1 00:00:01,754 --> 00:00:06,078 Глава пета Отвъд Нили 2 00:00:09,215 --> 00:00:12,412 Добре дошли в Мoрмонски Център за посетители "Дайорама Рум". 3 00:00:13,085 --> 00:00:14,814 Щастливи сме да ви приемем. 4 00:00:14,887 --> 00:00:17,822 Надяваме, че ще имате полза от всичко, което ще видите. 5 00:00:18,424 --> 00:00:22,417 Седнете, отпуснете се и в този момент, нашето шоу ще започне. 6 00:00:23,128 --> 00:00:27,497 Моля ви да се въздържате от пушене, пиене и храна. 7 00:00:37,109 --> 00:00:39,543 Нещо се обърка с техниката. 8 00:00:40,779 --> 00:00:43,043 Мисля, че постигнахме съгласие. Да не тръгваш... 9 00:00:43,115 --> 00:00:45,879 Основният манекен. Големият татко манекен. 10 00:00:45,951 --> 00:00:47,919 Прилича на Джо. 11 00:00:47,987 --> 00:00:50,080 Разбрахме се да не се храниш тук. 12 00:00:50,155 --> 00:00:52,555 Оправи го тогава. Накарай го да говори. 13 00:00:53,292 --> 00:00:55,351 Невероятно сходство! 14 00:00:55,427 --> 00:00:57,895 не може да се вярва на думите, които идват от устата му, 15 00:00:57,963 --> 00:01:00,158 но звукът от него ободрява. 16 00:01:00,399 --> 00:01:02,629 Той ще ти разкаже приказка, манекена. 17 00:01:02,935 --> 00:01:05,665 Масовото изселване от Египет. Великото Солено Езеро. 18 00:01:06,405 --> 00:01:08,202 Това е шега разбира се. 19 00:01:08,274 --> 00:01:10,265 Влачат те за глезените право към Ада, 20 00:01:10,342 --> 00:01:13,334 и когато вече си там, водата не става за пиене. 21 00:01:14,113 --> 00:01:15,102 Сол. 22 00:01:15,447 --> 00:01:18,712 Обетованата земя си е наред, но да не изпълниш обещаното. 23 00:01:18,784 --> 00:01:22,015 - Харпър, трябва да... - Мога ли да те попитам нещо? 24 00:01:24,823 --> 00:01:25,847 Какво? 25 00:01:25,925 --> 00:01:28,018 Има нещо, което ме е притеснявало винаги. 26 00:01:28,093 --> 00:01:30,493 Всеки мисли, че името на ангела е било Мормон. 27 00:01:30,562 --> 00:01:31,551 Не. 28 00:01:32,298 --> 00:01:35,756 - Името на ангела... - Знам, ходила съм на неделно училище. 29 00:01:36,502 --> 00:01:38,094 - Морони. - Точно така. 30 00:01:38,604 --> 00:01:40,003 Ангелът Морони. 31 00:01:40,673 --> 00:01:43,335 Тогава защо не наричат себе си морони? 32 00:01:44,843 --> 00:01:45,969 Трабва да си тръгваме. 33 00:01:46,045 --> 00:01:48,206 Това е център за посещение. Аз съм посетител. 34 00:01:48,280 --> 00:01:51,545 За сериозни посетители. Това е сериозна религия. 35 00:01:54,653 --> 00:01:58,714 Това е услуга. Оставиха ме да работя тук като услуга. 36 00:01:59,058 --> 00:02:02,152 Така, че имаме едно място където да ходим всеки ден. 37 00:02:03,128 --> 00:02:05,756 Само заради теб, но ти продължаваш да правиш сцени. 38 00:02:05,831 --> 00:02:07,458 Погледни тази бъркотия! 39 00:02:07,633 --> 00:02:10,158 - Това е глупав боклук. - Те нямат никакви бръчки... 40 00:02:10,235 --> 00:02:11,930 сестрата и майката менекени. 41 00:02:12,004 --> 00:02:14,404 Само лицата им мърдат. Никак не е честно. 42 00:02:14,473 --> 00:02:16,737 .. ден след ден, докато... 43 00:02:17,009 --> 00:02:18,806 Докато какво? 44 00:02:18,877 --> 00:02:21,903 Звучиш като него. Дори движиш зъбите си като него. 45 00:02:21,981 --> 00:02:25,109 Ако мога да го уговоря да се върне, ще си замина за Солт Лейк утре. 46 00:02:25,184 --> 00:02:27,584 Не можеш да се върнеш в Солт Лейк. Продала си къщата. 47 00:02:27,653 --> 00:02:29,917 Свекърва ми си е продала къщата. 48 00:02:29,989 --> 00:02:32,822 Синът й й се е обадил да й каже, че е хомо и какво прави тя? 49 00:02:32,891 --> 00:02:35,792 Продава си къщата. А мен нарича луда. 50 00:02:36,228 --> 00:02:40,324 Имаш по-малко основание да напуснеш мястото си на света, отколкото аз, ако това е възможно. 51 00:02:50,409 --> 00:02:51,933 Звънях, и звънях. 52 00:02:53,145 --> 00:02:54,578 Не иска да ми отговори. 53 00:02:57,983 --> 00:03:01,942 Уморих се да обсъждам това с епископа. 54 00:03:04,390 --> 00:03:06,358 Той каза, че мисли, че майките, които са 55 00:03:06,425 --> 00:03:09,588 прекалено близки със синовете си са причина за това. 56 00:03:12,464 --> 00:03:15,865 Предполагам, че ние сме доказателство на тази теория. 57 00:03:20,506 --> 00:03:23,498 Не съм сигурна, че това е най-доброто място за теб. 58 00:03:25,144 --> 00:03:28,307 Живея тук, знаеш, и да не искам вятъра винаги ще ме довява тук... 59 00:03:28,380 --> 00:03:30,541 или на място като това. 60 00:03:30,916 --> 00:03:34,113 Сама в мрака, чакаща манекена. 61 00:03:36,922 --> 00:03:38,787 Значи, просто си седиш тук. 62 00:03:39,258 --> 00:03:40,384 Да. 63 00:03:40,759 --> 00:03:41,748 Забодена. 64 00:03:42,694 --> 00:03:44,321 - Да. - Като каква? 65 00:03:45,798 --> 00:03:46,924 Негова жена. 66 00:03:47,633 --> 00:03:51,000 Неговата безмълвна жена, която го чака да й проговори. 67 00:03:52,571 --> 00:03:55,096 Но нейната история не е много весела. 68 00:03:57,242 --> 00:03:59,335 Зима на Атлантика. Изумително? 69 00:04:00,045 --> 00:04:01,171 Свирепа. 70 00:04:01,513 --> 00:04:03,105 Мразовито е. Какво ще правим? 71 00:04:03,182 --> 00:04:05,844 Има момчета по дюните, дори когато вали сняг. 72 00:04:06,518 --> 00:04:09,316 Нищо не ни задържа. 73 00:04:09,421 --> 00:04:11,446 - Като например? - Проучване... 74 00:04:12,257 --> 00:04:16,091 преминаване през некартографиран терен: Тялото на хомосексуален мъж. 75 00:04:16,662 --> 00:04:18,289 Тук, разходката... 76 00:04:18,363 --> 00:04:21,821 боровите храсти на Огнения остров, Баните на Свети Марк. 77 00:04:21,900 --> 00:04:25,734 - Смелите пионери, като твоите прародители. - Не точно. 78 00:04:26,004 --> 00:04:28,029 Много са загинали при похода. 79 00:04:29,274 --> 00:04:31,640 Прецакал съм повече неща, отколкото съм направил. 80 00:04:32,010 --> 00:04:33,409 Няма правосъдие. 81 00:04:35,814 --> 00:04:39,477 Харесва ми когато идваш на място и виждаш какъв си. 82 00:04:39,852 --> 00:04:42,082 Цялата страна беше такава някога. 83 00:04:42,354 --> 00:04:44,015 - Рай. - Сега разрушен. 84 00:04:44,590 --> 00:04:46,285 Все още е велика страна. 85 00:04:46,692 --> 00:04:48,284 Най-доброто място на Земята. 86 00:04:49,027 --> 00:04:50,654 Най-доброто и ще бъде. 87 00:04:54,399 --> 00:04:56,492 Какво правя с теб? 88 00:04:56,935 --> 00:05:00,029 С който и да е. Трябва да бъда унищожен. Но с теб? 89 00:05:01,206 --> 00:05:03,174 Женен, вероятно бисексуален... 90 00:05:03,242 --> 00:05:05,540 Мормон, републикански затворен случай. 91 00:05:05,944 --> 00:05:08,105 Наистина много те харесвам, но... 92 00:05:10,983 --> 00:05:13,315 както и бялото ти долно бельо... 93 00:05:13,385 --> 00:05:15,444 - Одежда от храма. - О, Боже мой! 94 00:05:16,355 --> 00:05:18,550 - И за какво е това? - Защита. 95 00:05:19,591 --> 00:05:20,888 Втора кожа. 96 00:05:21,660 --> 00:05:22,991 Мога да не я обличам. 97 00:05:23,061 --> 00:05:25,723 Как можеш да спреш да я обличаш, щом е кожа? 98 00:05:25,931 --> 00:05:27,455 Миналото ти, вярванията ти. 99 00:05:28,867 --> 00:05:32,633 В леглото си толкова сладък. Не виждам как може да вярваш в това, което правиш. 100 00:05:32,704 --> 00:05:35,502 Не искам да се карам сега. Спри да ме атакуваш, Луис. 101 00:05:36,675 --> 00:05:39,508 Правиш глупости. Републиканската партия... 102 00:05:40,979 --> 00:05:43,846 Мразя демократите също, но републиканците... 103 00:05:43,916 --> 00:05:47,875 половината религиозни зелоти искат да ръководят всеки дъх, който всеки гражданин поема... 104 00:05:48,220 --> 00:05:51,314 и половината егоистични анархисти, свободни каубои... 105 00:05:51,390 --> 00:05:53,187 пищят да няма правителство. 106 00:05:53,892 --> 00:05:55,189 Макартизъм. 107 00:05:55,260 --> 00:05:57,922 Уотъргейт, Пат Бюкенън, Джеси Хелмс... 108 00:05:57,996 --> 00:05:59,759 Бери Колдутър, Джордж Уил. 109 00:05:59,831 --> 00:06:02,629 Джордж Буш, Нют Генгрич. 110 00:06:02,701 --> 00:06:04,692 Обективно казано - опасна банда. 111 00:06:04,770 --> 00:06:07,330 Отговорна за всичкото зло и лошо в света. 112 00:06:07,406 --> 00:06:09,567 Хвърли Рейгън в прахта и няма да стигнеш далече. 113 00:06:09,641 --> 00:06:12,576 Ако хората като теб не бяха демонизирали президента Рейгън, 114 00:06:12,644 --> 00:06:14,009 къде щеше да бъдеш? 115 00:06:14,079 --> 00:06:17,207 Ако хора като мен не го бяха демонизирали къде щеше ти да си? 116 00:06:17,282 --> 00:06:19,842 Вдигнал дясна ръка на Холивуд Скуеър. 117 00:06:19,918 --> 00:06:21,613 Аз не съм твой враг, Луис. 118 00:06:21,687 --> 00:06:24,713 - Никога не съм казвал, че си. - Не можеш ли, някак, да бъдеш щастлив? 119 00:06:25,791 --> 00:06:27,452 Никой не е щастлив. 120 00:06:28,594 --> 00:06:30,619 Ти вярваш, че света се усъвършенства. 121 00:06:30,696 --> 00:06:32,561 - Не. - Да, така е. 122 00:06:32,631 --> 00:06:34,656 Намираш го за неприятно. 123 00:06:35,400 --> 00:06:39,427 Трябва да се примириш, в световното несъвършенство. 124 00:06:40,239 --> 00:06:43,367 Бъди в света, не извън света. 125 00:06:44,576 --> 00:06:47,909 - В това вярват мормоните. - В това вярват и шизофрениците. 126 00:06:47,980 --> 00:06:50,676 Републиканци, демократи, това е живота. 127 00:06:50,983 --> 00:06:54,146 Времето е консервативно. Бавно се мени. Приеми го. 128 00:06:54,219 --> 00:06:55,811 Не бъди трагичен. 129 00:06:56,054 --> 00:06:59,490 Приеми по право щастието, което срещаш по пътя си. 130 00:06:59,558 --> 00:07:01,423 Нямам представа за какво говориш. 131 00:07:01,493 --> 00:07:04,894 Каза, че когато си сего срещнал ти е било трудно. 132 00:07:04,963 --> 00:07:07,090 Светът не приема това и не го одобрява... 133 00:07:07,165 --> 00:07:09,429 но ти правиш това, от което имаш нужда. 134 00:07:09,868 --> 00:07:11,335 Считам, че си много смел. 135 00:07:11,403 --> 00:07:13,803 Никой не е направил това, което аз направих Джо. Никой. 136 00:07:14,573 --> 00:07:16,268 Но може би много го искат. 137 00:07:17,376 --> 00:07:19,003 Чуй само какво говоря. 138 00:07:19,611 --> 00:07:21,203 Без политика. 139 00:07:22,114 --> 00:07:24,708 Вътрешно си добър мъж. 140 00:07:25,717 --> 00:07:27,480 И аз ти се възхищавам. 141 00:07:27,552 --> 00:07:29,986 - Вярвам в теб. Така е. - Знам, че е така. 142 00:07:32,190 --> 00:07:34,590 Изглежда, че можеш да живееш, с това което си направил. 143 00:07:34,660 --> 00:07:38,653 Изостави жена си, и не се разкъсваш от чувство за вина. 144 00:07:39,531 --> 00:07:41,795 Ти разцъфна, а това е страшно. 145 00:07:43,335 --> 00:07:47,066 Но ти не си лош човек. Ти си скромен, грижлив мъж, 146 00:07:47,873 --> 00:07:49,841 а това просто е невъзможно. 147 00:07:49,908 --> 00:07:53,275 Гледам те, приличаш на свободен. 148 00:07:53,845 --> 00:07:55,335 - И щастлив? - Да, така е. 149 00:07:55,414 --> 00:07:58,577 Нощем спиш кротко. Нямаш тези страшни... 150 00:07:58,650 --> 00:08:00,345 гадни, ужасни сънища. 151 00:08:00,419 --> 00:08:02,785 Не, аз никога не сънувам. 152 00:08:15,133 --> 00:08:16,794 Просто съм стресиран. 153 00:08:18,503 --> 00:08:20,994 Не сънуваш. Това е невероятно. 154 00:08:21,073 --> 00:08:24,008 - Мисля, че те обичам. - Искам да се видя пак с Прайър. 155 00:08:26,945 --> 00:08:28,469 Искаш да се върнеш? 156 00:08:28,547 --> 00:08:30,674 Просто имам нужда да го видя пак. Липсва ми. 157 00:08:30,749 --> 00:08:33,274 - Ти трябва да се видиш с жена си. - Искам повече... 158 00:08:33,352 --> 00:08:35,183 Трябва да го видя. 159 00:08:35,320 --> 00:08:37,413 Мина месец. Притеснен съм. 160 00:08:38,090 --> 00:08:39,921 Моля те, не гледай тъжно. 161 00:08:41,193 --> 00:08:43,753 - Разбираш ли? - Не искаш да ме виждаш повече? 162 00:08:44,363 --> 00:08:46,593 - Не, аз... - Луис, каквото и да е 163 00:08:47,132 --> 00:08:48,497 - Какво? - Каквото и да е. 164 00:08:49,468 --> 00:08:52,767 Каквото поискаш ще направя. Моята кожа. 165 00:08:55,874 --> 00:08:57,432 Какво правиш? 166 00:09:01,646 --> 00:09:03,705 Хайде. Мразовито е! 167 00:09:05,550 --> 00:09:07,040 Някой може да ни види. 168 00:09:11,590 --> 00:09:14,058 - Това не е нудистки плаж! - Съдран съм. 169 00:09:14,126 --> 00:09:17,027 Няма минало сега. Мога да ти дам всичко. 170 00:09:17,095 --> 00:09:19,791 Заради това което правихме, може би и аз съм заразен. 171 00:09:20,265 --> 00:09:21,698 Не искам да е така! 172 00:09:21,767 --> 00:09:24,793 Искам да живея сега. Мога да бъда каквото и да е, имам нужда. 173 00:09:24,870 --> 00:09:26,804 Искам да бъда с теб! 174 00:09:32,411 --> 00:09:34,606 Имаш добро сърце. 175 00:09:36,148 --> 00:09:38,776 Доброто нещо е в това, да си виновен... 176 00:09:38,850 --> 00:09:40,784 и мил винаги. 177 00:09:40,852 --> 00:09:44,879 Но не винаги е мило да си благороден и мек. 178 00:09:45,791 --> 00:09:49,249 Има някаква студенина и насилие в мекоста и в слабоста. 179 00:09:49,428 --> 00:09:53,296 Понякога, егоизма е най-благородното, чувство, което трябва да проявиш. 180 00:09:54,032 --> 00:09:56,159 - Трябва да помислиш над това. - Ще го направя. 181 00:09:56,234 --> 00:09:58,964 Помисли и за това, което ми причиняваш. 182 00:09:59,271 --> 00:10:02,104 Не, искам да кажа, от какво имаш нужда. 183 00:10:02,974 --> 00:10:04,942 Мисли от какво имаш нужда. 184 00:10:06,077 --> 00:10:07,442 Бъди смел. 185 00:10:08,613 --> 00:10:10,843 И тогава ще се върнеш при мен. 186 00:10:21,760 --> 00:10:23,625 Тогава ще се върнеш при мен. 187 00:10:49,254 --> 00:10:51,245 Горката дама от равнината. 188 00:10:54,626 --> 00:10:55,888 Говори ми. 189 00:10:58,296 --> 00:11:00,321 Кажи ми какво да правя. Стоя тук. 190 00:11:03,168 --> 00:11:04,897 Сърцето ми е закотвено. 191 00:11:13,345 --> 00:11:14,437 Виж. 192 00:11:16,348 --> 00:11:20,307 Магията на театъра, или нещо такова. 193 00:11:35,667 --> 00:11:38,329 Погледни се, толкова перфектна на мястото си. 194 00:11:38,737 --> 00:11:41,900 Пустинята, планините, миналото столетие. 195 00:11:44,409 --> 00:11:47,242 Може би бих могла да повярвам и в теб. 196 00:11:48,446 --> 00:11:50,937 Може би, не трябваше да се преместваме на изток. 197 00:11:53,785 --> 00:11:56,777 Трябва да е било доста трудно, прехода на прериите? 198 00:11:56,855 --> 00:12:00,882 Не си глупава. Така че, не задавай глупави въпрси. Питай нещо съществено. 199 00:12:05,030 --> 00:12:08,261 Според опита ти на света, как се променят хората? 200 00:12:09,601 --> 00:12:12,263 Това зависи от Бог. 201 00:12:12,537 --> 00:12:14,266 Така че, не е много приятно. 202 00:12:16,174 --> 00:12:20,736 Бог разцепва кожата с острите си нокти от гърлото до корема. 203 00:12:22,247 --> 00:12:24,841 Тогава мушва мръсната си похотлива ръка. 204 00:12:27,285 --> 00:12:29,879 Той черпи сила от твоята кръв. 205 00:12:31,156 --> 00:12:34,990 Ти се мъчиш да се изплъзнеш от хватката му, но Той те е стиснал здраво. Той настоява. 206 00:12:36,127 --> 00:12:38,095 Той дърпа и дърпа... 207 00:12:38,830 --> 00:12:41,162 докато не изтръгне вътрешностите ти. 208 00:12:43,268 --> 00:12:44,735 А болката... 209 00:12:47,138 --> 00:12:49,038 даже, не мога да говоря за нея. 210 00:12:51,009 --> 00:12:52,977 После ги поставя обратно... 211 00:12:54,112 --> 00:12:57,479 мръсни, объркани и разкъсани. 212 00:12:59,484 --> 00:13:01,816 Това те кара да се чувстваш зашита. 213 00:13:03,388 --> 00:13:04,480 Стани. 214 00:13:05,857 --> 00:13:07,290 Огледай се наоколо. 215 00:13:08,126 --> 00:13:10,185 Представи си, че току-що вътрешностите са били повредени. 216 00:13:10,829 --> 00:13:11,955 Да. 217 00:13:15,467 --> 00:13:17,435 Така се променят хората. 218 00:13:48,099 --> 00:13:49,396 Лу е. 219 00:13:50,735 --> 00:13:52,362 Искам да те видя. 220 00:14:20,098 --> 00:14:21,258 5:00 сутринта е. 221 00:14:30,008 --> 00:14:32,704 Трябва да смениш тази риза. Започва да мирише. 222 00:14:33,211 --> 00:14:34,803 На мен ли го казваш. 223 00:14:41,119 --> 00:14:44,054 В началото може да ти е много трудно 224 00:14:48,793 --> 00:14:51,728 да приемеш колко разочароващ е живота, Харпър. 225 00:14:52,330 --> 00:14:56,061 Но той е такъв, и ти трябва да го приемеш. 226 00:15:00,071 --> 00:15:03,302 С вяра и с времето... 227 00:15:03,775 --> 00:15:06,369 и много работа, ще стигнеш до извода, 228 00:15:06,678 --> 00:15:09,340 че от разочарованието не боли чак толкова, 229 00:15:10,014 --> 00:15:14,110 и ти става по-лесно да живееш с него. 230 00:15:16,221 --> 00:15:17,483 Съвсем леко. 231 00:15:19,657 --> 00:15:22,854 Което, по свой начин, също е разочарование. 232 00:15:26,531 --> 00:15:27,520 Но... 233 00:15:28,066 --> 00:15:29,499 Аз не съм като теб. 234 00:15:30,902 --> 00:15:33,928 Странни неща ми се случват постоянно, мамо Пит. 235 00:15:36,741 --> 00:15:38,140 Може би съм вещица. 236 00:15:39,210 --> 00:15:40,837 Ти не си вещица. 237 00:15:40,912 --> 00:15:43,779 Бих могла да съм вещица. Защо не? Омъжих се за фея. 238 00:15:47,485 --> 00:15:49,248 Всичко се случва. 239 00:15:52,524 --> 00:15:54,424 Всякакви отвратителни неща. 240 00:16:00,565 --> 00:16:02,032 Навън е студено. 241 00:16:05,203 --> 00:16:06,830 Сложи си това. 242 00:16:10,642 --> 00:16:14,134 Майка ми отваряше всичко прозорци рано сутрин през зимата. 243 00:16:15,647 --> 00:16:18,309 Студен, свеж въздух. Може да събуди и мъртвите. 244 00:16:20,485 --> 00:16:22,817 Това ми донесе безкрайни кошмари. 245 00:16:23,555 --> 00:16:26,649 И неумолима ненавист към зимата. 246 00:17:16,541 --> 00:17:19,305 Това ще бъде по-лошо, отколкото си го представях. 247 00:17:29,020 --> 00:17:31,454 - Здравей. - Шибай се, малка торба лайна! 248 00:17:33,591 --> 00:17:38,290 Ако искаш пушек и реклама тогава слушай Кисинджър и Шулц. 249 00:17:39,364 --> 00:17:42,595 Когато искаш да видиш сърцето на съвременния консерватизъм, 250 00:17:42,667 --> 00:17:44,032 погледни мен. 251 00:17:44,102 --> 00:17:46,570 Всеки друг изостави борбата. 252 00:17:46,638 --> 00:17:50,165 Всеки настоящ, просто си пие чая с Никсън и Мао. 253 00:17:50,575 --> 00:17:52,805 Това е отвратително. Видя ли това? 254 00:17:53,278 --> 00:17:55,803 - Бил ли си роден вече? - Разбира се, че съм бил. 255 00:17:57,248 --> 00:17:59,443 Моето поколение имаше яснота. 256 00:18:00,551 --> 00:18:04,681 Безстрашно да гледаш дълбоко в отровните изпарения от сърцето на света. 257 00:18:05,223 --> 00:18:06,656 Колко жалко. 258 00:18:07,792 --> 00:18:10,659 Какви кошмари има там. Аз погледнах. 259 00:18:13,097 --> 00:18:15,827 Цял живот, търсех абсолютното дъно. 260 00:18:16,501 --> 00:18:18,264 И го намерих, повярвай ми. 261 00:18:19,137 --> 00:18:20,832 Мрачно. 262 00:18:22,740 --> 00:18:24,731 Колко трагичен, 263 00:18:24,809 --> 00:18:27,334 и колко брутално кратък е живота. 264 00:18:28,746 --> 00:18:30,611 Хората са грешни. 265 00:18:32,350 --> 00:18:35,376 Неизменното сърце, с което кървим наистина, е всичко, 266 00:18:35,453 --> 00:18:37,114 каквито и да станем. 267 00:18:37,188 --> 00:18:38,883 Всичко друго е суета. 268 00:18:42,727 --> 00:18:45,059 Вече не разбирам света. 269 00:18:59,477 --> 00:19:03,846 След като умра, ще кажат, че съм правил това, само за пари и известност. 270 00:19:05,350 --> 00:19:07,284 Никога не съм го правил за пари. 271 00:19:08,820 --> 00:19:10,845 Това е дързост, а тя се зачита. 272 00:19:13,391 --> 00:19:15,018 Никога не съм се колебал. 273 00:19:15,626 --> 00:19:17,150 Запомни. 274 00:19:18,463 --> 00:19:19,828 Ще го направя, Рой. 275 00:19:21,366 --> 00:19:23,766 Страхувах се, че няма да искаш да ме видиш. 276 00:19:24,168 --> 00:19:26,762 Ако ми простиш, че те оставих. 277 00:19:28,439 --> 00:19:29,633 Прошка? 278 00:19:32,510 --> 00:19:34,535 Виждаш ли една дама наоколо? 279 00:19:35,780 --> 00:19:40,683 Трътлеста дама с глупава шапка? 280 00:19:41,886 --> 00:19:44,081 Тя... О, човече. 281 00:19:48,126 --> 00:19:50,526 Тя гледа и изслушването. 282 00:19:52,430 --> 00:19:53,829 Предателска кучка. 283 00:19:54,899 --> 00:19:55,923 Кой? 284 00:20:01,873 --> 00:20:05,775 Получи ли благословия от баща си, преди да умре? 285 00:20:06,210 --> 00:20:07,302 Благословия? 286 00:20:08,146 --> 00:20:09,704 - Да. - Не. 287 00:20:11,482 --> 00:20:14,110 Трябва да имаш. 288 00:20:15,753 --> 00:20:18,586 Живот, за него трябва да ни благославят. 289 00:20:33,805 --> 00:20:35,739 Рой, искам да говорим за... 290 00:20:35,807 --> 00:20:38,241 Тихо, не прецаквай магията! 291 00:20:51,689 --> 00:20:56,023 Не трябва да правиш трикова като мен или като... Как се наричаше според Библията? 292 00:20:56,360 --> 00:20:58,555 - Яков. - Той е. 293 00:21:01,399 --> 00:21:02,991 Безжалостно копеле. 294 00:21:04,202 --> 00:21:05,567 Малко плешив изтърсак, 295 00:21:05,636 --> 00:21:09,766 но постига правото си на първородство, със зъби и нокти. 296 00:21:10,875 --> 00:21:14,504 - А бащата на Яков, как се казваше? - Исаак. 297 00:21:17,148 --> 00:21:20,140 Жертвата? Тази глупост. 298 00:21:21,152 --> 00:21:23,586 Майка ми, ми четеше тези истории. 299 00:21:24,655 --> 00:21:26,623 Виждаш ли белега на на носа ми? 300 00:21:29,026 --> 00:21:31,927 Когато съм бил на 3 месеца, съм имал костен израстък. 301 00:21:32,130 --> 00:21:34,496 Тогава ме е оперирала, отрязала го е. 302 00:21:35,233 --> 00:21:38,202 Казали й, че съм твърде малък за операция, щял съм да го преодолея с възраста. 303 00:21:38,269 --> 00:21:39,827 Но тя настояла. 304 00:21:41,105 --> 00:21:43,596 Представям си, че е искала да загрубея. 305 00:21:44,142 --> 00:21:45,404 Станало. 306 00:21:45,710 --> 00:21:46,870 Закоравял съм. 307 00:21:49,981 --> 00:21:52,506 Доста трудно ме разрушават. 308 00:21:52,783 --> 00:21:56,184 Не губи енергията си, за да се бориш с мен. Вече ще се грижа за това. 309 00:21:56,254 --> 00:21:59,348 - Не виждам никакви наранявания. - Отвътре. 310 00:21:59,423 --> 00:22:01,721 Ти си единствения човек, благороден отвътре. 311 00:22:01,792 --> 00:22:04,158 Не се ласкай сам, Луис. 312 00:22:04,228 --> 00:22:06,594 Това е твоето чай-парти. Говори. 313 00:22:10,168 --> 00:22:12,432 Радвам се да те видя отново. Липсваше ми. 314 00:22:12,503 --> 00:22:13,629 Говори. 315 00:22:14,805 --> 00:22:17,365 - Искам да се опитам да го оправя. - Да оправиш? 316 00:22:19,177 --> 00:22:21,042 Не би трябвало да си толкова враждебен. 317 00:22:21,112 --> 00:22:24,479 Не трябва ли да опитам всички начини, за да взема решение? 318 00:22:24,549 --> 00:22:27,211 - Може би, това което направих е непростимо. - Така е. 319 00:22:27,285 --> 00:22:30,152 Но се опитвам да бъда отговорен. 320 00:22:30,788 --> 00:22:34,724 Има предел, граници. Трябва да си отговорен. 321 00:22:34,792 --> 00:22:36,419 Защо си облечен така? 322 00:22:36,861 --> 00:22:39,352 Говореше нещо, за разумното. 323 00:22:39,430 --> 00:22:42,922 Стигнах до това след дълъг размисъл. Да, прецаках го. 324 00:22:43,000 --> 00:22:45,764 Очевидно. Но може би, ти също си го прецакал. 325 00:22:45,836 --> 00:22:47,326 Никога не си ми вярвал. 326 00:22:47,405 --> 00:22:50,203 Никога не ми даде шанс да намеря опора. Не наистина. 327 00:22:50,274 --> 00:22:51,741 Веднага ме атакуваше. 328 00:22:51,809 --> 00:22:55,905 Мисля, че накрая има само жертви. 329 00:22:55,980 --> 00:22:57,914 Подчинен, зависим. 330 00:22:57,982 --> 00:23:00,348 Мисля, че хората имат право на избор... 331 00:23:00,418 --> 00:23:02,909 - за това как да се справят... - Искаш да се върнеш? 332 00:23:02,987 --> 00:23:05,512 Защо? Компенсация? Реабилитация? 333 00:23:06,824 --> 00:23:09,122 Не съм казал, че искам да се върна. 334 00:23:14,599 --> 00:23:15,896 Не, не си. 335 00:23:16,167 --> 00:23:18,931 Не мога да се местя отново, да започна всичко отново. 336 00:23:19,237 --> 00:23:21,967 Аз се преместих. Не мисля, че има някаква разлика. 337 00:23:22,039 --> 00:23:23,802 Виждаш се с някой друг. 338 00:23:25,243 --> 00:23:27,108 - Какво? Не. - Така е! 339 00:23:29,747 --> 00:23:31,078 Не. 340 00:23:33,551 --> 00:23:36,247 Случайно... Просто го срещнах. 341 00:23:36,320 --> 00:23:38,720 По дяволите! Попитай ме как разбрах. 342 00:23:38,823 --> 00:23:41,291 - Как? - На прага на разкритията. 343 00:23:41,359 --> 00:23:43,520 - Какво? - Мамка ти!Аз съм пророк! 344 00:23:43,594 --> 00:23:45,562 Благоразумие? Граници? 345 00:23:46,197 --> 00:23:49,394 Кажи го на белите ми дробове, глупако! Кажи го на раните ми. 346 00:23:50,201 --> 00:23:53,364 Кажи го на белите петна в очите ми. 347 00:23:53,971 --> 00:23:58,431 - Прайър, не се виждам с него от няколко дни. - Тръгвам. Аз също си имам граници. 348 00:24:31,242 --> 00:24:32,766 Плачеш. 349 00:24:32,910 --> 00:24:34,935 Не си застрашен от нищо. 350 00:24:35,012 --> 00:24:37,981 Прилича на идея за плач, това което правиш. 351 00:24:38,549 --> 00:24:40,346 Или на идея за любов. 352 00:24:51,062 --> 00:24:54,156 Внимание. Времето за песещение приключи. 353 00:25:04,208 --> 00:25:05,971 Сега трябва да си вървиш. 354 00:25:17,355 --> 00:25:18,913 Напуснах жена си. 355 00:25:20,291 --> 00:25:22,122 Трябваше да ти кажа. 356 00:25:25,029 --> 00:25:26,326 Твърде късно. 357 00:25:28,999 --> 00:25:30,398 Случва се. 358 00:25:30,835 --> 00:25:35,295 Прекарах с някой друг, почти цял месец. 359 00:25:37,141 --> 00:25:38,403 Случва се. 360 00:25:39,610 --> 00:25:41,271 Как да кажа това? 361 00:25:43,114 --> 00:25:44,581 С... 362 00:25:45,883 --> 00:25:46,975 мъж. 363 00:25:48,753 --> 00:25:50,277 Бях с... 364 00:25:53,324 --> 00:25:54,518 Мъж? 365 00:25:55,760 --> 00:25:56,852 Да. 366 00:25:59,597 --> 00:26:01,292 Бил си с мъж? 367 00:26:03,167 --> 00:26:04,259 Да. 368 00:26:16,881 --> 00:26:17,870 Аз трабва да... 369 00:26:17,948 --> 00:26:20,075 Какво? В банята или... 370 00:26:22,119 --> 00:26:23,245 Какво? 371 00:26:23,421 --> 00:26:26,652 Не. Какво правиш? Не, Рой! 372 00:26:28,592 --> 00:26:29,854 Почакай. 373 00:26:30,094 --> 00:26:31,755 Чакай, дръж ръката си нагоре. 374 00:26:32,163 --> 00:26:33,152 Боже! 375 00:26:33,964 --> 00:26:36,296 Помогнете ми, моля ви! Той си махна... 376 00:26:36,634 --> 00:26:37,794 Свети боже! 377 00:26:37,868 --> 00:26:39,460 Разкарай се от мен, по дяволите! 378 00:26:39,670 --> 00:26:41,729 - Моля те, само да се върнем в стаята. - Млъкни! 379 00:26:42,406 --> 00:26:43,532 Чуй ме. 380 00:26:43,607 --> 00:26:45,973 - Махни си задника... - Казах, млъкни! 381 00:26:46,210 --> 00:26:48,007 Сега, ме слушай внимателно. 382 00:26:48,612 --> 00:26:51,376 Искам да се върнеш у дома при жена си. 383 00:26:51,782 --> 00:26:54,512 Каквото и да си започнал, веднага го прекъсни! 384 00:26:54,585 --> 00:26:57,452 - Не мога, нуждая се от... - Послушай ме! 385 00:26:59,290 --> 00:27:02,020 Направи, това което ти казвам, или ще съжаляваш. 386 00:27:03,394 --> 00:27:05,760 И не ми говори за това... 387 00:27:05,963 --> 00:27:07,362 никога вече. 388 00:27:10,968 --> 00:27:12,959 Не съм видял, че тече. 389 00:27:13,370 --> 00:27:14,394 Убиваш ме. 390 00:27:14,472 --> 00:27:17,202 Свали тази риза от себе си и я изхвърли. Не докосвай кръвта! 391 00:27:17,274 --> 00:27:19,504 - Защо? Не разбирам. - Вън! 392 00:27:19,577 --> 00:27:21,704 Вече ти дадох благословията си. 393 00:27:21,779 --> 00:27:24,009 Какво повече да направя за теб? 394 00:27:24,081 --> 00:27:26,811 - Разкарай се по дяволите оттук! - Но, моля ви, аз... 395 00:27:32,523 --> 00:27:34,923 Искаш да останеш и да гледаш това? 396 00:27:35,359 --> 00:27:38,055 - Не. - Мамка ти и на теб! 397 00:27:40,364 --> 00:27:42,696 - Значи, новия ти любовник... - Той не ми е любовник. 398 00:27:42,766 --> 00:27:44,927 - Кажи ми къде го срещна. - В парка. 399 00:27:45,002 --> 00:27:46,731 Е, първо в работата. 400 00:27:46,804 --> 00:27:49,272 - Той адвокат ли е или съдия? - Адвокат. 401 00:27:49,373 --> 00:27:50,965 - Адвокат гей? - Да. 402 00:27:51,041 --> 00:27:52,668 Също и републиканец. 403 00:27:53,310 --> 00:27:55,244 Гей републиканец адвокат. 404 00:27:55,446 --> 00:27:57,073 Нещо като... 405 00:27:57,381 --> 00:27:59,542 Не знам думата... 406 00:27:59,817 --> 00:28:01,614 Чувствителен. 407 00:28:02,319 --> 00:28:06,221 - Чувствителен гей републиканец. - Той е просто за компания. Компаньон. 408 00:28:10,961 --> 00:28:14,829 Вече си мислех, че няма каже нещо, за да стане по-лошо... 409 00:28:14,899 --> 00:28:16,025 и той го прави. 410 00:28:16,100 --> 00:28:18,466 Компания. Колко хубаво. 411 00:28:20,237 --> 00:28:22,671 Не бих искал да си самотен. 412 00:28:23,173 --> 00:28:26,540 Има хиляди гейове в Ню Йорк със СПИН 413 00:28:26,610 --> 00:28:30,171 Почти за всеки един от тях се грижи негов приятел, 414 00:28:30,247 --> 00:28:32,909 или любовник, който му е останал верен, 415 00:28:33,217 --> 00:28:36,516 преминавайки през по-лоши неща от моите... 416 00:28:38,022 --> 00:28:39,250 засега. 417 00:28:40,624 --> 00:28:42,854 Всеки си има. Освен аз. 418 00:28:44,094 --> 00:28:45,459 Аз имах теб. 419 00:28:46,997 --> 00:28:48,089 Защо? 420 00:28:49,033 --> 00:28:50,864 Какво ми има на мен? 421 00:28:53,737 --> 00:28:55,432 Наистина ли си наранен отвътре? 422 00:28:55,506 --> 00:28:58,270 - Не приемам този разговор... - Последното, което можеш да направиш. 423 00:28:58,342 --> 00:29:01,402 - Толкова крехко. Отговори ми. Вътрешно наранен? - Да. 424 00:29:01,478 --> 00:29:03,139 Върни се при мен, когато станат видими. 425 00:29:03,247 --> 00:29:05,807 Искам да видя синини. Искам да видя кръв. 426 00:29:05,883 --> 00:29:09,148 Няма да повярвам, че имаш кръв във вените си, докато не покажеш. 427 00:29:09,219 --> 00:29:11,483 Така че, не се приближавай, 428 00:29:12,022 --> 00:29:14,582 ако нямаш какво да ми покажеш. 429 00:29:32,409 --> 00:29:36,209 Всяко проклето нещо, което съм искал, те ми го отнемат. 430 00:29:37,648 --> 00:29:40,344 Подигравки и регатни цял живот. 431 00:29:41,251 --> 00:29:42,843 Добре дошъл в клуба. 432 00:29:43,454 --> 00:29:46,252 Не принадлежа към никой клуб, 433 00:29:46,390 --> 00:29:49,154 където ти влизаш през задната врата. 434 00:29:55,399 --> 00:29:57,060 Как се казваш? 435 00:29:57,568 --> 00:29:59,092 Норман Ариага. 436 00:30:00,004 --> 00:30:03,906 "Белиз" за приятелите ми, но ти ме наричай Норма Ариага. 437 00:30:06,377 --> 00:30:08,436 Кажи ми нещо, Норман. 438 00:30:10,347 --> 00:30:12,338 Някога наемал ли си адвокат? 439 00:30:12,950 --> 00:30:14,713 Не Рой, никога. 440 00:30:15,019 --> 00:30:18,819 Да наемеш адвокат, за да съдиш някого. Добре е за душата. 441 00:30:20,357 --> 00:30:23,121 Адвокатите са висшите духовници на Америка. 442 00:30:24,895 --> 00:30:28,023 Само ние знаем думата, която направи Америка... 443 00:30:29,266 --> 00:30:30,893 от въздуха. 444 00:30:32,302 --> 00:30:35,032 Само ние знаем как да използваме думите. 445 00:30:35,873 --> 00:30:37,238 Законът... 446 00:30:38,075 --> 00:30:40,908 е единствения клуб, към който съм искал да принадлежа. 447 00:30:42,312 --> 00:30:45,440 Преди, те да ми го отнемат. 448 00:30:47,317 --> 00:30:48,841 Аз умирам. 449 00:31:09,973 --> 00:31:11,600 Виж кой се върна. 450 00:31:16,146 --> 00:31:17,238 Кой? 451 00:31:18,382 --> 00:31:20,213 Никой не е с мен сега, 452 00:31:23,721 --> 00:31:25,211 освен смъртта. 453 00:31:49,279 --> 00:31:52,544 Той е чиновник. Джо Пит. 454 00:32:01,825 --> 00:32:04,419 - Да, това е офисът му. - Това е глупаво. 455 00:32:04,495 --> 00:32:06,656 - Върви си в къщи, страхливецо. - Ти трябва да си в къщи. 456 00:32:06,730 --> 00:32:09,824 Сега си имам хоби: Преследвам хора. По дяволите дома. 457 00:32:09,933 --> 00:32:12,663 Чакай тук. Трябва да се срещна със заместника ми. 458 00:32:18,275 --> 00:32:19,503 О, Боже! 459 00:32:19,843 --> 00:32:22,038 Да? Мога ли... Какво? 460 00:32:23,313 --> 00:32:25,440 - Трябва ли ви нещо? - Не. 461 00:32:26,884 --> 00:32:28,146 - Бихте ли... - Аз съм пророк. 462 00:32:28,218 --> 00:32:29,913 - Какво? - Пророк! 463 00:32:29,987 --> 00:32:32,012 Предричам. Имам видения. 464 00:32:32,089 --> 00:32:33,647 - А ти какво правиш? - Аз съм чиновник. 465 00:32:33,724 --> 00:32:36,352 Голяма работа. Чиновник? Какво документация ли? 466 00:32:36,426 --> 00:32:39,987 Пазиш документация за сърца, които разбиваш. Само това се зачита накрая. 467 00:32:40,063 --> 00:32:42,190 Имаш сметки за плащане в света, който идва, 468 00:32:42,266 --> 00:32:44,598 ти и приятелят ти, блудницата от Вавилон. 469 00:32:44,668 --> 00:32:46,363 Съжалявам, грешна стая. 470 00:32:47,304 --> 00:32:48,965 Той е Мъжът Марлборо. 471 00:32:50,507 --> 00:32:51,940 Искам да видя. 472 00:32:56,413 --> 00:32:58,904 - Мили Боже, Исусе! - Какво е... 473 00:32:59,211 --> 00:33:01,088 Ти си медицинската сестра на Рой. Познах те. 474 00:33:01,171 --> 00:33:03,007 - Не, не съм. - Ти си от болницата. 475 00:33:03,048 --> 00:33:06,010 - Ти си сестрата на Рой Кон. - Не! Аз не съм сестра. 476 00:33:06,260 --> 00:33:10,097 За нас всички вие сте еднакви. За вас - ние сме еднакви. Луд свят! 477 00:33:10,931 --> 00:33:13,392 - Нещата се подреждат. - Провалихме се. 478 00:33:13,434 --> 00:33:14,935 Хайде малката, да си ходим в къщи. 479 00:33:15,019 --> 00:33:18,022 Жесток педал! Стана ми неудобно от срам... 480 00:33:18,105 --> 00:33:21,567 чак ушите ми почервеняха. 481 00:33:22,317 --> 00:33:23,402 Бягай! 482 00:33:24,820 --> 00:33:25,946 Чакайте! 483 00:33:26,780 --> 00:33:29,533 Каква игра играете? Това е федерален съд. 484 00:33:29,616 --> 00:33:31,702 Каза нещо за... 485 00:33:31,785 --> 00:33:33,037 Кой си ти? 486 00:33:33,078 --> 00:33:35,539 Аз съм никой! Аз съм душевно болен. Това е медицинската ми сестра. 487 00:33:35,581 --> 00:33:36,623 Не съм негова сестра. 488 00:33:36,707 --> 00:33:40,127 Тук сме, тъй като моят бит е оспорен. Как се нарича това? 489 00:33:40,210 --> 00:33:41,295 Компетентност? 490 00:33:41,378 --> 00:33:44,214 - Но това е апелативен съд. - Тогава апелирам всички! 491 00:33:44,298 --> 00:33:47,051 Всеки във Вселената, който ме чува за една благотворителност. 492 00:33:47,134 --> 00:33:49,928 Някои хора са толкова лакоми. Какви свине! 493 00:33:50,012 --> 00:33:53,140 Те имат всичко, здраве - всичко! И все пак искат повече. 494 00:33:54,475 --> 00:33:57,227 Вие знаете нещо за моят... приятел. 495 00:33:57,686 --> 00:34:00,439 Виж, за Луис ли става дума? Той дали е... 496 00:34:00,564 --> 00:34:03,192 Какво да е? Тъжен, горещ, щастлив? 497 00:34:03,275 --> 00:34:07,237 Говори сам с него, Bullwinkle. На брачен консултант ли ти приличам? 498 00:34:07,905 --> 00:34:10,657 Сестричке, скъпа, донеси лекарствата. Започвам да бълнувам. 499 00:34:10,699 --> 00:34:13,202 Извинете, г-н адвокат, изцяло сме изложени на слънцето. 500 00:34:13,744 --> 00:34:17,915 Дръж се прилично, скъпи или бавачката ще използва дървената лъжица. 501 00:35:08,674 --> 00:35:10,050 Хубав Ангел. 502 00:35:10,843 --> 00:35:12,219 Какъв ангел? 503 00:35:14,388 --> 00:35:15,431 Бетесда. 504 00:35:15,514 --> 00:35:18,100 Защо са й направили статуя, Луис? Обзалагам се, че знаеш. 505 00:35:18,726 --> 00:35:20,436 Морските жертви по време на гражданската война. 506 00:35:20,519 --> 00:35:22,604 Гражданската война. Знаех си, че знаеш. 507 00:35:22,688 --> 00:35:24,690 Ти си нищо, ако не си информиран. 508 00:35:24,732 --> 00:35:27,651 Това е любимото място от парка на Прайър. 509 00:35:28,027 --> 00:35:30,154 Виж, видях го. 510 00:35:30,571 --> 00:35:31,864 - Прайър. - Прайър е разстроен. 511 00:35:31,905 --> 00:35:33,949 Добре ли е? Изглеждаше... 512 00:35:34,324 --> 00:35:36,535 - не на себе си. Изглеждаше... - Луд? 513 00:35:36,577 --> 00:35:38,620 дали е... измамен? 514 00:35:38,704 --> 00:35:41,206 С малко помощ от негов приятел. 515 00:35:42,082 --> 00:35:44,960 Виж, човекът който видях, не съм виждал преди така. 516 00:35:45,044 --> 00:35:47,504 - Прайър разбра погрешно... - О, да! Твоят нов обожател. 517 00:35:47,588 --> 00:35:50,215 Прайър ме заведе в съдебната палата, да го скопим. 518 00:35:50,257 --> 00:35:53,927 - Нямате право да вършите това. - Твоите права ли нарушихме? 519 00:35:54,094 --> 00:35:56,472 Защо ме повика тук, Луис? Нямам време за теб. 520 00:35:56,555 --> 00:35:58,390 Разхождай се с твоя любовник. 521 00:35:58,474 --> 00:36:01,477 Ще минат дни, преди да излезеш извън града с някой нов. 522 00:36:01,560 --> 00:36:03,979 Не съм бил извън града. Искам да поговорим за Прайър... 523 00:36:04,063 --> 00:36:07,816 ...сподели влажното си и мръсно легло с протежето на Рой Кон. 524 00:36:09,651 --> 00:36:11,070 Повтори? 525 00:36:13,030 --> 00:36:15,783 - Това не те ли притеснява? - Рой Кон? 526 00:36:15,866 --> 00:36:18,035 Какво по дяволите? Не споделям леглото си... 527 00:36:18,118 --> 00:36:20,037 Малкият ти приятел, не ти е казал, а? 528 00:36:20,079 --> 00:36:22,373 Джо Пит, не е на Рой Кон... 529 00:36:22,456 --> 00:36:25,709 Джо е много морален мъж. Той не е като тези консерватори. 530 00:36:26,502 --> 00:36:29,213 Не точно като... не искам да продължавам това. 531 00:36:29,254 --> 00:36:30,381 Бай-бай. 532 00:36:33,676 --> 00:36:36,679 Не съм виновен, че Прайър те заряза заради мен. 533 00:36:36,970 --> 00:36:38,722 Моля? 534 00:36:39,390 --> 00:36:42,059 Винаги си ме мразел, защото беше влюбен в Прайър. 535 00:36:42,142 --> 00:36:44,520 Ти беше там, когато ме срещна, а той се влюби в мен. 536 00:36:44,561 --> 00:36:46,689 И сега забъркваш това... 537 00:36:47,356 --> 00:36:49,566 И как разбра това? 538 00:36:50,025 --> 00:36:51,235 Че Джо и Рой Кон... 539 00:36:51,318 --> 00:36:54,863 Не знам, независимо дали Кон е проникнал повече от спиритуално в свинктера му. 540 00:36:54,947 --> 00:36:58,826 Само казвам, че за теб е по-добре да не е носител на вируса. Ако е така - имаш го и ти. 541 00:36:58,909 --> 00:37:00,369 Не ти вярвам. 542 00:37:00,452 --> 00:37:01,995 Не и Рой Кон! 543 00:37:02,454 --> 00:37:03,956 Той е като... 544 00:37:04,415 --> 00:37:06,709 полярна звезда на човешкото зло. 545 00:37:07,209 --> 00:37:11,213 Той е най-злият човек, живял някога. Той дори не е човек. 546 00:37:12,047 --> 00:37:14,800 Подскажи ми нещо. Моля те. 547 00:37:14,925 --> 00:37:18,178 Аз съм ужасно нещастен, изгубен... 548 00:37:18,262 --> 00:37:22,558 Мразя се, че се прецаках тотално и безвъзвратно, 549 00:37:22,641 --> 00:37:24,101 но все още... 550 00:37:25,310 --> 00:37:29,440 Не мога да излизам и спя с някой, който е на Рой Кон... 551 00:37:31,358 --> 00:37:32,693 Отрепка. 552 00:37:37,406 --> 00:37:39,825 Толкова съм прецакан, мокър и нещастен. 553 00:37:40,617 --> 00:37:43,912 Искам да върна всичко както си беше. 554 00:37:44,079 --> 00:37:46,582 Няма ли да е по-удобно за всички ни? 555 00:37:46,790 --> 00:37:49,043 Знаеш ли какъв ти е проблемът, Луис? 556 00:37:49,293 --> 00:37:52,755 Проблемът ти е, че толкова си препълнен с горещи лайна... 557 00:37:52,796 --> 00:37:55,549 че дори споменаването на името ти, привлича мухи. 558 00:37:55,632 --> 00:37:58,886 Не знаеш нищо за това момче, нали? 559 00:37:59,345 --> 00:38:02,348 Колко жалко, а? И само заради уточнението... 560 00:38:02,431 --> 00:38:04,725 Аз обичам Прайър, но никога не съм бил влюбен в него. 561 00:38:04,767 --> 00:38:08,562 Имах си мъж в града и се виждах с него дълго преди... 562 00:38:08,604 --> 00:38:11,690 да хвърля око на жалко изглеждащия ти задник. 563 00:38:12,941 --> 00:38:16,945 - Не знаех, че си имал... - Не, защото никога не си питал. 564 00:38:17,029 --> 00:38:18,572 Високо във въздуха, точно като този Ангел. 565 00:38:18,655 --> 00:38:22,493 Далеч от земята, за да обръщаш внимание на детайлите. Луис и неговите идеи. 566 00:38:22,576 --> 00:38:24,703 Вие всички обичате големите идеи. 567 00:38:25,621 --> 00:38:27,790 Америка - това обича Луис. 568 00:38:28,123 --> 00:38:29,375 И какво от това? 569 00:38:29,667 --> 00:38:31,835 Може би е така. Ти не знаеш какво обичам. 570 00:38:31,919 --> 00:38:33,879 - Ти не знаеш. - Аз мразя Америка. 571 00:38:33,921 --> 00:38:35,714 Мразя тази страна. 572 00:38:35,756 --> 00:38:38,550 Тя е нищо повече от големи идеи, и истории... 573 00:38:38,592 --> 00:38:41,512 и умиращи хора - хора като теб. 574 00:38:41,553 --> 00:38:43,889 Бяла бисквитка, който пише национални химни... 575 00:38:43,972 --> 00:38:47,017 и слага думата "свободен" като знак, толкова високо, та никой да не я достигне. 576 00:38:47,101 --> 00:38:48,310 Това беше преднамерено. 577 00:38:48,394 --> 00:38:50,854 Никой на земята не усеща по-малко свободата от мен. 578 00:38:50,896 --> 00:38:54,525 Ела при мен в сатя 1013 в болницата Луис, и ще ти покажа Америка. 579 00:38:54,608 --> 00:38:56,652 Неизлечимо болни - луди и зли. 580 00:38:58,737 --> 00:39:00,531 Аз живея в Америка, Луис 581 00:39:00,781 --> 00:39:04,785 Не трябва да я обичам. Ти го направи. Всеки трябва да обича нещо. 582 00:39:09,039 --> 00:39:10,582 Всеки трябва. 583 00:39:34,023 --> 00:39:36,442 Мормон? Той е мормон!? 584 00:39:36,984 --> 00:39:38,360 Как е тя? 585 00:39:38,610 --> 00:39:40,362 Нищо изненадващо. 586 00:39:41,530 --> 00:39:43,198 Благодаря ви, г-жо. 587 00:39:43,824 --> 00:39:45,242 Тя добре ли е? 588 00:39:46,994 --> 00:39:49,663 Би било изненадващо, нали? 589 00:39:49,872 --> 00:39:51,749 Не можах да се върна у дома, мамо. Исках да я видя. 590 00:39:51,832 --> 00:39:53,834 - Страхувах се. - Цели три седмици? 591 00:39:53,917 --> 00:39:56,712 - Три ли бяха? - Страх от какво? 592 00:39:57,713 --> 00:40:00,674 Не трябваше да идвам в Ню Йорк като доброволка. 593 00:40:00,883 --> 00:40:02,009 Мислех, че вече си го направила. 594 00:40:02,760 --> 00:40:04,553 Не бъди дебела глава. 595 00:40:04,887 --> 00:40:08,140 - Не съм. - По твой начин, винаги си бил. 596 00:40:09,099 --> 00:40:10,434 Тогава защо? 597 00:40:10,768 --> 00:40:13,103 Моите причини са мистерия и за мен. 598 00:40:13,437 --> 00:40:14,980 Имам теория относно теб, мисля. 599 00:40:15,064 --> 00:40:17,566 Не мога да си представя, че има невъзможни неща за теб, мамо. 600 00:40:17,649 --> 00:40:20,486 - Не трябваше да идваш. - Трябваше да изясниш това... 601 00:40:20,569 --> 00:40:23,530 преди месец. Можеше просто да звъннеш. 602 00:40:23,614 --> 00:40:25,366 Не е толкова просто да ти звънна. 603 00:40:25,449 --> 00:40:27,701 Просто така можех нещо да й кажа. 604 00:40:27,785 --> 00:40:28,869 Това е глупост. 605 00:40:28,911 --> 00:40:31,538 Жена ти, стои като умопобъркана в залата с манекените. 606 00:40:31,622 --> 00:40:34,583 А ти живееш в някаква съборетина, само това знам. 607 00:40:34,625 --> 00:40:38,462 Звънях ти в работата, само за да мога нещо да й кажа. 608 00:40:38,671 --> 00:40:41,548 Не можеше да говориш, но не ми звънна. 609 00:40:41,590 --> 00:40:45,094 Като отрова. Как го наричат? Жизненост? 610 00:40:46,261 --> 00:40:48,889 Би било жалко, ако не беше толкова грозно. 611 00:40:48,972 --> 00:40:51,308 - Жестоко е. - Не предполагам, че е. 612 00:40:51,558 --> 00:40:53,519 Сигурен ли си? 613 00:40:54,228 --> 00:40:57,356 - Ще я заведа у дома. - Мислиш, че това е най-доброто за нея? 614 00:40:57,439 --> 00:41:01,026 - Знам какво правя. - Мисля, че не си наясно. 615 00:41:02,653 --> 00:41:04,071 Но е типично за теб. 616 00:41:04,154 --> 00:41:06,824 Ти си мъж, и двамата сте възрастни, не е кой знае какво. 617 00:41:06,907 --> 00:41:10,411 - Просто да бъдеш мъж не е... - Да си жена е по-трудно. 618 00:41:12,371 --> 00:41:14,665 - Погледни я. - Много е важно, мамо... 619 00:41:14,748 --> 00:41:17,126 Да се оправя. Мога да използвам... 620 00:41:19,420 --> 00:41:23,257 Преместих се от континента в Северна Америка. 621 00:41:23,340 --> 00:41:26,051 Изминах целия този път, за да се махна... 622 00:41:26,468 --> 00:41:27,845 Тя... 623 00:41:28,345 --> 00:41:31,557 - Тя не е тук. - Но я няма и в апартамента. 624 00:41:31,598 --> 00:41:33,225 Тогава е избягала. 625 00:41:33,684 --> 00:41:35,185 Браво на нея. 626 00:41:35,436 --> 00:41:36,854 Попитай себе си... 627 00:41:36,895 --> 00:41:39,690 какво й е било, когато избяга от нея. През цялото това време. 628 00:41:39,732 --> 00:41:42,359 Не за мен. Аз бях нищо. 629 00:41:43,902 --> 00:41:45,362 Но за какво? 630 00:41:46,739 --> 00:41:49,199 И какво се опитваш сега? 631 00:41:50,159 --> 00:41:53,203 Имаш отговорности към жена си. 632 00:41:53,954 --> 00:41:56,707 - Не можеш да искаш да я изоставиш. - Аз искам да... 633 00:41:57,958 --> 00:41:59,543 Вече не знам какво искам. 634 00:41:59,626 --> 00:42:01,337 Какво искаш. 635 00:42:01,420 --> 00:42:03,213 Носиш се на вятъра. 636 00:42:03,297 --> 00:42:06,258 Как можеш да управляваш живота си от това какво искаш? 637 00:42:06,925 --> 00:42:08,969 Придържай се към това, в което вярваш. 638 00:42:10,596 --> 00:42:12,097 Ти и аз... 639 00:42:12,765 --> 00:42:15,267 все едно сме пак в Солт Лейк. 640 00:42:15,559 --> 00:42:18,228 Все едно си донесла пустинята със себе си. 641 00:42:34,578 --> 00:42:35,954 Ти... 642 00:42:36,580 --> 00:42:37,956 Не плачи. 643 00:42:38,874 --> 00:42:40,417 Ако някога бих могла да плача, 644 00:42:41,835 --> 00:42:43,462 обещавам ти, 645 00:42:43,545 --> 00:42:46,256 че няма да имаш привилегията да бъдеш свидетел. 646 00:42:47,508 --> 00:42:49,176 Беше грешка. 647 00:42:49,802 --> 00:42:52,137 Не трябваше да ти звъня никога. 648 00:42:52,554 --> 00:42:54,390 Не трябваше изобщо да идвам. 649 00:42:54,431 --> 00:42:56,600 Не мога да си представя защо го направи. 650 00:43:19,915 --> 00:43:22,001 Този мъж, който беше тук сега... 651 00:43:22,084 --> 00:43:23,961 Затворено е. Вървете си. 652 00:43:24,044 --> 00:43:25,587 ...ваш син ли е? 653 00:43:26,922 --> 00:43:29,675 Познавате ли го, Батман? Как разбрахте, че... 654 00:43:37,182 --> 00:43:38,684 Моят бивш приятел, го познава сега. 655 00:43:38,767 --> 00:43:41,562 Исках да предупредя сина ви за после, когато косата му опада... 656 00:43:41,603 --> 00:43:44,732 и бедрата му, и челюстите му, и целият този човешки материал рухне. 657 00:43:44,815 --> 00:43:48,777 И този беден глупак се превърне в нещастен, дебел,плашлив, самотник. 658 00:43:48,861 --> 00:43:51,488 Защото Луис не се справя с телата. 659 00:43:52,239 --> 00:43:54,324 Хомосексуалист ли сте? 660 00:43:54,450 --> 00:43:58,037 Очевидно ли е? Да, такъв съм. Какво от това? 661 00:43:58,495 --> 00:44:01,206 Бихте ли казали, че сте типичен... 662 00:44:02,041 --> 00:44:03,667 - хомосексуалист? - Аз ли? 663 00:44:04,877 --> 00:44:08,005 Не, аз съм стереотипичен. Какво искате да кажете, дали съм фризьор ли? 664 00:44:08,088 --> 00:44:09,340 Фризьор ли сте? 665 00:44:09,423 --> 00:44:12,551 Щеше да бъде щастливият ви ден, ако бях, защото честно казано... 666 00:44:16,055 --> 00:44:18,307 Аз съм болен. Това е скъпо. 667 00:44:21,602 --> 00:44:24,063 Мамка му, сега не мога да спра. 668 00:44:24,813 --> 00:44:27,524 Започва. Наистина ми е зле. 669 00:44:27,691 --> 00:44:29,401 Дали имам температура? 670 00:44:32,905 --> 00:44:34,490 - Да. - Висока ли е? 671 00:44:36,241 --> 00:44:38,952 - Може би тук някъде има термометър. - Много висока. 672 00:44:39,036 --> 00:44:40,454 Бихте ли ми взели такси... 673 00:44:40,537 --> 00:44:42,081 Мисля, че аз... 674 00:44:43,957 --> 00:44:47,419 Не ги викайте. По-зле е, отколкото изглежда. Мисля... 675 00:44:47,461 --> 00:44:49,004 Би трябвало.. 676 00:44:50,005 --> 00:44:51,256 Можете ли да станете? 677 00:44:51,340 --> 00:44:54,426 Не, нека видя дали някой е останал вътре. 678 00:44:59,723 --> 00:45:02,017 Не ми достига въздух. Малко прекалих. 679 00:45:02,893 --> 00:45:06,146 Пак имам проблем. Закарайте ме в болница "Сейн Винсент". 680 00:45:06,230 --> 00:45:07,898 Искам да кажа.. помогнете ми да взема такси. 681 00:45:08,565 --> 00:45:09,692 Ето. 682 00:45:09,817 --> 00:45:12,820 - Можеш ли да станеш? - Не, не мога. Само ми повикайте такси. 683 00:45:12,903 --> 00:45:14,863 Всичко е наред, ненапразно съм тук. 684 00:45:14,905 --> 00:45:16,281 Точно така. 685 00:45:18,617 --> 00:45:22,579 Моля, ако се опитвате да ме обърнете, не е сега момента. 686 00:45:23,247 --> 00:45:24,873 Виж какво е навън. 687 00:45:25,582 --> 00:45:26,709 Така момче. 688 00:45:27,918 --> 00:45:29,211 По-добре да вървим. 689 00:45:36,677 --> 00:45:38,178 Добре ли си? 690 00:45:51,025 --> 00:45:53,027 Къде отиват всички? 691 00:46:20,637 --> 00:46:23,015 Краят на света е налице. 692 00:46:24,767 --> 00:46:26,393 Здравей, бледолики. 693 00:46:28,729 --> 00:46:32,816 Дори буреносните облаци над Манхатън, не са причина за настроението ти като пред Страшния Съд. 694 00:46:32,900 --> 00:46:34,401 Мразовито е. 695 00:46:35,110 --> 00:46:39,573 - Започва да вали. Къде са ти обувките? - Хвърлих ги в реката. 696 00:46:40,240 --> 00:46:41,367 Страшният Съд. 697 00:46:41,408 --> 00:46:43,911 Всеки ще си помисли, че те са луди, не само аз. 698 00:46:43,952 --> 00:46:45,996 Всеки ще вижда нещата. 699 00:46:46,872 --> 00:46:49,041 Болния мъж ще види ангели... 700 00:46:49,124 --> 00:46:52,044 жени, които имат къщи ще продадат къщите си. 701 00:46:52,086 --> 00:46:55,506 Манекените ще се изправят на дървените си крака... 702 00:46:55,589 --> 00:46:58,050 ще скитосват страната, търсейки невести. 703 00:46:58,133 --> 00:47:00,386 - Да си вървим у дома. - Къде е това? 704 00:47:04,264 --> 00:47:06,266 Искаш ли да купиш остров? 705 00:47:06,975 --> 00:47:09,103 Става дума за бизнес. 706 00:47:11,397 --> 00:47:13,941 Можеш да го имаш за дребни пари. 707 00:47:14,024 --> 00:47:17,069 Спешно се продава. Цената е смешна. 708 00:47:20,989 --> 00:47:22,616 Липсвах ли ти? 709 00:47:24,535 --> 00:47:26,412 - Върнах се. - О, знам. 710 00:47:33,836 --> 00:47:36,380 Затова исках да остана в Бруклин. 711 00:47:38,090 --> 00:47:39,383 Гледката. 712 00:47:43,095 --> 00:47:47,057 Водата не свършва никога, колкото и да плачеш. 713 00:47:48,183 --> 00:47:51,270 Потопа не е отговор. Хората просто плуват. 714 00:47:55,190 --> 00:47:56,608 Да влезем вътре. 715 00:47:57,735 --> 00:47:59,403 Огънят е отговора. 716 00:47:59,445 --> 00:48:02,114 Велик и ужасен ден най-накрая. 717 00:48:04,950 --> 00:48:08,412 Мира, за последен път си бях у дома вчера. Той повика нея. 718 00:48:08,495 --> 00:48:12,541 Казвам ти, с ръка на сърцето, това е най-великия филм, който е правен някога. 719 00:48:12,624 --> 00:48:16,587 Едно страхотно маце казва "Тя трябва да се подчини. " 720 00:48:16,670 --> 00:48:19,465 - Живееше на хълма с... - Извини ме. 721 00:48:22,259 --> 00:48:23,886 Извинете? 722 00:48:23,969 --> 00:48:25,929 Трябва да изляза от тук. 723 00:48:28,307 --> 00:48:29,850 Знам... 724 00:48:31,101 --> 00:48:33,771 но първо трябва да се почувстваш по-добре. 725 00:48:38,817 --> 00:48:39,943 Какво? 726 00:48:42,696 --> 00:48:44,531 Бугимен е тук. 727 00:48:45,407 --> 00:48:46,909 Погледни го, мамо. 728 00:48:47,910 --> 00:48:50,454 Черна кукла-мъж. 729 00:48:51,413 --> 00:48:53,248 Хайде, захарче. 730 00:48:53,916 --> 00:48:56,043 Къде беше толкова дълго? 731 00:48:56,543 --> 00:48:59,004 Летиш, Рой. От морфина е. 732 00:48:59,129 --> 00:49:01,382 Сложиха морфин в системата. 733 00:49:03,050 --> 00:49:04,426 Буден ли си? 734 00:49:04,885 --> 00:49:06,720 Можеш ли да ме видиш? 735 00:49:06,929 --> 00:49:08,055 Да. 736 00:49:08,972 --> 00:49:11,725 Ти идваше при майка ми, преди години. 737 00:49:13,352 --> 00:49:16,063 Обвий ръцете си около мен сега. 738 00:49:16,897 --> 00:49:20,442 Изцеди гадния живот от мен, става ли? 739 00:49:20,901 --> 00:49:22,778 Не, не е добре. 740 00:49:24,446 --> 00:49:27,616 - Тъмни, силни ръце. - Замаян си, Рой. 741 00:49:28,158 --> 00:49:30,077 Вземи ме, ето така. 742 00:49:31,704 --> 00:49:35,374 Дълбоко и прямо, но не много грубо. 743 00:49:35,749 --> 00:49:37,668 Просто ме отвори и... 744 00:49:38,002 --> 00:49:39,712 докрай в мен. 745 00:49:41,463 --> 00:49:42,756 Кой съм аз, Рой? 746 00:49:46,844 --> 00:49:48,762 Нощната мед-сестра негро. 747 00:49:49,179 --> 00:49:51,473 Моето отрицание... 748 00:49:52,641 --> 00:49:56,103 ме съпровожда в престъпния свят. 749 00:49:56,770 --> 00:49:58,480 Хайде! 750 00:49:59,773 --> 00:50:01,442 Искаш ли ме, Рой? 751 00:50:03,277 --> 00:50:05,320 Искаш ли да те махна от тук? 752 00:50:05,738 --> 00:50:08,073 Боже, готов съм. 753 00:50:10,409 --> 00:50:12,578 Ще дойда скоро за теб. 754 00:50:14,663 --> 00:50:17,374 Всичко, което искам е краят ти. 755 00:50:23,047 --> 00:50:25,424 Мога ли да ви попитам нещо, г-не? 756 00:50:25,924 --> 00:50:27,009 Г- не? 757 00:50:27,926 --> 00:50:29,595 Как изглежда... 758 00:50:30,554 --> 00:50:31,722 след това? 759 00:50:33,766 --> 00:50:34,975 След това? 760 00:50:36,602 --> 00:50:38,687 Краят на това нещастие? 761 00:50:43,817 --> 00:50:45,361 Ад или Рай? 762 00:50:55,412 --> 00:50:57,164 Като Сан Франциско. 763 00:50:58,415 --> 00:50:59,625 Град. 764 00:51:01,293 --> 00:51:02,419 Добре. 765 00:51:03,337 --> 00:51:06,632 Притеснявах се да не е градина. 766 00:51:07,091 --> 00:51:08,717 Мразя тези глупости. 767 00:51:10,594 --> 00:51:11,929 Голям град... 768 00:51:12,888 --> 00:51:14,807 навсякъде обрасъл с плевели... 769 00:51:15,474 --> 00:51:17,226 но цветя-плевели. 770 00:51:17,851 --> 00:51:19,561 На всеки ъгъл... 771 00:51:20,396 --> 00:51:22,064 банди моряци-корабокрушенци... 772 00:51:22,773 --> 00:51:26,527 и нещо ново и уродливо е срещу този котешки ъгъл. 773 00:51:29,113 --> 00:51:32,491 Стъклата липсват на всяка сграда, като счупени зъби... 774 00:51:34,159 --> 00:51:35,703 вятър носещ пясък... 775 00:51:36,578 --> 00:51:40,457 и сивото високо небе, пълно с гарвани. 776 00:51:41,875 --> 00:51:43,127 Исая. 777 00:51:44,503 --> 00:51:46,213 Пророчески птици, Рой. 778 00:51:47,089 --> 00:51:48,757 Купчини боклук... 779 00:51:49,049 --> 00:51:52,428 но шлифофан като рубин и обсидан... 780 00:51:53,887 --> 00:51:56,849 и диамант, млечно оцветен като сияние на вятъра... 781 00:51:56,974 --> 00:51:59,018 и кабинки за гласуване. 782 00:52:01,145 --> 00:52:05,441 И всички са с рокли на Баленсиага с червени корсажи. 783 00:52:08,444 --> 00:52:12,781 Просторни палати за танци с много музика и светлина. 784 00:52:13,907 --> 00:52:16,994 Нечисти раси и родов безпорядък. 785 00:52:18,954 --> 00:52:20,581 И всички божества... 786 00:52:21,498 --> 00:52:22,624 са креоли, 787 00:52:24,418 --> 00:52:25,836 мулати. 788 00:52:26,837 --> 00:52:29,381 Кафяви като устията на реките. 789 00:52:31,383 --> 00:52:34,136 Раси, вкус... 790 00:52:34,636 --> 00:52:36,013 и история... 791 00:52:37,097 --> 00:52:38,891 най-накрая са преодолени. 792 00:52:42,936 --> 00:52:44,563 И ти не си там. 793 00:52:50,277 --> 00:52:51,528 А Рая? 794 00:52:54,239 --> 00:52:55,783 Това беше Рая, Рой. 795 00:52:58,661 --> 00:53:00,913 По дяволите! 796 00:53:06,835 --> 00:53:08,379 Кой си ти? 797 00:53:09,838 --> 00:53:11,340 Твоето отрицание. 798 00:53:13,258 --> 00:53:14,760 Знам. 799 00:53:16,470 --> 00:53:17,680 Ти си нищо. 800 00:53:22,518 --> 00:53:24,061 Стомашно къркорене. 801 00:53:24,937 --> 00:53:26,647 Което те буди нощем. 802 00:53:27,773 --> 00:53:29,233 Приятно ми беше да си поговорим. 803 00:53:31,652 --> 00:53:33,237 Сега върви да спиш, бебчо. 804 00:53:40,160 --> 00:53:42,329 Аз съм просто сянката на гроба ти. 805 00:54:43,349 --> 00:54:45,392 Защо си държиш очите затворени? 806 00:54:48,812 --> 00:54:50,522 - Не е така. - Винаги го правиш. 807 00:54:50,773 --> 00:54:53,525 Можеш да ми кажеш защо. Аз вече знам отговора. 808 00:54:56,153 --> 00:54:58,864 - Тогава защо да ти казвам? - Представяш ли си нещо? 809 00:54:59,782 --> 00:55:01,283 Представяш ли си мъже? 810 00:55:04,453 --> 00:55:05,496 Да. 811 00:55:07,956 --> 00:55:10,042 Представяш ги си също като мен. 812 00:55:11,418 --> 00:55:14,963 Освен единствения път, когато не си ги представях, когато бях с теб. 813 00:55:16,340 --> 00:55:17,383 Теб. 814 00:55:17,633 --> 00:55:20,969 Единствената част от реалния свят, към която не съм алергична. 815 00:55:21,053 --> 00:55:22,429 Моля те, недей! 816 00:55:22,471 --> 00:55:24,932 Но аз само си мислех, че мечтая. 817 00:55:32,439 --> 00:55:35,067 Да се върна в Бруклин, да се върна с Джо. 818 00:55:37,736 --> 00:55:39,238 Излизам навън. 819 00:55:41,073 --> 00:55:43,158 Трябва да си взема някои неща, които забравих. 820 00:55:59,258 --> 00:56:00,467 Погледни ме. 821 00:56:06,807 --> 00:56:09,852 Насам! Погледни към мен! 822 00:56:11,770 --> 00:56:13,731 - Какво виждаш? - Какво да... 823 00:56:14,732 --> 00:56:16,650 - Какво виждаш? - Нищо. 824 00:56:22,740 --> 00:56:24,074 Виждам нищо. 825 00:56:27,077 --> 00:56:29,330 - Благодаря ти. - За какво? 826 00:56:30,372 --> 00:56:32,875 Най-накрая истината. 827 00:56:34,710 --> 00:56:37,212 Излизам. Навън. 828 00:56:38,756 --> 00:56:40,382 Просто навън. 829 00:56:45,137 --> 00:56:46,388 Сбогом.