1
00:02:08,353 --> 00:02:11,267
Част Втора
Перестройка
2
00:02:12,470 --> 00:02:17,342
Четвърта глава
Спри да се местиш!
3
00:02:48,721 --> 00:02:50,086
Азбучна страна.
4
00:02:51,390 --> 00:02:53,984
Това е мястото, където евреите са живели,
когато за първи път пристигнали.
5
00:02:54,060 --> 00:02:56,028
А сега, 100 години по-късно,
мястото, което
6
00:02:56,095 --> 00:02:58,620
техните сериозно прецакани внуци
ремонтират.
7
00:02:58,698 --> 00:03:00,290
Това ли е прогреса?
8
00:03:01,133 --> 00:03:03,761
- Ужасна бъркотия.
- Малко е мръсно.
9
00:03:04,337 --> 00:03:06,134
Разхвърляно е, но не е мръсно.
10
00:03:06,439 --> 00:03:09,306
Това е важна разлика:
това е прах, не е мърсотия.
11
00:03:09,642 --> 00:03:13,203
Химически минерал, неорганичен,
не като микробите, и т. н.
12
00:03:13,279 --> 00:03:16,806
- Мога ли да ти взема сакото?
- Не, чакай, неудобно ми е, наистина.
13
00:03:16,883 --> 00:03:18,578
Всъщност и на мен.
14
00:03:18,651 --> 00:03:20,949
Започва да ми става неудобно.
15
00:03:21,854 --> 00:03:23,617
Твоят приятел.
16
00:03:26,926 --> 00:03:28,257
Той е болен.
17
00:03:30,630 --> 00:03:33,030
Може да покрием всичко с гума.
18
00:03:33,099 --> 00:03:35,499
Може да намажем телата си с
ноноксинол-9...
19
00:03:35,568 --> 00:03:37,126
безопасен химически секс.
20
00:03:37,203 --> 00:03:39,000
Разхвърляно, но не мръсно.
21
00:03:39,105 --> 00:03:41,699
Виж, искам го, но няма да те моля.
22
00:03:42,441 --> 00:03:44,841
- Хайде, моля те.
- Не, трябва да си тръгна.
23
00:03:46,279 --> 00:03:48,247
Бързай към къщи при госпожата.
24
00:03:50,216 --> 00:03:52,548
А женените господа,
преди да се втурнат да скитат,
25
00:03:52,618 --> 00:03:55,314
би трябвало да си свалят
брачната халка.
26
00:03:56,322 --> 00:03:58,085
Върви си, щом искаш.
27
00:04:05,064 --> 00:04:06,656
Няма да оставам.
28
00:04:20,913 --> 00:04:23,108
Какъв е този парфюм?
29
00:04:24,350 --> 00:04:25,578
Фаберже.
30
00:04:28,020 --> 00:04:30,716
Много е лезбийски, много е
хетеросексуално-гимназиален.
31
00:04:31,324 --> 00:04:32,552
Фаберже.
32
00:04:33,359 --> 00:04:35,452
- Миришеш приятно.
- Както и ти.
33
00:04:36,862 --> 00:04:39,695
Миризмата е невероятен и
подценяван комплекс,
34
00:04:39,765 --> 00:04:41,130
физически феномен,
35
00:04:41,200 --> 00:04:43,430
непогрешимо свързан със секса.
36
00:04:43,603 --> 00:04:44,797
Не знаех това.
37
00:04:44,870 --> 00:04:47,600
Всъщност, носът е сексуалния орган.
38
00:04:48,507 --> 00:04:52,375
- Знаеш ли каква е тази миризма?
- Да, нещо като... Не.
39
00:04:53,279 --> 00:04:56,544
Съставено е от молекулите
на твоите миризми.
40
00:04:56,749 --> 00:05:00,014
Някакви частици от теб,
при среща с въздуха...
41
00:05:01,020 --> 00:05:02,282
се сливат с него.
42
00:05:02,521 --> 00:05:05,115
Малки молекули от Джо.
43
00:05:08,194 --> 00:05:09,525
- Високо към моя нос.
- Аз...
44
00:05:11,964 --> 00:05:14,398
Подушване и вкусване.
45
00:05:14,900 --> 00:05:16,800
Първо носа, после езика.
46
00:05:17,169 --> 00:05:20,832
Виждаш ли, работят в отбор.
Носът казва на тялото
47
00:05:20,906 --> 00:05:23,272
сърцето, ума,
48
00:05:23,976 --> 00:05:25,807
пръстите, члена,
49
00:05:26,245 --> 00:05:29,578
какво иска, а след това
езика изучава.
50
00:05:36,822 --> 00:05:37,914
Сол.
51
00:05:50,703 --> 00:05:51,795
Метал.
52
00:05:53,105 --> 00:05:54,197
Лепило.
53
00:06:10,222 --> 00:06:11,484
Хлор.
54
00:06:12,425 --> 00:06:13,619
Мед.
55
00:06:14,627 --> 00:06:15,787
Земя.
56
00:06:23,669 --> 00:06:25,660
Какъв трябва да е този вкус?
57
00:06:25,905 --> 00:06:26,894
Ела.
58
00:06:28,441 --> 00:06:29,533
Какво?
59
00:06:32,778 --> 00:06:34,109
Нощен.
60
00:06:37,683 --> 00:06:38,775
Остани.
61
00:06:39,518 --> 00:06:40,576
Да.
62
00:06:47,827 --> 00:06:49,055
Луис...
63
00:06:50,029 --> 00:06:53,658
Думите са най-лошото нещо.
Дишай. Помириши.
64
00:06:56,402 --> 00:06:58,131
Но нека спрем да говорим.
65
00:06:58,571 --> 00:07:01,005
А ако искаш да говориш -
говори мърсотии.
66
00:07:39,378 --> 00:07:42,506
Мамка му. Видя ли това.
67
00:07:43,482 --> 00:07:46,781
Първият ми проклет оргазъм
от месеци насам, а аз го проспах.
68
00:07:53,459 --> 00:07:54,551
Десет изток.
69
00:07:54,627 --> 00:07:56,424
Имах мокър сън.
70
00:07:57,062 --> 00:08:00,156
- Гол манекен на Келвин Клайн?
- Беше жена.
71
00:08:00,299 --> 00:08:01,960
Обръщаш се срещу мен ли?
72
00:08:02,034 --> 00:08:04,025
Необикновена жена.
73
00:08:04,603 --> 00:08:06,002
Грейс Джоунс?
74
00:08:06,405 --> 00:08:08,839
- Ангел.
- Колко невероятно.
75
00:08:09,809 --> 00:08:13,108
Бях изплашен, а едновременно
и изпълнен с...
76
00:08:15,247 --> 00:08:17,545
не знам - някаква радост
77
00:08:17,616 --> 00:08:18,708
и надежда.
78
00:08:19,552 --> 00:08:21,747
- Ти ли си дежурната сестра?
- Аха.
79
00:08:22,188 --> 00:08:24,952
- После ще ти звънна, този мъж тук ме притеснява.
- Обичам те.
80
00:08:25,791 --> 00:08:27,986
- Ти ли си дежурната сестра?
- Аха, казах.
81
00:08:29,228 --> 00:08:30,820
Защо си облечен така?
82
00:08:30,896 --> 00:08:32,022
Не ти ли харесва?
83
00:08:32,097 --> 00:08:33,758
Сестрите трябва да са облечени
в бяло.
84
00:08:33,833 --> 00:08:37,462
А лекарите трябва да са у дома си
в Уестчестър, и да спят.
85
00:08:38,904 --> 00:08:42,396
Спешно повикване, стая 1013.
Ето тези диаграми.
86
00:08:42,474 --> 00:08:45,307
Сложете му система, гама глобулин,
и има нужда от CTM.
87
00:08:45,377 --> 00:08:49,438
- Рентгена е утре, така че...
- Чернодробен рак? Онкологията е на шестия, кукло!
88
00:08:49,715 --> 00:08:52,149
- Това е точния етаж.
- Каза рак на черния дроб.
89
00:08:52,218 --> 00:08:54,015
Дреме ми как се казва.
90
00:08:54,086 --> 00:08:56,884
Казах, че това е точния етаж.
Схвана ли?
91
00:08:56,956 --> 00:08:58,082
Скандалджия.
92
00:08:59,258 --> 00:09:01,249
Той е много важен човек.
93
00:09:01,427 --> 00:09:04,624
Добре, тогава по дяволите и
лечението му ли?
94
00:09:05,898 --> 00:09:07,991
Ще се върна сутринта.
95
00:09:08,701 --> 00:09:10,032
Безопасен дом.
96
00:09:11,403 --> 00:09:12,700
Задник.
97
00:09:21,213 --> 00:09:24,478
Неведоми са пътищата Божи!
98
00:09:33,492 --> 00:09:35,255
Излез оттук!
99
00:09:35,828 --> 00:09:37,386
Нямам какво да ти кажа.
100
00:09:37,463 --> 00:09:39,124
Просто си върша работата.
101
00:09:41,567 --> 00:09:43,364
Искам бяла сестра.
102
00:09:43,669 --> 00:09:45,261
Мое конституционно право е.
103
00:09:45,337 --> 00:09:48,898
Ти си в болница и нямаш
никакви конскитуционни права.
104
00:09:59,785 --> 00:10:01,343
Намери вената,идиот!
105
00:10:01,420 --> 00:10:03,479
Не ми боди ръката с тоя кран...
106
00:10:03,555 --> 00:10:06,149
докато намериш проклетата вена,
или ще те съдя, докато
107
00:10:06,225 --> 00:10:08,785
ти отнемат и зъбите,
проклет глупав черньо!
108
00:10:08,861 --> 00:10:10,385
Погледни се.
109
00:10:10,529 --> 00:10:13,293
Не ми говори така, докато
държа това нещо в ръката си.
110
00:10:13,365 --> 00:10:16,129
Или може случайно да ми се изплъзне,
и да ти пробие сърцето, ако имаш такова.
111
00:10:16,201 --> 00:10:18,829
О, имам. И един малък мускул,
и никога не кърви.
112
00:10:18,904 --> 00:10:19,996
Обзалагам се.
113
00:10:20,072 --> 00:10:24,475
Регулирах системата ти да тече бавно.
Ще ти я мушна леко, сякаш си роден с нея.
114
00:10:24,543 --> 00:10:28,639
А може да я усетиш, като клюна на торбичка
на "Ликуид Дрено"/за проходимост на артериите/.
115
00:10:28,948 --> 00:10:30,575
Та, ще бъдеш ли мил с мен,
116
00:10:30,649 --> 00:10:33,345
или ще бъдеш един съжаляващ задник,
когато дойда сутринта.
117
00:10:33,419 --> 00:10:35,979
- Мил.
- Мил и тих.
118
00:10:55,040 --> 00:10:56,200
Ето.
119
00:10:57,009 --> 00:10:58,169
Боли.
120
00:10:58,243 --> 00:10:59,767
Ще ти дам успокоително.
121
00:10:59,845 --> 00:11:02,370
- Ще ми помогне ли?
- Със сигурност.
122
00:11:02,448 --> 00:11:03,938
Сложи ми тогава.
123
00:11:04,316 --> 00:11:06,978
Болката е нищо.
Болката е живот.
124
00:11:07,052 --> 00:11:08,110
Изпей го, бебчо.
125
00:11:08,187 --> 00:11:09,279
Да?
126
00:11:09,355 --> 00:11:11,050
Когато ми правиха лифтинга на лицето,
127
00:11:11,123 --> 00:11:13,819
накарах анестезиолога да използва
местна упойка.
128
00:11:14,193 --> 00:11:17,594
Изпънаха ми цялото лице
като покривка за маса.
129
00:11:17,663 --> 00:11:19,290
Бях буден, за да видя това.
130
00:11:19,365 --> 00:11:21,492
Глупости, няма лекар, който
би се съгласил на местна упойка.
131
00:11:21,567 --> 00:11:23,728
Мога да накарам всеки да прави,
каквото поискам.
132
00:11:23,802 --> 00:11:26,032
Като начало - да бъдем приятели.
133
00:11:28,707 --> 00:11:31,801
Ще преодолеем
134
00:11:32,277 --> 00:11:35,906
Евреи и цветни,
историческа либерална коалиция, нали?
135
00:11:36,081 --> 00:11:39,346
Мисля, че моите хора първи
са продавали на дребно твоите хора.
136
00:11:39,418 --> 00:11:41,943
Твоите хора първи са имали
възможност да бъдат наети,
137
00:11:42,021 --> 00:11:44,012
да се влачат събота сутрин в магазина.
138
00:11:44,089 --> 00:11:47,024
И всички заедно хванати за ръце,
пътувахме с автобус до Селма.
139
00:11:47,292 --> 00:11:50,557
Не аз, разбира се.
Не пътувам с автобус, вземам такси.
140
00:11:50,763 --> 00:11:53,027
Но единственото добро нещо в
американските негри е,
141
00:11:53,098 --> 00:11:54,998
никога не станаха комунисти.
142
00:11:55,067 --> 00:11:58,036
Евреите загубиха Бог, но вие хора,
у вас беше Исус.
143
00:11:58,103 --> 00:12:00,663
Червените не се добраха до вас.
Поздравявам ви за това.
144
00:12:03,409 --> 00:12:05,900
В картона ти не пише,
че халюцинираш.
145
00:12:05,978 --> 00:12:07,570
Аз съм бясно куче.
146
00:12:14,753 --> 00:12:16,084
Седни, да поговорим.
147
00:12:20,926 --> 00:12:23,986
Г- н Кон, по-скоро бих направил разрез
на гноен абцес.
148
00:12:24,063 --> 00:12:26,088
По-скоро бих пил в
тоалетната на метрото.
149
00:12:26,165 --> 00:12:28,759
Благодаря за предложението за разговор,
но по-скоро не бих.
150
00:12:28,834 --> 00:12:32,565
За Бога, какво искаш да направя,
да те моля ли? Не искам да бъда сам!
151
00:12:32,638 --> 00:12:35,368
Ужасно мразя болниците и сестрите.
152
00:12:35,974 --> 00:12:39,501
Само ми губят времето.
Слабост и загуба.
153
00:12:41,080 --> 00:12:42,809
Искам да убия този...
154
00:12:43,982 --> 00:12:46,177
Не могат да го унищожат,
нали?
155
00:12:46,251 --> 00:12:48,276
Не, много е просто.
156
00:12:48,787 --> 00:12:50,379
Той знае това.
157
00:12:50,889 --> 00:12:54,188
Трудно убиваш нещо,
когато то знае какво е. Като срамните въшки.
158
00:12:54,259 --> 00:12:56,227
- Имал ли си някога срамни въшки?
- Не е твоя работа.
159
00:12:56,295 --> 00:12:58,729
Пипнах ги веднъж от едно хлапе.
160
00:12:58,797 --> 00:13:01,027
Употребих 20 опаковки гел...
161
00:13:01,100 --> 00:13:03,330
и накрая се обръснах,
за да се отърва от малките копеленца.
162
00:13:03,402 --> 00:13:06,838
Нищо не ги убива.
И всеки път, когато имам сърбеж се смея,
163
00:13:06,905 --> 00:13:08,463
защото се научих да ги уважавам.
164
00:13:08,540 --> 00:13:11,907
Тези уникални гадинки.
Защото се научих да ги разпознавам.
165
00:13:12,111 --> 00:13:13,840
Решително унищожение.
166
00:13:14,079 --> 00:13:15,307
Като мен.
167
00:13:16,248 --> 00:13:18,341
Виждал ли си много хора като мен?
168
00:13:18,417 --> 00:13:19,475
Много.
169
00:13:20,619 --> 00:13:22,951
Е, как изглеждам в сравнение с тях?
170
00:13:23,822 --> 00:13:25,813
Бих казал ужасно.
171
00:13:26,492 --> 00:13:28,221
Скоро ли ще умра?
172
00:13:32,030 --> 00:13:33,793
Това беше въпрос.
173
00:13:34,766 --> 00:13:37,257
Вероятно.
Вероятно е така.
174
00:13:39,371 --> 00:13:41,805
Въпреки това, ти благодаря
за честноста.
175
00:13:43,242 --> 00:13:45,233
Ако оживея, бих те съдил.
176
00:13:45,811 --> 00:13:48,439
За емоционални вреди, цялата болница.
177
00:13:50,149 --> 00:13:51,639
Но не съм предубеден.
178
00:13:51,717 --> 00:13:53,207
Не съм такъв човек.
179
00:13:53,285 --> 00:13:55,344
Не съм като тези расистки глупаци.
180
00:13:55,420 --> 00:13:57,012
Никога не съм бил такъв.
181
00:13:57,089 --> 00:13:58,420
Твърде устойчив.
182
00:14:00,058 --> 00:14:04,222
Трябва да държиш под око
действително, най-силния си враг.
183
00:14:05,597 --> 00:14:07,827
Пазя омразата си за сметките.
184
00:14:07,900 --> 00:14:12,166
Мисля, че е добра идея.
Добър повод за работа,вероятно.
185
00:14:12,237 --> 00:14:13,329
Да.
186
00:14:14,273 --> 00:14:16,764
Виж, това не се отнася за мен,
а и аз не те харесвам,
187
00:14:16,842 --> 00:14:18,673
но нека ти кажа една-две думи.
188
00:14:18,744 --> 00:14:21,838
Утре те чака облъчване на
раковите кожни поражения,
189
00:14:21,914 --> 00:14:25,179
а ти не искаш това.
Радиацията убива "Т" клетките,
190
00:14:25,250 --> 00:14:27,480
а и нямаш нищо, което да си позволиш
да загубиш.
191
00:14:27,553 --> 00:14:30,044
Кажи на доктора,
че не искаш облъчване.
192
00:14:30,122 --> 00:14:31,487
Той няма да иска да чуе.
193
00:14:31,557 --> 00:14:33,855
Убеди го, или той ще те убие.
194
00:14:35,327 --> 00:14:37,591
Ти си само проклета сестра.
Защо бих послушал теб, а не...
195
00:14:37,663 --> 00:14:40,496
моя квалифициран,
и доста скъп лекар страхотен доктор?
196
00:14:40,566 --> 00:14:42,329
Той не е педал - аз съм.
197
00:14:42,901 --> 00:14:44,368
Не ми намигай.
198
00:14:44,436 --> 00:14:47,030
Ти каза едно-две неща.
Това е първото.
199
00:14:47,172 --> 00:14:50,767
Не знам под чие давление си приел
да се подложиш на азидотимидин лечение.
200
00:14:50,842 --> 00:14:52,707
Имам си малки начини.
201
00:14:53,178 --> 00:14:54,941
Внимавай да не ослепееш и с двете очи.
202
00:14:55,013 --> 00:14:58,414
Те ще те накарат да подпишеш нещо
и ще ти кажа, че ще ти дадат бонбончета
203
00:14:58,483 --> 00:15:01,111
вместо истинското лекарство.
Ще умреш, но те ще останат.
204
00:15:01,186 --> 00:15:04,553
Ще ги публикуват статистики
в известно медицинско списание.
205
00:15:04,623 --> 00:15:08,024
Няма да можеш да ги осъдиш, защото си подписал.
А ако не подпишеш - няма хапчета.
206
00:15:08,093 --> 00:15:10,254
Та, ако имаш някакви връзки,
пусни ги.
207
00:15:10,329 --> 00:15:13,093
Защото, всеки подложен на това
ослепява, но с това...
208
00:15:13,165 --> 00:15:16,157
времето е против теб. Не се прецаквай
с плацебо/лекарство без лечебен ефект/.
209
00:15:19,504 --> 00:15:20,903
Ти ме мразиш.
210
00:15:22,241 --> 00:15:24,709
- Да.
- Тогава защо ми каза това?
211
00:15:27,112 --> 00:15:28,602
Само ако знаех.
212
00:15:30,148 --> 00:15:32,582
Ти си несръчна призрачна
педи сестра.
213
00:15:32,651 --> 00:15:35,745
Мисля, че имаш малка причина
да искаш да ми помогнеш.
214
00:15:37,122 --> 00:15:41,081
Обмисляне на солидарност.
Един педал на друг.
215
00:15:41,693 --> 00:15:44,093
Вече е на устата ти, момче,
а ти ще чукаш,
216
00:15:44,162 --> 00:15:47,029
големия "Мак" в източния Ад,
преди утре вечер!
217
00:15:47,099 --> 00:15:48,930
И ми донеси истински телефон!
218
00:15:49,001 --> 00:15:50,434
С бутон за изчакване.
219
00:15:50,502 --> 00:15:52,663
Искам да кажа, погледни го този,
само с една линия?
220
00:15:52,738 --> 00:15:56,196
Как се предполага да използвам
всички основни функции на този?
221
00:15:58,977 --> 00:16:00,171
Мамка му!
222
00:16:07,853 --> 00:16:09,252
Ало, кой е?
223
00:16:09,888 --> 00:16:11,150
Централа.
224
00:16:11,823 --> 00:16:13,518
Дайте ми външна линия.
225
00:16:14,960 --> 00:16:16,757
Добре, наберете го вие.
226
00:16:17,963 --> 00:16:20,796
Това е спешно отделение, скъпа,
набери скапания номер...
227
00:16:20,866 --> 00:16:23,767
- или ще се обеся на телефонния кабел!
- Добре!
228
00:16:24,569 --> 00:16:26,059
Код на областа 202...
229
00:16:26,838 --> 00:16:29,306
244-3116.
230
00:16:37,449 --> 00:16:39,246
Ало, търся Мартин Хелър.
231
00:16:39,484 --> 00:16:40,746
О, здравей, Мартин.
232
00:16:41,753 --> 00:16:44,916
Да, знам кое време е.
Не мога да спя, зает съм с умиране.
233
00:16:44,990 --> 00:16:46,514
Слушай, Мартин
234
00:16:47,659 --> 00:16:49,820
Тези хапчета, които имам?
235
00:16:49,895 --> 00:16:51,988
Знаеш, тези хапчета...
236
00:16:52,064 --> 00:16:54,032
Как се казваха... азидо..
237
00:16:54,099 --> 00:16:55,498
Да, Ей Зи Ти.
238
00:16:55,834 --> 00:16:58,325
Искам сам да прекратя, Мартин.
239
00:16:59,304 --> 00:17:01,829
Сериозно, честно лекарство...
240
00:17:02,708 --> 00:17:05,302
което донесох в тази стая с мен.
241
00:17:06,178 --> 00:17:07,236
Без плацебо.
242
00:17:07,312 --> 00:17:09,906
Не, не съм добре от теста, Мартин,
по-скоро излъган.
243
00:17:09,981 --> 00:17:14,179
Прати ми моите хапчета
с един голям букет за извинение, моля те.
244
00:17:14,252 --> 00:17:17,688
или ще се появя по CBS,
и ще изпея песента на Майк Уолъс.
245
00:17:17,756 --> 00:17:19,815
Знаеш ли баладата
на очарователния Оли Норт...
246
00:17:19,891 --> 00:17:22,291
и неговия таен, писклив контра фалц?
247
00:17:22,361 --> 00:17:25,853
Само си мислиш, че знаеш какво знам.
Аз даже не знам, какво знам.
248
00:17:25,931 --> 00:17:28,923
През половината от времето правим
неща, които да изглеждат истина.
249
00:17:29,000 --> 00:17:30,831
Научихме това през 50-те.
250
00:17:30,902 --> 00:17:34,065
Утре, ти двуличник,
минетчия, муха лайнарка,
251
00:17:34,139 --> 00:17:36,369
незначително, изсушено малко лайно,
252
00:17:36,441 --> 00:17:38,705
донеси добрата стара кутия
лекарства на чичо Рой,
253
00:17:38,777 --> 00:17:41,371
или ще ти платя по седем различни
адски начина!
254
00:17:41,446 --> 00:17:42,538
Шибай се!
255
00:18:06,638 --> 00:18:07,900
Обой.
256
00:18:08,940 --> 00:18:12,740
Официалният инструмент на
Международната Туристическа Агенция.
257
00:18:13,078 --> 00:18:16,241
Ако патицата беше пойна птица,
би звучала така.
258
00:18:16,314 --> 00:18:18,214
Носово, тъжно...
259
00:18:18,850 --> 00:18:20,977
зова на скитничеството.
260
00:18:22,721 --> 00:18:23,983
Студено ми е.
261
00:18:25,157 --> 00:18:26,647
Мразовито е.
262
00:18:27,325 --> 00:18:29,623
Какво стана с глобалното затопляне?
263
00:18:29,728 --> 00:18:31,286
Откъде взе това?
264
00:18:31,363 --> 00:18:34,264
От великата антарктическа борова гора,
направо през хълма.
265
00:18:34,332 --> 00:18:37,028
Няма борови гори в Антарктика.
266
00:18:37,335 --> 00:18:38,893
Това е синя ела.
267
00:18:38,970 --> 00:18:41,336
Няма сини ели в...
268
00:18:41,406 --> 00:18:44,705
Окастрих това борово дърво със зъби.
269
00:18:46,878 --> 00:18:48,368
Като бобър.
270
00:18:49,581 --> 00:18:52,379
Гладна съм, не съм яла от три дни.
271
00:18:53,752 --> 00:18:56,243
Ще трябва да направя нещо.
272
00:18:57,489 --> 00:18:58,956
Може би огън.
273
00:19:00,392 --> 00:19:02,257
Късмет, че донесох това.
274
00:19:02,594 --> 00:19:04,494
- Снегът се топи.
- Нека.
275
00:19:11,603 --> 00:19:14,094
Не мога да разбера, защо не съм мъртва.
276
00:19:14,573 --> 00:19:17,167
Когато ти разбият сърцето,
би трябвало да си мъртъв.
277
00:19:18,577 --> 00:19:20,875
Но все пак остава нещо от теб.
278
00:19:20,946 --> 00:19:23,881
Твоите гърди и твоите генитали...
279
00:19:26,485 --> 00:19:30,251
Изумително глупави са,
като бебетата или верните кучета.
280
00:19:30,322 --> 00:19:32,916
Те не разбират, но
просто го желаят.
281
00:19:33,825 --> 00:19:35,087
Искат го.
282
00:19:37,996 --> 00:19:39,395
Ескимоса се върна.
283
00:19:40,398 --> 00:19:41,592
Знам.
284
00:19:42,601 --> 00:19:46,594
Исках истински ескимос,
някой студен и сигурен.
285
00:19:47,038 --> 00:19:49,336
Ескимос, облечен в тюленова кожа.
286
00:19:49,708 --> 00:19:53,235
Не този. Този е някакъв адвокат,
просто...
287
00:19:54,045 --> 00:19:55,410
Хей, приятелче.
288
00:19:56,114 --> 00:19:57,172
Здравей.
289
00:19:57,749 --> 00:20:00,309
Търсех те. Бях навсякъде.
290
00:20:01,052 --> 00:20:02,781
Е, намери ме.
291
00:20:04,289 --> 00:20:06,257
Не, не говоря за сега.
292
00:20:06,391 --> 00:20:08,689
Имах авантюра.
293
00:20:09,160 --> 00:20:11,185
- С кого?
- Някой, когото не познаваш.
294
00:20:12,564 --> 00:20:14,293
Някой, когото познавам, отдавна.
295
00:20:14,366 --> 00:20:16,391
- Това шега ли е?
- Странна шега.
296
00:20:19,404 --> 00:20:22,066
Мога ли да дойда с теб?
Не ми е забавно вече, студено ми е.
297
00:20:22,140 --> 00:20:25,541
- Не бих искал да видиш.
- Мислиш, че е по-зле от представите ми?
298
00:20:25,610 --> 00:20:27,544
- Не е.
- Трябва да вървя.
299
00:20:29,314 --> 00:20:31,714
Копеле. Вече не правиш любов с мен.
300
00:20:33,218 --> 00:20:36,016
- Не е вярно, Харпър.
- Тогава се върни!
301
00:20:37,622 --> 00:20:38,850
Не мога.
302
00:20:52,571 --> 00:20:54,766
Блус за мъртвите от Рая.
303
00:20:55,140 --> 00:20:58,598
Опитах се да ти кажа.
В Антарктика няма ескимоси.
304
00:20:59,177 --> 00:21:01,611
Не. Няма дървета, също.
305
00:21:01,680 --> 00:21:03,238
Та, откъде взе това?
306
00:21:03,315 --> 00:21:06,250
Разсадника на ботаническата градина.
Точно там е.
307
00:21:06,451 --> 00:21:07,941
Проспект Парк.
308
00:21:08,853 --> 00:21:12,414
- Който все още е в Бруклин, предполагам.
- Това е законът на реалноста.
309
00:21:18,597 --> 00:21:19,791
Провал.
310
00:21:20,565 --> 00:21:23,329
Мамка му. Каква тъпа ваканция.
311
00:21:27,105 --> 00:21:28,766
Не знаех за това...
312
00:21:33,178 --> 00:21:34,907
Запалете светлината!
313
00:21:35,747 --> 00:21:38,807
По дяволите, приличам
на нечия майка?
314
00:21:54,065 --> 00:21:55,589
Домът на Питър.
315
00:21:56,368 --> 00:21:57,858
Не, няма го.
316
00:21:59,804 --> 00:22:02,068
- Майка му е.
- Знаете ли къде е?
317
00:22:02,140 --> 00:22:04,165
Нямам никаква идея къде е.
318
00:22:04,676 --> 00:22:07,270
Нямам представа.
Сега трябва да си тръгнете.
319
00:22:08,113 --> 00:22:09,910
Наистина искам да го направите.
320
00:22:24,462 --> 00:22:28,831
Значи той.. Не, това беше
домоуправителя.
321
00:22:30,001 --> 00:22:32,469
Синът ми трябваше да ме
посрещне на летището
322
00:22:32,537 --> 00:22:36,769
Но аз не стоя да чакам повече от
40-45 минути никого, така че...
323
00:22:37,776 --> 00:22:38,868
Какво?
324
00:22:40,979 --> 00:22:42,344
Боже мой!
325
00:22:47,552 --> 00:22:49,645
Чакайте. Офицер, аз не...
326
00:22:51,890 --> 00:22:53,221
Тя какво?
327
00:22:55,126 --> 00:22:56,457
Бор?
328
00:22:56,928 --> 00:22:59,488
Защо тя би...
329
00:23:04,703 --> 00:23:07,968
Работата ви не е да се смеете на това.
Трябва да спрете веднага.
330
00:23:08,039 --> 00:23:09,438
Това е грозно.
331
00:23:11,009 --> 00:23:14,410
Не знам къде е това.
Току-що пристигам от Солт Лейк...
332
00:23:14,479 --> 00:23:16,572
и едва намерих Бруклин.
333
00:23:17,949 --> 00:23:20,417
Ще взема такси.
334
00:23:21,486 --> 00:23:23,249
Да разбира се, веднага.
335
00:23:24,456 --> 00:23:26,014
Не болница.
336
00:23:26,091 --> 00:23:29,390
Нямаме нужда от това.
Тя не е луда, просто е особена.
337
00:23:29,461 --> 00:23:32,055
Кажете й, че майката на Пит пристига.
338
00:26:10,455 --> 00:26:13,083
- Това беше безвкусно.
- Беше божествено.
339
00:26:13,625 --> 00:26:17,527
Той беше една от бляскавите кралици.
Не можеше да бъде погребан като цивилен.
340
00:26:17,595 --> 00:26:20,155
Влачейки пайети и тамян,
той пристигна в света...
341
00:26:20,231 --> 00:26:23,098
влачейки пайети и тамян,
си и замина, и добре за него.
342
00:26:23,167 --> 00:26:26,000
Забелязах 20 професионални сицилиански
оплаквачи, което беше в повече.
343
00:26:26,070 --> 00:26:28,402
Велика кралица, голяма шибана работа.
344
00:26:31,075 --> 00:26:33,202
Това смешно представление там...
345
00:26:33,278 --> 00:26:36,475
само наречено погребение
за някой, който наистина го оценява.
346
00:26:36,547 --> 00:26:38,276
Ние не. Педераси.
347
00:26:38,816 --> 00:26:41,307
Ние сме само лош сън
за истинския свят,
348
00:26:41,386 --> 00:26:43,047
а сега истинския свят се събужда.
349
00:26:43,121 --> 00:26:44,611
А той умря.
350
00:26:46,024 --> 00:26:48,492
В последно време захарче,
си станал доста странен.
351
00:26:48,559 --> 00:26:50,151
Просветна ми.
352
00:26:50,228 --> 00:26:53,163
Извинявам се.
Беше само едно погребение, за Бога.
353
00:26:53,231 --> 00:26:55,529
Причина за шибано празнуване.
354
00:26:55,733 --> 00:26:58,793
Съжалявам, ако не мога да се присъединя
към последните ти мъртви забави...
355
00:26:58,870 --> 00:27:01,805
празнувайки спасението
пред лицето на...
356
00:27:02,140 --> 00:27:05,075
на грозния му наследник. За разлика от теб,
аз нямам за какво да празнувам.
357
00:27:05,143 --> 00:27:06,508
Няма значение.
358
00:27:07,045 --> 00:27:08,945
Приличаш на Мортиша Адамс.
359
00:27:09,013 --> 00:27:10,742
- Като Божия гняв.
- Да.
360
00:27:10,815 --> 00:27:13,807
Това е очакван ефект.
Очите ми са прецакани.
361
00:27:13,885 --> 00:27:15,045
Прецакани, как?
362
00:27:15,119 --> 00:27:18,418
Всичко се затваря,
странно към периферията.
363
00:27:18,489 --> 00:27:20,184
- Откога?
- От три седмици.
364
00:27:20,258 --> 00:27:22,226
От онази нощ... със свелината.
365
00:27:22,493 --> 00:27:24,393
И какво казва доктора?
366
00:27:24,462 --> 00:27:27,158
- Не съм бил.
- За Бога, защо!?
367
00:27:27,231 --> 00:27:29,131
Клонеше към подобрение.
368
00:27:33,838 --> 00:27:35,829
Помниш ли мокрия ми сън?
369
00:27:36,307 --> 00:27:37,638
Ангелът?
370
00:27:42,347 --> 00:27:44,611
- Не беше сън.
- Разбира се, че е бил сън.
371
00:27:44,682 --> 00:27:47,446
Не, не мисля така.
Мисля, че наистина се случи.
372
00:27:48,419 --> 00:27:49,909
Аз съм пророк.
373
00:27:51,456 --> 00:27:52,480
Какво каза?
374
00:27:52,557 --> 00:27:55,754
Беше ми дадено пророчество, книга.
Не физическа книга.
375
00:27:55,827 --> 00:27:57,795
Или имаше една, но те си я взеха...
376
00:27:57,862 --> 00:28:00,524
но по някакъв начин, тази книга е още в мен.
Пророчество.
377
00:28:00,598 --> 00:28:03,431
Наистина се случи.
Вече съм напълно сигурен в това.
378
00:28:03,501 --> 00:28:05,435
- Престани да ме гледаш така...
- Ти ме плашиш.
379
00:28:05,503 --> 00:28:07,061
Случи се, след като Луис ме напусна,
380
00:28:07,138 --> 00:28:10,403
имах тези ужасни нощи,
и тогава...
381
00:28:11,709 --> 00:28:12,801
Тогава?
382
00:28:14,679 --> 00:28:16,476
И тогава тя пристигна.
383
00:28:32,330 --> 00:28:34,059
Поздравления пророк!
384
00:28:34,665 --> 00:28:36,633
Виликите дела започват.
385
00:28:37,201 --> 00:28:39,567
Вестителят пристигна.
386
00:28:39,637 --> 00:28:43,835
О, Боже! Има нещо във въздуха!
Нещо!
387
00:28:46,010 --> 00:28:48,342
Аз съм птица в Америка.
388
00:28:48,613 --> 00:28:50,410
Плешивият Орел...
389
00:28:50,548 --> 00:28:53,073
Континентално Княжество...
390
00:28:53,184 --> 00:28:56,347
Светилник, фосфор, флуор, свещ.
391
00:28:56,421 --> 00:28:58,252
Отварям страниците си...
392
00:28:58,322 --> 00:29:01,917
с разтопен метал отправям поздрав
точно пред теб.
393
00:29:02,460 --> 00:29:03,927
Прайър Уолтър.
394
00:29:04,062 --> 00:29:07,122
Предшественик на Уолтър, подготви се.
395
00:29:07,198 --> 00:29:09,996
Не, не съм подготвен за нищо.
Имам да върша доста, аз..
396
00:29:10,068 --> 00:29:13,231
Американски пророк,
тази нощ ще станеш окото на Америка...
397
00:29:13,304 --> 00:29:17,365
което пронизва тъмнината,
Американско сърце пропито от истината...
398
00:29:17,975 --> 00:29:20,000
истински велик глас...
399
00:29:20,144 --> 00:29:23,602
познаващ ума, езиците на страните...
400
00:29:23,681 --> 00:29:25,273
ясновидец!
401
00:29:25,349 --> 00:29:28,785
О! Плашиш ме!
402
00:29:28,853 --> 00:29:31,378
Разкарай се от стаята ми!
403
00:29:31,889 --> 00:29:33,356
О, моля те!
404
00:29:35,093 --> 00:29:36,287
Моля!
405
00:29:38,729 --> 00:29:42,165
Сега, извади от тайното място
406
00:29:42,233 --> 00:29:44,565
свещенната пророческа принадлежност.
407
00:29:45,369 --> 00:29:46,495
Какво?
408
00:29:46,571 --> 00:29:50,530
Извади от тайното място
свещенната пророческа принадлежност.
409
00:29:51,008 --> 00:29:54,205
- Твоите сънища те подготвиха за това.
- Какви сънища?
410
00:29:54,278 --> 00:29:57,042
Ти имаше пророчески сънища...
411
00:29:57,115 --> 00:30:00,175
Не помня да съм сънувал
от месеци.
412
00:30:01,152 --> 00:30:04,212
Не си сънувал?
413
00:30:05,523 --> 00:30:06,581
Сигурен ли си?
414
00:30:06,657 --> 00:30:10,753
- Да, е, двамата мъртви Прайър..
- Не, не хералдика, не тях.
415
00:30:10,828 --> 00:30:13,661
Други сънища, осъществени.
Трябва да имаш... аз...
416
00:30:13,965 --> 00:30:15,330
Един момент.
417
00:30:15,466 --> 00:30:18,731
А това, очевидно това е сън.
Болен съм и...
418
00:30:19,270 --> 00:30:21,761
Това е доста красив и грандиозен сън,
но все пак.
419
00:30:21,839 --> 00:30:25,036
Млъкни! Пророк, момент моля, аз...
420
00:30:25,743 --> 00:30:27,768
Такава неорганизираност...
421
00:30:29,780 --> 00:30:31,805
Той казва, че няма никакви...
422
00:30:34,752 --> 00:30:35,810
Да!
423
00:30:36,187 --> 00:30:39,816
В кухнята. Под секцията.
Под плочките.
424
00:30:40,191 --> 00:30:42,989
Искаш да копая под пода
на кухнята ли?
425
00:30:43,060 --> 00:30:45,358
Ще получиш лопата или брадва...
426
00:30:45,429 --> 00:30:49,229
или някои инструменти, за да махаш
керемидите и да копаеш
427
00:30:49,300 --> 00:30:51,495
и да изровиш свещенните
принадлежности.
428
00:30:51,569 --> 00:30:54,800
Няма шибан начин!
Тавана и без това е скапан!
429
00:30:54,872 --> 00:30:58,103
Ще загубя арендата!
Ще изгубя банковия депозит!
430
00:30:58,176 --> 00:31:02,078
Ще събудя съседите отдолу,
и техните истерични кучета...
431
00:31:02,146 --> 00:31:04,114
- Направи си го сама.
- Предай се!
432
00:31:05,183 --> 00:31:07,378
Предай се на желанието на Небесата!
433
00:31:36,480 --> 00:31:38,072
Какво направи...
434
00:31:41,285 --> 00:31:42,513
Какво...
435
00:31:44,488 --> 00:31:47,719
И така, пророкът бе заведен
от неговите нощни сънища...
436
00:31:47,792 --> 00:31:50,989
до тайника на
свещенните принадлежности,
437
00:31:51,062 --> 00:31:53,030
Преглеждане на текста!
438
00:31:53,097 --> 00:31:55,258
Ангелът му помогна да ги извади,
439
00:31:55,333 --> 00:31:58,029
защото тялото му беше слабо,
но вече няма да е.
440
00:31:58,102 --> 00:31:59,694
Развалили сте хладилника.
441
00:31:59,770 --> 00:32:02,330
Вероятно е изпуснал
цял облак флуоровъглерод.
442
00:32:02,406 --> 00:32:04,704
Това е лошо за околната среда!
443
00:32:05,443 --> 00:32:09,504
Моето възмущение е толкова страшно,
колкото лицето ми е великолепно.
444
00:32:10,047 --> 00:32:11,708
Отвори куфара.
445
00:32:20,358 --> 00:32:22,849
О, виж това.
446
00:32:26,130 --> 00:32:28,758
Като, о,човече, палеозойски.
447
00:32:30,801 --> 00:32:32,666
О, Боже, не!
448
00:32:35,306 --> 00:32:39,106
- Беше ужасно, не искам да гледам това.
- Извади книгата.
449
00:32:41,145 --> 00:32:43,807
От съвета на континенталните
княжества...
450
00:32:43,881 --> 00:32:46,782
оставена този път, заради кризите и
неразбирателството...
451
00:32:47,051 --> 00:32:49,645
Раят протяга ръка на бедствието.
452
00:32:50,354 --> 00:32:53,687
И докосвайки теб,
докосва цялата земя.
453
00:33:03,034 --> 00:33:04,433
Гледащи камъни.
454
00:33:07,538 --> 00:33:09,165
Отвори ме пророк.
455
00:33:10,941 --> 00:33:12,431
Аз съм книгата.
456
00:33:13,044 --> 00:33:15,069
- Чети.
- Чакай.
457
00:33:16,047 --> 00:33:17,446
Как получих...
458
00:33:18,049 --> 00:33:21,280
Как получих тази ерекция?
Много трудно е да се концентрирам.
459
00:33:21,352 --> 00:33:25,311
Втвърдяването на твоя пенис
не е от значение.
460
00:33:25,423 --> 00:33:27,948
- Е, може би за теб не е, но...
- Чети!
461
00:33:29,293 --> 00:33:31,488
Ти си просто плът.
462
00:33:33,464 --> 00:33:37,992
Аз съм друг вид плът.
Плътност от желание, тежеста на кожата.
463
00:33:38,536 --> 00:33:42,802
Какво задейства двигателя на съзиданието?
Не физическите качества,
464
00:33:43,407 --> 00:33:46,501
а екстазът задвижва двигателя
465
00:33:48,012 --> 00:33:49,343
Пулсът.
466
00:33:49,980 --> 00:33:51,242
Привличането.
467
00:33:51,749 --> 00:33:53,080
Туптенето.
468
00:33:53,517 --> 00:33:55,144
Тинята.
469
00:33:55,786 --> 00:33:59,222
Извини ме само за момент.
Само за минута. Става ли?
470
00:34:01,525 --> 00:34:04,050
Прайапсис, разширение...
471
00:34:04,562 --> 00:34:07,156
непривлекателен, вливане.
472
00:34:07,398 --> 00:34:10,629
Вселената се възпламенява
от ангелско изпразване.
473
00:34:10,701 --> 00:34:11,725
О, по дяволите!
474
00:34:11,802 --> 00:34:16,398
Небесноте барабанене по пътя на сферите,
на пламтящите гроздове...
475
00:34:16,874 --> 00:34:19,741
чрез пламъка се съвокупляват
по висшите закони...
476
00:34:19,810 --> 00:34:22,278
безкрайно, непрекъснато!
477
00:34:22,680 --> 00:34:25,308
Кръвният тласък на съзиданието!
478
00:34:26,417 --> 00:34:28,476
Свят прилив!
479
00:34:29,153 --> 00:34:30,950
Свят отвор!
480
00:34:31,288 --> 00:34:33,950
Ненадминат екстаз!
481
00:34:35,326 --> 00:34:38,227
Амин.
482
00:34:38,963 --> 00:34:40,794
О, Боже!
483
00:34:54,979 --> 00:34:57,880
Тялото е градината...
484
00:34:58,682 --> 00:35:00,081
на душата.
485
00:35:01,085 --> 00:35:02,575
Какво беше това?
486
00:35:03,220 --> 00:35:04,983
Оргазъм на плазмата.
487
00:35:05,389 --> 00:35:07,152
Да, без съмнение.
488
00:35:07,358 --> 00:35:10,555
О, я чакай малко.
Извини ме, моля те.
489
00:35:10,628 --> 00:35:13,688
- Шибал си този ангел?
- Тя шиба мен, тя...
490
00:35:14,098 --> 00:35:16,225
Ами... тя имаше осем вагини.
491
00:35:18,035 --> 00:35:20,094
Всъщност, те са хермафродити...
492
00:35:20,171 --> 00:35:23,265
и са се съвокуплявали непрекъснато
и преди.
493
00:35:24,074 --> 00:35:26,941
Живели са в Рая,
в град, който прилича на Сан Франциско...
494
00:35:27,011 --> 00:35:29,809
и където станало земетресение,
или по-точно небесотресение.
495
00:35:29,880 --> 00:35:32,781
Нашият създател, нашят господар,
изтощен и отвратен...
496
00:35:32,950 --> 00:35:35,282
от нашите песни и извращения.
497
00:35:35,719 --> 00:35:40,213
В търсене на нещо ново,
Бог раздели света на две
498
00:35:40,858 --> 00:35:42,416
и направи теб.
499
00:35:43,294 --> 00:35:45,489
Човешко същество.
500
00:35:45,963 --> 00:35:49,660
Еднополово - женско, мъжко.
501
00:35:50,301 --> 00:35:53,236
Създавайки теб, нашият баща-любовник...
502
00:35:53,304 --> 00:35:56,967
даде воля на спящия, съзидателен потенциал
за промяна.
503
00:35:58,142 --> 00:36:01,600
В теб вирусът на времето започна!
504
00:36:02,279 --> 00:36:03,746
"Вирусът на времето"?
505
00:36:03,814 --> 00:36:06,840
Създавайки хората,
Бог очевидно им е дал емоции...
506
00:36:06,917 --> 00:36:09,909
и потенциал за промяна,
при произволен случай...
507
00:36:09,987 --> 00:36:11,978
за да вървят напред.
508
00:36:12,690 --> 00:36:16,683
Както човешката раса върви напред,
пътува, смесва се
509
00:36:17,361 --> 00:36:19,192
всичко започва да се отлепва.
510
00:36:19,263 --> 00:36:22,027
Първото проявление е трептеното в Рая.
511
00:36:22,766 --> 00:36:24,393
Човешкия прогрес...
512
00:36:24,468 --> 00:36:26,902
Миграцията, наука, прогресивни движения...
513
00:36:26,971 --> 00:36:28,302
...разклащат небесата.
514
00:36:28,372 --> 00:36:31,967
Помисли си и си представи.
515
00:36:32,510 --> 00:36:34,307
Преселване, проучване...
516
00:36:34,478 --> 00:36:38,608
каквото и да правиш,
самият Рай трепери и се разделя!
517
00:36:39,350 --> 00:36:41,477
Прогрес, движение...
518
00:36:42,319 --> 00:36:43,718
го разтреперват!
519
00:36:46,257 --> 00:36:47,315
Бог?
520
00:36:47,892 --> 00:36:49,826
Той започва да ни изоставя.
521
00:36:50,594 --> 00:36:55,054
Отегчен от ангелите си,
омагьосан от човечеството.
522
00:36:55,799 --> 00:36:59,929
И унищожителната имитация сте вие -
Неговото последно творение.
523
00:37:00,004 --> 00:37:02,996
Може да плава по море,
без да знае къде отива.
524
00:37:03,340 --> 00:37:07,071
Трусовете водят до трусове,
отсъствието води до отсъствие.
525
00:37:07,811 --> 00:37:11,042
противно целомъдрие и дезорганизация.
526
00:37:15,920 --> 00:37:19,617
И тогава на 18 април 1906,
в този ден..
527
00:37:19,690 --> 00:37:21,521
Април 1906...
528
00:37:21,625 --> 00:37:23,923
Голямото земетресение в Сан Франциско, нали?
529
00:37:23,994 --> 00:37:27,521
...в този ден, Кралят на Вселената...
530
00:37:30,234 --> 00:37:31,462
Ни напусна.
531
00:37:32,670 --> 00:37:34,001
Изоставени.
532
00:37:38,008 --> 00:37:40,203
И каза, че няма да се върне.
533
00:37:42,079 --> 00:37:44,707
- Изоставени.
- Да.
534
00:37:45,215 --> 00:37:46,807
Надушвам мотив.
535
00:37:47,351 --> 00:37:48,682
Мъжът, който си тръгва.
536
00:37:48,752 --> 00:37:51,744
Е,случи се и на мен... Луис.
537
00:37:52,923 --> 00:37:54,515
Даже ако сега се върне при мен...
538
00:37:54,592 --> 00:37:58,084
Чуй ме приятелко. Мисля, че е време
да го оставиш да си отиде.
539
00:37:58,162 --> 00:37:59,925
Ангелът не мисли така.
540
00:37:59,997 --> 00:38:03,228
Те мислят, че е стигнало твърде далеч.
Прекалено много загуби. Така мислят те.
541
00:38:03,300 --> 00:38:05,063
Трябва някак да Го спрем,
да Го върнем.
542
00:38:05,135 --> 00:38:08,332
Но в света не става така, Прайър.
Той само се върти напред.
543
00:38:08,405 --> 00:38:09,929
Да, но напред към какво?
544
00:38:10,007 --> 00:38:13,443
Разбира се вие виждате напредъка
към който се развивате.
545
00:38:14,178 --> 00:38:17,204
Преди края на живота на Земята, а
просто е невъзможно...
546
00:38:17,281 --> 00:38:19,909
да не стане, но дълго време преди това,
547
00:38:20,417 --> 00:38:22,977
ще стане в пълна степен непоносим.
548
00:38:24,021 --> 00:38:27,149
Вие Го изкарахте извън нерви.
549
00:38:27,925 --> 00:38:31,258
Трябва да спрете да се местите!
550
00:38:31,962 --> 00:38:34,658
- Да спрем преместването?
- Не можеш да разбереш.
551
00:38:34,999 --> 00:38:37,297
Можете само да унищожавате.
552
00:38:37,668 --> 00:38:41,263
Вие не напредвате.
Само тъпчете!
553
00:38:41,939 --> 00:38:46,205
Бедни слепи деца,
изоставени на Земята.
554
00:38:46,276 --> 00:38:49,643
Несигурни, изплашени, заблудени...
555
00:38:50,080 --> 00:38:52,514
над поля от кръвопролития...
556
00:38:52,916 --> 00:38:55,282
над телата на убитите.
557
00:38:55,653 --> 00:38:58,747
Там където сте вие, не е
Сион на спасението.
558
00:38:58,989 --> 00:39:02,447
Ако не може да намерите в сърцата
си желание, в собствения си двор,
559
00:39:02,526 --> 00:39:04,858
вие никога нямаше да го загубите първия път?
560
00:39:09,400 --> 00:39:11,834
Върнете се назад. Отменете.
561
00:39:12,403 --> 00:39:15,338
До Неговото завръщане.
562
00:39:15,406 --> 00:39:16,430
Моля.
563
00:39:16,507 --> 00:39:19,806
Моля те, Ангел на сънищата,
каквото и да си...
564
00:39:19,877 --> 00:39:22,368
Не разбирам това посещение!
565
00:39:22,446 --> 00:39:27,042
Не разбирам какво искаш от мен.
Не съм пророк. Аз съм болен,самотен мъж.
566
00:39:27,651 --> 00:39:29,118
А ти какво си?
567
00:39:29,186 --> 00:39:31,279
Дойде да ме спасиш или да ме унищожиш?
568
00:39:31,355 --> 00:39:34,813
Спри да се местиш, това ли е което искаш?
Отговори ми!
569
00:39:35,793 --> 00:39:37,693
- Искаш ме мъртъв.
- Да.
570
00:39:38,362 --> 00:39:40,830
Не. Не.
Да.
571
00:39:41,699 --> 00:39:45,726
Това го няма в текста.
Да не се отклоняваме повече.
572
00:39:52,376 --> 00:39:54,241
Искам да се махнеш.
573
00:39:54,578 --> 00:39:58,173
Уморих се до смърт от случилото се,
574
00:39:58,282 --> 00:40:02,218
заразен и прецакан отвсякъде!
575
00:40:02,286 --> 00:40:06,620
А сега съм разплакан от някакъв сбъркан,
безотговорен Ангел.
576
00:40:06,690 --> 00:40:09,284
Някой... Остави ме намира!
577
00:40:21,338 --> 00:40:24,068
Не можеш да превишаваш
правата си, Йоан.
578
00:40:25,075 --> 00:40:29,512
Ако ме скриеш на едно място,
ще ме намериш на друго.
579
00:40:32,616 --> 00:40:34,811
Аз, аз, аз спрях долу на пътяq
580
00:40:35,819 --> 00:40:37,411
за да те чакам.
581
00:40:45,996 --> 00:40:47,827
Ти ме познаваш, пророк.
582
00:40:48,532 --> 00:40:53,265
Твоето биещо сърце,
кървящ живот в раните на Вселената,
583
00:40:54,805 --> 00:40:56,705
сега приемник на книгата.
584
00:40:57,641 --> 00:41:01,168
На теб, в теб, в твоята кръв ще пишем,
585
00:41:01,712 --> 00:41:03,873
за да се чете, застой.
586
00:41:05,516 --> 00:41:06,744
Край.
587
00:41:43,520 --> 00:41:47,616
- Прекара доста време в самота.
- Не по мой избор. Никой не го избира.
588
00:41:47,691 --> 00:41:49,090
Това е голяма глупост.
589
00:41:49,159 --> 00:41:52,560
И какво, да не се преселваме,
да не се смесваме? Това е злобно.
590
00:41:52,629 --> 00:41:54,961
Някои от нас не са избирали
да се преселват.
591
00:41:55,032 --> 00:41:59,696
Мисля, че това е оскърбително.
Не съм измислил аз тази гадост. Той ме посети.
592
00:42:00,704 --> 00:42:03,832
Посетен от кого, Прайър?
Каквото и да е, то идва от теб?
593
00:42:03,907 --> 00:42:05,374
- Нещо друго.
- Това е лудост.
594
00:42:05,442 --> 00:42:07,467
- Тогава и аз съм луд.
- Ти не си луд.
595
00:42:07,544 --> 00:42:09,478
- Не беше Ангел.
- Тогава аз съм луд.
596
00:42:09,546 --> 00:42:10,911
От целия свят, защо точно аз?
597
00:42:10,981 --> 00:42:13,848
1986 година е, това е чума,
половината ми приятели са мъртви,
598
00:42:13,917 --> 00:42:15,316
и съм само на 31.
599
00:42:15,385 --> 00:42:19,082
И всяка проклета сутрин се събуждам,
мислейки, че Луис е до мен в леглото,
600
00:42:19,156 --> 00:42:22,216
и ми трябва доста време да си спомня,
че това е реалност.
601
00:42:22,292 --> 00:42:26,092
Че това не е някакъв невъзможен,
ужасен сън. Може би превъртам.
602
00:42:26,163 --> 00:42:29,428
Вече си по-добре.
И по-добре да не превърташ.
603
00:42:29,499 --> 00:42:32,559
Това не е слабоумие, и това не е реално.
Това е...
604
00:42:32,636 --> 00:42:36,072
Това си ти, Прайър,
изплашен от това, което предстои.
605
00:42:37,107 --> 00:42:38,631
Изплашен от времето.
606
00:42:39,042 --> 00:42:42,375
И ако искаш да се върнеш обратно
не ти трябва Ангел.
607
00:42:42,446 --> 00:42:46,678
- Някаква утеха, някакъв Ангел.
- Някаква космическа реакция.
608
00:42:48,318 --> 00:42:50,980
Но тук няма ангели.
Слушаш ли ме?
609
00:42:52,522 --> 00:42:53,716
Заради мен?
610
00:42:55,058 --> 00:42:59,188
Мога да се справя с всичко,
но не и с това, което ти се случва.
611
00:43:12,009 --> 00:43:13,806
Може би съм пророк.
612
00:43:13,911 --> 00:43:17,870
Не само аз, а тези от нас, които сега умират.
Може би сме поели вируса на пророчеството.
613
00:43:17,948 --> 00:43:20,109
Да бъдеш смирен, без повече мъки.
614
00:43:21,418 --> 00:43:25,752
Може би светът управляван от Бог от небесата
е предизвикал гнева на ангелите.
615
00:43:27,190 --> 00:43:29,818
Вярвам, че видях края на нещата.
616
00:43:30,394 --> 00:43:33,454
И виждайки ги ослепявам,
както се случва на пророците.
617
00:43:33,530 --> 00:43:35,828
Определено е същото чувство.
618
00:43:36,433 --> 00:43:40,563
И ако мразя Рая, единствената ми
съпротивителна сила също работи.
619
00:44:04,227 --> 00:44:05,990
Добре, отговори ми на това.
620
00:44:06,063 --> 00:44:09,226
Как е възможно фундаменталната
религия на технократите
621
00:44:09,666 --> 00:44:13,762
да служи съпричастно
на плурализма и на светската демокрация?
622
00:44:16,206 --> 00:44:18,003
Не мога да повярвам, че си мормон.
623
00:44:18,075 --> 00:44:21,704
Не мога да повярвам, че прекарах
три седмици в леглото с мормон.
624
00:44:22,713 --> 00:44:23,941
Добро утро.
625
00:44:34,358 --> 00:44:36,656
- Защо не ми каза?
- Направих го.
626
00:44:36,827 --> 00:44:38,795
Да, след като те попитах.
627
00:44:39,663 --> 00:44:41,927
Мислех, че си протестант,
или нещо подобно.
628
00:44:41,999 --> 00:44:43,967
Е, не съм.
629
00:44:46,069 --> 00:44:48,936
- Добре ли спа?
- Не.
630
00:44:52,109 --> 00:44:55,101
Ти си адвокат, сериозен адвокат.
631
00:44:59,583 --> 00:45:04,247
Завеждащият канцеларията на главния съдия
от Върховния съд е мормон, Луис.
632
00:45:04,955 --> 00:45:06,252
Не съм поклонник на култа.
633
00:45:06,323 --> 00:45:09,554
Църквата на Исус Христос и
Светците от Последния Ден не е култ.
634
00:45:09,626 --> 00:45:13,323
Всяка религия,която не е на
2000 години, е култ.
635
00:45:13,930 --> 00:45:16,262
А аз познавам хора, които не се отнасят
към това великодушно.
636
00:45:16,333 --> 00:45:17,960
Защо си толкова изненадан?
637
00:45:18,035 --> 00:45:21,266
Знам. С повечето мъже, с които съм
бил в леглото, става така.
638
00:45:21,338 --> 00:45:22,999
Разбира се, че е изненада!
639
00:45:23,073 --> 00:45:26,304
Мислех, че си бил някъде в Дивия Запад
в солен басейн.
640
00:45:26,376 --> 00:45:30,710
И кактуси. Има нещо дълбоко
смущаващо, става тук.
641
00:45:31,615 --> 00:45:34,106
Тайнствено е и ти го криеш от мен.
642
00:45:34,518 --> 00:45:37,885
Луис, обичам те.
643
00:45:40,323 --> 00:45:42,791
- Не, не ме обичаш.
- Да, обичам те.
644
00:45:44,795 --> 00:45:48,094
Мислиш, че е така,
но това са реакции на гей девственик.
645
00:45:48,465 --> 00:45:50,490
Не, обичам те,
никога не съм чувствал...
646
00:45:50,700 --> 00:45:53,635
Никога не съм искал нещо повече от това.
Никога...
647
00:45:55,005 --> 00:45:58,168
Така е. Обичам те.
648
00:45:58,508 --> 00:46:01,875
Не, не ме обичаш, не можеш.
Минали са само няколко седмици.
649
00:46:02,179 --> 00:46:06,582
Трябва да минат години, за да обичаш.
Четири и половина години, минимум.
650
00:46:07,217 --> 00:46:11,745
Аз и ти Луис сме еднакви.
И двамата искаме едно и също нещо.
651
00:46:15,092 --> 00:46:16,684
Трябва да поговорим.
652
00:46:19,796 --> 00:46:22,526
Неофициално! Какво ти е, глух ли си?
653
00:46:22,599 --> 00:46:26,228
Казах ти, не желая никакви записи
от малкия им лайнарски комитет.
654
00:46:26,303 --> 00:46:28,533
Не е заради това как работя, не съм...
655
00:46:34,945 --> 00:46:39,348
Да, тези бележки бяха загубени.
Загубени в огъня, повредени от вода, не знам.
656
00:46:39,716 --> 00:46:42,310
Изхвърлих 15 пъти днес. Броих ги.
657
00:46:43,120 --> 00:46:46,021
Какво гледаш? 15 пъти.
658
00:46:46,156 --> 00:46:48,351
Затвори телефона.
Трябва да видя как ги пиеш.
659
00:46:48,425 --> 00:46:51,758
Лимузина? За Бога!
Бях обвинен на два пъти за това.
660
00:46:51,828 --> 00:46:55,389
Какво се опитват да направят,
да ме убият с това мъчение?
661
00:46:55,465 --> 00:46:57,865
Аз свърших нещата в живота си,
без да убия някого.
662
00:46:57,934 --> 00:47:00,926
С изключение на присъстващите,
ти си го заслужаваше.
663
00:47:01,104 --> 00:47:03,095
Разкарай се по дяволите. Да.
664
00:47:03,406 --> 00:47:04,566
Отлагай!
665
00:47:04,808 --> 00:47:07,641
Не могат да започнат утре, ако не се покажем,
така че - не се показвай.
666
00:47:07,711 --> 00:47:10,578
- Ще платя на дъртата парантия, просто...
- Остави телефона!
667
00:47:10,647 --> 00:47:12,808
Направи ми свирка, майко Тереза!
668
00:47:13,583 --> 00:47:16,609
- Това е на живот и смърт.
- Затвори телефона.
669
00:47:16,686 --> 00:47:19,849
Ако пипнеш телефона ще те убия.
Ще се вбеся.
670
00:47:20,157 --> 00:47:22,022
Отсега нататък ще пия собствените
си хапчета.
671
00:47:22,092 --> 00:47:25,323
Вече им казах, да дават бонбонките си
на загубеняците в общите стаи.
672
00:47:25,395 --> 00:47:26,623
Имаш свои хапчета.
673
00:47:26,696 --> 00:47:30,063
Без двойна слепота, помниш ли?
Едно малко птиче ми каза.
674
00:47:31,535 --> 00:47:32,559
Боже!
675
00:47:39,442 --> 00:47:41,205
Исусе, тези спазми!
676
00:47:42,412 --> 00:47:44,642
Сега вече разбирам защо жените
побесняват веднъж месечно.
677
00:47:44,714 --> 00:47:46,238
О, мамка му!
678
00:47:48,952 --> 00:47:50,852
Браво, разсмях я.
679
00:47:54,024 --> 00:47:55,992
Не вярвам на тази болница.
680
00:47:56,059 --> 00:48:00,223
Единствено шибаните Лилиан Хелмани
от сутерена разнасят хапчета.
681
00:48:00,330 --> 00:48:02,855
Чакай малко! Тя е мъртва, нали?
682
00:48:02,933 --> 00:48:04,628
О човече, паметта.
683
00:48:05,669 --> 00:48:09,230
Хей Етел, Лилиан нали почина?
Видя ли я тук?
684
00:48:09,673 --> 00:48:11,436
Безобразно широк нос, като на...
искам да кажа
685
00:48:11,508 --> 00:48:14,170
всеки евреин би трябвало да се притеснява
от подобно наказание.
686
00:48:14,244 --> 00:48:15,268
Да?
687
00:48:15,345 --> 00:48:19,304
Всеки ли се подчинява на това описание,
там в червения рай?
688
00:48:20,984 --> 00:48:22,349
Не иска да говори с мен.
689
00:48:22,419 --> 00:48:25,013
Виж я. Мисли си, че е някакъв
наблюдател на смъртта.
690
00:48:25,088 --> 00:48:26,749
На кого говориш?
691
00:48:33,296 --> 00:48:35,389
- Аз съм на самолечение.
- С какво?
692
00:48:37,701 --> 00:48:40,226
- Азид... нещо си.
- Азидотимидин?
693
00:48:40,303 --> 00:48:41,600
Точно така!
694
00:48:44,941 --> 00:48:47,307
100 пъти, доказано витален елексир.
695
00:48:50,113 --> 00:48:51,671
Дай ми тези ключове.
696
00:48:55,919 --> 00:48:58,046
- Намерил си.
- Впечатляващо.
697
00:48:59,256 --> 00:49:02,282
Само 30 човека в тази страна
получават това лекарство.
698
00:49:02,359 --> 00:49:04,224
Е, сега са 31. Дай ми тези ключове.
699
00:49:04,294 --> 00:49:05,921
Има 100,000 човека,
които се нуждаят от него.
700
00:49:05,996 --> 00:49:08,089
Виж се!
Драконът върху златното съкровище.
701
00:49:08,164 --> 00:49:11,656
- Честно ли е?
- Не, но както каза Джими Картър, нито живота.
702
00:49:11,735 --> 00:49:14,602
Така че, прибери кафявите си очи
в проклетата си глава, бейби.
703
00:49:14,671 --> 00:49:18,732
Няма да променям неравностойното
разпределяне на благата на тази земя.
704
00:49:19,209 --> 00:49:20,972
Това е история. Не съм я писал аз.
705
00:49:21,044 --> 00:49:24,241
Мисля, че не се лаская от положението си,
а ти си сестра.
706
00:49:24,314 --> 00:49:26,544
Така че, обслужи ме и се изпарявай.
707
00:49:27,217 --> 00:49:30,880
Дори да живееш повече от 15 години, не можеш
да изпиеш тези хапчета. Искам няколко.
708
00:49:31,154 --> 00:49:33,054
- Незаконно е.
- Десет опаковки.
709
00:49:33,123 --> 00:49:34,420
Ще доложа за теб.
710
00:49:34,491 --> 00:49:36,982
Има недостиг на сестри, в профсъюза съм,
не ми пука.
711
00:49:37,060 --> 00:49:40,518
- Имам приятел, който е зле и се нуждае от това.
- Вярност. Възхищамам се.
712
00:49:40,597 --> 00:49:41,791
Но не!
713
00:49:42,432 --> 00:49:44,366
- Защо?
- Защото ме отблъсна.
714
00:49:44,801 --> 00:49:47,326
Защо? Ще ме молиш за това после.
715
00:49:47,404 --> 00:49:49,964
Защо? Защото мразя твоите вътрешности
и вътрешностите на приятелите ти.
716
00:49:50,040 --> 00:49:51,530
Затова.
717
00:49:51,608 --> 00:49:53,974
Дай ми. С проклетото название.
718
00:49:54,044 --> 00:49:55,602
Запази си учудването,
когато пристигнат сметките.
719
00:49:55,679 --> 00:49:58,147
Доколкото прочетох,
никога не си плащал сметките си.
720
00:49:58,214 --> 00:49:59,704
Никой не работи повече от мен.
721
00:49:59,783 --> 00:50:01,978
Да, нещата навсякъде са груби.
722
00:50:02,052 --> 00:50:05,488
Говореше за справедливост.
Идваш тук и търсиш справедливост.
723
00:50:05,555 --> 00:50:07,819
Не можеха да ме пипнат
докато бях адвокат.
724
00:50:07,891 --> 00:50:10,223
Сега, когато умирам, се опитват.
725
00:50:11,761 --> 00:50:15,219
Честно ли е? Какво съм аз?
Мъртвец.
726
00:50:26,876 --> 00:50:28,400
Какво говорех?
727
00:50:28,478 --> 00:50:30,673
Боже, не мога да си спомня нищо.
728
00:50:32,449 --> 00:50:33,677
Мъртъв.
729
00:50:35,051 --> 00:50:36,518
Аз съм мъртъв.
730
00:50:36,653 --> 00:50:38,245
Очакваш съжаление?
731
00:50:38,755 --> 00:50:42,816
Очаквам да ми върнеш тези ключове
и тогава...
732
00:50:43,293 --> 00:50:46,126
- и да си махнеш негърския задник от стаята ми.
- Какво каза?
733
00:50:46,196 --> 00:50:48,596
- Махни негърския си...
- Твоят лайнян мозък...
734
00:50:48,665 --> 00:50:51,828
- педалски черен задник от стаята ми.
- мръсна уста, егоистична...
735
00:50:51,901 --> 00:50:54,563
- Роб! Монголец! Маймуна!
- минетчия, рогато-копитна свиня.
736
00:50:54,637 --> 00:50:56,161
- Чифутин.
- Така ли говориш сега?
737
00:50:56,239 --> 00:50:58,969
- Ласкав чифутин.
- Сега можеш да си вземеш опаковка.
738
00:51:01,911 --> 00:51:03,378
Но само една.
739
00:51:22,332 --> 00:51:24,800
О, Боже, мислех, че никога
няма да си тръгне.
740
00:51:29,339 --> 00:51:31,933
Какво ще правиш,
ще седиш там цялата нощ?
741
00:51:32,008 --> 00:51:33,475
Само до сутринта.
742
00:51:34,544 --> 00:51:36,705
По първи петли се връщаш в тресавището?
743
00:51:36,780 --> 00:51:39,715
Не, ще взема 7:05 за Янкерс.
744
00:51:40,483 --> 00:51:42,678
Янкерс? Какво по дяволите
ще правиш в Янкерс?
745
00:51:43,420 --> 00:51:47,550
В комитета по лишаване от адвокатски права.
Цяла седмица те разследват.
746
00:51:47,857 --> 00:51:50,985
- Ще хвърля един поглед.
- Няма да те пуснат през главния вход.
747
00:51:51,060 --> 00:51:53,790
Ти си осъден и екзекутиран предател.
748
00:51:54,764 --> 00:51:56,755
Ще мина през стената.
749
00:52:02,572 --> 00:52:04,199
Шибан зъл дух.
750
00:52:06,009 --> 00:52:08,534
Шибан, стар,прилеп кръвопиец.
751
00:52:26,696 --> 00:52:29,688
Най-лошото нещо, когато
си болен в Америка, Етел,
752
00:52:30,233 --> 00:52:32,428
е че си изритан от парада.
753
00:52:33,937 --> 00:52:36,030
Американците не харесват болестите.
754
00:52:37,874 --> 00:52:39,603
Например Рейгън.
755
00:52:41,044 --> 00:52:43,569
Толкова здрав беше, почти нечовешки.
756
00:52:43,880 --> 00:52:47,338
Ще е на 100, ако има дни.
Простреляха го в гърдите...
757
00:52:47,750 --> 00:52:51,777
два дни по-късно беше на запад,
яздейки пони с неговото ранчото си.
758
00:52:52,722 --> 00:52:54,622
Имам предвид, кой прави така?
759
00:52:56,092 --> 00:52:57,684
Това е Америка.
760
00:52:58,561 --> 00:53:00,995
Тази страна не е за немощни.