1 00:02:08,353 --> 00:02:11,267 Част Втора Перестройка 2 00:02:12,470 --> 00:02:17,342 Четвърта глава Спри да се местиш! 3 00:02:48,721 --> 00:02:50,086 Азбучна страна. 4 00:02:51,390 --> 00:02:53,984 Това е мястото, където евреите са живели, когато за първи път пристигнали. 5 00:02:54,060 --> 00:02:56,028 А сега, 100 години по-късно, мястото, което 6 00:02:56,095 --> 00:02:58,620 техните сериозно прецакани внуци ремонтират. 7 00:02:58,698 --> 00:03:00,290 Това ли е прогреса? 8 00:03:01,133 --> 00:03:03,761 - Ужасна бъркотия. - Малко е мръсно. 9 00:03:04,337 --> 00:03:06,134 Разхвърляно е, но не е мръсно. 10 00:03:06,439 --> 00:03:09,306 Това е важна разлика: това е прах, не е мърсотия. 11 00:03:09,642 --> 00:03:13,203 Химически минерал, неорганичен, не като микробите, и т. н. 12 00:03:13,279 --> 00:03:16,806 - Мога ли да ти взема сакото? - Не, чакай, неудобно ми е, наистина. 13 00:03:16,883 --> 00:03:18,578 Всъщност и на мен. 14 00:03:18,651 --> 00:03:20,949 Започва да ми става неудобно. 15 00:03:21,854 --> 00:03:23,617 Твоят приятел. 16 00:03:26,926 --> 00:03:28,257 Той е болен. 17 00:03:30,630 --> 00:03:33,030 Може да покрием всичко с гума. 18 00:03:33,099 --> 00:03:35,499 Може да намажем телата си с ноноксинол-9... 19 00:03:35,568 --> 00:03:37,126 безопасен химически секс. 20 00:03:37,203 --> 00:03:39,000 Разхвърляно, но не мръсно. 21 00:03:39,105 --> 00:03:41,699 Виж, искам го, но няма да те моля. 22 00:03:42,441 --> 00:03:44,841 - Хайде, моля те. - Не, трябва да си тръгна. 23 00:03:46,279 --> 00:03:48,247 Бързай към къщи при госпожата. 24 00:03:50,216 --> 00:03:52,548 А женените господа, преди да се втурнат да скитат, 25 00:03:52,618 --> 00:03:55,314 би трябвало да си свалят брачната халка. 26 00:03:56,322 --> 00:03:58,085 Върви си, щом искаш. 27 00:04:05,064 --> 00:04:06,656 Няма да оставам. 28 00:04:20,913 --> 00:04:23,108 Какъв е този парфюм? 29 00:04:24,350 --> 00:04:25,578 Фаберже. 30 00:04:28,020 --> 00:04:30,716 Много е лезбийски, много е хетеросексуално-гимназиален. 31 00:04:31,324 --> 00:04:32,552 Фаберже. 32 00:04:33,359 --> 00:04:35,452 - Миришеш приятно. - Както и ти. 33 00:04:36,862 --> 00:04:39,695 Миризмата е невероятен и подценяван комплекс, 34 00:04:39,765 --> 00:04:41,130 физически феномен, 35 00:04:41,200 --> 00:04:43,430 непогрешимо свързан със секса. 36 00:04:43,603 --> 00:04:44,797 Не знаех това. 37 00:04:44,870 --> 00:04:47,600 Всъщност, носът е сексуалния орган. 38 00:04:48,507 --> 00:04:52,375 - Знаеш ли каква е тази миризма? - Да, нещо като... Не. 39 00:04:53,279 --> 00:04:56,544 Съставено е от молекулите на твоите миризми. 40 00:04:56,749 --> 00:05:00,014 Някакви частици от теб, при среща с въздуха... 41 00:05:01,020 --> 00:05:02,282 се сливат с него. 42 00:05:02,521 --> 00:05:05,115 Малки молекули от Джо. 43 00:05:08,194 --> 00:05:09,525 - Високо към моя нос. - Аз... 44 00:05:11,964 --> 00:05:14,398 Подушване и вкусване. 45 00:05:14,900 --> 00:05:16,800 Първо носа, после езика. 46 00:05:17,169 --> 00:05:20,832 Виждаш ли, работят в отбор. Носът казва на тялото 47 00:05:20,906 --> 00:05:23,272 сърцето, ума, 48 00:05:23,976 --> 00:05:25,807 пръстите, члена, 49 00:05:26,245 --> 00:05:29,578 какво иска, а след това езика изучава. 50 00:05:36,822 --> 00:05:37,914 Сол. 51 00:05:50,703 --> 00:05:51,795 Метал. 52 00:05:53,105 --> 00:05:54,197 Лепило. 53 00:06:10,222 --> 00:06:11,484 Хлор. 54 00:06:12,425 --> 00:06:13,619 Мед. 55 00:06:14,627 --> 00:06:15,787 Земя. 56 00:06:23,669 --> 00:06:25,660 Какъв трябва да е този вкус? 57 00:06:25,905 --> 00:06:26,894 Ела. 58 00:06:28,441 --> 00:06:29,533 Какво? 59 00:06:32,778 --> 00:06:34,109 Нощен. 60 00:06:37,683 --> 00:06:38,775 Остани. 61 00:06:39,518 --> 00:06:40,576 Да. 62 00:06:47,827 --> 00:06:49,055 Луис... 63 00:06:50,029 --> 00:06:53,658 Думите са най-лошото нещо. Дишай. Помириши. 64 00:06:56,402 --> 00:06:58,131 Но нека спрем да говорим. 65 00:06:58,571 --> 00:07:01,005 А ако искаш да говориш - говори мърсотии. 66 00:07:39,378 --> 00:07:42,506 Мамка му. Видя ли това. 67 00:07:43,482 --> 00:07:46,781 Първият ми проклет оргазъм от месеци насам, а аз го проспах. 68 00:07:53,459 --> 00:07:54,551 Десет изток. 69 00:07:54,627 --> 00:07:56,424 Имах мокър сън. 70 00:07:57,062 --> 00:08:00,156 - Гол манекен на Келвин Клайн? - Беше жена. 71 00:08:00,299 --> 00:08:01,960 Обръщаш се срещу мен ли? 72 00:08:02,034 --> 00:08:04,025 Необикновена жена. 73 00:08:04,603 --> 00:08:06,002 Грейс Джоунс? 74 00:08:06,405 --> 00:08:08,839 - Ангел. - Колко невероятно. 75 00:08:09,809 --> 00:08:13,108 Бях изплашен, а едновременно и изпълнен с... 76 00:08:15,247 --> 00:08:17,545 не знам - някаква радост 77 00:08:17,616 --> 00:08:18,708 и надежда. 78 00:08:19,552 --> 00:08:21,747 - Ти ли си дежурната сестра? - Аха. 79 00:08:22,188 --> 00:08:24,952 - После ще ти звънна, този мъж тук ме притеснява. - Обичам те. 80 00:08:25,791 --> 00:08:27,986 - Ти ли си дежурната сестра? - Аха, казах. 81 00:08:29,228 --> 00:08:30,820 Защо си облечен така? 82 00:08:30,896 --> 00:08:32,022 Не ти ли харесва? 83 00:08:32,097 --> 00:08:33,758 Сестрите трябва да са облечени в бяло. 84 00:08:33,833 --> 00:08:37,462 А лекарите трябва да са у дома си в Уестчестър, и да спят. 85 00:08:38,904 --> 00:08:42,396 Спешно повикване, стая 1013. Ето тези диаграми. 86 00:08:42,474 --> 00:08:45,307 Сложете му система, гама глобулин, и има нужда от CTM. 87 00:08:45,377 --> 00:08:49,438 - Рентгена е утре, така че... - Чернодробен рак? Онкологията е на шестия, кукло! 88 00:08:49,715 --> 00:08:52,149 - Това е точния етаж. - Каза рак на черния дроб. 89 00:08:52,218 --> 00:08:54,015 Дреме ми как се казва. 90 00:08:54,086 --> 00:08:56,884 Казах, че това е точния етаж. Схвана ли? 91 00:08:56,956 --> 00:08:58,082 Скандалджия. 92 00:08:59,258 --> 00:09:01,249 Той е много важен човек. 93 00:09:01,427 --> 00:09:04,624 Добре, тогава по дяволите и лечението му ли? 94 00:09:05,898 --> 00:09:07,991 Ще се върна сутринта. 95 00:09:08,701 --> 00:09:10,032 Безопасен дом. 96 00:09:11,403 --> 00:09:12,700 Задник. 97 00:09:21,213 --> 00:09:24,478 Неведоми са пътищата Божи! 98 00:09:33,492 --> 00:09:35,255 Излез оттук! 99 00:09:35,828 --> 00:09:37,386 Нямам какво да ти кажа. 100 00:09:37,463 --> 00:09:39,124 Просто си върша работата. 101 00:09:41,567 --> 00:09:43,364 Искам бяла сестра. 102 00:09:43,669 --> 00:09:45,261 Мое конституционно право е. 103 00:09:45,337 --> 00:09:48,898 Ти си в болница и нямаш никакви конскитуционни права. 104 00:09:59,785 --> 00:10:01,343 Намери вената,идиот! 105 00:10:01,420 --> 00:10:03,479 Не ми боди ръката с тоя кран... 106 00:10:03,555 --> 00:10:06,149 докато намериш проклетата вена, или ще те съдя, докато 107 00:10:06,225 --> 00:10:08,785 ти отнемат и зъбите, проклет глупав черньо! 108 00:10:08,861 --> 00:10:10,385 Погледни се. 109 00:10:10,529 --> 00:10:13,293 Не ми говори така, докато държа това нещо в ръката си. 110 00:10:13,365 --> 00:10:16,129 Или може случайно да ми се изплъзне, и да ти пробие сърцето, ако имаш такова. 111 00:10:16,201 --> 00:10:18,829 О, имам. И един малък мускул, и никога не кърви. 112 00:10:18,904 --> 00:10:19,996 Обзалагам се. 113 00:10:20,072 --> 00:10:24,475 Регулирах системата ти да тече бавно. Ще ти я мушна леко, сякаш си роден с нея. 114 00:10:24,543 --> 00:10:28,639 А може да я усетиш, като клюна на торбичка на "Ликуид Дрено"/за проходимост на артериите/. 115 00:10:28,948 --> 00:10:30,575 Та, ще бъдеш ли мил с мен, 116 00:10:30,649 --> 00:10:33,345 или ще бъдеш един съжаляващ задник, когато дойда сутринта. 117 00:10:33,419 --> 00:10:35,979 - Мил. - Мил и тих. 118 00:10:55,040 --> 00:10:56,200 Ето. 119 00:10:57,009 --> 00:10:58,169 Боли. 120 00:10:58,243 --> 00:10:59,767 Ще ти дам успокоително. 121 00:10:59,845 --> 00:11:02,370 - Ще ми помогне ли? - Със сигурност. 122 00:11:02,448 --> 00:11:03,938 Сложи ми тогава. 123 00:11:04,316 --> 00:11:06,978 Болката е нищо. Болката е живот. 124 00:11:07,052 --> 00:11:08,110 Изпей го, бебчо. 125 00:11:08,187 --> 00:11:09,279 Да? 126 00:11:09,355 --> 00:11:11,050 Когато ми правиха лифтинга на лицето, 127 00:11:11,123 --> 00:11:13,819 накарах анестезиолога да използва местна упойка. 128 00:11:14,193 --> 00:11:17,594 Изпънаха ми цялото лице като покривка за маса. 129 00:11:17,663 --> 00:11:19,290 Бях буден, за да видя това. 130 00:11:19,365 --> 00:11:21,492 Глупости, няма лекар, който би се съгласил на местна упойка. 131 00:11:21,567 --> 00:11:23,728 Мога да накарам всеки да прави, каквото поискам. 132 00:11:23,802 --> 00:11:26,032 Като начало - да бъдем приятели. 133 00:11:28,707 --> 00:11:31,801 Ще преодолеем 134 00:11:32,277 --> 00:11:35,906 Евреи и цветни, историческа либерална коалиция, нали? 135 00:11:36,081 --> 00:11:39,346 Мисля, че моите хора първи са продавали на дребно твоите хора. 136 00:11:39,418 --> 00:11:41,943 Твоите хора първи са имали възможност да бъдат наети, 137 00:11:42,021 --> 00:11:44,012 да се влачат събота сутрин в магазина. 138 00:11:44,089 --> 00:11:47,024 И всички заедно хванати за ръце, пътувахме с автобус до Селма. 139 00:11:47,292 --> 00:11:50,557 Не аз, разбира се. Не пътувам с автобус, вземам такси. 140 00:11:50,763 --> 00:11:53,027 Но единственото добро нещо в американските негри е, 141 00:11:53,098 --> 00:11:54,998 никога не станаха комунисти. 142 00:11:55,067 --> 00:11:58,036 Евреите загубиха Бог, но вие хора, у вас беше Исус. 143 00:11:58,103 --> 00:12:00,663 Червените не се добраха до вас. Поздравявам ви за това. 144 00:12:03,409 --> 00:12:05,900 В картона ти не пише, че халюцинираш. 145 00:12:05,978 --> 00:12:07,570 Аз съм бясно куче. 146 00:12:14,753 --> 00:12:16,084 Седни, да поговорим. 147 00:12:20,926 --> 00:12:23,986 Г- н Кон, по-скоро бих направил разрез на гноен абцес. 148 00:12:24,063 --> 00:12:26,088 По-скоро бих пил в тоалетната на метрото. 149 00:12:26,165 --> 00:12:28,759 Благодаря за предложението за разговор, но по-скоро не бих. 150 00:12:28,834 --> 00:12:32,565 За Бога, какво искаш да направя, да те моля ли? Не искам да бъда сам! 151 00:12:32,638 --> 00:12:35,368 Ужасно мразя болниците и сестрите. 152 00:12:35,974 --> 00:12:39,501 Само ми губят времето. Слабост и загуба. 153 00:12:41,080 --> 00:12:42,809 Искам да убия този... 154 00:12:43,982 --> 00:12:46,177 Не могат да го унищожат, нали? 155 00:12:46,251 --> 00:12:48,276 Не, много е просто. 156 00:12:48,787 --> 00:12:50,379 Той знае това. 157 00:12:50,889 --> 00:12:54,188 Трудно убиваш нещо, когато то знае какво е. Като срамните въшки. 158 00:12:54,259 --> 00:12:56,227 - Имал ли си някога срамни въшки? - Не е твоя работа. 159 00:12:56,295 --> 00:12:58,729 Пипнах ги веднъж от едно хлапе. 160 00:12:58,797 --> 00:13:01,027 Употребих 20 опаковки гел... 161 00:13:01,100 --> 00:13:03,330 и накрая се обръснах, за да се отърва от малките копеленца. 162 00:13:03,402 --> 00:13:06,838 Нищо не ги убива. И всеки път, когато имам сърбеж се смея, 163 00:13:06,905 --> 00:13:08,463 защото се научих да ги уважавам. 164 00:13:08,540 --> 00:13:11,907 Тези уникални гадинки. Защото се научих да ги разпознавам. 165 00:13:12,111 --> 00:13:13,840 Решително унищожение. 166 00:13:14,079 --> 00:13:15,307 Като мен. 167 00:13:16,248 --> 00:13:18,341 Виждал ли си много хора като мен? 168 00:13:18,417 --> 00:13:19,475 Много. 169 00:13:20,619 --> 00:13:22,951 Е, как изглеждам в сравнение с тях? 170 00:13:23,822 --> 00:13:25,813 Бих казал ужасно. 171 00:13:26,492 --> 00:13:28,221 Скоро ли ще умра? 172 00:13:32,030 --> 00:13:33,793 Това беше въпрос. 173 00:13:34,766 --> 00:13:37,257 Вероятно. Вероятно е така. 174 00:13:39,371 --> 00:13:41,805 Въпреки това, ти благодаря за честноста. 175 00:13:43,242 --> 00:13:45,233 Ако оживея, бих те съдил. 176 00:13:45,811 --> 00:13:48,439 За емоционални вреди, цялата болница. 177 00:13:50,149 --> 00:13:51,639 Но не съм предубеден. 178 00:13:51,717 --> 00:13:53,207 Не съм такъв човек. 179 00:13:53,285 --> 00:13:55,344 Не съм като тези расистки глупаци. 180 00:13:55,420 --> 00:13:57,012 Никога не съм бил такъв. 181 00:13:57,089 --> 00:13:58,420 Твърде устойчив. 182 00:14:00,058 --> 00:14:04,222 Трябва да държиш под око действително, най-силния си враг. 183 00:14:05,597 --> 00:14:07,827 Пазя омразата си за сметките. 184 00:14:07,900 --> 00:14:12,166 Мисля, че е добра идея. Добър повод за работа,вероятно. 185 00:14:12,237 --> 00:14:13,329 Да. 186 00:14:14,273 --> 00:14:16,764 Виж, това не се отнася за мен, а и аз не те харесвам, 187 00:14:16,842 --> 00:14:18,673 но нека ти кажа една-две думи. 188 00:14:18,744 --> 00:14:21,838 Утре те чака облъчване на раковите кожни поражения, 189 00:14:21,914 --> 00:14:25,179 а ти не искаш това. Радиацията убива "Т" клетките, 190 00:14:25,250 --> 00:14:27,480 а и нямаш нищо, което да си позволиш да загубиш. 191 00:14:27,553 --> 00:14:30,044 Кажи на доктора, че не искаш облъчване. 192 00:14:30,122 --> 00:14:31,487 Той няма да иска да чуе. 193 00:14:31,557 --> 00:14:33,855 Убеди го, или той ще те убие. 194 00:14:35,327 --> 00:14:37,591 Ти си само проклета сестра. Защо бих послушал теб, а не... 195 00:14:37,663 --> 00:14:40,496 моя квалифициран, и доста скъп лекар страхотен доктор? 196 00:14:40,566 --> 00:14:42,329 Той не е педал - аз съм. 197 00:14:42,901 --> 00:14:44,368 Не ми намигай. 198 00:14:44,436 --> 00:14:47,030 Ти каза едно-две неща. Това е първото. 199 00:14:47,172 --> 00:14:50,767 Не знам под чие давление си приел да се подложиш на азидотимидин лечение. 200 00:14:50,842 --> 00:14:52,707 Имам си малки начини. 201 00:14:53,178 --> 00:14:54,941 Внимавай да не ослепееш и с двете очи. 202 00:14:55,013 --> 00:14:58,414 Те ще те накарат да подпишеш нещо и ще ти кажа, че ще ти дадат бонбончета 203 00:14:58,483 --> 00:15:01,111 вместо истинското лекарство. Ще умреш, но те ще останат. 204 00:15:01,186 --> 00:15:04,553 Ще ги публикуват статистики в известно медицинско списание. 205 00:15:04,623 --> 00:15:08,024 Няма да можеш да ги осъдиш, защото си подписал. А ако не подпишеш - няма хапчета. 206 00:15:08,093 --> 00:15:10,254 Та, ако имаш някакви връзки, пусни ги. 207 00:15:10,329 --> 00:15:13,093 Защото, всеки подложен на това ослепява, но с това... 208 00:15:13,165 --> 00:15:16,157 времето е против теб. Не се прецаквай с плацебо/лекарство без лечебен ефект/. 209 00:15:19,504 --> 00:15:20,903 Ти ме мразиш. 210 00:15:22,241 --> 00:15:24,709 - Да. - Тогава защо ми каза това? 211 00:15:27,112 --> 00:15:28,602 Само ако знаех. 212 00:15:30,148 --> 00:15:32,582 Ти си несръчна призрачна педи сестра. 213 00:15:32,651 --> 00:15:35,745 Мисля, че имаш малка причина да искаш да ми помогнеш. 214 00:15:37,122 --> 00:15:41,081 Обмисляне на солидарност. Един педал на друг. 215 00:15:41,693 --> 00:15:44,093 Вече е на устата ти, момче, а ти ще чукаш, 216 00:15:44,162 --> 00:15:47,029 големия "Мак" в източния Ад, преди утре вечер! 217 00:15:47,099 --> 00:15:48,930 И ми донеси истински телефон! 218 00:15:49,001 --> 00:15:50,434 С бутон за изчакване. 219 00:15:50,502 --> 00:15:52,663 Искам да кажа, погледни го този, само с една линия? 220 00:15:52,738 --> 00:15:56,196 Как се предполага да използвам всички основни функции на този? 221 00:15:58,977 --> 00:16:00,171 Мамка му! 222 00:16:07,853 --> 00:16:09,252 Ало, кой е? 223 00:16:09,888 --> 00:16:11,150 Централа. 224 00:16:11,823 --> 00:16:13,518 Дайте ми външна линия. 225 00:16:14,960 --> 00:16:16,757 Добре, наберете го вие. 226 00:16:17,963 --> 00:16:20,796 Това е спешно отделение, скъпа, набери скапания номер... 227 00:16:20,866 --> 00:16:23,767 - или ще се обеся на телефонния кабел! - Добре! 228 00:16:24,569 --> 00:16:26,059 Код на областа 202... 229 00:16:26,838 --> 00:16:29,306 244-3116. 230 00:16:37,449 --> 00:16:39,246 Ало, търся Мартин Хелър. 231 00:16:39,484 --> 00:16:40,746 О, здравей, Мартин. 232 00:16:41,753 --> 00:16:44,916 Да, знам кое време е. Не мога да спя, зает съм с умиране. 233 00:16:44,990 --> 00:16:46,514 Слушай, Мартин 234 00:16:47,659 --> 00:16:49,820 Тези хапчета, които имам? 235 00:16:49,895 --> 00:16:51,988 Знаеш, тези хапчета... 236 00:16:52,064 --> 00:16:54,032 Как се казваха... азидо.. 237 00:16:54,099 --> 00:16:55,498 Да, Ей Зи Ти. 238 00:16:55,834 --> 00:16:58,325 Искам сам да прекратя, Мартин. 239 00:16:59,304 --> 00:17:01,829 Сериозно, честно лекарство... 240 00:17:02,708 --> 00:17:05,302 което донесох в тази стая с мен. 241 00:17:06,178 --> 00:17:07,236 Без плацебо. 242 00:17:07,312 --> 00:17:09,906 Не, не съм добре от теста, Мартин, по-скоро излъган. 243 00:17:09,981 --> 00:17:14,179 Прати ми моите хапчета с един голям букет за извинение, моля те. 244 00:17:14,252 --> 00:17:17,688 или ще се появя по CBS, и ще изпея песента на Майк Уолъс. 245 00:17:17,756 --> 00:17:19,815 Знаеш ли баладата на очарователния Оли Норт... 246 00:17:19,891 --> 00:17:22,291 и неговия таен, писклив контра фалц? 247 00:17:22,361 --> 00:17:25,853 Само си мислиш, че знаеш какво знам. Аз даже не знам, какво знам. 248 00:17:25,931 --> 00:17:28,923 През половината от времето правим неща, които да изглеждат истина. 249 00:17:29,000 --> 00:17:30,831 Научихме това през 50-те. 250 00:17:30,902 --> 00:17:34,065 Утре, ти двуличник, минетчия, муха лайнарка, 251 00:17:34,139 --> 00:17:36,369 незначително, изсушено малко лайно, 252 00:17:36,441 --> 00:17:38,705 донеси добрата стара кутия лекарства на чичо Рой, 253 00:17:38,777 --> 00:17:41,371 или ще ти платя по седем различни адски начина! 254 00:17:41,446 --> 00:17:42,538 Шибай се! 255 00:18:06,638 --> 00:18:07,900 Обой. 256 00:18:08,940 --> 00:18:12,740 Официалният инструмент на Международната Туристическа Агенция. 257 00:18:13,078 --> 00:18:16,241 Ако патицата беше пойна птица, би звучала така. 258 00:18:16,314 --> 00:18:18,214 Носово, тъжно... 259 00:18:18,850 --> 00:18:20,977 зова на скитничеството. 260 00:18:22,721 --> 00:18:23,983 Студено ми е. 261 00:18:25,157 --> 00:18:26,647 Мразовито е. 262 00:18:27,325 --> 00:18:29,623 Какво стана с глобалното затопляне? 263 00:18:29,728 --> 00:18:31,286 Откъде взе това? 264 00:18:31,363 --> 00:18:34,264 От великата антарктическа борова гора, направо през хълма. 265 00:18:34,332 --> 00:18:37,028 Няма борови гори в Антарктика. 266 00:18:37,335 --> 00:18:38,893 Това е синя ела. 267 00:18:38,970 --> 00:18:41,336 Няма сини ели в... 268 00:18:41,406 --> 00:18:44,705 Окастрих това борово дърво със зъби. 269 00:18:46,878 --> 00:18:48,368 Като бобър. 270 00:18:49,581 --> 00:18:52,379 Гладна съм, не съм яла от три дни. 271 00:18:53,752 --> 00:18:56,243 Ще трябва да направя нещо. 272 00:18:57,489 --> 00:18:58,956 Може би огън. 273 00:19:00,392 --> 00:19:02,257 Късмет, че донесох това. 274 00:19:02,594 --> 00:19:04,494 - Снегът се топи. - Нека. 275 00:19:11,603 --> 00:19:14,094 Не мога да разбера, защо не съм мъртва. 276 00:19:14,573 --> 00:19:17,167 Когато ти разбият сърцето, би трябвало да си мъртъв. 277 00:19:18,577 --> 00:19:20,875 Но все пак остава нещо от теб. 278 00:19:20,946 --> 00:19:23,881 Твоите гърди и твоите генитали... 279 00:19:26,485 --> 00:19:30,251 Изумително глупави са, като бебетата или верните кучета. 280 00:19:30,322 --> 00:19:32,916 Те не разбират, но просто го желаят. 281 00:19:33,825 --> 00:19:35,087 Искат го. 282 00:19:37,996 --> 00:19:39,395 Ескимоса се върна. 283 00:19:40,398 --> 00:19:41,592 Знам. 284 00:19:42,601 --> 00:19:46,594 Исках истински ескимос, някой студен и сигурен. 285 00:19:47,038 --> 00:19:49,336 Ескимос, облечен в тюленова кожа. 286 00:19:49,708 --> 00:19:53,235 Не този. Този е някакъв адвокат, просто... 287 00:19:54,045 --> 00:19:55,410 Хей, приятелче. 288 00:19:56,114 --> 00:19:57,172 Здравей. 289 00:19:57,749 --> 00:20:00,309 Търсех те. Бях навсякъде. 290 00:20:01,052 --> 00:20:02,781 Е, намери ме. 291 00:20:04,289 --> 00:20:06,257 Не, не говоря за сега. 292 00:20:06,391 --> 00:20:08,689 Имах авантюра. 293 00:20:09,160 --> 00:20:11,185 - С кого? - Някой, когото не познаваш. 294 00:20:12,564 --> 00:20:14,293 Някой, когото познавам, отдавна. 295 00:20:14,366 --> 00:20:16,391 - Това шега ли е? - Странна шега. 296 00:20:19,404 --> 00:20:22,066 Мога ли да дойда с теб? Не ми е забавно вече, студено ми е. 297 00:20:22,140 --> 00:20:25,541 - Не бих искал да видиш. - Мислиш, че е по-зле от представите ми? 298 00:20:25,610 --> 00:20:27,544 - Не е. - Трябва да вървя. 299 00:20:29,314 --> 00:20:31,714 Копеле. Вече не правиш любов с мен. 300 00:20:33,218 --> 00:20:36,016 - Не е вярно, Харпър. - Тогава се върни! 301 00:20:37,622 --> 00:20:38,850 Не мога. 302 00:20:52,571 --> 00:20:54,766 Блус за мъртвите от Рая. 303 00:20:55,140 --> 00:20:58,598 Опитах се да ти кажа. В Антарктика няма ескимоси. 304 00:20:59,177 --> 00:21:01,611 Не. Няма дървета, също. 305 00:21:01,680 --> 00:21:03,238 Та, откъде взе това? 306 00:21:03,315 --> 00:21:06,250 Разсадника на ботаническата градина. Точно там е. 307 00:21:06,451 --> 00:21:07,941 Проспект Парк. 308 00:21:08,853 --> 00:21:12,414 - Който все още е в Бруклин, предполагам. - Това е законът на реалноста. 309 00:21:18,597 --> 00:21:19,791 Провал. 310 00:21:20,565 --> 00:21:23,329 Мамка му. Каква тъпа ваканция. 311 00:21:27,105 --> 00:21:28,766 Не знаех за това... 312 00:21:33,178 --> 00:21:34,907 Запалете светлината! 313 00:21:35,747 --> 00:21:38,807 По дяволите, приличам на нечия майка? 314 00:21:54,065 --> 00:21:55,589 Домът на Питър. 315 00:21:56,368 --> 00:21:57,858 Не, няма го. 316 00:21:59,804 --> 00:22:02,068 - Майка му е. - Знаете ли къде е? 317 00:22:02,140 --> 00:22:04,165 Нямам никаква идея къде е. 318 00:22:04,676 --> 00:22:07,270 Нямам представа. Сега трябва да си тръгнете. 319 00:22:08,113 --> 00:22:09,910 Наистина искам да го направите. 320 00:22:24,462 --> 00:22:28,831 Значи той.. Не, това беше домоуправителя. 321 00:22:30,001 --> 00:22:32,469 Синът ми трябваше да ме посрещне на летището 322 00:22:32,537 --> 00:22:36,769 Но аз не стоя да чакам повече от 40-45 минути никого, така че... 323 00:22:37,776 --> 00:22:38,868 Какво? 324 00:22:40,979 --> 00:22:42,344 Боже мой! 325 00:22:47,552 --> 00:22:49,645 Чакайте. Офицер, аз не... 326 00:22:51,890 --> 00:22:53,221 Тя какво? 327 00:22:55,126 --> 00:22:56,457 Бор? 328 00:22:56,928 --> 00:22:59,488 Защо тя би... 329 00:23:04,703 --> 00:23:07,968 Работата ви не е да се смеете на това. Трябва да спрете веднага. 330 00:23:08,039 --> 00:23:09,438 Това е грозно. 331 00:23:11,009 --> 00:23:14,410 Не знам къде е това. Току-що пристигам от Солт Лейк... 332 00:23:14,479 --> 00:23:16,572 и едва намерих Бруклин. 333 00:23:17,949 --> 00:23:20,417 Ще взема такси. 334 00:23:21,486 --> 00:23:23,249 Да разбира се, веднага. 335 00:23:24,456 --> 00:23:26,014 Не болница. 336 00:23:26,091 --> 00:23:29,390 Нямаме нужда от това. Тя не е луда, просто е особена. 337 00:23:29,461 --> 00:23:32,055 Кажете й, че майката на Пит пристига. 338 00:26:10,455 --> 00:26:13,083 - Това беше безвкусно. - Беше божествено. 339 00:26:13,625 --> 00:26:17,527 Той беше една от бляскавите кралици. Не можеше да бъде погребан като цивилен. 340 00:26:17,595 --> 00:26:20,155 Влачейки пайети и тамян, той пристигна в света... 341 00:26:20,231 --> 00:26:23,098 влачейки пайети и тамян, си и замина, и добре за него. 342 00:26:23,167 --> 00:26:26,000 Забелязах 20 професионални сицилиански оплаквачи, което беше в повече. 343 00:26:26,070 --> 00:26:28,402 Велика кралица, голяма шибана работа. 344 00:26:31,075 --> 00:26:33,202 Това смешно представление там... 345 00:26:33,278 --> 00:26:36,475 само наречено погребение за някой, който наистина го оценява. 346 00:26:36,547 --> 00:26:38,276 Ние не. Педераси. 347 00:26:38,816 --> 00:26:41,307 Ние сме само лош сън за истинския свят, 348 00:26:41,386 --> 00:26:43,047 а сега истинския свят се събужда. 349 00:26:43,121 --> 00:26:44,611 А той умря. 350 00:26:46,024 --> 00:26:48,492 В последно време захарче, си станал доста странен. 351 00:26:48,559 --> 00:26:50,151 Просветна ми. 352 00:26:50,228 --> 00:26:53,163 Извинявам се. Беше само едно погребение, за Бога. 353 00:26:53,231 --> 00:26:55,529 Причина за шибано празнуване. 354 00:26:55,733 --> 00:26:58,793 Съжалявам, ако не мога да се присъединя към последните ти мъртви забави... 355 00:26:58,870 --> 00:27:01,805 празнувайки спасението пред лицето на... 356 00:27:02,140 --> 00:27:05,075 на грозния му наследник. За разлика от теб, аз нямам за какво да празнувам. 357 00:27:05,143 --> 00:27:06,508 Няма значение. 358 00:27:07,045 --> 00:27:08,945 Приличаш на Мортиша Адамс. 359 00:27:09,013 --> 00:27:10,742 - Като Божия гняв. - Да. 360 00:27:10,815 --> 00:27:13,807 Това е очакван ефект. Очите ми са прецакани. 361 00:27:13,885 --> 00:27:15,045 Прецакани, как? 362 00:27:15,119 --> 00:27:18,418 Всичко се затваря, странно към периферията. 363 00:27:18,489 --> 00:27:20,184 - Откога? - От три седмици. 364 00:27:20,258 --> 00:27:22,226 От онази нощ... със свелината. 365 00:27:22,493 --> 00:27:24,393 И какво казва доктора? 366 00:27:24,462 --> 00:27:27,158 - Не съм бил. - За Бога, защо!? 367 00:27:27,231 --> 00:27:29,131 Клонеше към подобрение. 368 00:27:33,838 --> 00:27:35,829 Помниш ли мокрия ми сън? 369 00:27:36,307 --> 00:27:37,638 Ангелът? 370 00:27:42,347 --> 00:27:44,611 - Не беше сън. - Разбира се, че е бил сън. 371 00:27:44,682 --> 00:27:47,446 Не, не мисля така. Мисля, че наистина се случи. 372 00:27:48,419 --> 00:27:49,909 Аз съм пророк. 373 00:27:51,456 --> 00:27:52,480 Какво каза? 374 00:27:52,557 --> 00:27:55,754 Беше ми дадено пророчество, книга. Не физическа книга. 375 00:27:55,827 --> 00:27:57,795 Или имаше една, но те си я взеха... 376 00:27:57,862 --> 00:28:00,524 но по някакъв начин, тази книга е още в мен. Пророчество. 377 00:28:00,598 --> 00:28:03,431 Наистина се случи. Вече съм напълно сигурен в това. 378 00:28:03,501 --> 00:28:05,435 - Престани да ме гледаш така... - Ти ме плашиш. 379 00:28:05,503 --> 00:28:07,061 Случи се, след като Луис ме напусна, 380 00:28:07,138 --> 00:28:10,403 имах тези ужасни нощи, и тогава... 381 00:28:11,709 --> 00:28:12,801 Тогава? 382 00:28:14,679 --> 00:28:16,476 И тогава тя пристигна. 383 00:28:32,330 --> 00:28:34,059 Поздравления пророк! 384 00:28:34,665 --> 00:28:36,633 Виликите дела започват. 385 00:28:37,201 --> 00:28:39,567 Вестителят пристигна. 386 00:28:39,637 --> 00:28:43,835 О, Боже! Има нещо във въздуха! Нещо! 387 00:28:46,010 --> 00:28:48,342 Аз съм птица в Америка. 388 00:28:48,613 --> 00:28:50,410 Плешивият Орел... 389 00:28:50,548 --> 00:28:53,073 Континентално Княжество... 390 00:28:53,184 --> 00:28:56,347 Светилник, фосфор, флуор, свещ. 391 00:28:56,421 --> 00:28:58,252 Отварям страниците си... 392 00:28:58,322 --> 00:29:01,917 с разтопен метал отправям поздрав точно пред теб. 393 00:29:02,460 --> 00:29:03,927 Прайър Уолтър. 394 00:29:04,062 --> 00:29:07,122 Предшественик на Уолтър, подготви се. 395 00:29:07,198 --> 00:29:09,996 Не, не съм подготвен за нищо. Имам да върша доста, аз.. 396 00:29:10,068 --> 00:29:13,231 Американски пророк, тази нощ ще станеш окото на Америка... 397 00:29:13,304 --> 00:29:17,365 което пронизва тъмнината, Американско сърце пропито от истината... 398 00:29:17,975 --> 00:29:20,000 истински велик глас... 399 00:29:20,144 --> 00:29:23,602 познаващ ума, езиците на страните... 400 00:29:23,681 --> 00:29:25,273 ясновидец! 401 00:29:25,349 --> 00:29:28,785 О! Плашиш ме! 402 00:29:28,853 --> 00:29:31,378 Разкарай се от стаята ми! 403 00:29:31,889 --> 00:29:33,356 О, моля те! 404 00:29:35,093 --> 00:29:36,287 Моля! 405 00:29:38,729 --> 00:29:42,165 Сега, извади от тайното място 406 00:29:42,233 --> 00:29:44,565 свещенната пророческа принадлежност. 407 00:29:45,369 --> 00:29:46,495 Какво? 408 00:29:46,571 --> 00:29:50,530 Извади от тайното място свещенната пророческа принадлежност. 409 00:29:51,008 --> 00:29:54,205 - Твоите сънища те подготвиха за това. - Какви сънища? 410 00:29:54,278 --> 00:29:57,042 Ти имаше пророчески сънища... 411 00:29:57,115 --> 00:30:00,175 Не помня да съм сънувал от месеци. 412 00:30:01,152 --> 00:30:04,212 Не си сънувал? 413 00:30:05,523 --> 00:30:06,581 Сигурен ли си? 414 00:30:06,657 --> 00:30:10,753 - Да, е, двамата мъртви Прайър.. - Не, не хералдика, не тях. 415 00:30:10,828 --> 00:30:13,661 Други сънища, осъществени. Трябва да имаш... аз... 416 00:30:13,965 --> 00:30:15,330 Един момент. 417 00:30:15,466 --> 00:30:18,731 А това, очевидно това е сън. Болен съм и... 418 00:30:19,270 --> 00:30:21,761 Това е доста красив и грандиозен сън, но все пак. 419 00:30:21,839 --> 00:30:25,036 Млъкни! Пророк, момент моля, аз... 420 00:30:25,743 --> 00:30:27,768 Такава неорганизираност... 421 00:30:29,780 --> 00:30:31,805 Той казва, че няма никакви... 422 00:30:34,752 --> 00:30:35,810 Да! 423 00:30:36,187 --> 00:30:39,816 В кухнята. Под секцията. Под плочките. 424 00:30:40,191 --> 00:30:42,989 Искаш да копая под пода на кухнята ли? 425 00:30:43,060 --> 00:30:45,358 Ще получиш лопата или брадва... 426 00:30:45,429 --> 00:30:49,229 или някои инструменти, за да махаш керемидите и да копаеш 427 00:30:49,300 --> 00:30:51,495 и да изровиш свещенните принадлежности. 428 00:30:51,569 --> 00:30:54,800 Няма шибан начин! Тавана и без това е скапан! 429 00:30:54,872 --> 00:30:58,103 Ще загубя арендата! Ще изгубя банковия депозит! 430 00:30:58,176 --> 00:31:02,078 Ще събудя съседите отдолу, и техните истерични кучета... 431 00:31:02,146 --> 00:31:04,114 - Направи си го сама. - Предай се! 432 00:31:05,183 --> 00:31:07,378 Предай се на желанието на Небесата! 433 00:31:36,480 --> 00:31:38,072 Какво направи... 434 00:31:41,285 --> 00:31:42,513 Какво... 435 00:31:44,488 --> 00:31:47,719 И така, пророкът бе заведен от неговите нощни сънища... 436 00:31:47,792 --> 00:31:50,989 до тайника на свещенните принадлежности, 437 00:31:51,062 --> 00:31:53,030 Преглеждане на текста! 438 00:31:53,097 --> 00:31:55,258 Ангелът му помогна да ги извади, 439 00:31:55,333 --> 00:31:58,029 защото тялото му беше слабо, но вече няма да е. 440 00:31:58,102 --> 00:31:59,694 Развалили сте хладилника. 441 00:31:59,770 --> 00:32:02,330 Вероятно е изпуснал цял облак флуоровъглерод. 442 00:32:02,406 --> 00:32:04,704 Това е лошо за околната среда! 443 00:32:05,443 --> 00:32:09,504 Моето възмущение е толкова страшно, колкото лицето ми е великолепно. 444 00:32:10,047 --> 00:32:11,708 Отвори куфара. 445 00:32:20,358 --> 00:32:22,849 О, виж това. 446 00:32:26,130 --> 00:32:28,758 Като, о,човече, палеозойски. 447 00:32:30,801 --> 00:32:32,666 О, Боже, не! 448 00:32:35,306 --> 00:32:39,106 - Беше ужасно, не искам да гледам това. - Извади книгата. 449 00:32:41,145 --> 00:32:43,807 От съвета на континенталните княжества... 450 00:32:43,881 --> 00:32:46,782 оставена този път, заради кризите и неразбирателството... 451 00:32:47,051 --> 00:32:49,645 Раят протяга ръка на бедствието. 452 00:32:50,354 --> 00:32:53,687 И докосвайки теб, докосва цялата земя. 453 00:33:03,034 --> 00:33:04,433 Гледащи камъни. 454 00:33:07,538 --> 00:33:09,165 Отвори ме пророк. 455 00:33:10,941 --> 00:33:12,431 Аз съм книгата. 456 00:33:13,044 --> 00:33:15,069 - Чети. - Чакай. 457 00:33:16,047 --> 00:33:17,446 Как получих... 458 00:33:18,049 --> 00:33:21,280 Как получих тази ерекция? Много трудно е да се концентрирам. 459 00:33:21,352 --> 00:33:25,311 Втвърдяването на твоя пенис не е от значение. 460 00:33:25,423 --> 00:33:27,948 - Е, може би за теб не е, но... - Чети! 461 00:33:29,293 --> 00:33:31,488 Ти си просто плът. 462 00:33:33,464 --> 00:33:37,992 Аз съм друг вид плът. Плътност от желание, тежеста на кожата. 463 00:33:38,536 --> 00:33:42,802 Какво задейства двигателя на съзиданието? Не физическите качества, 464 00:33:43,407 --> 00:33:46,501 а екстазът задвижва двигателя 465 00:33:48,012 --> 00:33:49,343 Пулсът. 466 00:33:49,980 --> 00:33:51,242 Привличането. 467 00:33:51,749 --> 00:33:53,080 Туптенето. 468 00:33:53,517 --> 00:33:55,144 Тинята. 469 00:33:55,786 --> 00:33:59,222 Извини ме само за момент. Само за минута. Става ли? 470 00:34:01,525 --> 00:34:04,050 Прайапсис, разширение... 471 00:34:04,562 --> 00:34:07,156 непривлекателен, вливане. 472 00:34:07,398 --> 00:34:10,629 Вселената се възпламенява от ангелско изпразване. 473 00:34:10,701 --> 00:34:11,725 О, по дяволите! 474 00:34:11,802 --> 00:34:16,398 Небесноте барабанене по пътя на сферите, на пламтящите гроздове... 475 00:34:16,874 --> 00:34:19,741 чрез пламъка се съвокупляват по висшите закони... 476 00:34:19,810 --> 00:34:22,278 безкрайно, непрекъснато! 477 00:34:22,680 --> 00:34:25,308 Кръвният тласък на съзиданието! 478 00:34:26,417 --> 00:34:28,476 Свят прилив! 479 00:34:29,153 --> 00:34:30,950 Свят отвор! 480 00:34:31,288 --> 00:34:33,950 Ненадминат екстаз! 481 00:34:35,326 --> 00:34:38,227 Амин. 482 00:34:38,963 --> 00:34:40,794 О, Боже! 483 00:34:54,979 --> 00:34:57,880 Тялото е градината... 484 00:34:58,682 --> 00:35:00,081 на душата. 485 00:35:01,085 --> 00:35:02,575 Какво беше това? 486 00:35:03,220 --> 00:35:04,983 Оргазъм на плазмата. 487 00:35:05,389 --> 00:35:07,152 Да, без съмнение. 488 00:35:07,358 --> 00:35:10,555 О, я чакай малко. Извини ме, моля те. 489 00:35:10,628 --> 00:35:13,688 - Шибал си този ангел? - Тя шиба мен, тя... 490 00:35:14,098 --> 00:35:16,225 Ами... тя имаше осем вагини. 491 00:35:18,035 --> 00:35:20,094 Всъщност, те са хермафродити... 492 00:35:20,171 --> 00:35:23,265 и са се съвокуплявали непрекъснато и преди. 493 00:35:24,074 --> 00:35:26,941 Живели са в Рая, в град, който прилича на Сан Франциско... 494 00:35:27,011 --> 00:35:29,809 и където станало земетресение, или по-точно небесотресение. 495 00:35:29,880 --> 00:35:32,781 Нашият създател, нашят господар, изтощен и отвратен... 496 00:35:32,950 --> 00:35:35,282 от нашите песни и извращения. 497 00:35:35,719 --> 00:35:40,213 В търсене на нещо ново, Бог раздели света на две 498 00:35:40,858 --> 00:35:42,416 и направи теб. 499 00:35:43,294 --> 00:35:45,489 Човешко същество. 500 00:35:45,963 --> 00:35:49,660 Еднополово - женско, мъжко. 501 00:35:50,301 --> 00:35:53,236 Създавайки теб, нашият баща-любовник... 502 00:35:53,304 --> 00:35:56,967 даде воля на спящия, съзидателен потенциал за промяна. 503 00:35:58,142 --> 00:36:01,600 В теб вирусът на времето започна! 504 00:36:02,279 --> 00:36:03,746 "Вирусът на времето"? 505 00:36:03,814 --> 00:36:06,840 Създавайки хората, Бог очевидно им е дал емоции... 506 00:36:06,917 --> 00:36:09,909 и потенциал за промяна, при произволен случай... 507 00:36:09,987 --> 00:36:11,978 за да вървят напред. 508 00:36:12,690 --> 00:36:16,683 Както човешката раса върви напред, пътува, смесва се 509 00:36:17,361 --> 00:36:19,192 всичко започва да се отлепва. 510 00:36:19,263 --> 00:36:22,027 Първото проявление е трептеното в Рая. 511 00:36:22,766 --> 00:36:24,393 Човешкия прогрес... 512 00:36:24,468 --> 00:36:26,902 Миграцията, наука, прогресивни движения... 513 00:36:26,971 --> 00:36:28,302 ...разклащат небесата. 514 00:36:28,372 --> 00:36:31,967 Помисли си и си представи. 515 00:36:32,510 --> 00:36:34,307 Преселване, проучване... 516 00:36:34,478 --> 00:36:38,608 каквото и да правиш, самият Рай трепери и се разделя! 517 00:36:39,350 --> 00:36:41,477 Прогрес, движение... 518 00:36:42,319 --> 00:36:43,718 го разтреперват! 519 00:36:46,257 --> 00:36:47,315 Бог? 520 00:36:47,892 --> 00:36:49,826 Той започва да ни изоставя. 521 00:36:50,594 --> 00:36:55,054 Отегчен от ангелите си, омагьосан от човечеството. 522 00:36:55,799 --> 00:36:59,929 И унищожителната имитация сте вие - Неговото последно творение. 523 00:37:00,004 --> 00:37:02,996 Може да плава по море, без да знае къде отива. 524 00:37:03,340 --> 00:37:07,071 Трусовете водят до трусове, отсъствието води до отсъствие. 525 00:37:07,811 --> 00:37:11,042 противно целомъдрие и дезорганизация. 526 00:37:15,920 --> 00:37:19,617 И тогава на 18 април 1906, в този ден.. 527 00:37:19,690 --> 00:37:21,521 Април 1906... 528 00:37:21,625 --> 00:37:23,923 Голямото земетресение в Сан Франциско, нали? 529 00:37:23,994 --> 00:37:27,521 ...в този ден, Кралят на Вселената... 530 00:37:30,234 --> 00:37:31,462 Ни напусна. 531 00:37:32,670 --> 00:37:34,001 Изоставени. 532 00:37:38,008 --> 00:37:40,203 И каза, че няма да се върне. 533 00:37:42,079 --> 00:37:44,707 - Изоставени. - Да. 534 00:37:45,215 --> 00:37:46,807 Надушвам мотив. 535 00:37:47,351 --> 00:37:48,682 Мъжът, който си тръгва. 536 00:37:48,752 --> 00:37:51,744 Е,случи се и на мен... Луис. 537 00:37:52,923 --> 00:37:54,515 Даже ако сега се върне при мен... 538 00:37:54,592 --> 00:37:58,084 Чуй ме приятелко. Мисля, че е време да го оставиш да си отиде. 539 00:37:58,162 --> 00:37:59,925 Ангелът не мисли така. 540 00:37:59,997 --> 00:38:03,228 Те мислят, че е стигнало твърде далеч. Прекалено много загуби. Така мислят те. 541 00:38:03,300 --> 00:38:05,063 Трябва някак да Го спрем, да Го върнем. 542 00:38:05,135 --> 00:38:08,332 Но в света не става така, Прайър. Той само се върти напред. 543 00:38:08,405 --> 00:38:09,929 Да, но напред към какво? 544 00:38:10,007 --> 00:38:13,443 Разбира се вие виждате напредъка към който се развивате. 545 00:38:14,178 --> 00:38:17,204 Преди края на живота на Земята, а просто е невъзможно... 546 00:38:17,281 --> 00:38:19,909 да не стане, но дълго време преди това, 547 00:38:20,417 --> 00:38:22,977 ще стане в пълна степен непоносим. 548 00:38:24,021 --> 00:38:27,149 Вие Го изкарахте извън нерви. 549 00:38:27,925 --> 00:38:31,258 Трябва да спрете да се местите! 550 00:38:31,962 --> 00:38:34,658 - Да спрем преместването? - Не можеш да разбереш. 551 00:38:34,999 --> 00:38:37,297 Можете само да унищожавате. 552 00:38:37,668 --> 00:38:41,263 Вие не напредвате. Само тъпчете! 553 00:38:41,939 --> 00:38:46,205 Бедни слепи деца, изоставени на Земята. 554 00:38:46,276 --> 00:38:49,643 Несигурни, изплашени, заблудени... 555 00:38:50,080 --> 00:38:52,514 над поля от кръвопролития... 556 00:38:52,916 --> 00:38:55,282 над телата на убитите. 557 00:38:55,653 --> 00:38:58,747 Там където сте вие, не е Сион на спасението. 558 00:38:58,989 --> 00:39:02,447 Ако не може да намерите в сърцата си желание, в собствения си двор, 559 00:39:02,526 --> 00:39:04,858 вие никога нямаше да го загубите първия път? 560 00:39:09,400 --> 00:39:11,834 Върнете се назад. Отменете. 561 00:39:12,403 --> 00:39:15,338 До Неговото завръщане. 562 00:39:15,406 --> 00:39:16,430 Моля. 563 00:39:16,507 --> 00:39:19,806 Моля те, Ангел на сънищата, каквото и да си... 564 00:39:19,877 --> 00:39:22,368 Не разбирам това посещение! 565 00:39:22,446 --> 00:39:27,042 Не разбирам какво искаш от мен. Не съм пророк. Аз съм болен,самотен мъж. 566 00:39:27,651 --> 00:39:29,118 А ти какво си? 567 00:39:29,186 --> 00:39:31,279 Дойде да ме спасиш или да ме унищожиш? 568 00:39:31,355 --> 00:39:34,813 Спри да се местиш, това ли е което искаш? Отговори ми! 569 00:39:35,793 --> 00:39:37,693 - Искаш ме мъртъв. - Да. 570 00:39:38,362 --> 00:39:40,830 Не. Не. Да. 571 00:39:41,699 --> 00:39:45,726 Това го няма в текста. Да не се отклоняваме повече. 572 00:39:52,376 --> 00:39:54,241 Искам да се махнеш. 573 00:39:54,578 --> 00:39:58,173 Уморих се до смърт от случилото се, 574 00:39:58,282 --> 00:40:02,218 заразен и прецакан отвсякъде! 575 00:40:02,286 --> 00:40:06,620 А сега съм разплакан от някакъв сбъркан, безотговорен Ангел. 576 00:40:06,690 --> 00:40:09,284 Някой... Остави ме намира! 577 00:40:21,338 --> 00:40:24,068 Не можеш да превишаваш правата си, Йоан. 578 00:40:25,075 --> 00:40:29,512 Ако ме скриеш на едно място, ще ме намериш на друго. 579 00:40:32,616 --> 00:40:34,811 Аз, аз, аз спрях долу на пътяq 580 00:40:35,819 --> 00:40:37,411 за да те чакам. 581 00:40:45,996 --> 00:40:47,827 Ти ме познаваш, пророк. 582 00:40:48,532 --> 00:40:53,265 Твоето биещо сърце, кървящ живот в раните на Вселената, 583 00:40:54,805 --> 00:40:56,705 сега приемник на книгата. 584 00:40:57,641 --> 00:41:01,168 На теб, в теб, в твоята кръв ще пишем, 585 00:41:01,712 --> 00:41:03,873 за да се чете, застой. 586 00:41:05,516 --> 00:41:06,744 Край. 587 00:41:43,520 --> 00:41:47,616 - Прекара доста време в самота. - Не по мой избор. Никой не го избира. 588 00:41:47,691 --> 00:41:49,090 Това е голяма глупост. 589 00:41:49,159 --> 00:41:52,560 И какво, да не се преселваме, да не се смесваме? Това е злобно. 590 00:41:52,629 --> 00:41:54,961 Някои от нас не са избирали да се преселват. 591 00:41:55,032 --> 00:41:59,696 Мисля, че това е оскърбително. Не съм измислил аз тази гадост. Той ме посети. 592 00:42:00,704 --> 00:42:03,832 Посетен от кого, Прайър? Каквото и да е, то идва от теб? 593 00:42:03,907 --> 00:42:05,374 - Нещо друго. - Това е лудост. 594 00:42:05,442 --> 00:42:07,467 - Тогава и аз съм луд. - Ти не си луд. 595 00:42:07,544 --> 00:42:09,478 - Не беше Ангел. - Тогава аз съм луд. 596 00:42:09,546 --> 00:42:10,911 От целия свят, защо точно аз? 597 00:42:10,981 --> 00:42:13,848 1986 година е, това е чума, половината ми приятели са мъртви, 598 00:42:13,917 --> 00:42:15,316 и съм само на 31. 599 00:42:15,385 --> 00:42:19,082 И всяка проклета сутрин се събуждам, мислейки, че Луис е до мен в леглото, 600 00:42:19,156 --> 00:42:22,216 и ми трябва доста време да си спомня, че това е реалност. 601 00:42:22,292 --> 00:42:26,092 Че това не е някакъв невъзможен, ужасен сън. Може би превъртам. 602 00:42:26,163 --> 00:42:29,428 Вече си по-добре. И по-добре да не превърташ. 603 00:42:29,499 --> 00:42:32,559 Това не е слабоумие, и това не е реално. Това е... 604 00:42:32,636 --> 00:42:36,072 Това си ти, Прайър, изплашен от това, което предстои. 605 00:42:37,107 --> 00:42:38,631 Изплашен от времето. 606 00:42:39,042 --> 00:42:42,375 И ако искаш да се върнеш обратно не ти трябва Ангел. 607 00:42:42,446 --> 00:42:46,678 - Някаква утеха, някакъв Ангел. - Някаква космическа реакция. 608 00:42:48,318 --> 00:42:50,980 Но тук няма ангели. Слушаш ли ме? 609 00:42:52,522 --> 00:42:53,716 Заради мен? 610 00:42:55,058 --> 00:42:59,188 Мога да се справя с всичко, но не и с това, което ти се случва. 611 00:43:12,009 --> 00:43:13,806 Може би съм пророк. 612 00:43:13,911 --> 00:43:17,870 Не само аз, а тези от нас, които сега умират. Може би сме поели вируса на пророчеството. 613 00:43:17,948 --> 00:43:20,109 Да бъдеш смирен, без повече мъки. 614 00:43:21,418 --> 00:43:25,752 Може би светът управляван от Бог от небесата е предизвикал гнева на ангелите. 615 00:43:27,190 --> 00:43:29,818 Вярвам, че видях края на нещата. 616 00:43:30,394 --> 00:43:33,454 И виждайки ги ослепявам, както се случва на пророците. 617 00:43:33,530 --> 00:43:35,828 Определено е същото чувство. 618 00:43:36,433 --> 00:43:40,563 И ако мразя Рая, единствената ми съпротивителна сила също работи. 619 00:44:04,227 --> 00:44:05,990 Добре, отговори ми на това. 620 00:44:06,063 --> 00:44:09,226 Как е възможно фундаменталната религия на технократите 621 00:44:09,666 --> 00:44:13,762 да служи съпричастно на плурализма и на светската демокрация? 622 00:44:16,206 --> 00:44:18,003 Не мога да повярвам, че си мормон. 623 00:44:18,075 --> 00:44:21,704 Не мога да повярвам, че прекарах три седмици в леглото с мормон. 624 00:44:22,713 --> 00:44:23,941 Добро утро. 625 00:44:34,358 --> 00:44:36,656 - Защо не ми каза? - Направих го. 626 00:44:36,827 --> 00:44:38,795 Да, след като те попитах. 627 00:44:39,663 --> 00:44:41,927 Мислех, че си протестант, или нещо подобно. 628 00:44:41,999 --> 00:44:43,967 Е, не съм. 629 00:44:46,069 --> 00:44:48,936 - Добре ли спа? - Не. 630 00:44:52,109 --> 00:44:55,101 Ти си адвокат, сериозен адвокат. 631 00:44:59,583 --> 00:45:04,247 Завеждащият канцеларията на главния съдия от Върховния съд е мормон, Луис. 632 00:45:04,955 --> 00:45:06,252 Не съм поклонник на култа. 633 00:45:06,323 --> 00:45:09,554 Църквата на Исус Христос и Светците от Последния Ден не е култ. 634 00:45:09,626 --> 00:45:13,323 Всяка религия,която не е на 2000 години, е култ. 635 00:45:13,930 --> 00:45:16,262 А аз познавам хора, които не се отнасят към това великодушно. 636 00:45:16,333 --> 00:45:17,960 Защо си толкова изненадан? 637 00:45:18,035 --> 00:45:21,266 Знам. С повечето мъже, с които съм бил в леглото, става така. 638 00:45:21,338 --> 00:45:22,999 Разбира се, че е изненада! 639 00:45:23,073 --> 00:45:26,304 Мислех, че си бил някъде в Дивия Запад в солен басейн. 640 00:45:26,376 --> 00:45:30,710 И кактуси. Има нещо дълбоко смущаващо, става тук. 641 00:45:31,615 --> 00:45:34,106 Тайнствено е и ти го криеш от мен. 642 00:45:34,518 --> 00:45:37,885 Луис, обичам те. 643 00:45:40,323 --> 00:45:42,791 - Не, не ме обичаш. - Да, обичам те. 644 00:45:44,795 --> 00:45:48,094 Мислиш, че е така, но това са реакции на гей девственик. 645 00:45:48,465 --> 00:45:50,490 Не, обичам те, никога не съм чувствал... 646 00:45:50,700 --> 00:45:53,635 Никога не съм искал нещо повече от това. Никога... 647 00:45:55,005 --> 00:45:58,168 Така е. Обичам те. 648 00:45:58,508 --> 00:46:01,875 Не, не ме обичаш, не можеш. Минали са само няколко седмици. 649 00:46:02,179 --> 00:46:06,582 Трябва да минат години, за да обичаш. Четири и половина години, минимум. 650 00:46:07,217 --> 00:46:11,745 Аз и ти Луис сме еднакви. И двамата искаме едно и също нещо. 651 00:46:15,092 --> 00:46:16,684 Трябва да поговорим. 652 00:46:19,796 --> 00:46:22,526 Неофициално! Какво ти е, глух ли си? 653 00:46:22,599 --> 00:46:26,228 Казах ти, не желая никакви записи от малкия им лайнарски комитет. 654 00:46:26,303 --> 00:46:28,533 Не е заради това как работя, не съм... 655 00:46:34,945 --> 00:46:39,348 Да, тези бележки бяха загубени. Загубени в огъня, повредени от вода, не знам. 656 00:46:39,716 --> 00:46:42,310 Изхвърлих 15 пъти днес. Броих ги. 657 00:46:43,120 --> 00:46:46,021 Какво гледаш? 15 пъти. 658 00:46:46,156 --> 00:46:48,351 Затвори телефона. Трябва да видя как ги пиеш. 659 00:46:48,425 --> 00:46:51,758 Лимузина? За Бога! Бях обвинен на два пъти за това. 660 00:46:51,828 --> 00:46:55,389 Какво се опитват да направят, да ме убият с това мъчение? 661 00:46:55,465 --> 00:46:57,865 Аз свърших нещата в живота си, без да убия някого. 662 00:46:57,934 --> 00:47:00,926 С изключение на присъстващите, ти си го заслужаваше. 663 00:47:01,104 --> 00:47:03,095 Разкарай се по дяволите. Да. 664 00:47:03,406 --> 00:47:04,566 Отлагай! 665 00:47:04,808 --> 00:47:07,641 Не могат да започнат утре, ако не се покажем, така че - не се показвай. 666 00:47:07,711 --> 00:47:10,578 - Ще платя на дъртата парантия, просто... - Остави телефона! 667 00:47:10,647 --> 00:47:12,808 Направи ми свирка, майко Тереза! 668 00:47:13,583 --> 00:47:16,609 - Това е на живот и смърт. - Затвори телефона. 669 00:47:16,686 --> 00:47:19,849 Ако пипнеш телефона ще те убия. Ще се вбеся. 670 00:47:20,157 --> 00:47:22,022 Отсега нататък ще пия собствените си хапчета. 671 00:47:22,092 --> 00:47:25,323 Вече им казах, да дават бонбонките си на загубеняците в общите стаи. 672 00:47:25,395 --> 00:47:26,623 Имаш свои хапчета. 673 00:47:26,696 --> 00:47:30,063 Без двойна слепота, помниш ли? Едно малко птиче ми каза. 674 00:47:31,535 --> 00:47:32,559 Боже! 675 00:47:39,442 --> 00:47:41,205 Исусе, тези спазми! 676 00:47:42,412 --> 00:47:44,642 Сега вече разбирам защо жените побесняват веднъж месечно. 677 00:47:44,714 --> 00:47:46,238 О, мамка му! 678 00:47:48,952 --> 00:47:50,852 Браво, разсмях я. 679 00:47:54,024 --> 00:47:55,992 Не вярвам на тази болница. 680 00:47:56,059 --> 00:48:00,223 Единствено шибаните Лилиан Хелмани от сутерена разнасят хапчета. 681 00:48:00,330 --> 00:48:02,855 Чакай малко! Тя е мъртва, нали? 682 00:48:02,933 --> 00:48:04,628 О човече, паметта. 683 00:48:05,669 --> 00:48:09,230 Хей Етел, Лилиан нали почина? Видя ли я тук? 684 00:48:09,673 --> 00:48:11,436 Безобразно широк нос, като на... искам да кажа 685 00:48:11,508 --> 00:48:14,170 всеки евреин би трябвало да се притеснява от подобно наказание. 686 00:48:14,244 --> 00:48:15,268 Да? 687 00:48:15,345 --> 00:48:19,304 Всеки ли се подчинява на това описание, там в червения рай? 688 00:48:20,984 --> 00:48:22,349 Не иска да говори с мен. 689 00:48:22,419 --> 00:48:25,013 Виж я. Мисли си, че е някакъв наблюдател на смъртта. 690 00:48:25,088 --> 00:48:26,749 На кого говориш? 691 00:48:33,296 --> 00:48:35,389 - Аз съм на самолечение. - С какво? 692 00:48:37,701 --> 00:48:40,226 - Азид... нещо си. - Азидотимидин? 693 00:48:40,303 --> 00:48:41,600 Точно така! 694 00:48:44,941 --> 00:48:47,307 100 пъти, доказано витален елексир. 695 00:48:50,113 --> 00:48:51,671 Дай ми тези ключове. 696 00:48:55,919 --> 00:48:58,046 - Намерил си. - Впечатляващо. 697 00:48:59,256 --> 00:49:02,282 Само 30 човека в тази страна получават това лекарство. 698 00:49:02,359 --> 00:49:04,224 Е, сега са 31. Дай ми тези ключове. 699 00:49:04,294 --> 00:49:05,921 Има 100,000 човека, които се нуждаят от него. 700 00:49:05,996 --> 00:49:08,089 Виж се! Драконът върху златното съкровище. 701 00:49:08,164 --> 00:49:11,656 - Честно ли е? - Не, но както каза Джими Картър, нито живота. 702 00:49:11,735 --> 00:49:14,602 Така че, прибери кафявите си очи в проклетата си глава, бейби. 703 00:49:14,671 --> 00:49:18,732 Няма да променям неравностойното разпределяне на благата на тази земя. 704 00:49:19,209 --> 00:49:20,972 Това е история. Не съм я писал аз. 705 00:49:21,044 --> 00:49:24,241 Мисля, че не се лаская от положението си, а ти си сестра. 706 00:49:24,314 --> 00:49:26,544 Така че, обслужи ме и се изпарявай. 707 00:49:27,217 --> 00:49:30,880 Дори да живееш повече от 15 години, не можеш да изпиеш тези хапчета. Искам няколко. 708 00:49:31,154 --> 00:49:33,054 - Незаконно е. - Десет опаковки. 709 00:49:33,123 --> 00:49:34,420 Ще доложа за теб. 710 00:49:34,491 --> 00:49:36,982 Има недостиг на сестри, в профсъюза съм, не ми пука. 711 00:49:37,060 --> 00:49:40,518 - Имам приятел, който е зле и се нуждае от това. - Вярност. Възхищамам се. 712 00:49:40,597 --> 00:49:41,791 Но не! 713 00:49:42,432 --> 00:49:44,366 - Защо? - Защото ме отблъсна. 714 00:49:44,801 --> 00:49:47,326 Защо? Ще ме молиш за това после. 715 00:49:47,404 --> 00:49:49,964 Защо? Защото мразя твоите вътрешности и вътрешностите на приятелите ти. 716 00:49:50,040 --> 00:49:51,530 Затова. 717 00:49:51,608 --> 00:49:53,974 Дай ми. С проклетото название. 718 00:49:54,044 --> 00:49:55,602 Запази си учудването, когато пристигнат сметките. 719 00:49:55,679 --> 00:49:58,147 Доколкото прочетох, никога не си плащал сметките си. 720 00:49:58,214 --> 00:49:59,704 Никой не работи повече от мен. 721 00:49:59,783 --> 00:50:01,978 Да, нещата навсякъде са груби. 722 00:50:02,052 --> 00:50:05,488 Говореше за справедливост. Идваш тук и търсиш справедливост. 723 00:50:05,555 --> 00:50:07,819 Не можеха да ме пипнат докато бях адвокат. 724 00:50:07,891 --> 00:50:10,223 Сега, когато умирам, се опитват. 725 00:50:11,761 --> 00:50:15,219 Честно ли е? Какво съм аз? Мъртвец. 726 00:50:26,876 --> 00:50:28,400 Какво говорех? 727 00:50:28,478 --> 00:50:30,673 Боже, не мога да си спомня нищо. 728 00:50:32,449 --> 00:50:33,677 Мъртъв. 729 00:50:35,051 --> 00:50:36,518 Аз съм мъртъв. 730 00:50:36,653 --> 00:50:38,245 Очакваш съжаление? 731 00:50:38,755 --> 00:50:42,816 Очаквам да ми върнеш тези ключове и тогава... 732 00:50:43,293 --> 00:50:46,126 - и да си махнеш негърския задник от стаята ми. - Какво каза? 733 00:50:46,196 --> 00:50:48,596 - Махни негърския си... - Твоят лайнян мозък... 734 00:50:48,665 --> 00:50:51,828 - педалски черен задник от стаята ми. - мръсна уста, егоистична... 735 00:50:51,901 --> 00:50:54,563 - Роб! Монголец! Маймуна! - минетчия, рогато-копитна свиня. 736 00:50:54,637 --> 00:50:56,161 - Чифутин. - Така ли говориш сега? 737 00:50:56,239 --> 00:50:58,969 - Ласкав чифутин. - Сега можеш да си вземеш опаковка. 738 00:51:01,911 --> 00:51:03,378 Но само една. 739 00:51:22,332 --> 00:51:24,800 О, Боже, мислех, че никога няма да си тръгне. 740 00:51:29,339 --> 00:51:31,933 Какво ще правиш, ще седиш там цялата нощ? 741 00:51:32,008 --> 00:51:33,475 Само до сутринта. 742 00:51:34,544 --> 00:51:36,705 По първи петли се връщаш в тресавището? 743 00:51:36,780 --> 00:51:39,715 Не, ще взема 7:05 за Янкерс. 744 00:51:40,483 --> 00:51:42,678 Янкерс? Какво по дяволите ще правиш в Янкерс? 745 00:51:43,420 --> 00:51:47,550 В комитета по лишаване от адвокатски права. Цяла седмица те разследват. 746 00:51:47,857 --> 00:51:50,985 - Ще хвърля един поглед. - Няма да те пуснат през главния вход. 747 00:51:51,060 --> 00:51:53,790 Ти си осъден и екзекутиран предател. 748 00:51:54,764 --> 00:51:56,755 Ще мина през стената. 749 00:52:02,572 --> 00:52:04,199 Шибан зъл дух. 750 00:52:06,009 --> 00:52:08,534 Шибан, стар,прилеп кръвопиец. 751 00:52:26,696 --> 00:52:29,688 Най-лошото нещо, когато си болен в Америка, Етел, 752 00:52:30,233 --> 00:52:32,428 е че си изритан от парада. 753 00:52:33,937 --> 00:52:36,030 Американците не харесват болестите. 754 00:52:37,874 --> 00:52:39,603 Например Рейгън. 755 00:52:41,044 --> 00:52:43,569 Толкова здрав беше, почти нечовешки. 756 00:52:43,880 --> 00:52:47,338 Ще е на 100, ако има дни. Простреляха го в гърдите... 757 00:52:47,750 --> 00:52:51,777 два дни по-късно беше на запад, яздейки пони с неговото ранчото си. 758 00:52:52,722 --> 00:52:54,622 Имам предвид, кой прави така? 759 00:52:56,092 --> 00:52:57,684 Това е Америка. 760 00:52:58,561 --> 00:53:00,995 Тази страна не е за немощни.