продала си къщата.
47
00:02:27,653 --> 00:02:29,917
Свекърва ми си е продала къщата.
48
00:02:29,989 --> 00:02:32,822
Синът й й се е обадил да й каже,
че е хомо и какво прави тя?
49
00:02:32,891 --> 00:02:35,792
Продава си къщата.
А мен нарича луда.
50
00:02:36,228 --> 00:02:40,324
Имаш по-малко основание да напуснеш мястото си
на света, отколкото аз, ако това е възможно.
51
00:02:50,409 --> 00:02:51,933
Звънях, и звънях.
52
00:02:53,145 --> 00:02:54,578
Не иска да ми отговори.
53
00:02:57,983 --> 00:03:01,942
Уморих се да обсъждам това
с епископа.
54
00:03:04,390 --> 00:03:06,358
Той каза, че мисли, че майките, които са
55
00:03:06,425 --> 00:03:09,588
прекалено близки със синовете си
са причина за това.
56
00:03:12,464 --> 00:03:15,865
Предполагам, че ние сме доказателство
на тази теория.
57
00:03:20,506 --> 00:03:23,498
Не съм сигурна, че това е
най-доброто място за теб.
58
00:03:25,144 --> 00:03:28,307
Живея тук, знаеш, и да не искам
вятъра винаги ще ме довява тук...
59
00:03:28,380 --> 00:03:30,541
или на място като това.
60
00:03:30,916 --> 00:03:34,113
Сама в мрака, чакаща манекена.
61
00:03:36,922 --> 00:03:38,787
Значи, просто си седиш тук.
62
00:03:39,258 --> 00:03:40,384
Да.
63
00:03:40,759 --> 00:03:41,748
Забодена.
64
00:03:42,694 --> 00:03:44,321
- Да.
- Като каква?
65
00:03:45,798 --> 00:03:46,924
Негова жена.
66
00:03:47,633 --> 00:03:51,000
Неговата безмълвна жена,
която го чака да й проговори.
67
00:03:52,571 --> 00:03:55,096
Но нейната история не е много весела.
68
00:03:57,242 --> 00:03:59,335
Зима на Атлантика.
Изумително?
69
00:04:00,045 --> 00:04:01,171
Свирепа.
70
00:04:01,513 --> 00:04:03,105
Мразовито е.
Какво ще правим?
71
00:04:03,182 --> 00:04:05,844
Има момчета по дюните,
дори когато вали сняг.
72
00:04:06,518 --> 00:04:09,316
Нищо не ни задържа.
73
00:04:09,421 --> 00:04:11,446
- Като например?
- Проучване...
74
00:04:12,257 --> 00:04:16,091
преминаване през некартографиран терен:
Тялото на хомосексуален мъж.
75
00:04:16,662 --> 00:04:18,289
Тук, разходката...
76
00:04:18,363 --> 00:04:21,821
боровите храсти на Огнения остров,
Баните на Свети Марк.
77
00:04:21,900 --> 00:04:25,734
- Смелите пионери, като твоите прародители.
- Не точно.
78
00:04:26,004 --> 00:04:28,029
Много са загинали при похода.
79
00:04:29,274 --> 00:04:31,640
Прецакал съм повече неща,
отколкото съм направил.
80
00:04:32,010 --> 00:04:33,409
Няма правосъдие.
81
00:04:35,814 --> 00:04:39,477
Харесва ми когато идваш на място
и виждаш какъв си.
82
00:04:39,852 --> 00:04:42,082
Цялата страна беше такава някога.
83
00:04:42,354 --> 00:04:44,015
- Рай.
- Сега разрушен.
84
00:04:44,590 --> 00:04:46,285
Все още е велика страна.
85
00:04:46,692 --> 00:04:48,284
Най-доброто място на Земята.
86
00:04:49,027 --> 00:04:50,654
Най-доброто и ще бъде.
87
00:04:54,399 --> 00:04:56,492
Какво правя с теб?
88
00:04:56,935 --> 00:05:00,029
С който и да е. Трябва да бъда унищожен.
Но с теб?
89
00:05:01,206 --> 00:05:03,174
Женен, вероятно бисексуален...
90
00:05:03,242 --> 00:05:05,540
Мормон, републикански затворен случай.
91
00:05:05,944 --> 00:05:08,105
Наистина много те харесвам, но...
92
00:05:10,983 --> 00:05:13,315
както и бялото ти долно бельо...
93
00:05:13,385 --> 00:05:15,444
- Одежда от храма.
- О, Боже мой!
94
00:05:16,355 --> 00:05:18,550
- И за какво е това?
- Защита.
95
00:05:19,591 --> 00:05:20,888
Втора кожа.
96
00:05:21,660 --> 00:05:22,991
Мога да не я обличам.
97
00:05:23,061 --> 00:05:25,723
Как можеш да спреш да я обличаш,
щом е кожа?
98
00:05:25,931 --> 00:05:27,455
Миналото ти, вярванията ти.
99
00:05:28,867 --> 00:05:32,633
В леглото си толкова сладък. Не виждам
как може да вярваш в това, което правиш.
100
00:05:32,704 --> 00:05:35,502
Не искам да се карам сега.
Спри да ме атакуваш, Луис.
101
00:05:36,675 --> 00:05:39,508
Правиш глупости.
Републиканската партия...
102
00:05:40,979 --> 00:05:43,846
Мразя демократите също,
но републиканците...
103
00:05:43,916 --> 00:05:47,875
половината религиозни зелоти искат да ръководят
всеки дъх, който всеки гражданин поема...
104
00:05:48,220 --> 00:05:51,314
и половината егоистични анархисти,
свободни каубои...
105
00:05:51,390 --> 00:05:53,187
пищят да няма правителство.
106
00:05:53,892 --> 00:05:55,189
Макартизъм.
107
00:05:55,260 --> 00:05:57,922
Уотъргейт, Пат Бюкенън, Джеси Хелмс...
108
00:05:57,996 --> 00:05:59,759
Бери Колдутър, Джордж Уил.
109
00:05:59,831 --> 00:06:02,629
Джордж Буш, Нют Генгрич.
110
00:06:02,701 --> 00:06:04,692
Обективно казано - опасна банда.
111
00:06:04,770 --> 00:06:07,330
Отговорна за всичкото зло
и лошо в света.
112
00:06:07,406 --> 00:06:09,567
Хвърли Рейгън в прахта
и няма да стигнеш далече.
113
00:06:09,641 --> 00:06:12,576
Ако хората като теб не бяха
демонизирали президента Рейгън,
114
00:06:12,644 --> 00:06:14,009
къде щеше да бъдеш?
115
00:06:14,079 --> 00:06:17,207
Ако хора като мен не го бяха
демонизирали къде щеше ти да си?
116
00:06:17,282 --> 00:06:19,842
Вдигнал дясна ръка
на Холивуд Скуеър.
117
00:06:19,918 --> 00:06:21,613
Аз не съм твой враг, Луис.
118
00:06:21,687 --> 00:06:24,713
- Никога не съм казвал, че си.
- Не можеш ли, някак, да бъдеш щастлив?
119
00:06:25,791 --> 00:06:27,452
Никой не е щастлив.
120
00:06:28,594 --> 00:06:30,619
Ти вярваш, че света се усъвършенства.
121
00:06:30,696 --> 00:06:32,561
- Не.
- Да, така е.
122
00:06:32,631 --> 00:06:34,656
Намираш го за неприятно.
123
00:06:35,400 --> 00:06:39,427
Трябва да се примириш,
в световното несъвършенство.
124
00:06:40,239 --> 00:06:43,367
Бъди в света, не извън света.
125
00:06:44,576 --> 00:06:47,909
- В това вярват мормоните.
- В това вярват и шизофрениците.
126
00:06:47,980 --> 00:06:50,676
Републиканци, демократи, това е живота.
127
00:06:50,983 --> 00:06:54,146
Времето е консервативно. Бавно се мени.
Приеми го.
128
00:06:54,219 --> 00:06:55,811
Не бъди трагичен.
129
00:06:56,054 --> 00:06:59,490
Приеми по право
щастието, което срещаш по пътя си.
130
00:06:59,558 --> 00:07:01,423
Нямам представа за какво говориш.
131
00:07:01,493 --> 00:07:04,894
Каза, че когато си сего срещнал
ти е било трудно.
132
00:07:04,963 --> 00:07:07,090
Светът не приема това и не го одобрява...
133
00:07:07,165 --> 00:07:09,429
но ти правиш това, от което имаш нужда.
134
00:07:09,868 --> 00:07:11,335
Считам, че си много смел.
135
00:07:11,403 --> 00:07:13,803
Никой не е направил това,
което аз направих Джо. Никой.
136
00:07:14,573 --> 00:07:16,268
Но може би много го искат.
137
00:07:17,376 --> 00:07:19,003
Чуй само какво говоря.
138
00:07:19,611 --> 00:07:21,203
Без политика.
139
00:07:22,114 --> 00:07:24,708
Вътрешно си добър мъж.
140
00:07:25,717 --> 00:07:27,480
И аз ти се възхищавам.
141
00:07:27,552 --> 00:07:29,986
- Вярвам в теб. Така е.
- Знам, че е така.
142
00:07:32,190 --> 00:07:34,590
Изглежда, че можеш да живееш,
с това което си направил.
143
00:07:34,660 --> 00:07:38,653
Изостави жена си,
и не се разкъсваш от чувство за вина.
144
00:07:39,531 --> 00:07:41,795
Ти разцъфна, а това е страшно.
145
00:07:43,335 --> 00:07:47,066
Но ти не си лош човек.
Ти си скромен, грижлив мъж,
146
00:07:47,873 --> 00:07:49,841
а това просто е невъзможно.
147
00:07:49,908 --> 00:07:53,275
Гледам те, приличаш на
свободен.
148
00:07:53,845 --> 00:07:55,335
- И щастлив?
- Да, така е.
149
00:07:55,414 --> 00:07:58,577
Нощем спиш кротко.
Нямаш тези страшни...
150
00:07:58,650 --> 00:08:00,345
гадни, ужасни сънища.
151
00:08:00,419 --> 00:08:02,785
Не, аз никога не сънувам.
152
00:08:15,133 --> 00:08:16,794
Просто съм стресиран.
153
00:08:18,503 --> 00:08:20,994
Не сънуваш. Това е невероятно.
154
00:08:21,073 --> 00:08:24,008
- Мисля, че те обичам.
- Искам да се видя пак с Прайър.
155
00:08:26,945 --> 00:08:28,469
Искаш да се върнеш?
156
00:08:28,547 --> 00:08:30,674
Просто имам нужда да го видя пак.
Липсва ми.
157
00:08:30,749 --> 00:08:33,274
- Ти трябва да се видиш с жена си.
- Искам повече...
158
00:08:33,352 --> 00:08:35,183
Трябва да го видя.
159
00:08:35,320 --> 00:08:37,413
Мина месец. Притеснен съм.
160
00:08:38,090 --> 00:08:39,921
Моля те, не гледай тъжно.
161
00:08:41,193 --> 00:08:43,753
- Разбираш ли?
- Не искаш да ме виждаш повече?
162
00:08:44,363 --> 00:08:46,593
- Не, аз...
- Луис, каквото и да е
163
00:08:47,132 --> 00:08:48,497
- Какво?
- Каквото и да е.
164
00:08:49,468 --> 00:08:52,767
Каквото поискаш ще направя.
Моята кожа.
165
00:08:55,874 --> 00:08:57,432
Какво правиш?
166
00:09:01,646 --> 00:09:03,705
Хайде. Мразовито е!
167
00:09:05,550 --> 00:09:07,040
Някой може да ни види.
168
00:09:11,590 --> 00:09:14,058
- Това не е нудистки плаж!
- Съдран съм.
169
00:09:14,126 --> 00:09:17,027
Няма минало сега.
Мога да ти дам всичко.
170
00:09:17,095 --> 00:09:19,791
Заради това което правихме,
може би и аз съм заразен.
171
00:09:20,265 --> 00:09:21,698
Не искам да е така!
172
00:09:21,767 --> 00:09:24,793
Искам да живея сега.
Мога да бъда каквото и да е, имам нужда.
173
00:09:24,870 --> 00:09:26,804
Искам да бъда с теб!
174
00:09:32,411 --> 00:09:34,606
Имаш добро сърце.
175
00:09:36,148 --> 00:09:38,776
Доброто нещо е в това, да си виновен...
176
00:09:38,850 --> 00:09:40,784
и мил винаги.
177
00:09:40,852 --> 00:09:44,879
Но не винаги е мило
да си благороден и мек.
178
00:09:45,791 --> 00:09:49,249
Има някаква студенина и насилие
в мекоста и в слабоста.
179
00:09:49,428 --> 00:09:53,296
Понякога, егоизма е най-благородното,
чувство, което трябва да проявиш.
180
00:09:54,032 --> 00:09:56,159
- Трябва да помислиш над това.
- Ще го направя.
181
00:09:56,234 --> 00:09:58,964
Помисли и за това, което ми причиняваш.
182
00:09:59,271 --> 00:10:02,104
Не, искам да кажа,
от какво имаш нужда.
183
00:10:02,974 --> 00:10:04,942
Мисли от какво имаш нужда.
184
00:10:06,077 --> 00:10:07,442
Бъди смел.
185
00:10:08,613 --> 00:10:10,843
И тогава ще се върнеш при мен.
186
00:10:21,760 --> 00:10:23,625
Тогава ще се върнеш при мен.
187
00:10:49,254 --> 00:10:51,245
Горката дама от равнината.
188
00:10:54,626 --> 00:10:55,888
Говори ми.
189
00:10:58,296 --> 00:11:00,321
Кажи ми какво да правя. Стоя тук.
190
00:11:03,168 --> 00:11:04,897
Сърцето ми е закотвено.
191
00:11:13,345 --> 00:11:14,437
Виж.
192
00:11:16,348 --> 00:11:20,307
Магията на театъра,
или нещо такова.
193
00:11:35,667 --> 00:11:38,329
Погледни се, толкова
перфектна на мястото си.
194
00:11:38,737 --> 00:11:41,900
Пустинята, планините,
миналото столетие.
195
00:11:44,409 --> 00:11:47,242
Може би бих могла да повярвам и в теб.
196
00:11:48,446 --> 00:11:50,937
Може би, не трябваше да се
преместваме на изток.
197
00:11:53,785 --> 00:11:56,777
Трябва да е било доста трудно,
прехода на прериите?
198
00:11:56,855 --> 00:12:00,882
Не си глупава. Така че, не задавай
глупави въпрси. Питай нещо съществено.
199
00:12:05,030 --> 00:12:08,261
Според опита ти на света,
как се променят хората?
200
00:12:09,601 --> 00:12:12,263
Това зависи от Бог.
201
00:12:12,537 --> 00:12:14,266
Така че, не е много приятно.
202
00:12:16,174 --> 00:12:20,736
Бог разцепва кожата с острите си нокти
от гърлото до корема.
203
00:12:22,247 --> 00:12:24,841
Тогава мушва мръсната си
похотлива ръка.
204
00:12:27,285 --> 00:12:29,879
Той черпи сила от твоята кръв.
205
00:12:31,156 --> 00:12:34,990
Ти се мъчиш да се изплъзнеш от хватката му,
но Той те е стиснал здраво. Той настоява.
206
00:12:36,127 --> 00:12:38,095
Той дърпа и дърпа...
207
00:12:38,830 --> 00:12:41,162
докато не изтръгне вътрешностите ти.
208
00:12:43,268 --> 00:12:44,735
А болката...
209
00:12:47,138 --> 00:12:49,038
даже, не мога да говоря за нея.
210
00:12:51,009 --> 00:12:52,977
После ги поставя обратно...
211
00:12:54,112 --> 00:12:57,479
мръсни, объркани и разкъсани.
212
00:12:59,484 --> 00:13:01,816
Това те кара да се чувстваш зашита.
213
00:13:03,388 --> 00:13:04,480
Стани.
214
00:13:05,857 --> 00:13:07,290
Огледай се наоколо.
215
00:13:08,126 --> 00:13:10,185
Представи си, че току-що вътрешностите
са били повредени.
216
00:13:10,829 --> 00:13:11,955
Да.
217
00:13:15,467 --> 00:13:17,435
Така се променят хората.
218
00:13:48,099 --> 00:13:49,396
Лу е.
219
00:13:50,735 --> 00:13:52,362
Искам да те видя.
220
00:14:20,098 --> 00:14:21,258
5:00 сутринта е.
221
00:14:30,008 --> 00:14:32,704
Трябва да смениш тази риза.
Започва да мирише.
222
00:14:33,211 --> 00:14:34,803
На мен ли го казваш.
223
00:14:41,119 --> 00:14:44,054
В началото може да ти е много трудно
224
00:14:48,793 --> 00:14:51,728
да приемеш колко разочароващ
е живота, Харпър.
225
00:14:52,330 --> 00:14:56,061
Но той е такъв,
и ти трябва да го приемеш.
226
00:15:00,071 --> 00:15:03,302
С вяра и с времето...
227
00:15:03,775 --> 00:15:06,369
и много работа,
ще стигнеш до извода,
228
00:15:06,678 --> 00:15:09,340
че от разочарованието не боли
чак толкова,
229
00:15:10,014 --> 00:15:14,110
и ти става по-лесно да живееш с него.
230
00:15:16,221 --> 00:15:17,483
Съвсем леко.
231
00:15:19,657 --> 00:15:22,854
Което, по свой начин,
също е разочарование.
232
00:15:26,531 --> 00:15:27,520
Но...
233
00:15:28,066 --> 00:15:29,499
Аз не съм като теб.
234
00:15:30,902 --> 00:15:33,928
Странни неща ми се случват постоянно,
мамо Пит.
235
00:15:36,741 --> 00:15:38,140
Може би съм вещица.
236
00:15:39,210 --> 00:15:40,837
Ти не си вещица.
237
00:15:40,912 --> 00:15:43,779
Бих могла да съм вещица. Защо не?
Омъжих се за фея.
238
00:15:47,485 --> 00:15:49,248
Всичко се случва.
239
00:15:52,524 --> 00:15:54,424
Всякакви отвратителни неща.
240
00:16:00,565 --> 00:16:02,032
Навън е студено.
241
00:16:05,203 --> 00:16:06,830
Сложи си това.
242
00:16:10,642 --> 00:16:14,134
Майка ми отваряше всичко прозорци
рано сутрин през зимата.
243
00:16:15,647 --> 00:16:18,309
Студен, свеж въздух.
Може да събуди и мъртвите.
244
00:16:20,485 --> 00:16:22,817
Това ми донесе безкрайни кошмари.
245
00:16:23,555 --> 00:16:26,649
И неумолима ненавист към зимата.
246
00:17:16,541 --> 00:17:19,305
Това ще бъде по-лошо,
отколкото си го представях.
247
00:17:29,020 --> 00:17:31,454
- Здравей.
- Шибай се, малка торба лайна!
248
00:17:33,591 --> 00:17:38,290
Ако искаш пушек и реклама
тогава слушай Кисинджър и Шулц.
249
00:17:39,364 --> 00:17:42,595
Когато искаш да видиш
сърцето на съвременния консерватизъм,
250
00:17:42,667 --> 00:17:44,032
погледни мен.
251
00:17:44,102 --> 00:17:46,570
Всеки друг изостави борбата.
252
00:17:46,638 --> 00:17:50,165
Всеки настоящ,
просто си пие чая с Никсън и Мао.
253
00:17:50,575 --> 00:17:52,805
Това е отвратително.
Видя ли това?
254
00:17:53,278 --> 00:17:55,803
- Бил ли си роден вече?
- Разбира се, че съм бил.
255
00:17:57,248 --> 00:17:59,443
Моето поколение имаше яснота.
256
00:18:00,551 --> 00:18:04,681
Безстрашно да гледаш дълбоко
в отровните изпарения от сърцето на света.
257
00:18:05,223 --> 00:18:06,656
Колко жалко.
258
00:18:07,792 --> 00:18:10,659
Какви кошмари има там.
Аз погледнах.
259
00:18:13,097 --> 00:18:15,827
Цял живот,
търсех абсолютното дъно.
260
00:18:16,501 --> 00:18:18,264
И го намерих, повярвай ми.
261
00:18:19,137 --> 00:18:20,832
Мрачно.
262
00:18:22,740 --> 00:18:24,731
Колко трагичен,
263
00:18:24,809 --> 00:18:27,334
и колко брутално кратък е живота.
264
00:18:28,746 --> 00:18:30,611
Хората са грешни.
265
00:18:32,350 --> 00:18:35,376
Неизменното сърце, с което
кървим наистина, е всичко,
266
00:18:35,453 --> 00:18:37,114
каквито и да станем.
267
00:18:37,188 --> 00:18:38,883
Всичко друго е суета.
268
00:18:42,727 --> 00:18:45,059
Вече не разбирам света.
269
00:18:59,477 --> 00:19:03,846
След като умра, ще кажат, че съм правил
това, само за пари и известност.
270
00:19:05,350 --> 00:19:07,284
Никога не съм го правил за пари.
271
00:19:08,820 --> 00:19:10,845
Това е дързост, а тя се зачита.
272
00:19:13,391 --> 00:19:15,018
Никога не съм се колебал.
273
00:19:15,626 --> 00:19:17,150
Запомни.
274
00:19:18,463 --> 00:19:19,828
Ще го направя, Рой.
275
00:19:21,366 --> 00:19:23,766
Страхувах се, че няма
да искаш да ме видиш.
276
00:19:24,168 --> 00:19:26,762
Ако ми простиш, че те оставих.
277
00:19:28,439 --> 00:19:29,633
Прошка?
278
00:19:32,510 --> 00:19:34,535
Виждаш ли една дама наоколо?
279
00:19:35,780 --> 00:19:40,683
Трътлеста дама с глупава шапка?
280
00:19:41,886 --> 00:19:44,081
Тя... О, човече.
281
00:19:48,126 --> 00:19:50,526
Тя гледа и изслушването.
282
00:19:52,430 --> 00:19:53,829
Предателска кучка.
283
00:19:54,899 --> 00:19:55,923
Кой?
284
00:20:01,873 --> 00:20:05,775
Получи ли благословия от баща си,
преди да умре?
285
00:20:06,210 --> 00:20:07,302
Благословия?
286
00:20:08,146 --> 00:20:09,704
- Да.
- Не.
287
00:20:11,482 --> 00:20:14,110
Трябва да имаш.
288
00:20:15,753 --> 00:20:18,586
Живот, за него трябва
да ни благославят.
289
00:20:33,805 --> 00:20:35,739
Рой, искам да говорим за...
290
00:20:35,807 --> 00:20:38,241
Тихо, не прецаквай магията!
291
00:20:51,689 --> 00:20:56,023
Не трябва да правиш трикова като мен
или като... Как се наричаше според Библията?
292
00:20:56,360 --> 00:20:58,555
- Яков.
- Той е.
293
00:21:01,399 --> 00:21:02,991
Безжалостно копеле.
294
00:21:04,202 --> 00:21:05,567
Малко плешив изтърсак,
295
00:21:05,636 --> 00:21:09,766
но постига правото си на първородство,
със зъби и нокти.
296
00:21:10,875 --> 00:21:14,504
- А бащата на Яков, как се казваше?
- Исаак.
297
00:21:17,148 --> 00:21:20,140
Жертвата? Тази глупост.
298
00:21:21,152 --> 00:21:23,586
Майка ми, ми четеше тези истории.
299
00:21:24,655 --> 00:21:26,623
Виждаш ли белега на на носа ми?
300
00:21:29,026 --> 00:21:31,927
Когато съм бил на 3 месеца,
съм имал костен израстък.
301
00:21:32,130 --> 00:21:34,496
Тогава ме е оперирала,
отрязала го е.
302
00:21:35,233 --> 00:21:38,202
Казали й, че съм твърде малък за операция,
щял съм да го преодолея с възраста.
303
00:21:38,269 --> 00:21:39,827
Но тя настояла.
304
00:21:41,105 --> 00:21:43,596
Представям си, че е искала
да загрубея.
305
00:21:44,142 --> 00:21:45,404
Станало.
306
00:21:45,710 --> 00:21:46,870
Закоравял съм.
307
00:21:49,981 --> 00:21:52,506
Доста трудно ме разрушават.
308
00:21:52,783 --> 00:21:56,184
Не губи енергията си, за да се бориш с мен.
Вече ще се грижа за това.
309
00:21:56,254 --> 00:21:59,348
- Не виждам никакви наранявания.
- Отвътре.
310
00:21:59,423 --> 00:22:01,721
Ти си единствения човек,
благороден отвътре.
311
00:22:01,792 --> 00:22:04,158
Не се ласкай сам, Луис.
312
00:22:04,228 --> 00:22:06,594
Това е твоето чай-парти.
Говори.
313
00:22:10,168 --> 00:22:12,432
Радвам се да те видя отново.
Липсваше ми.
314
00:22:12,503 --> 00:22:13,629
Говори.
315
00:22:14,805 --> 00:22:17,365
- Искам да се опитам да го оправя.
- Да оправиш?
316
00:22:19,177 --> 00:22:21,042
Не би трябвало да си
толкова враждебен.
317
00:22:21,112 --> 00:22:24,479
Не трябва ли да опитам всички
начини, за да взема решение?
318
00:22:24,549 --> 00:22:27,211
- Може би, това което направих е непростимо.
- Така е.
319
00:22:27,285 --> 00:22:30,152
Но се опитвам да бъда отговорен.
320
00:22:30,788 --> 00:22:34,724
Има предел, граници.
Трябва да си отговорен.
321
00:22:34,792 --> 00:22:36,419
Защо си облечен така?
322
00:22:36,861 --> 00:22:39,352
Говореше нещо, за разумното.
323
00:22:39,430 --> 00:22:42,922
Стигнах до това след дълъг размисъл.
Да, прецаках го.
324
00:22:43,000 --> 00:22:45,764
Очевидно.
Но може би, ти също си го прецакал.
325
00:22:45,836 --> 00:22:47,326
Никога не си ми вярвал.
326
00:22:47,405 --> 00:22:50,203
Никога не ми даде шанс да намеря опора.
Не наистина.
327
00:22:50,274 --> 00:22:51,741
Веднага ме атакуваше.
328
00:22:51,809 --> 00:22:55,905
Мисля, че накрая има само жертви.
329
00:22:55,980 --> 00:22:57,914
Подчинен, зависим.
330
00:22:57,982 --> 00:23:00,348
Мисля, че хората имат право на избор...
331
00:23:00,418 --> 00:23:02,909
- за това как да се справят...
- Искаш да се върнеш?
332
00:23:02,987 --> 00:23:05,512
Защо? Компенсация? Реабилитация?
333
00:23:06,824 --> 00:23:09,122
Не съм казал, че искам да се върна.
334
00:23:14,599 --> 00:23:15,896
Не, не си.
335
00:23:16,167 --> 00:23:18,931
Не мога да се местя отново,
да започна всичко отново.
336
00:23:19,237 --> 00:23:21,967
Аз се преместих.
Не мисля, че има някаква разлика.
337
00:23:22,039 --> 00:23:23,802
Виждаш се с някой друг.
338
00:23:25,243 --> 00:23:27,108
- Какво? Не.
- Така е!
339
00:23:29,747 --> 00:23:31,078
Не.
340
00:23:33,551 --> 00:23:36,247
Случайно... Просто го срещнах.
341
00:23:36,320 --> 00:23:38,720
По дяволите!
Попитай ме как разбрах.
342
00:23:38,823 --> 00:23:41,291
- Как?
- На прага на разкритията.
343
00:23:41,359 --> 00:23:43,520
- Какво?
- Мамка ти!Аз съм пророк!
344
00:23:43,594 --> 00:23:45,562
Благоразумие? Граници?
345
00:23:46,197 --> 00:23:49,394
Кажи го на белите ми дробове, глупако!
Кажи го на раните ми.
346
00:23:50,201 --> 00:23:53,364
Кажи го на белите петна в очите ми.
347
00:23:53,971 --> 00:23:58,431
- Прайър, не се виждам с него от няколко дни.
- Тръгвам. Аз също си имам граници.
348
00:24:31,242 --> 00:24:32,766
Плачеш.
349
00:24:32,910 --> 00:24:34,935
Не си застрашен от нищо.
350
00:24:35,012 --> 00:24:37,981
Прилича на идея за плач,
това което правиш.
351
00:24:38,549 --> 00:24:40,346
Или на идея за любов.
352
00:24:51,062 --> 00:24:54,156
Внимание. Времето за песещение приключи.
353
00:25:04,208 --> 00:25:05,971
Сега трябва да си вървиш.
354
00:25:17,355 --> 00:25:18,913
Напуснах жена си.
355
00:25:20,291 --> 00:25:22,122
Трябваше да ти кажа.
356
00:25:25,029 --> 00:25:26,326
Твърде късно.
357
00:25:28,999 --> 00:25:30,398
Случва се.
358
00:25:30,835 --> 00:25:35,295
Прекарах с някой друг,
почти цял месец.
359
00:25:37,141 --> 00:25:38,403
Случва се.
360
00:25:39,610 --> 00:25:41,271
Как да кажа това?
361
00:25:43,114 --> 00:25:44,581
С...
362
00:25:45,883 --> 00:25:46,975
мъж.
363
00:25:48,753 --> 00:25:50,277
Бях с...
364
00:25:53,324 --> 00:25:54,518
Мъж?
365
00:25:55,760 --> 00:25:56,852
Да.
366
00:25:59,597 --> 00:26:01,292
Бил си с мъж?
367
00:26:03,167 --> 00:26:04,259
Да.
368
00:26:16,881 --> 00:26:17,870
Аз трабва да...
369
00:26:17,948 --> 00:26:20,075
Какво? В банята или...
370
00:26:22,119 --> 00:26:23,245
Какво?
371
00:26:23,421 --> 00:26:26,652
Не. Какво правиш? Не, Рой!
372
00:26:28,592 --> 00:26:29,854
Почакай.
373
00:26:30,094 --> 00:26:31,755
Чакай, дръж ръката си нагоре.
374
00:26:32,163 --> 00:26:33,152
Боже!
375
00:26:33,964 --> 00:26:36,296
Помогнете ми, моля ви!
Той си махна...
376
00:26:36,634 --> 00:26:37,794
Свети боже!
377
00:26:37,868 --> 00:26:39,460
Разкарай се от мен, по дяволите!
378
00:26:39,670 --> 00:26:41,729
- Моля те, само да се върнем в стаята.
- Млъкни!
379
00:26:42,406 --> 00:26:43,532
Чуй ме.
380
00:26:43,607 --> 00:26:45,973
- Махни си задника...
- Казах, млъкни!
381
00:26:46,210 --> 00:26:48,007
Сега, ме слушай внимателно.
382
00:26:48,612 --> 00:26:51,376
Искам да се върнеш у дома
при жена си.
383
00:26:51,782 --> 00:26:54,512
Каквото и да си започнал,
веднага го прекъсни!
384
00:26:54,585 --> 00:26:57,452
- Не мога, нуждая се от...
- Послушай ме!
385
00:26:59,290 --> 00:27:02,020
Направи, това което ти казвам,
или ще съжаляваш.
386
00:27:03,394 --> 00:27:05,760
И не ми говори за това...
387
00:27:05,963 --> 00:27:07,362
никога вече.
388
00:27:10,968 --> 00:27:12,959
Не съм видял, че тече.
389
00:27:13,370 --> 00:27:14,394
Убиваш ме.
390
00:27:14,472 --> 00:27:17,202
Свали тази риза от себе си и я изхвърли.
Не докосвай кръвта!
391
00:27:17,274 --> 00:27:19,504
- Защо? Не разбирам.
- Вън!
392
00:27:19,577 --> 00:27:21,704
Вече ти дадох благословията си.
393
00:27:21,779 --> 00:27:24,009
Какво повече да направя за теб?
394
00:27:24,081 --> 00:27:26,811
- Разкарай се по дяволите оттук!
- Но, моля ви, аз...
395
00:27:32,523 --> 00:27:34,923
Искаш да останеш и да гледаш това?
396
00:27:35,359 --> 00:27:38,055
- Не.
- Мамка ти и на теб!
397
00:27:40,364 --> 00:27:42,696
- Значи, новия ти любовник...
- Той не ми е любовник.
398
00:27:42,766 --> 00:27:44,927
- Кажи ми къде го срещна.
- В парка.
399
00:27:45,002 --> 00:27:46,731
Е, първо в работата.
400
00:27:46,804 --> 00:27:49,272
- Той адвокат ли е или съдия?
- Адвокат.
401
00:27:49,373 --> 00:27:50,965
- Адвокат гей?
- Да.
402
00:27:51,041 --> 00:27:52,668
Също и републиканец.
403
00:27:53,310 --> 00:27:55,244
Гей републиканец адвокат.
404
00:27:55,446 --> 00:27:57,073
Нещо като...
405
00:27:57,381 --> 00:27:59,542
Не знам думата...
406
00:27:59,817 --> 00:28:01,614
Чувствителен.
407
00:28:02,319 --> 00:28:06,221
- Чувствителен гей републиканец.
- Той е просто за компания. Компаньон.
408
00:28:10,961 --> 00:28:14,829
Вече си мислех, че няма каже нещо,
за да стане по-лошо...
409
00:28:14,899 --> 00:28:16,025
и той го прави.
410
00:28:16,100 --> 00:28:18,466
Компания. Колко хубаво.
411
00:28:20,237 --> 00:28:22,671
Не бих искал да си самотен.
412
00:28:23,173 --> 00:28:26,540
Има хиляди гейове в Ню Йорк
със СПИН
413
00:28:26,610 --> 00:28:30,171
Почти за всеки един от тях
се грижи негов приятел,
414
00:28:30,247 --> 00:28:32,909
или любовник, който му е
останал верен,
415
00:28:33,217 --> 00:28:36,516
преминавайки през по-лоши неща
от моите...
416
00:28:38,022 --> 00:28:39,250
засега.
417
00:28:40,624 --> 00:28:42,854
Всеки си има. Освен аз.
418
00:28:44,094 --> 00:28:45,459
Аз имах теб.
419
00:28:46,997 --> 00:28:48,089
Защо?
420
00:28:49,033 --> 00:28:50,864
Какво ми има на мен?
421
00:28:53,737 --> 00:28:55,432
Наистина ли си наранен отвътре?
422
00:28:55,506 --> 00:28:58,270
- Не приемам този разговор...
- Последното, което можеш да направиш.
423
00:28:58,342 --> 00:29:01,402
- Толкова крехко. Отговори ми. Вътрешно наранен?
- Да.
424
00:29:01,478 --> 00:29:03,139
Върни се при мен, когато станат видими.
425
00:29:03,247 --> 00:29:05,807
Искам да видя синини.
Искам да видя кръв.
426
00:29:05,883 --> 00:29:09,148
Няма да повярвам, че имаш кръв във вените си,
докато не покажеш.
427
00:29:09,219 --> 00:29:11,483
Така че, не се приближавай,
428
00:29:12,022 --> 00:29:14,582
ако нямаш какво да ми покажеш.
429
00:29:32,409 --> 00:29:36,209
Всяко проклето нещо, което съм искал,
те ми го отнемат.
430
00:29:37,648 --> 00:29:40,344
Подигравки и регатни цял живот.
431
00:29:41,251 --> 00:29:42,843
Добре дошъл в клуба.
432
00:29:43,454 --> 00:29:46,252
Не принадлежа към никой клуб,
433
00:29:46,390 --> 00:29:49,154
където ти влизаш през задната врата.
434
00:29:55,399 --> 00:29:57,060
Как се казваш?
435
00:29:57,568 --> 00:29:59,092
Норман Ариага.
436
00:30:00,004 --> 00:30:03,906
"Белиз" за приятелите ми,
но ти ме наричай Норма Ариага.
437
00:30:06,377 --> 00:30:08,436
Кажи ми нещо, Норман.
438
00:30:10,347 --> 00:30:12,338
Някога наемал ли си адвокат?
439
00:30:12,950 --> 00:30:14,713
Не Рой, никога.
440
00:30:15,019 --> 00:30:18,819
Да наемеш адвокат, за да съдиш някого.
Добре е за душата.
441
00:30:20,357 --> 00:30:23,121
Адвокатите са висшите духовници
на Америка.
442
00:30:24,895 --> 00:30:28,023
Само ние знаем думата,
която направи Америка...
443
00:30:29,266 --> 00:30:30,893
от въздуха.
444
00:30:32,302 --> 00:30:35,032
Само ние знаем как да
използваме думите.
445
00:30:35,873 --> 00:30:37,238
Законът...
446
00:30:38,075 --> 00:30:40,908
е единствения клуб, към който
съм искал да принадлежа.
447
00:30:42,312 --> 00:30:45,440
Преди, те да ми го отнемат.
448
00:30:47,317 --> 00:30:48,841
Аз умирам.
449
00:31:09,973 --> 00:31:11,600
Виж кой се върна.
450
00:31:16,146 --> 00:31:17,238
Кой?
451
00:31:18,382 --> 00:31:20,213
Никой не е с мен сега,
452
00:31:23,721 --> 00:31:25,211
освен смъртта.
453
00:31:49,279 --> 00:31:52,544
Той е чиновник.
Джо Пит.
454
00:32:01,825 --> 00:32:04,419
- Да, това е офисът му.
- Това е глупаво.
455
00:32:04,495 --> 00:32:06,656
- Върви си в къщи, страхливецо.
- Ти трябва да си в къщи.
456
00:32:06,730 --> 00:32:09,824
Сега си имам хоби: Преследвам хора.
По дяволите дома.
457
00:32:09,933 --> 00:32:12,663
Чакай тук. Трябва да се срещна със
заместника ми.
458
00:32:18,275 --> 00:32:19,503
О, Боже!
459
00:32:19,843 --> 00:32:22,038
Да? Мога ли... Какво?
460
00:32:23,313 --> 00:32:25,440
- Трябва ли ви нещо?
- Не.
461
00:32:26,884 --> 00:32:28,146
- Бихте ли...
- Аз съм пророк.
462
00:32:28,218 --> 00:32:29,913
- Какво?
- Пророк!
463
00:32:29,987 --> 00:32:32,012
Предричам. Имам видения.
464
00:32:32,089 --> 00:32:33,647
- А ти какво правиш?
- Аз съм чиновник.
465
00:32:33,724 --> 00:32:36,352
Голяма работа. Чиновник?
Какво документация ли?
466
00:32:36,426 --> 00:32:39,987
Пазиш документация за сърца, които разбиваш.
Само това се зачита накрая.
467
00:32:40,063 --> 00:32:42,190
Имаш сметки за плащане
в света, който идва,
468
00:32:42,266 --> 00:32:44,598
ти и приятелят ти, блудницата от Вавилон.
469
00:32:44,668 --> 00:32:46,363
Съжалявам, грешна стая.
470
00:32:47,304 --> 00:32:48,965
Той е Мъжът Марлборо.
471
00:32:50,507 --> 00:32:51,940
Искам да видя.
472
00:32:56,413 --> 00:32:58,904
- Мили Боже, Исусе!
- Какво е...
473
00:32:59,211 --> 00:33:01,088
Ти си медицинската сестра на Рой.
Познах те.
474
00:33:01,171 --> 00:33:03,007
- Не, не съм.
- Ти си от болницата.
475
00:33:03,048 --> 00:33:06,010
- Ти си сестрата на Рой Кон.
- Не! Аз не съм сестра.
476
00:33:06,260 --> 00:33:10,097
За нас всички вие сте еднакви.
За вас - ние сме еднакви. Луд свят!
477
00:33:10,931 --> 00:33:13,392
- Нещата се подреждат.
- Провалихме се.
478
00:33:13,434 --> 00:33:14,935
Хайде малката, да си ходим в къщи.
479
00:33:15,019 --> 00:33:18,022
Жесток педал! Стана ми
неудобно от срам...
480
00:33:18,105 --> 00:33:21,567
чак ушите ми почервеняха.
481
00:33:22,317 --> 00:33:23,402
Бягай!
482
00:33:24,820 --> 00:33:25,946
Чакайте!
483
00:33:26,780 --> 00:33:29,533
Каква игра играете?
Това е федерален съд.
484
00:33:29,616 --> 00:33:31,702
Каза нещо за...
485
00:33:31,785 --> 00:33:33,037
Кой си ти?
486
00:33:33,078 --> 00:33:35,539
Аз съм никой! Аз съм душевно болен.
Това е медицинската ми сестра.
487
00:33:35,581 --> 00:33:36,623
Не съм негова сестра.
488
00:33:36,707 --> 00:33:40,127
Тук сме, тъй като моят бит е оспорен.
Как се нарича това?
489
00:33:40,210 --> 00:33:41,295
Компетентност?
490
00:33:41,378 --> 00:33:44,214
- Но това е апелативен съд.
- Тогава апелирам всички!
491
00:33:44,298 --> 00:33:47,051
Всеки във Вселената, който ме чува
за една благотворителност.
492
00:33:47,134 --> 00:33:49,928
Някои хора са толкова лакоми.
Какви свине!
493
00:33:50,012 --> 00:33:53,140
Те имат всичко, здраве - всичко!
И все пак искат повече.
494
00:33:54,475 --> 00:33:57,227
Вие знаете нещо за моят... приятел.
495
00:33:57,686 --> 00:34:00,439
Виж, за Луис ли става дума?
Той дали е...
496
00:34:00,564 --> 00:34:03,192
Какво да е? Тъжен, горещ, щастлив?
497
00:34:03,275 --> 00:34:07,237
Говори сам с него, Bullwinkle.
На брачен консултант ли ти приличам?
498
00:34:07,905 --> 00:34:10,657
Сестричке, скъпа, донеси лекарствата.
Започвам да бълнувам.
499
00:34:10,699 --> 00:34:13,202
Извинете, г-н адвокат,
изцяло сме изложени на слънцето.
500
00:34:13,744 --> 00:34:17,915
Дръж се прилично, скъпи или бавачката
ще използва дървената лъжица.
501
00:35:08,674 --> 00:35:10,050
Хубав Ангел.
502
00:35:10,843 --> 00:35:12,219
Какъв ангел?
503
00:35:14,388 --> 00:35:15,431
Бетесда.
504
00:35:15,514 --> 00:35:18,100
Защо са й направили статуя, Луис?
Обзалагам се, че знаеш.
505
00:35:18,726 --> 00:35:20,436
Морските жертви по време на
гражданската война.
506
00:35:20,519 --> 00:35:22,604
Гражданската война.
Знаех си, че знаеш.
507
00:35:22,688 --> 00:35:24,690
Ти си нищо, ако не си информиран.
508
00:35:24,732 --> 00:35:27,651
Това е любимото място от парка
на Прайър.
509
00:35:28,027 --> 00:35:30,154
Виж, видях го.
510
00:35:30,571 --> 00:35:31,864
- Прайър.
- Прайър е разстроен.
511
00:35:31,905 --> 00:35:33,949
Добре ли е? Изглеждаше...
512
00:35:34,324 --> 00:35:36,535
- не на себе си. Изглеждаше...
- Луд?
513
00:35:36,577 --> 00:35:38,620
дали е... измамен?
514
00:35:38,704 --> 00:35:41,206
С малко помощ от негов приятел.
515
00:35:42,082 --> 00:35:44,960
Виж, човекът който видях,
не съм виждал преди така.
516
00:35:45,044 --> 00:35:47,504
- Прайър разбра погрешно...
- О, да! Твоят нов обожател.
517
00:35:47,588 --> 00:35:50,215
Прайър ме заведе в съдебната палата,
да го скопим.
518
00:35:50,257 --> 00:35:53,927
- Нямате право да вършите това.
- Твоите права ли нарушихме?
519
00:35:54,094 --> 00:35:56,472
Защо ме повика тук, Луис?
Нямам време за теб.
520
00:35:56,555 --> 00:35:58,390
Разхождай се с твоя любовник.
521
00:35:58,474 --> 00:36:01,477
Ще минат дни, преди да
излезеш извън града с някой нов.
522
00:36:01,560 --> 00:36:03,979
Не съм бил извън града.
Искам да поговорим за Прайър...
523
00:36:04,063 --> 00:36:07,816
...сподели влажното си и мръсно легло
с протежето на Рой Кон.
524
00:36:09,651 --> 00:36:11,070
Повтори?
525
00:36:13,030 --> 00:36:15,783
- Това не те ли притеснява?
- Рой Кон?
526
00:36:15,866 --> 00:36:18,035
Какво по дяволите?
Не споделям леглото си...
527
00:36:18,118 --> 00:36:20,037
Малкият ти приятел, не ти е казал, а?
528
00:36:20,079 --> 00:36:22,373
Джо Пит, не е на Рой Кон...
529
00:36:22,456 --> 00:36:25,709
Джо е много морален мъж.
Той не е като тези консерватори.
530
00:36:26,502 --> 00:36:29,213
Не точно като...
не искам да продължавам това.
531
00:36:29,254 --> 00:36:30,381
Бай-бай.
532
00:36:33,676 --> 00:36:36,679
Не съм виновен, че Прайър
те заряза заради мен.
533
00:36:36,970 --> 00:36:38,722
Моля?
534
00:36:39,390 --> 00:36:42,059
Винаги си ме мразел,
защото беше влюбен в Прайър.
535
00:36:42,142 --> 00:36:44,520
Ти беше там, когато ме срещна,
а той се влюби в мен.
536
00:36:44,561 --> 00:36:46,689
И сега забъркваш това...
537
00:36:47,356 --> 00:36:49,566
И как разбра това?
538
00:36:50,025 --> 00:36:51,235
Че Джо и Рой Кон...
539
00:36:51,318 --> 00:36:54,863
Не знам, независимо дали Кон е проникнал
повече от спиритуално в свинктера му.
540
00:36:54,947 --> 00:36:58,826
Само казвам, че за теб е по-добре да не е
носител на вируса. Ако е така - имаш го и ти.
541
00:36:58,909 --> 00:37:00,369
Не ти вярвам.
542
00:37:00,452 --> 00:37:01,995
Не и Рой Кон!
543
00:37:02,454 --> 00:37:03,956
Той е като...
544
00:37:04,415 --> 00:37:06,709
полярна звезда на човешкото зло.
545
00:37:07,209 --> 00:37:11,213
Той е най-злият човек, живял някога.
Той дори не е човек.
546
00:37:12,047 --> 00:37:14,800
Подскажи ми нещо. Моля те.
547
00:37:14,925 --> 00:37:18,178
Аз съм ужасно нещастен, изгубен...
548
00:37:18,262 --> 00:37:22,558
Мразя се, че се прецаках тотално
и безвъзвратно,
549
00:37:22,641 --> 00:37:24,101
но все още...
550
00:37:25,310 --> 00:37:29,440
Не мога да излизам и спя
с някой, който е на Рой Кон...
551
00:37:31,358 --> 00:37:32,693
Отрепка.
552
00:37:37,406 --> 00:37:39,825
Толкова съм прецакан,
мокър и нещастен.
553
00:37:40,617 --> 00:37:43,912
Искам да върна всичко
както си беше.
554
00:37:44,079 --> 00:37:46,582
Няма ли да е по-удобно за всички ни?
555
00:37:46,790 --> 00:37:49,043
Знаеш ли какъв ти е проблемът, Луис?
556
00:37:49,293 --> 00:37:52,755
Проблемът ти е, че толкова си
препълнен с горещи лайна...
557
00:37:52,796 --> 00:37:55,549
че дори споменаването на името ти,
привлича мухи.
558
00:37:55,632 --> 00:37:58,886
Не знаеш нищо за това момче,
нали?
559
00:37:59,345 --> 00:38:02,348
Колко жалко, а?
И само заради уточнението...
560
00:38:02,431 --> 00:38:04,725
Аз обичам Прайър,
но никога не съм бил влюбен в него.
561
00:38:04,767 --> 00:38:08,562
Имах си мъж в града
и се виждах с него дълго преди...
562
00:38:08,604 --> 00:38:11,690
да хвърля око на жалко
изглеждащия ти задник.
563
00:38:12,941 --> 00:38:16,945
- Не знаех, че си имал...
- Не, защото никога не си питал.
564
00:38:17,029 --> 00:38:18,572
Високо във въздуха,
точно като този Ангел.
565
00:38:18,655 --> 00:38:22,493
Далеч от земята, за да обръщаш внимание
на детайлите. Луис и неговите идеи.
566
00:38:22,576 --> 00:38:24,703
Вие всички обичате големите идеи.
567
00:38:25,621 --> 00:38:27,790
Америка - това обича Луис.
568
00:38:28,123 --> 00:38:29,375
И какво от това?
569
00:38:29,667 --> 00:38:31,835
Може би е така.
Ти не знаеш какво обичам.
570
00:38:31,919 --> 00:38:33,879
- Ти не знаеш.
- Аз мразя Америка.
571
00:38:33,921 --> 00:38:35,714
Мразя тази страна.
572
00:38:35,756 --> 00:38:38,550
Тя е нищо повече от големи идеи,
и истории...
573
00:38:38,592 --> 00:38:41,512
и умиращи хора - хора като теб.
574
00:38:41,553 --> 00:38:43,889
Бяла бисквитка,
който пише национални химни...
575
00:38:43,972 --> 00:38:47,017
и слага думата "свободен" като знак,
толкова високо, та никой да не я достигне.
576
00:38:47,101 --> 00:38:48,310
Това беше преднамерено.
577
00:38:48,394 --> 00:38:50,854
Никой на земята не усеща
по-малко свободата от мен.
578
00:38:50,896 --> 00:38:54,525
Ела при мен в сатя 1013 в болницата
Луис, и ще ти покажа Америка.
579
00:38:54,608 --> 00:38:56,652
Неизлечимо болни - луди и зли.
580
00:38:58,737 --> 00:39:00,531
Аз живея в Америка, Луис
581
00:39:00,781 --> 00:39:04,785
Не трябва да я обичам. Ти го направи.
Всеки трябва да обича нещо.
582
00:39:09,039 --> 00:39:10,582
Всеки трябва.
583
00:39:34,023 --> 00:39:36,442
Мормон?
Той е мормон!?
584
00:39:36,984 --> 00:39:38,360
Как е тя?
585
00:39:38,610 --> 00:39:40,362
Нищо изненадващо.
586
00:39:41,530 --> 00:39:43,198
Благодаря ви, г-жо.
587
00:39:43,824 --> 00:39:45,242
Тя добре ли е?
588
00:39:46,994 --> 00:39:49,663
Би било изненадващо, нали?
589
00:39:49,872 --> 00:39:51,749
Не можах да се върна у дома, мамо.
Исках да я видя.
590
00:39:51,832 --> 00:39:53,834
- Страхувах се.
- Цели три седмици?
591
00:39:53,917 --> 00:39:56,712
- Три ли бяха?
- Страх от какво?
592
00:39:57,713 --> 00:40:00,674
Не трябваше да идвам в
Ню Йорк като доброволка.
593
00:40:00,883 --> 00:40:02,009
Мислех, че вече си го направила.
594
00:40:02,760 --> 00:40:04,553
Не бъди дебела глава.
595
00:40:04,887 --> 00:40:08,140
- Не съм.
- По твой начин, винаги си бил.
596
00:40:09,099 --> 00:40:10,434
Тогава защо?
597
00:40:10,768 --> 00:40:13,103
Моите причини са мистерия
и за мен.
598
00:40:13,437 --> 00:40:14,980
Имам теория относно теб, мисля.
599
00:40:15,064 --> 00:40:17,566
Не мога да си представя, че има
невъзможни неща за теб, мамо.
600
00:40:17,649 --> 00:40:20,486
- Не трябваше да идваш.
- Трябваше да изясниш това...
601
00:40:20,569 --> 00:40:23,530
преди месец.
Можеше просто да звъннеш.
602
00:40:23,614 --> 00:40:25,366
Не е толкова просто да ти звънна.
603
00:40:25,449 --> 00:40:27,701
Просто така можех нещо да й кажа.
604
00:40:27,785 --> 00:40:28,869
Това е глупост.
605
00:40:28,911 --> 00:40:31,538
Жена ти, стои като умопобъркана
в залата с манекените.
606
00:40:31,622 --> 00:40:34,583
А ти живееш в някаква съборетина,
само това знам.
607
00:40:34,625 --> 00:40:38,462
Звънях ти в работата, само за да мога
нещо да й кажа.
608
00:40:38,671 --> 00:40:41,548
Не можеше да говориш,
но не ми звънна.
609
00:40:41,590 --> 00:40:45,094
Като отрова.
Как го наричат? Жизненост?
610
00:40:46,261 --> 00:40:48,889
Би било жалко, ако не беше
толкова грозно.
611
00:40:48,972 --> 00:40:51,308
- Жестоко е.
- Не предполагам, че е.
612
00:40:51,558 --> 00:40:53,519
Сигурен ли си?
613
00:40:54,228 --> 00:40:57,356
- Ще я заведа у дома.
- Мислиш, че това е най-доброто за нея?
614
00:40:57,439 --> 00:41:01,026
- Знам какво правя.
- Мисля, че не си наясно.
615
00:41:02,653 --> 00:41:04,071
Но е типично за теб.
616
00:41:04,154 --> 00:41:06,824
Ти си мъж, и двамата сте възрастни,
не е кой знае какво.
617
00:41:06,907 --> 00:41:10,411
- Просто да бъдеш мъж не е...
- Да си жена е по-трудно.
618
00:41:12,371 --> 00:41:14,665
- Погледни я.
- Много е важно, мамо...
619
00:41:14,748 --> 00:41:17,126
Да се оправя. Мога да използвам...
620
00:41:19,420 --> 00:41:23,257
Преместих се от континента в
Северна Америка.
621
00:41:23,340 --> 00:41:26,051
Изминах целия този път,
за да се махна...
622
00:41:26,468 --> 00:41:27,845
Тя...
623
00:41:28,345 --> 00:41:31,557
- Тя не е тук.
- Но я няма и в апартамента.
624
00:41:31,598 --> 00:41:33,225
Тогава е избягала.
625
00:41:33,684 --> 00:41:35,185
Браво на нея.
626
00:41:35,436 --> 00:41:36,854
Попитай себе си...
627
00:41:36,895 --> 00:41:39,690
какво й е било, когато избяга от нея.
През цялото това време.
628
00:41:39,732 --> 00:41:42,359
Не за мен. Аз бях нищо.
629
00:41:43,902 --> 00:41:45,362
Но за какво?
630
00:41:46,739 --> 00:41:49,199
И какво се опитваш сега?
631
00:41:50,159 --> 00:41:53,203
Имаш отговорности към жена си.
632
00:41:53,954 --> 00:41:56,707
- Не можеш да искаш да я изоставиш.
- Аз искам да...
633
00:41:57,958 --> 00:41:59,543
Вече не знам какво искам.
634
00:41:59,626 --> 00:42:01,337
Какво искаш.
635
00:42:01,420 --> 00:42:03,213
Носиш се на вятъра.
636
00:42:03,297 --> 00:42:06,258
Как можеш да управляваш живота си
от това какво искаш?
637
00:42:06,925 --> 00:42:08,969
Придържай се към това,
в което вярваш.
638
00:42:10,596 --> 00:42:12,097
Ти и аз...
639
00:42:12,765 --> 00:42:15,267
все едно сме пак в Солт Лейк.
640
00:42:15,559 --> 00:42:18,228
Все едно си донесла пустинята
със себе си.
641
00:42:34,578 --> 00:42:35,954
Ти...
642
00:42:36,580 --> 00:42:37,956
Не плачи.
643
00:42:38,874 --> 00:42:40,417
Ако някога бих могла да плача,
644
00:42:41,835 --> 00:42:43,462
обещавам ти,
645
00:42:43,545 --> 00:42:46,256
че няма да имаш привилегията
да бъдеш свидетел.
646
00:42:47,508 --> 00:42:49,176
Беше грешка.
647
00:42:49,802 --> 00:42:52,137
Не трябваше да ти звъня никога.
648
00:42:52,554 --> 00:42:54,390
Не трябваше изобщо да идвам.
649
00:42:54,431 --> 00:42:56,600
Не мога да си представя
защо го направи.
650
00:43:19,915 --> 00:43:22,001
Този мъж, който беше тук сега...
651
00:43:22,084 --> 00:43:23,961
Затворено е. Вървете си.
652
00:43:24,044 --> 00:43:25,587
...ваш син ли е?
653
00:43:26,922 --> 00:43:29,675
Познавате ли го, Батман?
Как разбрахте, че...
654
00:43:37,182 --> 00:43:38,684
Моят бивш приятел, го познава сега.
655
00:43:38,767 --> 00:43:41,562
Исках да предупредя сина ви за после,
когато косата му опада...
656
00:43:41,603 --> 00:43:44,732
и бедрата му, и челюстите му,
и целият този човешки материал рухне.
657
00:43:44,815 --> 00:43:48,777
И този беден глупак се превърне
в нещастен, дебел,плашлив, самотник.
658
00:43:48,861 --> 00:43:51,488
Защото Луис не се справя с телата.
659
00:43:52,239 --> 00:43:54,324
Хомосексуалист ли сте?
660
00:43:54,450 --> 00:43:58,037
Очевидно ли е?
Да, такъв съм. Какво от това?
661
00:43:58,495 --> 00:44:01,206
Бихте ли казали, че сте типичен...
662
00:44:02,041 --> 00:44:03,667
- хомосексуалист?
- Аз ли?
663
00:44:04,877 --> 00:44:08,005
Не, аз съм стереотипичен. Какво
искате да кажете, дали съм фризьор ли?
664
00:44:08,088 --> 00:44:09,340
Фризьор ли сте?
665
00:44:09,423 --> 00:44:12,551
Щеше да бъде щастливият ви ден,
ако бях, защото честно казано...
666
00:44:16,055 --> 00:44:18,307
Аз съм болен. Това е скъпо.
667
00:44:21,602 --> 00:44:24,063
Мамка му, сега не мога да спра.
668
00:44:24,813 --> 00:44:27,524
Започва. Наистина ми е зле.
669
00:44:27,691 --> 00:44:29,401
Дали имам температура?
670
00:44:32,905 --> 00:44:34,490
- Да.
- Висока ли е?
671
00:44:36,241 --> 00:44:38,952
- Може би тук някъде има термометър.
- Много висока.
672
00:44:39,036 --> 00:44:40,454
Бихте ли ми взели такси...
673
00:44:40,537 --> 00:44:42,081
Мисля, че аз...
674
00:44:43,957 --> 00:44:47,419
Не ги викайте. По-зле е,
отколкото изглежда. Мисля...
675
00:44:47,461 --> 00:44:49,004
Би трябвало..
676
00:44:50,005 --> 00:44:51,256
Можете ли да станете?
677
00:44:51,340 --> 00:44:54,426
Не, нека видя дали някой
е останал вътре.
678
00:44:59,723 --> 00:45:02,017
Не ми достига въздух.
Малко прекалих.
679
00:45:02,893 --> 00:45:06,146
Пак имам проблем.
Закарайте ме в болница "Сейн Винсент".
680
00:45:06,230 --> 00:45:07,898
Искам да кажа.. помогнете ми
да взема такси.
681
00:45:08,565 --> 00:45:09,692
Ето.
682
00:45:09,817 --> 00:45:12,820
- Можеш ли да станеш?
- Не, не мога. Само ми повикайте такси.
683
00:45:12,903 --> 00:45:14,863
Всичко е наред, ненапразно съм тук.
684
00:45:14,905 --> 00:45:16,281
Точно така.
685
00:45:18,617 --> 00:45:22,579
Моля, ако се опитвате да ме
обърнете, не е сега момента.
686
00:45:23,247 --> 00:45:24,873
Виж какво е навън.
687
00:45:25,582 --> 00:45:26,709
Така момче.
688
00:45:27,918 --> 00:45:29,211
По-добре да вървим.
689
00:45:36,677 --> 00:45:38,178
Добре ли си?
690
00:45:51,025 --> 00:45:53,027
Къде отиват всички?
691
00:46:20,637 --> 00:46:23,015
Краят на света е налице.
692
00:46:24,767 --> 00:46:26,393
Здравей, бледолики.
693
00:46:28,729 --> 00:46:32,816
Дори буреносните облаци над Манхатън, не са
причина за настроението ти като пред Страшния Съд.
694
00:46:32,900 --> 00:46:34,401
Мразовито е.
695
00:46:35,110 --> 00:46:39,573
- Започва да вали. Къде са ти обувките?
- Хвърлих ги в реката.
696
00:46:40,240 --> 00:46:41,367
Страшният Съд.
697
00:46:41,408 --> 00:46:43,911
Всеки ще си помисли, че те са луди,
не само аз.
698
00:46:43,952 --> 00:46:45,996
Всеки ще вижда нещата.
699
00:46:46,872 --> 00:46:49,041
Болния мъж ще види ангели...
700
00:46:49,124 --> 00:46:52,044
жени, които имат къщи
ще продадат къщите си.
701
00:46:52,086 --> 00:46:55,506
Манекените ще се изправят
на дървените си крака...
702
00:46:55,589 --> 00:46:58,050
ще скитосват страната,
търсейки невести.
703
00:46:58,133 --> 00:47:00,386
- Да си вървим у дома.
- Къде е това?
704
00:47:04,264 --> 00:47:06,266
Искаш ли да купиш остров?
705
00:47:06,975 --> 00:47:09,103
Става дума за бизнес.
706
00:47:11,397 --> 00:47:13,941
Можеш да го имаш за дребни пари.
707
00:47:14,024 --> 00:47:17,069
Спешно се продава. Цената е
смешна.
708
00:47:20,989 --> 00:47:22,616
Липсвах ли ти?
709
00:47:24,535 --> 00:47:26,412
- Върнах се.
- О, знам.
710
00:47:33,836 --> 00:47:36,380
Затова исках да остана в Бруклин.
711
00:47:38,090 --> 00:47:39,383
Гледката.
712
00:47:43,095 --> 00:47:47,057
Водата не свършва никога,
колкото и да плачеш.
713
00:47:48,183 --> 00:47:51,270
Потопа не е отговор.
Хората просто плуват.
714
00:47:55,190 --> 00:47:56,608
Да влезем вътре.
715
00:47:57,735 --> 00:47:59,403
Огънят е отговора.
716
00:47:59,445 --> 00:48:02,114
Велик и ужасен ден най-накрая.
717
00:48:04,950 --> 00:48:08,412
Мира, за последен път си бях у дома вчера.
Той повика нея.
718
00:48:08,495 --> 00:48:12,541
Казвам ти, с ръка на сърцето, това е
най-великия филм, който е правен някога.
719
00:48:12,624 --> 00:48:16,587
Едно страхотно маце казва
"Тя трябва да се подчини. "
720
00:48:16,670 --> 00:48:19,465
- Живееше на хълма с...
- Извини ме.
721
00:48:22,259 --> 00:48:23,886
Извинете?
722
00:48:23,969 --> 00:48:25,929
Трябва да изляза от тук.
723
00:48:28,307 --> 00:48:29,850
Знам...
724
00:48:31,101 --> 00:48:33,771
но първо трябва да се
почувстваш по-добре.
725
00:48:38,817 --> 00:48:39,943
Какво?
726
00:48:42,696 --> 00:48:44,531
Бугимен е тук.
727
00:48:45,407 --> 00:48:46,909
Погледни го, мамо.
728
00:48:47,910 --> 00:48:50,454
Черна кукла-мъж.
729
00:48:51,413 --> 00:48:53,248
Хайде, захарче.
730
00:48:53,916 --> 00:48:56,043
Къде беше толкова дълго?
731
00:48:56,543 --> 00:48:59,004
Летиш, Рой. От морфина е.
732
00:48:59,129 --> 00:49:01,382
Сложиха морфин в системата.
733
00:49:03,050 --> 00:49:04,426
Буден ли си?
734
00:49:04,885 --> 00:49:06,720
Можеш ли да ме видиш?
735
00:49:06,929 --> 00:49:08,055
Да.
736
00:49:08,972 --> 00:49:11,725
Ти идваше при майка ми,
преди години.
737
00:49:13,352 --> 00:49:16,063
Обвий ръцете си около мен сега.
738
00:49:16,897 --> 00:49:20,442
Изцеди гадния живот от мен,
става ли?
739
00:49:20,901 --> 00:49:22,778
Не, не е добре.
740
00:49:24,446 --> 00:49:27,616
- Тъмни, силни ръце.
- Замаян си, Рой.
741
00:49:28,158 --> 00:49:30,077
Вземи ме, ето така.
742
00:49:31,704 --> 00:49:35,374
Дълбоко и прямо, но не много грубо.
743
00:49:35,749 --> 00:49:37,668
Просто ме отвори и...
744
00:49:38,002 --> 00:49:39,712
докрай в мен.
745
00:49:41,463 --> 00:49:42,756
Кой съм аз, Рой?
746
00:49:46,844 --> 00:49:48,762
Нощната мед-сестра негро.
747
00:49:49,179 --> 00:49:51,473
Моето отрицание...
748
00:49:52,641 --> 00:49:56,103
ме съпровожда в престъпния свят.
749
00:49:56,770 --> 00:49:58,480
Хайде!
750
00:49:59,773 --> 00:50:01,442
Искаш ли ме, Рой?
751
00:50:03,277 --> 00:50:05,320
Искаш ли да те махна от тук?
752
00:50:05,738 --> 00:50:08,073
Боже, готов съм.
753
00:50:10,409 --> 00:50:12,578
Ще дойда скоро за теб.
754
00:50:14,663 --> 00:50:17,374
Всичко, което искам е
краят ти.
755
00:50:23,047 --> 00:50:25,424
Мога ли да ви попитам нещо, г-не?
756
00:50:25,924 --> 00:50:27,009
Г- не?
757
00:50:27,926 --> 00:50:29,595
Как изглежда...
758
00:50:30,554 --> 00:50:31,722
след това?
759
00:50:33,766 --> 00:50:34,975
След това?
760
00:50:36,602 --> 00:50:38,687
Краят на това нещастие?
761
00:50:43,817 --> 00:50:45,361
Ад или Рай?
762
00:50:55,412 --> 00:50:57,164
Като Сан Франциско.
763
00:50:58,415 --> 00:50:59,625
Град.
764
00:51:01,293 --> 00:51:02,419
Добре.
765
00:51:03,337 --> 00:51:06,632
Притеснявах се да не е градина.
766
00:51:07,091 --> 00:51:08,717
Мразя тези глупости.
767
00:51:10,594 --> 00:51:11,929
Голям град...
768
00:51:12,888 --> 00:51:14,807
навсякъде обрасъл с плевели...
769
00:51:15,474 --> 00:51:17,226
но цветя-плевели.
770
00:51:17,851 --> 00:51:19,561
На всеки ъгъл...
771
00:51:20,396 --> 00:51:22,064
банди моряци-корабокрушенци...
772
00:51:22,773 --> 00:51:26,527
и нещо ново и уродливо
е срещу този котешки ъгъл.
773
00:51:29,113 --> 00:51:32,491
Стъклата липсват на всяка сграда,
като счупени зъби...
774
00:51:34,159 --> 00:51:35,703
вятър носещ пясък...
775
00:51:36,578 --> 00:51:40,457
и сивото високо небе,
пълно с гарвани.
776
00:51:41,875 --> 00:51:43,127
Исая.
777
00:51:44,503 --> 00:51:46,213
Пророчески птици, Рой.
778
00:51:47,089 --> 00:51:48,757
Купчини боклук...
779
00:51:49,049 --> 00:51:52,428
но шлифофан като рубин и обсидан...
780
00:51:53,887 --> 00:51:56,849
и диамант, млечно оцветен
като сияние на вятъра...
781
00:51:56,974 --> 00:51:59,018
и кабинки за гласуване.
782
00:52:01,145 --> 00:52:05,441
И всички са с рокли на Баленсиага
с червени корсажи.
783
00:52:08,444 --> 00:52:12,781
Просторни палати за танци
с много музика и светлина.
784
00:52:13,907 --> 00:52:16,994
Нечисти раси и родов безпорядък.
785
00:52:18,954 --> 00:52:20,581
И всички божества...
786
00:52:21,498 --> 00:52:22,624
са креоли,
787
00:52:24,418 --> 00:52:25,836
мулати.
788
00:52:26,837 --> 00:52:29,381
Кафяви като устията на реките.
789
00:52:31,383 --> 00:52:34,136
Раси, вкус...
790
00:52:34,636 --> 00:52:36,013
и история...
791
00:52:37,097 --> 00:52:38,891
най-накрая са преодолени.
792
00:52:42,936 --> 00:52:44,563
И ти не си там.
793
00:52:50,277 --> 00:52:51,528
А Рая?
794
00:52:54,239 --> 00:52:55,783
Това беше Рая, Рой.
795
00:52:58,661 --> 00:53:00,913
По дяволите!
796
00:53:06,835 --> 00:53:08,379
Кой си ти?
797
00:53:09,838 --> 00:53:11,340
Твоето отрицание.
798
00:53:13,258 --> 00:53:14,760
Знам.
799
00:53:16,470 --> 00:53:17,680
Ти си нищо.
800
00:53:22,518 --> 00:53:24,061
Стомашно къркорене.
801
00:53:24,937 --> 00:53:26,647
Което те буди нощем.
802
00:53:27,773 --> 00:53:29,233
Приятно ми беше да си поговорим.
803
00:53:31,652 --> 00:53:33,237
Сега върви да спиш, бебчо.
804
00:53:40,160 --> 00:53:42,329
Аз съм просто сянката на гроба ти.
805
00:54:43,349 --> 00:54:45,392
Защо си държиш очите затворени?
806
00:54:48,812 --> 00:54:50,522
- Не е така.
- Винаги го правиш.
807
00:54:50,773 --> 00:54:53,525
Можеш да ми кажеш защо.
Аз вече знам отговора.
808
00:54:56,153 --> 00:54:58,864
- Тогава защо да ти казвам?
- Представяш ли си нещо?
809
00:54:59,782 --> 00:55:01,283
Представяш ли си мъже?
810
00:55:04,453 --> 00:55:05,496
Да.
811
00:55:07,956 --> 00:55:10,042
Представяш ги си също като мен.
812
00:55:11,418 --> 00:55:14,963
Освен единствения път, когато
не си ги представях, когато бях с теб.
813
00:55:16,340 --> 00:55:17,383
Теб.
814
00:55:17,633 --> 00:55:20,969
Единствената част от реалния свят,
към която не съм алергична.
815
00:55:21,053 --> 00:55:22,429
Моля те, недей!
816
00:55:22,471 --> 00:55:24,932
Но аз само си мислех, че мечтая.
817
00:55:32,439 --> 00:55:35,067
Да се върна в Бруклин,
да се върна с Джо.
818
00:55:37,736 --> 00:55:39,238
Излизам навън.
819
00:55:41,073 --> 00:55:43,158
Трябва да си взема някои неща,
които забравих.
820
00:55:59,258 --> 00:56:00,467
Погледни ме.
821
00:56:06,807 --> 00:56:09,852
Насам! Погледни към мен!
822
00:56:11,770 --> 00:56:13,731
- Какво виждаш?
- Какво да...
823
00:56:14,732 --> 00:56:16,650
- Какво виждаш?
- Нищо.
824
00:56:22,740 --> 00:56:24,074
Виждам нищо.
825
00:56:27,077 --> 00:56:29,330
- Благодаря ти.
- За какво?
826
00:56:30,372 --> 00:56:32,875
Най-накрая истината.
827
00:56:34,710 --> 00:56:37,212
Излизам. Навън.
828
00:56:38,756 --> 00:56:40,382
Просто навън.
829
00:56:45,137 --> 00:56:46,388
Сбогом.