1 00:00:02,586 --> 00:00:07,477 Трета Глава Вестителят 2 00:00:47,106 --> 00:00:50,564 Добре. Не, благодаря. От тук мога и сам. Мога да вървя. 3 00:00:51,678 --> 00:00:53,270 Благодаря, момчета. 4 00:01:25,545 --> 00:01:27,445 Добре дошъл у дома, миличък. 5 00:01:27,513 --> 00:01:30,607 Обади ми се, ако се чувстваш объркан от тези хапчета, когато.. 6 00:01:30,683 --> 00:01:33,743 се успокоиш, и спреш да се самосъжаляваш. 7 00:01:33,820 --> 00:01:36,721 Чао, коте. Мъжете са животни. 8 00:02:01,314 --> 00:02:02,747 Кой си ти? 9 00:02:03,149 --> 00:02:06,380 - Наричат ме Прайър Уолтър. - Моето име е Прайър Уолтър. 10 00:02:06,552 --> 00:02:08,452 - Знам това. - Обясни. 11 00:02:09,088 --> 00:02:12,216 Ти си жив, аз - не. Имаме еднакви имена. 12 00:02:12,825 --> 00:02:14,520 Какво искаш да ти обясня? 13 00:02:14,594 --> 00:02:16,357 - Дух. - Прародител. 14 00:02:17,363 --> 00:02:20,890 Не този Прайър Уолтър, от гоблена "Байо", Прайър Уолтър? 15 00:02:20,967 --> 00:02:23,458 Пра-пра-внук, пето име. 16 00:02:23,536 --> 00:02:25,128 Аз съм 34, мисля. 17 00:02:25,204 --> 00:02:27,468 Всъщност, 32-ри. 18 00:02:27,540 --> 00:02:29,007 Не и според майка ми. 19 00:02:29,075 --> 00:02:32,101 Защото тя включва и две копелета. 20 00:02:33,079 --> 00:02:34,774 Аз ги изгоних. 21 00:02:35,581 --> 00:02:37,845 Казах, няма място за копелета. 22 00:02:38,985 --> 00:02:41,351 - Тези ли малко неща поглъщаш? - Хапчета. 23 00:02:43,289 --> 00:02:46,190 За чума. Аз също. 24 00:02:46,592 --> 00:02:48,116 Чума, ти също, какво? 25 00:02:48,194 --> 00:02:51,095 Чумата, по мое време беше по-голямо зло, отколкото е сега. 26 00:02:51,164 --> 00:02:53,132 Цели градове опустяваха. 27 00:02:53,199 --> 00:02:56,464 Поглеждаш навън и виждаш как смъртта се разхожда в утрото... 28 00:02:56,536 --> 00:02:58,333 така, както виждам теб сега. 29 00:02:58,404 --> 00:02:59,996 Умрял си от холера. 30 00:03:00,206 --> 00:03:03,266 Пъпчиво чудовище. И като теб самотно. 31 00:03:03,543 --> 00:03:06,444 - Не съм самотен. - Нямаш жена, нямаш деца. 32 00:03:06,512 --> 00:03:08,537 - Аз съм гей. - Ами добре, бъди весел. 33 00:03:08,881 --> 00:03:12,476 Танцувай с всеки, не ме интересува. Но защо не искаш да имаш деца? 34 00:03:12,552 --> 00:03:15,077 Гей означава хомосексуалист. А не "весел, жизнерадостен" или... няма значение. 35 00:03:15,154 --> 00:03:16,985 Бях на 12 години, когато умрях. 36 00:03:18,691 --> 00:03:21,216 А аз бях с три години по-млад от него. 37 00:03:21,461 --> 00:03:23,053 О, Боже, още един! 38 00:03:23,362 --> 00:03:24,829 Прайър Уолтър. 39 00:03:26,332 --> 00:03:29,426 Прайър, до вас след 17 други. 40 00:03:29,502 --> 00:03:32,869 - Той брои и копелетата. - Имаме ли договор? 41 00:03:32,939 --> 00:03:37,774 Бяхме изпратени, за да обявим нейното невероятно проявление. 42 00:03:38,644 --> 00:03:43,513 Те обичат добре подготвеното появяване с много вестители. 43 00:03:43,583 --> 00:03:46,108 Вестителят пристига. Подготви пътя. 44 00:03:46,185 --> 00:03:49,120 Безкрайно слизане, дихание във въздуха. 45 00:03:49,188 --> 00:03:53,522 Подозирам, че бяхме избрани, заради сходната ни смърт. 46 00:03:53,726 --> 00:03:56,286 Заради произхода и семейното продължение на името Уолтърс... 47 00:03:56,362 --> 00:03:59,263 не допускаха и не се притесняваха за чумата. 48 00:03:59,332 --> 00:04:02,062 - Пъпчивото чудовище. - Блек Джек. 49 00:04:02,735 --> 00:04:06,193 Моята дойде от водната помпа. Половината Лондон. 50 00:04:06,272 --> 00:04:08,331 Неговата от въшки. 51 00:04:08,674 --> 00:04:10,198 Твоята, разбрах... 52 00:04:10,276 --> 00:04:13,803 от печалните последствия на венерическа болест. 53 00:04:14,013 --> 00:04:16,914 Въшки на плъхове. Кой би могъл да знае? 54 00:04:16,983 --> 00:04:18,473 Ще умра ли? 55 00:04:18,551 --> 00:04:20,815 Не ни е разрешено да коментираме това. 56 00:04:20,887 --> 00:04:24,687 Но когато стане, с теб ще бъдат предците ти, за да ти помагат да го преодолееш. 57 00:04:24,757 --> 00:04:26,987 - Умираш сам. - Страх ме е. 58 00:04:27,059 --> 00:04:30,119 Би трябвало. Тук, дори няма факла. 59 00:04:30,196 --> 00:04:33,188 Пътят е тъмен, стръмен и каменист. 60 00:04:33,266 --> 00:04:34,893 Не го предупреждавай. 61 00:04:35,668 --> 00:04:38,637 Това са добри новини, преди лошата. 62 00:04:39,605 --> 00:04:41,698 Ти си пророк. 63 00:04:42,875 --> 00:04:45,571 Ясновидец. Откривател. 64 00:04:45,645 --> 00:04:48,842 - Това е велика чест за семейството. - Той няма семейство. 65 00:04:48,915 --> 00:04:53,477 Имам предвид, за Уолтърс - семейството в широкия смисъл. 66 00:05:01,761 --> 00:05:02,955 Спокойно. 67 00:05:09,168 --> 00:05:11,864 Това не е бълнуване. 68 00:05:13,139 --> 00:05:14,868 Дори и сега... 69 00:05:15,608 --> 00:05:19,544 от огледално светлите зали в небесата... 70 00:05:19,912 --> 00:05:23,370 през студения, безжизнен... 71 00:05:23,749 --> 00:05:26,240 безкраен космос... 72 00:05:26,752 --> 00:05:28,617 Вестителят пристига... 73 00:05:29,589 --> 00:05:31,887 в ореол от светлина... 74 00:05:32,658 --> 00:05:35,252 невероятен, предвестник. 75 00:05:35,795 --> 00:05:39,060 О, пророк, за теб. 76 00:05:40,166 --> 00:05:42,794 Подготви се... 77 00:05:43,002 --> 00:05:45,163 за безкрайното слизане. 78 00:05:45,238 --> 00:05:47,468 Дихание, перо. 79 00:05:48,941 --> 00:05:52,934 Умри... 80 00:05:58,884 --> 00:06:00,943 Защо демокрацията е успяла в Америка? 81 00:06:01,020 --> 00:06:04,820 Разбира се, за да спечели сравнително, не буквално... 82 00:06:04,890 --> 00:06:07,984 не в настоящето. Но как ти се струват... 83 00:06:08,060 --> 00:06:11,894 някои видове радикална демокрация разпространени и развиващи се навън? 84 00:06:12,064 --> 00:06:14,862 Защо правят силата, веднъж толкова щателно съхранена, 85 00:06:14,934 --> 00:06:18,426 на върха на пирамидата от първоначалните рамки на конституцията, 86 00:06:18,504 --> 00:06:21,029 изглежда неуместна долна и повърхностна, 87 00:06:21,107 --> 00:06:23,769 напук на най-добрите усилия на правото да спре това? 88 00:06:23,843 --> 00:06:27,142 Това е причината, трудно да се установи с ляво управление в тази страна. 89 00:06:27,213 --> 00:06:30,979 Левите не могат да си помогнат, но ме изумяват всичките им вкаменели фетиши. 90 00:06:31,050 --> 00:06:33,518 - Свобода. - И, О Джей. - Това е най-лошото. 91 00:06:33,586 --> 00:06:37,522 Джийн Къркпатрик, за Бога, ще продължи и заради свободата. 92 00:06:37,590 --> 00:06:41,151 Какво значи думата "свобода", когато тя говори за нея? 93 00:06:41,227 --> 00:06:44,594 Или човешките права. И Буш, говорещ за човешките права. 94 00:06:44,664 --> 00:06:46,495 За какво говорят тези хора? 95 00:06:46,565 --> 00:06:49,762 Биха говорили по-добре за изчезващите обичаи на венецианците. 96 00:06:49,835 --> 00:06:53,032 Мисля, че тези хора,няма да започнат да разбират, онтологично, 97 00:06:53,105 --> 00:06:55,198 какво е свободата, или човешките права. 98 00:06:55,308 --> 00:06:59,608 Точно както и буржазната собственост е основана на човешките права за собственост. 99 00:06:59,679 --> 00:07:03,809 но това не дава политически права, не е демокрация, от това не се подразбира... 100 00:07:03,883 --> 00:07:06,943 потенциала в идеята. Това не е жива идея. 101 00:07:07,019 --> 00:07:10,978 А просто либерализъм. Най-лош вид либерализъм и буржоазна търпимост. 102 00:07:11,057 --> 00:07:14,584 Ето защо мисля, че СПИН ни показва границата на търпимоста. 103 00:07:14,660 --> 00:07:16,150 Не сме достатъчно толерантни, защото 104 00:07:16,228 --> 00:07:20,096 когато тези лайна ударят вентилатора, разбираш, че толерантноста не значи нищо. 105 00:07:20,232 --> 00:07:23,793 Под цялата тази толерантност, се крие страстна ненавист. 106 00:07:23,869 --> 00:07:25,268 Заповядайте. 107 00:07:26,305 --> 00:07:28,967 - Не мислиш ли, че това е истина? - Да. 108 00:07:29,975 --> 00:07:33,809 Силата е обект,а не допустимост. По дяволите асимилацията. 109 00:07:33,879 --> 00:07:36,404 Но въпреки всичко това, за Америка... 110 00:07:36,482 --> 00:07:38,973 където ние сме различни, от всякакви нации... 111 00:07:39,051 --> 00:07:42,077 и има хора от всякакви раси, не можем.. 112 00:07:42,154 --> 00:07:45,021 всъщност, това определя липсата на раси, а политици. 113 00:07:45,091 --> 00:07:48,390 Не както във всяка европейска държава, това е непреодолим факт, 114 00:07:48,461 --> 00:07:51,487 вид расов или етнически, монопол или монолит. 115 00:07:51,664 --> 00:07:56,533 Както холандските мъже, искам да кажа холандците са холандци. 116 00:07:56,869 --> 00:07:59,633 А евреите в Европа, никога не са европейци. 117 00:07:59,705 --> 00:08:02,139 Просто малък проблем, изправен пред монолита. 118 00:08:02,208 --> 00:08:04,642 - От друга страна, тук в Америка... - Расите не се броят. 119 00:08:04,710 --> 00:08:05,802 Не... 120 00:08:07,446 --> 00:08:09,175 Не искаш ли да чуеш това. 121 00:08:10,516 --> 00:08:12,108 Виж. Раси, да. 122 00:08:12,385 --> 00:08:15,946 Но основно, расите са политически въпрос. 123 00:08:16,589 --> 00:08:19,854 Расистите се опитват да използват расите като инструмент за политически борби. 124 00:08:19,925 --> 00:08:22,792 Не става въпрос за раси. В Америка няма ангели. 125 00:08:22,862 --> 00:08:25,854 Няма духовно минало, няма расово минало. Има само политическо минало. 126 00:08:25,931 --> 00:08:29,298 Възходи и падения на политическата власт на хората. 127 00:08:29,368 --> 00:08:32,166 Власт за хората, амин. Боже мой, виж кое време е! 128 00:08:32,238 --> 00:08:34,638 Мислиш, че това е расистки невинно, така ли? 129 00:08:34,707 --> 00:08:36,971 - Несъмнено е нещо. - Какво? Наистина... 130 00:08:37,042 --> 00:08:40,307 Не искам да говоря от позиция на някакви привилегии. 131 00:08:40,379 --> 00:08:44,042 Седя и си мисля: "Несъмнено ще се стигне до испускане на парата"... 132 00:08:44,116 --> 00:08:45,913 и те оставям да го правиш и.. 133 00:08:45,985 --> 00:08:49,113 да говориш за седем-осем неща, които намирам за наистина оскърбителни. 134 00:08:49,188 --> 00:08:52,646 Но аз те познавам. Знам, че чувството ти за вина е причина за тази тирада... 135 00:08:52,725 --> 00:08:55,125 която се разрастна повече отколкото, твоите хемороиди. 136 00:08:55,194 --> 00:08:57,594 - Аз нямам хемопоиди. - Може ли да довърша? 137 00:08:57,663 --> 00:08:59,722 - Е, в края на краищата... - Прайър ти е казал. 138 00:08:59,799 --> 00:09:02,461 - Ти обеща. Прайър няма нищо общо. - Довел си го. 139 00:09:02,535 --> 00:09:05,368 - Отърва се от хемороидите. - Косвено. Пасивно - агресивно. 140 00:09:05,438 --> 00:09:08,930 За разлика от това, да ми набиваш в главата, че Америка няма расов проблем. 141 00:09:09,008 --> 00:09:11,568 - Бъди честен. Никога не съм казал това. - Не съвсем, но беше близо. 142 00:09:11,644 --> 00:09:13,839 - Тълкуваш погрешно. - Престани да ме прекъсваш. 143 00:09:13,913 --> 00:09:15,403 - Не, остави ме... - Какво, да говориш ли? 144 00:09:15,481 --> 00:09:18,075 Не си затвори устата, откакто дойдох. 145 00:09:18,150 --> 00:09:20,983 Нагоре по хълма, надолу по хълма играейки си с твоя монолит. 146 00:09:21,053 --> 00:09:22,247 Ти можеш да ни събереш. 147 00:09:22,321 --> 00:09:25,779 Това е грозно зрелище, но имам да върша по-важни неща... 148 00:09:25,858 --> 00:09:29,021 отколкото да слушам тези расистки глупости, защото съжалявам... 149 00:09:29,094 --> 00:09:31,221 - Аз не съм расист. - Хайде бе. 150 00:09:31,664 --> 00:09:35,430 - Е, може и да съм расист. - Наистина мразя това. 151 00:09:36,001 --> 00:09:38,993 Никак не е забавно Луис, толкова си виновен. 152 00:09:39,071 --> 00:09:41,437 Това е, като да уцелиш със стреличка топка желе. 153 00:09:41,507 --> 00:09:45,739 Няма задоволителен удар, просто точен. Стреличката не се забива, а цопва и изчезва. 154 00:09:45,811 --> 00:09:48,371 Знаеш ли какво мисля? Мразиш ме, защото съм евреин. 155 00:09:48,447 --> 00:09:50,415 - Тръгвам си. - Това е истина. 156 00:09:50,616 --> 00:09:52,413 Нямаш основание... 157 00:09:55,287 --> 00:09:57,983 Луис, приятно е да разбера, че не се променяш. 158 00:09:58,057 --> 00:10:01,151 Все още си почтен гражданин на Зоната на Мрака. 159 00:10:01,227 --> 00:10:05,425 След бледатати бяла полемика от името на расовата безчувственост... 160 00:10:05,498 --> 00:10:09,195 не ти е достатъчно и ме нервираш с анти семитизъм. Сега наистина си тръгвам. 161 00:10:09,268 --> 00:10:11,498 - Нарече ме "Лу - евреина. " - Беше шега. 162 00:10:11,570 --> 00:10:14,368 - Не мисля, че е забавно. - Беше преди години, Луис. 163 00:10:14,440 --> 00:10:17,034 Мразиш ме, защото мразиш черните хора. 164 00:10:17,109 --> 00:10:21,102 Не така. Но мисля, че доста черни хора са антисемити. 165 00:10:21,180 --> 00:10:22,374 Това е расистко. 166 00:10:22,448 --> 00:10:23,915 - Луис Фаракан. - Ед Кош. 167 00:10:23,983 --> 00:10:26,645 - Джеси Джексън. - Луис, това е жалко. 168 00:10:26,719 --> 00:10:30,587 Ти гласува за Джеси Джексън. Изпрати чек на Рейнбоу Коалицията. 169 00:10:30,656 --> 00:10:33,181 Аз съм двойнствен. Чековете са самохвалство. 170 00:10:33,659 --> 00:10:35,650 Всички твои чекове са самохвалство. 171 00:10:36,128 --> 00:10:39,962 - Ти си двойнствен във всичко. - Какво означава това? 172 00:10:40,032 --> 00:10:44,594 Възмущаваш се от тези глупости, но отказваш да повярваш в каквото и да е. Опитай. 173 00:10:45,604 --> 00:10:48,698 Никога не съм бил двуличен с Прайър. Обичам го. 174 00:10:49,375 --> 00:10:51,935 - Наистина. - Никой не казва обратното. 175 00:10:53,112 --> 00:10:54,943 Любов и двойнственост. 176 00:10:56,949 --> 00:10:59,076 Истинската любов не е двойнствена. 177 00:11:02,555 --> 00:11:06,218 Кълна се, че е мотото на моята предпочитана бестселър новела... 178 00:11:06,292 --> 00:11:09,728 Обичам "Нощни Мистерии", освен това не мисля,че си я чел. 179 00:11:09,795 --> 00:11:11,695 - Не съм ги чел. - Нямаш желание... 180 00:11:11,764 --> 00:11:15,825 в замяна, прекарваш живота си да намериш истината за демокрацията в Америка. 181 00:11:16,368 --> 00:11:18,632 Разказва се за една бяла жена, 182 00:11:19,204 --> 00:11:21,968 чийто баща е имал плантация в Крайния Юг, 183 00:11:22,041 --> 00:11:23,975 години, преди гражданската война. 184 00:11:24,043 --> 00:11:26,273 Името й е Маргарет 185 00:11:26,345 --> 00:11:29,212 и е била влюбена в един от многобройните роби на баща си. 186 00:11:29,281 --> 00:11:30,976 Неговото име е Тадиъс. 187 00:11:31,050 --> 00:11:34,577 Била женена, но нейният бял съпруг робовладелец имал СПИН. 188 00:11:34,653 --> 00:11:37,713 С/ексуално/П/редвоенни/ И Н/едоразвити органи/. 189 00:11:38,757 --> 00:11:41,089 И се случват доста горещи неща... 190 00:11:41,160 --> 00:11:43,958 когато Маргарет и Тадиъс могат да хванат жарък тен, 191 00:11:44,029 --> 00:11:45,690 под памуковата луна. 192 00:11:45,764 --> 00:11:48,426 Тогава, разбира се, янките идват и освобождават робите. 193 00:11:48,500 --> 00:11:51,936 Робите опъват стария баща и прочее. Историческа измислица. 194 00:11:52,004 --> 00:11:53,801 Някъде в това, продължавам, 195 00:11:53,872 --> 00:11:57,831 Маргарет и Тадиъс намират време да обсъждат природата на любовта. 196 00:11:57,910 --> 00:12:00,902 Лицето й отразява пламъците 197 00:12:00,980 --> 00:12:03,005 на горящата плантация. 198 00:12:03,882 --> 00:12:05,850 Нали знаеш как правят белите. 199 00:12:05,918 --> 00:12:09,285 И неговото черно лице в мрака на нощта. 200 00:12:09,855 --> 00:12:11,652 И тя му казва: 201 00:12:13,325 --> 00:12:17,659 "Тадиъс, истинската любов не е двойнствена. " 202 00:12:20,499 --> 00:12:22,524 Изглежда добре. И какво друго? 203 00:12:23,936 --> 00:12:26,803 Възпалението на глезените се увеличава, но краката ми са по-добре. 204 00:12:26,872 --> 00:12:29,807 Повдигането почти премина от малките оранжеви таблетки. 205 00:12:29,875 --> 00:12:33,641 изпражненията са течни, но не кървя вече, засега. 206 00:12:33,712 --> 00:12:36,806 Очният ми лекар каза, че всичко е наред, засега. 207 00:12:36,882 --> 00:12:40,283 Зъболекарят ми каза "гадно" когато видя разранения ми език... 208 00:12:40,352 --> 00:12:44,584 и сега си слага по един презерватив на малкия пръст и показалеца... 209 00:12:44,957 --> 00:12:47,653 и маска. Е, какво? 210 00:12:48,694 --> 00:12:51,060 Дерматологът ми е в Хаваи 211 00:12:51,964 --> 00:12:53,625 а майка ми... 212 00:12:55,067 --> 00:12:57,126 Да не намесваме майка ми. 213 00:12:57,503 --> 00:13:00,597 Което майка ми непрекъснато прави. Не се намесва. 214 00:13:01,206 --> 00:13:05,506 Жлезите ми са като орехи, теглото ми се стабилизира за седмица- две... 215 00:13:05,811 --> 00:13:09,110 и един приятел почина преди два дена от птича туберколоза. 216 00:13:14,219 --> 00:13:15,777 Това ме плаши. 217 00:13:15,854 --> 00:13:19,221 Днес не отидох на погребението, защото той беше ирландски католик. 218 00:13:19,291 --> 00:13:22,818 Вероятно е било в отворен ковчег а това ме плаши: 219 00:13:22,895 --> 00:13:26,558 Птичата туберколоза, или да го видя, или... 220 00:13:27,733 --> 00:13:31,567 Така, че съм добре, предполагам. Освен разбира се, че полудявам. 221 00:13:32,071 --> 00:13:34,904 - Колко зле е? - Искаш списък на прането ли? 222 00:13:35,708 --> 00:13:38,836 В него са включени: проблем с теглото, проблем с изпражненията... 223 00:13:38,911 --> 00:13:40,845 и морален проблем. 224 00:13:43,582 --> 00:13:45,880 Той мисли, че полудява. 225 00:13:47,352 --> 00:13:50,048 Ще започнем и серия за Токсоплазмоза. Няма индикации... 226 00:13:50,122 --> 00:13:51,316 Знам, знам. 227 00:13:53,158 --> 00:13:56,594 Но го чувствам като нещо заплашващо пред мен? 228 00:13:57,129 --> 00:14:01,225 Като ракета, рязко падаща от космоса към земята. 229 00:14:01,300 --> 00:14:03,268 And I'm ground zero. 230 00:14:04,203 --> 00:14:07,070 Аз съм познат главно там където ме познават... 231 00:14:07,139 --> 00:14:09,334 като хладна и спретната кралица 232 00:14:10,275 --> 00:14:11,936 А сега съм разрошен. 233 00:14:13,746 --> 00:14:16,374 Няма за какво да се старая. 234 00:14:16,982 --> 00:14:18,074 Мисля, че това... 235 00:14:23,088 --> 00:14:25,420 - Извинете ме? - Всичко е наред. 236 00:14:29,628 --> 00:14:31,255 Не разбирам защо... 237 00:14:35,901 --> 00:14:38,233 Защо правите това? Спрете. 238 00:14:38,971 --> 00:14:41,166 - Да спра какво? - Вие точно... 239 00:14:42,174 --> 00:14:44,642 Преди малко, не ми ли говорехте нещо на еврейски? 240 00:14:44,710 --> 00:14:45,938 Еврейски? 241 00:14:47,980 --> 00:14:49,948 Не, не говоря еврейски. 242 00:14:50,015 --> 00:14:52,882 О, не! О, Боже! 243 00:14:53,886 --> 00:14:56,821 - Моля ви, мисля.. - Виж, съжалявам. 244 00:14:56,889 --> 00:14:58,880 Чакалнята ми е пълна. 245 00:15:02,427 --> 00:15:05,863 Мисля, че сте един от щастливците. Живеете от години с това, вероятно. 246 00:15:05,931 --> 00:15:09,230 Вие сте в добро здраве за някой, без имунна защита. 247 00:15:10,369 --> 00:15:12,269 Виждате ли се с някой? 248 00:15:12,504 --> 00:15:15,132 Самотата е опасна. Терапия? 249 00:15:15,841 --> 00:15:18,173 Не, нямам нужда от никой. 250 00:15:18,744 --> 00:15:20,211 - Просто... - Помислете за това. 251 00:15:20,279 --> 00:15:23,544 Вие не полудявате. Просто сте подложен на голям стрес. 252 00:15:41,500 --> 00:15:42,694 "Еврейски. " 253 00:15:56,648 --> 00:15:59,947 Ти си сестра. Дай ми нещо. Не знам какво повече да направя. 254 00:16:00,018 --> 00:16:03,419 Миналата седмица на работа, повредих ксероксната машина завинаги. 255 00:16:03,488 --> 00:16:06,855 а после тръгнах пеша по магистралата. Паднах и си счупих очилата. 256 00:16:06,925 --> 00:16:09,485 Порязах си и главата. Ето тук, виждаш ли? 257 00:16:09,561 --> 00:16:13,497 И вече не виждам добре. А челото ми сякаш е белязано с печата на Каин. 258 00:16:13,565 --> 00:16:15,396 Глупаво, нали? Но не може да зарастне. 259 00:16:15,467 --> 00:16:17,799 Всяка сутрин виждам и мисля за неща от Библията. 260 00:16:17,870 --> 00:16:20,634 Марк от Каин, Юда Искариотски и сребърниците му. 261 00:16:21,206 --> 00:16:22,935 Той толкова ми липсва. 262 00:16:23,041 --> 00:16:27,375 Но тогава тези рани и миризмата, и като си помисля какво беше... 263 00:16:27,446 --> 00:16:31,280 Бих могъл да съм болен също. Може би съм болен. Не знам. 264 00:16:32,417 --> 00:16:36,148 Белиз, кажи му, че го обичам. Можеш ли да го направиш? 265 00:16:39,324 --> 00:16:41,588 Мисля за това от доста дълго време... 266 00:16:41,660 --> 00:16:44,493 и все още не разбирам какво е любовта. 267 00:16:45,597 --> 00:16:47,690 - Аз умирам. - Той умира. 268 00:16:48,433 --> 00:16:50,333 Ти само искаш това. 269 00:16:53,906 --> 00:16:55,339 Горе главата, Луис! 270 00:17:01,179 --> 00:17:03,579 Погледни това мрачно небе там. 271 00:17:04,149 --> 00:17:05,343 Лилаво. 272 00:17:07,552 --> 00:17:11,511 Момче, какъв хомосексуалист си ти? Това не е лилаво, Мери. 273 00:17:12,157 --> 00:17:16,025 Този цвят там е тъмноморав. 274 00:17:33,779 --> 00:17:34,905 Сняг. 275 00:18:27,799 --> 00:18:28,891 Сняг. 276 00:18:29,935 --> 00:18:32,927 Лед. Планини от лед. Къде съм? 277 00:18:34,840 --> 00:18:36,637 Чувствам се по-добре. 278 00:18:37,909 --> 00:18:39,672 Така е, чувствам се по-добре. 279 00:18:42,314 --> 00:18:45,943 Има ледени кристали в дробовете ми, чудни и остри... 280 00:18:47,886 --> 00:18:51,481 и снегът мирише на студени, разчупени праскови. 281 00:18:51,556 --> 00:18:53,649 А там има нещо... 282 00:18:54,793 --> 00:18:57,227 някакъв поток от кръв на вятъра. 283 00:18:57,629 --> 00:19:00,427 Колко странно, има вкус на метал. 284 00:19:00,799 --> 00:19:01,959 Озон! 285 00:19:05,437 --> 00:19:06,802 Къде съм? 286 00:19:06,872 --> 00:19:10,069 Кралството на леда. Най-долната точка на света. 287 00:19:10,809 --> 00:19:13,903 Антарктика? Това Антарктика ли е? 288 00:19:14,679 --> 00:19:18,479 Студен подслон за съсипани нерви. Тук няма печал. Сълзите замръзват. 289 00:19:25,524 --> 00:19:26,650 О, човече! 290 00:19:27,426 --> 00:19:31,988 Виж колко изумително е! Трябва наистина да счупя веригата. 291 00:19:32,631 --> 00:19:34,030 Очевидно. 292 00:19:34,132 --> 00:19:36,965 Страхотно е! Искам да остана тук завинаги. 293 00:19:37,235 --> 00:19:41,797 Да остана тук, да строя разни неща. Да построим град, огромен град. 294 00:19:42,307 --> 00:19:44,798 Бих го построила през реката. Къде е гората? 295 00:19:44,876 --> 00:19:46,901 Тук няма дървета. Твърде студено е. 296 00:19:47,579 --> 00:19:48,739 Няма дървета. 297 00:19:48,814 --> 00:19:51,840 Детайли. Писна ми от детайли! 298 00:19:51,917 --> 00:19:54,283 Ще засадя и ще ги отгледам тук. 299 00:19:54,352 --> 00:19:57,116 Ще бъде страхотно, и ще направя нов свят тук... 300 00:19:57,189 --> 00:20:00,158 така че да не се върна никога у дома. 301 00:20:00,425 --> 00:20:03,690 Докато това продължава, леда ще продължава да се топи. 302 00:20:03,862 --> 00:20:05,955 Не. Завинаги. 303 00:20:06,264 --> 00:20:08,596 Тук има всичко, което съм искала. 304 00:20:09,134 --> 00:20:11,159 Може би малко компания. 305 00:20:11,503 --> 00:20:14,836 Някой, който да ме желае. 306 00:20:15,240 --> 00:20:16,332 Ти, може би. 307 00:20:16,408 --> 00:20:19,969 Това противоречи на устава на Международната Пътническа Агенция... 308 00:20:20,045 --> 00:20:22,036 да се забъркваме с клиентите. 309 00:20:22,114 --> 00:20:25,845 Правилата са си правила. Въпреки това, аз не съм този, когото ти желаеш. 310 00:20:25,917 --> 00:20:27,680 Има ли още някой тук? 311 00:20:27,752 --> 00:20:30,312 Може би ескимос, който лови риба в леда.. 312 00:20:30,388 --> 00:20:32,720 ще ми помогне да направя гнездо когато бебето се роди... 313 00:20:32,791 --> 00:20:36,693 Тук няма ескимоси, а ти не си бременна наистина. Ти си го измисли. 314 00:20:36,761 --> 00:20:40,720 Всичко това е измислено, така че ако снега е студен, значи съм бременна? 315 00:20:40,799 --> 00:20:44,667 Тук мога да съм бременна и мога да родя каквото искам бебе. 316 00:20:46,037 --> 00:20:49,302 Това е отстъпление. Празнота. 317 00:20:49,708 --> 00:20:52,404 Достойнството е това, което не достига на всичко. 318 00:20:52,677 --> 00:20:56,238 Дълбоко замразяване на чувствата. Можеш да се вкочаниш и да се спасиш тук. 319 00:20:56,915 --> 00:20:58,940 Затова дойдох тук. 320 00:20:59,784 --> 00:21:03,811 Уважавам деликатната екология на твоята самоизмама. 321 00:21:04,523 --> 00:21:07,981 Искаш да кажеш, че няма никакви ескимоси в Антарктика? 322 00:21:08,059 --> 00:21:11,153 Правилно. Лед и сняг, но няма ескимоси. 323 00:21:11,229 --> 00:21:13,390 Освен въображаеми закони. 324 00:21:13,465 --> 00:21:15,092 Тогава кой е този? 325 00:21:20,005 --> 00:21:21,336 Ескимос. 326 00:21:21,773 --> 00:21:24,003 Антарктически ескимос. 327 00:21:24,442 --> 00:21:26,467 Рибар в полярната пустош. 328 00:21:28,880 --> 00:21:33,317 Започва да ми харесва това място. Това е моя специален "Нешънъл Джеографик". 329 00:21:35,620 --> 00:21:38,555 Мисля, че усещам ритане. 330 00:21:41,293 --> 00:21:45,855 Може би ще родя бебе, покрито с дебела бяла кожа... 331 00:21:45,931 --> 00:21:48,058 и по този начин ще я предпазя от студа. 332 00:21:48,133 --> 00:21:52,126 Гърдите ми ще бъдат пълни с горещо какао така че на нея няма да й е студено... 333 00:21:52,204 --> 00:21:56,368 а ако наистина ми стане студено, ще си има торба, където да се мушка. 334 00:21:56,675 --> 00:21:59,906 Като втора утроба. И заедно ще се справяме. 335 00:22:05,450 --> 00:22:08,044 Така ще направим. Ще се справим. 336 00:22:49,894 --> 00:22:51,225 Извинете. 337 00:22:55,400 --> 00:22:57,061 Казах, извинете. 338 00:22:59,004 --> 00:23:01,234 Можеш ли да ми кажеш къде се намирам? 339 00:23:02,807 --> 00:23:04,468 Това Бруклин ли е? 340 00:23:04,676 --> 00:23:06,974 Знаете ли къде е "Пайнепъл Стрийт"? 341 00:23:07,279 --> 00:23:10,146 Или, има ли някакъв влак, или автобус... 342 00:23:14,386 --> 00:23:15,717 Загубих се. 343 00:23:16,421 --> 00:23:20,448 Току-що пристигам от Солт Лейк Сити. 344 00:23:21,993 --> 00:23:23,051 Юта? 345 00:23:24,362 --> 00:23:28,128 Взех автобуса, който ми казаха да взема и слязох. 346 00:23:28,233 --> 00:23:30,997 Това беше най-крайната спирка, и трябваше да сляза. 347 00:23:31,069 --> 00:23:35,062 Попитах шофьора, дали това е Бруклин? Той кимна за "да". 348 00:23:35,240 --> 00:23:38,767 Но той беше от една от тези чужди страни, 349 00:23:38,843 --> 00:23:41,277 където е възприето за възпитано да се кимва, 350 00:23:41,346 --> 00:23:43,814 дори да нямат никаква представа какво потвърждават. 351 00:23:43,882 --> 00:23:46,851 Да си призная, мисля, че дори не говореше английски език. 352 00:23:47,986 --> 00:23:52,252 Тябва да приемат на работа по-интелигентни хора за превоз в градския транспорт 353 00:23:52,324 --> 00:23:54,849 и да говорят официално приетия език. 354 00:23:56,795 --> 00:23:59,821 В повечето случаи. Говорите ли английски? 355 00:24:01,533 --> 00:24:04,696 Предполагах, че синът ми ще ме посрещне на летището. 356 00:24:06,037 --> 00:24:09,165 Но той не се появи. 357 00:24:11,643 --> 00:24:15,875 Не мога да чакам повече от 40-45 минути, който и да e. 358 00:24:16,314 --> 00:24:20,648 Е, би трябвало да съм по-търпелива, предполагам. 359 00:24:20,719 --> 00:24:22,619 - Но това ли е... - Бронкс. 360 00:24:25,056 --> 00:24:26,717 Това този Бронкс ли е? 361 00:24:27,092 --> 00:24:30,994 Как, в името на небесата се озовах в Бронкс... 362 00:24:31,730 --> 00:24:33,755 Мляс. 363 00:24:33,998 --> 00:24:36,694 Ще престанете ли с това отблъскващо мляскане... 364 00:24:36,968 --> 00:24:39,960 гнусно, сърбащо, хранещо се животно. 365 00:24:40,038 --> 00:24:41,369 Храниш се. 366 00:24:41,439 --> 00:24:45,500 Как ще ти се отрази, ако някой ти пречи да се нахраниш... 367 00:24:45,577 --> 00:24:46,839 или умре! 368 00:24:50,882 --> 00:24:52,474 Може ли само да ми кажете... 369 00:24:53,284 --> 00:24:56,947 Как да стигна до "Коскиуско Бридж"... 370 00:24:58,089 --> 00:25:00,080 който преди се казваше "Полак"? 371 00:25:01,126 --> 00:25:04,118 - Не знам за какво говорите. - Това беше шега. 372 00:25:04,195 --> 00:25:05,753 Откъде да си купя карта? 373 00:25:05,830 --> 00:25:08,128 - Не знам. - О, да му се не види! 374 00:25:08,266 --> 00:25:12,225 - Има ли някой, който да ми каже... - Продължи нататък, ти мазна, гадна курво! 375 00:25:12,303 --> 00:25:15,898 Няма да ти дам повече от тази супа. Мляскай, животно! 376 00:25:15,974 --> 00:25:18,602 Знам, че се напикаваш навсякъде, и че и там го правиш? 377 00:25:18,676 --> 00:25:21,941 Зад този храст? Дяволски студено е там, и аз... 378 00:25:25,350 --> 00:25:26,874 Точно така... 379 00:25:27,652 --> 00:25:30,587 защото тя предполага, че там има тунел. 380 00:25:31,356 --> 00:25:32,618 Не е много смешно. 381 00:25:33,191 --> 00:25:36,092 Чела ли си предсказанията на Нострадамус? 382 00:25:37,128 --> 00:25:40,359 - Кой? - Един, дето излизах едно време с него. 383 00:25:40,432 --> 00:25:43,799 Нострадамус. Пророк. Бездомен. 384 00:25:44,402 --> 00:25:47,633 - Очи, като плашещо лайно... - Млъкни! 385 00:25:47,772 --> 00:25:50,138 Моля те, престани да мляскаш за момент... 386 00:25:50,208 --> 00:25:53,268 Събери си разума за момент и ми кажи как да отида до Бруклин. 387 00:25:53,344 --> 00:25:56,939 Защото ти знаеш и ще ми кажеш и защото няма никой друг наоколо... 388 00:25:57,015 --> 00:25:58,642 и защото съм мокра и замръзвам... 389 00:25:58,716 --> 00:26:02,243 и съм много, много сърдита. 390 00:26:04,889 --> 00:26:09,053 Съжалявам, че си психарка, но направи усилие. 391 00:26:09,761 --> 00:26:12,753 Съвземи се и поеми дълбоко дъх. 392 00:26:15,967 --> 00:26:17,127 Направи го! 393 00:26:21,739 --> 00:26:24,139 Добре. Сега издишай. 394 00:26:28,313 --> 00:26:31,942 Добре. Се ми кажи как да стигна до Бруклин. 395 00:26:35,620 --> 00:26:38,612 Не знам. Никога не съм била там. 396 00:26:41,292 --> 00:26:42,919 Искаш ли малко супа? 397 00:26:46,431 --> 00:26:48,126 Манхатън? Дали... 398 00:26:48,800 --> 00:26:52,634 Предполагам, че не знаеш адреса на "Център на Мормонската Общност". 399 00:26:52,704 --> 00:26:54,365 65-та и Бродуей. 400 00:26:56,741 --> 00:26:59,335 - Откъде знаеш? - Ходя там, от време на време. 401 00:26:59,410 --> 00:27:02,402 Безплатни филми. Отегчително е, но мога да седя там цял ден. 402 00:27:03,381 --> 00:27:06,077 - Как да стигна до там? - Хвани влак "Д". 403 00:27:07,819 --> 00:27:09,946 На следващата пряка. Карай направо. 404 00:27:10,622 --> 00:27:12,283 - Благодаря. - Да. 405 00:27:20,131 --> 00:27:21,996 В новия век... 406 00:27:23,868 --> 00:27:26,132 мисля, че всички ще сме луди. 407 00:27:34,646 --> 00:27:37,479 Не мога да замина за Вашингтон. 408 00:27:38,216 --> 00:27:40,150 Отговорът ми е "не". Съжалявам. 409 00:27:41,286 --> 00:27:43,413 О, хубаво. Извинения. 410 00:27:44,889 --> 00:27:47,881 Не виждам някой, който търси извинения. 411 00:27:47,959 --> 00:27:50,894 - Съжалявам, Рой. - Хубаво, извинения. 412 00:27:53,097 --> 00:27:54,826 Жена ми изчезна. 413 00:27:55,333 --> 00:27:59,235 Майка ми пристига от Солт Лейк Сити да ми помогне да я търся, предполагам. 414 00:27:59,304 --> 00:28:02,535 Сега трябваше да съм на летището да я посрещна, но... 415 00:28:04,042 --> 00:28:08,172 Прекарах два дни в болнцата Рой, с кръвоизлив на язвата. 416 00:28:08,446 --> 00:28:10,414 Повръщах кръв. 417 00:28:11,849 --> 00:28:13,009 Кръв, а? 418 00:28:15,320 --> 00:28:18,255 - Виж, сега съм зает... - Това е само работа. 419 00:28:18,423 --> 00:28:19,617 Работа? 420 00:28:21,092 --> 00:28:22,821 Работа? Вашингтон? 421 00:28:24,862 --> 00:28:28,161 Глупаво, нямо мормонско лайно от Юта. 422 00:28:28,232 --> 00:28:29,699 - Рой... - Вашингтон? 423 00:28:29,767 --> 00:28:32,429 Когато ме потърсиха от Вашингтон, бях по-млад от теб. 424 00:28:32,503 --> 00:28:35,597 И мислиш, че съм казал, "О, мамка ви, не мога да дойда. 425 00:28:35,673 --> 00:28:40,474 "Имам два пръста в задника си и малко кръвотечение от носа, за да се притеснявам"? 426 00:28:40,678 --> 00:28:45,240 Когато Вашингтон ти се обади, сладки мой малък педи приятелю, тръгваш, 427 00:28:45,416 --> 00:28:48,044 или можеш сам да се преебеш, 428 00:28:48,119 --> 00:28:51,145 защото влака не чака на гарата и ще си вън! 429 00:28:51,222 --> 00:28:55,682 Никъде. Навън на студа. Шибай се, Мери Джейн. Разкарай се! 430 00:28:55,760 --> 00:28:57,921 - Виж, остави ме да... - Какво? Да обясниш ли? 431 00:28:57,996 --> 00:29:00,556 Накратко! Обяснение. 432 00:29:00,632 --> 00:29:03,863 - Разби сърцето ми, ще обясниш какво. - Обичам те, Рой. 433 00:29:06,904 --> 00:29:09,429 Ти си повече от това, което искам да бъда. 434 00:29:10,308 --> 00:29:12,105 Като погледнеш в мен... 435 00:29:12,510 --> 00:29:14,944 искам да бъда част от света. 436 00:29:15,046 --> 00:29:18,015 От твоя свят, Рой. Искам да бъда способен за това. 437 00:29:18,383 --> 00:29:22,149 Опитвам се, наистина. Но не мога да направя това. 438 00:29:23,321 --> 00:29:27,189 Не защото не ти вярвам, а защото прекалено ти вярвам. 439 00:29:27,258 --> 00:29:31,092 И това, което е дълбоко в теб. Редът, благоприличието. 440 00:29:31,596 --> 00:29:35,862 Бих дал всичко, за да те защитя, но има закон и не мога да го наруша. 441 00:29:35,933 --> 00:29:37,958 Това ми е вродено, не ми е присъщо. 442 00:29:38,069 --> 00:29:40,833 Достатъчно вреди нанесох, стига толкова. 443 00:29:42,273 --> 00:29:44,173 Може би си прав. Може би съм мъртъв. 444 00:29:44,242 --> 00:29:46,540 Не си мъртъв момченце, ти си мамино детенце. 445 00:29:47,145 --> 00:29:51,081 Обичаш ме, това ме ласкае. Поласкан съм. Приятно е да те обичат. 446 00:29:51,482 --> 00:29:54,610 Предупредих те за нея, нали Джо? 447 00:29:55,553 --> 00:29:59,387 Ти не ме послуша. Защо? Защото ти каза: 448 00:29:59,457 --> 00:30:02,824 "Рой. Тя е умна, тя е приятел, 449 00:30:03,027 --> 00:30:06,554 но Рой, е, ти знаеш не е приятен. " 450 00:30:07,532 --> 00:30:11,468 А ти искаш да бъдеш любезен? Приятен, любезен мъж. 451 00:30:12,537 --> 00:30:15,904 Знаеш ли каква беше най-страхотната ми реализация, Джо? 452 00:30:16,441 --> 00:30:21,105 В моя живот, като погледна назад да се гордея? 453 00:30:21,446 --> 00:30:24,711 Мога да правя президенти и мога да ги свалям. 454 00:30:24,882 --> 00:30:29,581 И кметове, от който и да е скапан адвокат в Ню Йорк, или където и да е, 455 00:30:29,654 --> 00:30:32,384 и няколко милиона, освободени от данъци. 456 00:30:32,523 --> 00:30:35,253 И знаеш какво значи това за мен? 457 00:30:35,760 --> 00:30:38,456 Чувал ли си някога за Етел Розенберг, а Джо? 458 00:30:39,130 --> 00:30:42,429 - Да, предполагам, да. - Да, чувал си за Етел Розенберг. 459 00:30:42,533 --> 00:30:45,229 Може би си чел за нея в учебниците по история. 460 00:30:45,603 --> 00:30:49,596 Ако не бях аз Джо, Етел Розенберг, щеше да е жива днес, 461 00:30:50,108 --> 00:30:54,408 пишейки колонка със съвети за "Мисис Списание". Но не е. 462 00:30:55,379 --> 00:30:58,314 Защото по време на процеса, Джо, 463 00:30:58,883 --> 00:31:01,613 говорех всеки ден по телефона със съдията. 464 00:31:01,686 --> 00:31:04,587 Всеки ден правех най-доброто, на което съм способен, Джо. 465 00:31:04,655 --> 00:31:06,680 Да говоря по телефона. 466 00:31:06,991 --> 00:31:10,586 Да се уверя, че този боязлив евреин на съдийската банка 467 00:31:10,661 --> 00:31:13,221 ще изпълни дълга си към Америка и историята. 468 00:31:13,331 --> 00:31:16,027 Че тази нериятна, несимпатична жена, 469 00:31:16,300 --> 00:31:18,029 с две деца... 470 00:31:18,202 --> 00:31:22,935 приличаща на нашите дребни еврейски майки, прие това дело, за да получи живот. 471 00:31:23,241 --> 00:31:27,075 Защитавах я, докато я заведох до стола. Аз, аз го направих. 472 00:31:27,545 --> 00:31:31,140 Бих пуснал лично електрическия ток ако ми бяха позволили. Защо? 473 00:31:32,216 --> 00:31:35,413 Защото ненавиждам шибаните предатели. 474 00:31:36,287 --> 00:31:39,222 Защото мразя шибаните комунисти. 475 00:31:39,557 --> 00:31:41,923 Това законно ли е? По дяволите закона! 476 00:31:42,059 --> 00:31:44,789 Любезен мъж ли съм? По дяволите любезноста! 477 00:31:44,896 --> 00:31:48,662 Те казаха ужасни неща за мен пред нацията. По дяволите нацията! 478 00:31:48,900 --> 00:31:51,835 Искаш да бъдеш любезен? Или искаш да бъдеш ефективен? 479 00:31:52,870 --> 00:31:55,862 Искаш да правиш законите, или да подлежиш на закона? 480 00:31:56,340 --> 00:31:59,309 Избирай! Жена ти избра. 481 00:32:00,278 --> 00:32:02,712 След седмица ще се върне. 482 00:32:03,548 --> 00:32:07,109 Тя знае как да получи, това което иска. Може би нея ще пратя във Вашингтон. 483 00:32:07,185 --> 00:32:09,380 - Не ти вярвам. - Божа истина. 484 00:32:10,521 --> 00:32:12,819 Трябва да мислиш това, което говориш. 485 00:32:12,890 --> 00:32:16,257 Бил си асистент на Правосъдието по случая Розенберг. 486 00:32:16,327 --> 00:32:19,125 Бивш завеждащ комуникацията на съдията по време на процеса, 487 00:32:19,197 --> 00:32:22,633 може би заслужаваш порицание, вероятно е и имало конспирация. 488 00:32:22,700 --> 00:32:25,134 В края на краищата ги екзекутираха, това е... 489 00:32:25,203 --> 00:32:26,670 Какво? Убийство? 490 00:32:28,139 --> 00:32:29,401 Ти не си добре. 491 00:32:29,473 --> 00:32:31,703 Какво имаш предвид с това, че не съм добре? Кой не е добре? 492 00:32:31,776 --> 00:32:33,903 - Ти каза... - Така ли? Аз казах какво? 493 00:32:34,145 --> 00:32:35,840 - Рой, ти имаш рак. - Не, нямам. 494 00:32:35,913 --> 00:32:39,713 - Каза ми, че умираш. - За какво по дяволите говориш, Джо? 495 00:32:39,784 --> 00:32:42,548 Това никога не съм казвал. Аз съм в прекрасно здраве. 496 00:32:42,720 --> 00:32:45,518 Нищо ми няма, по дяволите! 497 00:32:47,491 --> 00:32:48,651 Трепериш. 498 00:32:53,698 --> 00:32:56,360 Спокойно, това е защото ме нарани, 499 00:32:57,201 --> 00:32:59,101 защото те обичам, скъпи Джо. 500 00:33:01,539 --> 00:33:03,871 Затова съм толкова груб с теб. 501 00:33:05,743 --> 00:33:07,233 Блуден син! 502 00:33:08,045 --> 00:33:11,208 Светът ще си избърше мръсните ръце с теб. 503 00:33:11,282 --> 00:33:14,080 - Вече го направи, Джо. - Махай се. 504 00:33:15,419 --> 00:33:19,685 Аз винаги съм тук, за да те чакам. А какво искаш ти от мен? 505 00:33:20,057 --> 00:33:23,720 Какво беше всичко това? Какво искаш? 506 00:33:24,028 --> 00:33:26,929 Предател, неблагодарник! 507 00:33:34,005 --> 00:33:36,132 Малко прекали, Джозеф. 508 00:33:36,307 --> 00:33:39,799 Толкова много закони. Намери един, за да го нарушиш. 509 00:34:09,840 --> 00:34:11,569 Енди, ела тук! 510 00:34:22,820 --> 00:34:26,051 Кой, по дяволите си ти? Новата сестра? 511 00:34:33,364 --> 00:34:35,764 О, мамка му. Етел. 512 00:34:41,105 --> 00:34:42,936 Не изглеждаш много добре, Рой. 513 00:34:43,741 --> 00:34:46,141 Етел, не се чувствам добре. 514 00:34:46,310 --> 00:34:49,438 Доста си отслабнал. Отива ти. 515 00:34:49,513 --> 00:34:53,950 Доста натежал беше. Zaftig, с бедра. 516 00:34:54,719 --> 00:34:56,880 Не съм бил с такова тегло от 1960. 517 00:34:56,954 --> 00:35:00,685 Всички ние бяхме по-тежки преди тялото да започне да слабее. 518 00:35:01,192 --> 00:35:05,288 Сега приличам на скелет. Заглеждат ме. 519 00:35:05,763 --> 00:35:08,254 Лайната наистина удариха във вентилатора, а Рой? 520 00:35:11,002 --> 00:35:13,402 А забавата едва сега започва. 521 00:35:14,305 --> 00:35:17,934 Какво е това, Етел, Хелоуин? Опитваш се да ме плашиш ли? 522 00:35:18,743 --> 00:35:20,267 Губиш си времето, 523 00:35:20,344 --> 00:35:23,711 защото съм по-изплашен, отколкото ти беше, всеки ден от всяка седмица. 524 00:35:23,814 --> 00:35:26,715 Така че, давай, Етел. Бу-у! 525 00:35:27,318 --> 00:35:29,115 По-добре мъртъв, отколкото червен. 526 00:35:32,590 --> 00:35:34,751 Някой се опитва да ме разтрепери? 527 00:35:39,497 --> 00:35:42,261 От трона на Бог в Рая до търбуха на Ада, 528 00:35:42,333 --> 00:35:44,460 може да се шибате сами. 529 00:35:44,568 --> 00:35:46,502 Може да скочиш в езерото, 530 00:35:46,704 --> 00:35:50,572 защото не ме е страх от теб! 531 00:35:51,075 --> 00:35:52,337 Или от смъртта! 532 00:35:53,878 --> 00:35:55,539 Или от Ада! 533 00:35:56,113 --> 00:35:57,842 Или от каквото и да е! 534 00:35:59,784 --> 00:36:02,252 Ще те видя скоро, Рой. 535 00:36:05,156 --> 00:36:08,455 - Джулиъс ти изпраща поздрави. - Така ли? 536 00:36:08,859 --> 00:36:11,692 Прати това на Джулиъс. 537 00:36:21,906 --> 00:36:25,239 Ти наистина си много болен човек. 538 00:36:28,031 --> 00:36:33,245 - Енди! - Не може да те чуе, предполагам. 539 00:36:33,984 --> 00:36:36,350 Трябва да го откараме с линейка. 540 00:36:38,456 --> 00:36:39,650 О, бутони! 541 00:36:40,191 --> 00:36:43,354 Какви неща има само. Кой е номерът, Рой? 542 00:36:44,662 --> 00:36:45,959 911. 543 00:36:50,367 --> 00:36:51,629 Това пее. 544 00:36:55,339 --> 00:36:58,035 Да, бихте ли изпратили линейка... 545 00:36:58,109 --> 00:37:01,135 в дома на г-н Рой Кон, известният адвокат. 546 00:37:03,180 --> 00:37:05,148 Какъв е адреса, Рой? 547 00:37:06,250 --> 00:37:07,478 251... 548 00:37:08,385 --> 00:37:09,647 Източна и 87-а. 549 00:37:11,822 --> 00:37:15,656 Няма номер на апартамента. Той притежава цялата сграда. 550 00:37:16,994 --> 00:37:18,256 Моето име? 551 00:37:19,563 --> 00:37:22,327 Етел Грийнглас Розенберг. 552 00:37:23,334 --> 00:37:27,361 Р- О-З-Е-Н-Б-Е-Р-Г. 553 00:37:29,006 --> 00:37:31,702 Не, не ми е роднина, стар приятел. 554 00:37:36,080 --> 00:37:37,809 Казаха до минута. 555 00:37:38,649 --> 00:37:40,674 Имам цялото време на света. 556 00:37:41,418 --> 00:37:44,717 - Ти си безсмъртен. - Аз съм безсмъртен, Етел. 557 00:37:45,756 --> 00:37:48,486 Направих си път в историята. 558 00:37:48,959 --> 00:37:51,359 Никога няма да умра! 559 00:37:52,129 --> 00:37:55,428 Историята е широко отворена. 560 00:37:57,635 --> 00:37:59,500 Приближава ново хилядолетие. 561 00:38:25,763 --> 00:38:27,924 Нощта на нощите. Не си ли развълнуван? 562 00:38:27,998 --> 00:38:30,831 - Тази вечер пристига. - Направо през покрива. 563 00:38:35,272 --> 00:38:37,536 Факли! Фосфор! 564 00:38:37,608 --> 00:38:40,202 - Фосфор! - Флуор! 565 00:38:40,277 --> 00:38:41,801 Свещ! 566 00:38:42,980 --> 00:38:46,939 Безкрайно димене на алое. 567 00:38:47,017 --> 00:38:50,384 Поглед. Чесън. Огледало. 568 00:38:51,922 --> 00:38:54,447 Светена вода. Разпятие. 569 00:38:54,525 --> 00:38:58,017 Мамка му! Разкарайте се, по дяволите от стаята ми! Вън! 570 00:39:03,200 --> 00:39:05,464 Обзалагам се че е трудно. 571 00:39:05,669 --> 00:39:08,866 Ние всички ще си отидем, когато те пристигнат. 572 00:39:09,206 --> 00:39:12,664 Ние сме целите восък, като луна. 573 00:39:13,577 --> 00:39:15,909 - Танц. - Танц? 574 00:39:15,980 --> 00:39:18,881 Изправи се, по дяволите, дай ни ръка, танцувай! 575 00:39:19,383 --> 00:39:20,577 Чуй! 576 00:39:21,652 --> 00:39:24,052 Прелестни звуци. 577 00:39:25,456 --> 00:39:26,650 Интересуваш ли се от танци? 578 00:39:26,724 --> 00:39:29,818 Моля ви, оставете ме. Моля ви, оставете ме да спя. 579 00:39:30,527 --> 00:39:35,123 Той иска някой познат. Партньор, който знае неговите стъпки. 580 00:39:36,500 --> 00:39:38,900 Затвори очите си. Представи си. 581 00:39:39,036 --> 00:39:40,264 Не мога... 582 00:39:42,106 --> 00:39:43,698 Затвори си очите. 583 00:39:47,311 --> 00:39:50,508 А сега ги отвори! 584 00:40:22,880 --> 00:40:24,370 Танцувай с мен. 585 00:40:25,649 --> 00:40:27,207 Не мога. Краката ми. 586 00:40:28,352 --> 00:40:29,751 Болят ме нощем. 587 00:40:31,755 --> 00:40:33,279 Призрак ли си, Лу? 588 00:40:34,124 --> 00:40:37,025 Не, просто спектрален. 589 00:40:38,329 --> 00:40:39,853 Напуснах себе си. 590 00:40:40,597 --> 00:40:44,795 Сдя по цял ден на студените пейки в парка, искайки да мога да бъда с теб. 591 00:40:45,569 --> 00:40:47,332 Танцувай с мен, бебчо. 592 00:41:20,270 --> 00:41:22,738 Сега разбирам защо той няма деца. 593 00:41:23,774 --> 00:41:25,298 Той е содомит. 594 00:41:25,609 --> 00:41:28,772 Тихо, средновековен гном. 595 00:41:29,513 --> 00:41:33,176 - Остави ги да танцуват. - Не се намесвам. Изпълнявам дълга си. 596 00:41:33,784 --> 00:41:35,979 Ура, вестителят идва! 597 00:41:36,620 --> 00:41:39,453 Сега ще го издухам. Не ми харесва тук. 598 00:41:50,434 --> 00:41:52,061 Двадесетият век! 599 00:41:52,669 --> 00:41:53,897 О, скъпи! 600 00:41:54,571 --> 00:41:58,735 Светът става ужасно, ужасно стар. 601 00:42:58,836 --> 00:43:00,428 Подготви се! 602 00:43:00,504 --> 00:43:03,132 Не идвай тук. Не идвай! 603 00:43:11,048 --> 00:43:12,072 Не. 604 00:43:13,183 --> 00:43:15,151 Казвам се Прайър Уолтър. 605 00:43:17,521 --> 00:43:18,988 Аз съм издънка... 606 00:43:19,890 --> 00:43:21,755 на древен род. 607 00:43:23,393 --> 00:43:25,258 Изоставен? Не. 608 00:43:25,696 --> 00:43:27,425 Не, аз... 609 00:43:31,368 --> 00:43:34,496 се казвам Прайър и живея тук... 610 00:43:35,339 --> 00:43:36,772 и сега... 611 00:43:38,041 --> 00:43:40,839 И в мрака, в мрака ангела на звука.. 612 00:43:40,911 --> 00:43:44,972 отваря хилядите си очи и пречупва гръбнака на книгата на живота. 613 00:43:49,052 --> 00:43:50,144 Тишина. 614 00:43:52,089 --> 00:43:53,886 Говоря безсмислици. 615 00:43:59,963 --> 00:44:01,624 Без повече смахнати сцени. 616 00:44:02,599 --> 00:44:03,759 Тишина. 617 00:44:48,178 --> 00:44:50,578 Знаеш ли притчата за Лазар? 618 00:44:51,848 --> 00:44:53,110 Лазар? 619 00:44:55,285 --> 00:44:58,743 - Не помня какво се е случило всъщност. - Не знам.. 620 00:45:01,658 --> 00:45:03,285 Бил е мъртъв - Лазар... 621 00:45:03,360 --> 00:45:06,557 и Исус му вдъхва живот. Върнал му е живота. 622 00:45:06,630 --> 00:45:08,530 - Често ли идваш тук? - Не. 623 00:45:12,336 --> 00:45:13,462 Да. 624 00:45:16,740 --> 00:45:19,709 Да се върнеш от смъртта. Вярваш ли, че това наистина става? 625 00:45:20,677 --> 00:45:22,907 Вече не знам в какво вярвам. 626 00:45:22,980 --> 00:45:25,778 Мисля, че това е съвпадение - срещата ни. 627 00:45:25,849 --> 00:45:27,248 Следих те. 628 00:45:28,652 --> 00:45:30,847 От работа. Следих те дотук. 629 00:45:31,655 --> 00:45:33,247 Следил си ме? 630 00:45:36,760 --> 00:45:40,924 Вероятно когато ме видя в тоалетната онзи ден си помислил, "Какво приятно момче... 631 00:45:40,998 --> 00:45:44,798 - "чувствително, плаче за приятел в беда. " - Да. 632 00:45:45,102 --> 00:45:48,230 - Както може би ще плача и за теб. - Да. 633 00:45:48,305 --> 00:45:51,138 Добре, подиграх се с теб. Крокодилски сълзи. 634 00:45:52,209 --> 00:45:53,437 Нищо. 635 00:45:56,613 --> 00:45:59,514 - Какво правиш? Не прави това. - Не, съжалявам. 636 00:46:00,017 --> 00:46:03,350 Мисля, че ако ме докоснеш, ръката ти ще падне или нещо такова. 637 00:46:03,420 --> 00:46:06,116 Лоши неща се случват на хората, които ме докосват. 638 00:46:06,189 --> 00:46:07,383 Моля те. 639 00:46:08,659 --> 00:46:10,627 О, Боже. Виж, аз... 640 00:46:12,062 --> 00:46:13,825 искам да докосна. 641 00:46:15,132 --> 00:46:16,997 Мога ли просто да те докосна... 642 00:46:19,403 --> 00:46:20,495 тук? 643 00:46:30,814 --> 00:46:33,044 Ще отида в Ада, заради това. 644 00:46:33,116 --> 00:46:36,916 Няма нищо. Мислиш ли, че има нещо по-лошо от град Ню Йорк? 645 00:46:41,591 --> 00:46:42,819 Хайде. 646 00:46:43,060 --> 00:46:46,086 - Къде? - В къщи с мен. 647 00:46:47,030 --> 00:46:49,965 - Това няма смисъл. Аз не те познавам. - Аз също. 648 00:46:50,033 --> 00:46:52,695 Да, и това, което знаеш за мен, не ти харесва. 649 00:46:52,769 --> 00:46:55,602 - Републикански неща? - Да, като начало. 650 00:46:55,672 --> 00:46:57,469 Не ми харесва. Мразя го. 651 00:46:57,541 --> 00:47:00,237 Тогава защо бих дошъл у вас... 652 00:47:11,088 --> 00:47:13,488 Странен партньор за легло. Не знам. 653 00:47:14,257 --> 00:47:17,090 Никога не съм го правил преди. 654 00:47:21,698 --> 00:47:24,724 Бих предпочел наистина да не прекарвам нощта сам. 655 00:47:27,738 --> 00:47:30,502 - Аз съм много ужасен човек, Луис. - Лу. 656 00:47:31,374 --> 00:47:33,171 Не, наистина съм такъв. 657 00:47:33,243 --> 00:47:36,610 Не мисля, че заслужавам да бъда обичан. 658 00:47:37,481 --> 00:47:40,609 Ето, виждаш ли, че имаме много общо. 659 00:48:28,632 --> 00:48:29,997 Този звук. 660 00:48:35,739 --> 00:48:38,299 Какъв е, прилича на птица? 661 00:48:40,510 --> 00:48:42,444 Като голяма, голяма птица? 662 00:48:42,979 --> 00:48:45,004 Изплашен съм. Не. 663 00:48:46,082 --> 00:48:49,347 Без страх. Намери гнева. 664 00:48:49,419 --> 00:48:53,378 Кръвта ми е чиста, мозъкът ми е наред. Мога да се справя с натиска! 665 00:48:54,057 --> 00:48:58,153 Весел човек съм, и използвам натиска за безпокойство! 666 00:48:58,595 --> 00:49:01,928 Аз съм жилав, и силен, и... 667 00:49:11,308 --> 00:49:12,969 О, Небеса! 668 00:49:16,012 --> 00:49:17,240 Добре. 669 00:49:18,849 --> 00:49:20,043 Топло ми е. 670 00:49:21,017 --> 00:49:22,780 Явно имам температура. 671 00:51:03,119 --> 00:51:04,848 Поздравления, пророк. 672 00:51:05,488 --> 00:51:07,615 Великите дела започват. 673 00:51:08,091 --> 00:51:10,525 Вестителят пристигна.