1
00:00:02,586 --> 00:00:07,477
Трета Глава
Вестителят
2
00:00:47,106 --> 00:00:50,564
Добре. Не, благодаря.
От тук мога и сам. Мога да вървя.
3
00:00:51,678 --> 00:00:53,270
Благодаря, момчета.
4
00:01:25,545 --> 00:01:27,445
Добре дошъл у дома, миличък.
5
00:01:27,513 --> 00:01:30,607
Обади ми се, ако се чувстваш
объркан от тези хапчета, когато..
6
00:01:30,683 --> 00:01:33,743
се успокоиш, и спреш да се самосъжаляваш.
7
00:01:33,820 --> 00:01:36,721
Чао, коте. Мъжете са животни.
8
00:02:01,314 --> 00:02:02,747
Кой си ти?
9
00:02:03,149 --> 00:02:06,380
- Наричат ме Прайър Уолтър.
- Моето име е Прайър Уолтър.
10
00:02:06,552 --> 00:02:08,452
- Знам това.
- Обясни.
11
00:02:09,088 --> 00:02:12,216
Ти си жив, аз - не.
Имаме еднакви имена.
12
00:02:12,825 --> 00:02:14,520
Какво искаш да ти обясня?
13
00:02:14,594 --> 00:02:16,357
- Дух.
- Прародител.
14
00:02:17,363 --> 00:02:20,890
Не този Прайър Уолтър,
от гоблена "Байо", Прайър Уолтър?
15
00:02:20,967 --> 00:02:23,458
Пра-пра-внук,
пето име.
16
00:02:23,536 --> 00:02:25,128
Аз съм 34, мисля.
17
00:02:25,204 --> 00:02:27,468
Всъщност, 32-ри.
18
00:02:27,540 --> 00:02:29,007
Не и според майка ми.
19
00:02:29,075 --> 00:02:32,101
Защото тя включва и две копелета.
20
00:02:33,079 --> 00:02:34,774
Аз ги изгоних.
21
00:02:35,581 --> 00:02:37,845
Казах, няма място за копелета.
22
00:02:38,985 --> 00:02:41,351
- Тези ли малко неща поглъщаш?
- Хапчета.
23
00:02:43,289 --> 00:02:46,190
За чума.
Аз също.
24
00:02:46,592 --> 00:02:48,116
Чума, ти също, какво?
25
00:02:48,194 --> 00:02:51,095
Чумата, по мое време беше по-голямо
зло, отколкото е сега.
26
00:02:51,164 --> 00:02:53,132
Цели градове опустяваха.
27
00:02:53,199 --> 00:02:56,464
Поглеждаш навън и виждаш как
смъртта се разхожда в утрото...
28
00:02:56,536 --> 00:02:58,333
така, както виждам теб сега.
29
00:02:58,404 --> 00:02:59,996
Умрял си от холера.
30
00:03:00,206 --> 00:03:03,266
Пъпчиво чудовище.
И като теб самотно.
31
00:03:03,543 --> 00:03:06,444
- Не съм самотен.
- Нямаш жена, нямаш деца.
32
00:03:06,512 --> 00:03:08,537
- Аз съм гей.
- Ами добре, бъди весел.
33
00:03:08,881 --> 00:03:12,476
Танцувай с всеки, не ме интересува.
Но защо не искаш да имаш деца?
34
00:03:12,552 --> 00:03:15,077
Гей означава хомосексуалист. А не "весел,
жизнерадостен" или... няма значение.
35
00:03:15,154 --> 00:03:16,985
Бях на 12 години, когато умрях.
36
00:03:18,691 --> 00:03:21,216
А аз бях с три години по-млад
от него.
37
00:03:21,461 --> 00:03:23,053
О, Боже, още един!
38
00:03:23,362 --> 00:03:24,829
Прайър Уолтър.
39
00:03:26,332 --> 00:03:29,426
Прайър, до вас след 17 други.
40
00:03:29,502 --> 00:03:32,869
- Той брои и копелетата.
- Имаме ли договор?
41
00:03:32,939 --> 00:03:37,774
Бяхме изпратени, за да обявим нейното
невероятно проявление.
42
00:03:38,644 --> 00:03:43,513
Те обичат добре подготвеното появяване
с много вестители.
43
00:03:43,583 --> 00:03:46,108
Вестителят пристига.
Подготви пътя.
44
00:03:46,185 --> 00:03:49,120
Безкрайно слизане,
дихание във въздуха.
45
00:03:49,188 --> 00:03:53,522
Подозирам, че бяхме избрани,
заради сходната ни смърт.
46
00:03:53,726 --> 00:03:56,286
Заради произхода и семейното
продължение на името Уолтърс...
47
00:03:56,362 --> 00:03:59,263
не допускаха и не се
притесняваха за чумата.
48
00:03:59,332 --> 00:04:02,062
- Пъпчивото чудовище.
- Блек Джек.
49
00:04:02,735 --> 00:04:06,193
Моята дойде от водната помпа.
Половината Лондон.
50
00:04:06,272 --> 00:04:08,331
Неговата от въшки.
51
00:04:08,674 --> 00:04:10,198
Твоята, разбрах...
52
00:04:10,276 --> 00:04:13,803
от печалните последствия
на венерическа болест.
53
00:04:14,013 --> 00:04:16,914
Въшки на плъхове.
Кой би могъл да знае?
54
00:04:16,983 --> 00:04:18,473
Ще умра ли?
55
00:04:18,551 --> 00:04:20,815
Не ни е разрешено да коментираме това.
56
00:04:20,887 --> 00:04:24,687
Но когато стане, с теб ще бъдат предците ти,
за да ти помагат да го преодолееш.
57
00:04:24,757 --> 00:04:26,987
- Умираш сам.
- Страх ме е.
58
00:04:27,059 --> 00:04:30,119
Би трябвало.
Тук, дори няма факла.
59
00:04:30,196 --> 00:04:33,188
Пътят е тъмен, стръмен и каменист.
60
00:04:33,266 --> 00:04:34,893
Не го предупреждавай.
61
00:04:35,668 --> 00:04:38,637
Това са добри новини, преди лошата.
62
00:04:39,605 --> 00:04:41,698
Ти си пророк.
63
00:04:42,875 --> 00:04:45,571
Ясновидец. Откривател.
64
00:04:45,645 --> 00:04:48,842
- Това е велика чест за семейството.
- Той няма семейство.
65
00:04:48,915 --> 00:04:53,477
Имам предвид, за Уолтърс -
семейството в широкия смисъл.
66
00:05:01,761 --> 00:05:02,955
Спокойно.
67
00:05:09,168 --> 00:05:11,864
Това не е бълнуване.
68
00:05:13,139 --> 00:05:14,868
Дори и сега...
69
00:05:15,608 --> 00:05:19,544
от огледално светлите зали
в небесата...
70
00:05:19,912 --> 00:05:23,370
през студения, безжизнен...
71
00:05:23,749 --> 00:05:26,240
безкраен космос...
72
00:05:26,752 --> 00:05:28,617
Вестителят пристига...
73
00:05:29,589 --> 00:05:31,887
в ореол от светлина...
74
00:05:32,658 --> 00:05:35,252
невероятен, предвестник.
75
00:05:35,795 --> 00:05:39,060
О, пророк, за теб.
76
00:05:40,166 --> 00:05:42,794
Подготви се...
77
00:05:43,002 --> 00:05:45,163
за безкрайното слизане.
78
00:05:45,238 --> 00:05:47,468
Дихание, перо.
79
00:05:48,941 --> 00:05:52,934
Умри...
80
00:05:58,884 --> 00:06:00,943
Защо демокрацията е успяла
в Америка?
81
00:06:01,020 --> 00:06:04,820
Разбира се, за да спечели
сравнително, не буквално...
82
00:06:04,890 --> 00:06:07,984
не в настоящето.
Но как ти се струват...
83
00:06:08,060 --> 00:06:11,894
някои видове радикална демокрация
разпространени и развиващи се навън?
84
00:06:12,064 --> 00:06:14,862
Защо правят силата,
веднъж толкова щателно съхранена,
85
00:06:14,934 --> 00:06:18,426
на върха на пирамидата
от първоначалните рамки на конституцията,
86
00:06:18,504 --> 00:06:21,029
изглежда неуместна
долна и повърхностна,
87
00:06:21,107 --> 00:06:23,769
напук на най-добрите усилия
на правото да спре това?
88
00:06:23,843 --> 00:06:27,142
Това е причината, трудно да се установи
с ляво управление в тази страна.
89
00:06:27,213 --> 00:06:30,979
Левите не могат да си помогнат, но ме
изумяват всичките им вкаменели фетиши.
90
00:06:31,050 --> 00:06:33,518
- Свобода. - И, О Джей.
- Това е най-лошото.
91
00:06:33,586 --> 00:06:37,522
Джийн Къркпатрик, за Бога,
ще продължи и заради свободата.
92
00:06:37,590 --> 00:06:41,151
Какво значи думата "свобода",
когато тя говори за нея?
93
00:06:41,227 --> 00:06:44,594
Или човешките права.
И Буш, говорещ за човешките права.
94
00:06:44,664 --> 00:06:46,495
За какво говорят тези хора?
95
00:06:46,565 --> 00:06:49,762
Биха говорили по-добре за
изчезващите обичаи на венецианците.
96
00:06:49,835 --> 00:06:53,032
Мисля, че тези хора,няма да
започнат да разбират, онтологично,
97
00:06:53,105 --> 00:06:55,198
какво е свободата,
или човешките права.
98
00:06:55,308 --> 00:06:59,608
Точно както и буржазната собственост
е основана на човешките права за собственост.
99
00:06:59,679 --> 00:07:03,809
но това не дава политически права,
не е демокрация, от това не се подразбира...
100
00:07:03,883 --> 00:07:06,943
потенциала в идеята.
Това не е жива идея.
101
00:07:07,019 --> 00:07:10,978
А просто либерализъм. Най-лош вид
либерализъм и буржоазна търпимост.
102
00:07:11,057 --> 00:07:14,584
Ето защо мисля, че СПИН ни показва
границата на търпимоста.
103
00:07:14,660 --> 00:07:16,150
Не сме достатъчно толерантни, защото
104
00:07:16,228 --> 00:07:20,096
когато тези лайна ударят вентилатора,
разбираш, че толерантноста не значи нищо.
105
00:07:20,232 --> 00:07:23,793
Под цялата тази толерантност, се крие
страстна ненавист.
106
00:07:23,869 --> 00:07:25,268
Заповядайте.
107
00:07:26,305 --> 00:07:28,967
- Не мислиш ли, че това е истина?
- Да.
108
00:07:29,975 --> 00:07:33,809
Силата е обект,а не допустимост.
По дяволите асимилацията.
109
00:07:33,879 --> 00:07:36,404
Но въпреки всичко това,
за Америка...
110
00:07:36,482 --> 00:07:38,973
където ние сме различни,
от всякакви нации...
111
00:07:39,051 --> 00:07:42,077
и има хора от всякакви раси,
не можем..
112
00:07:42,154 --> 00:07:45,021
всъщност, това определя липсата на
раси, а политици.
113
00:07:45,091 --> 00:07:48,390
Не както във всяка европейска държава,
това е непреодолим факт,
114
00:07:48,461 --> 00:07:51,487
вид расов или етнически,
монопол или монолит.
115
00:07:51,664 --> 00:07:56,533
Както холандските мъже, искам
да кажа холандците са холандци.
116
00:07:56,869 --> 00:07:59,633
А евреите в Европа,
никога не са европейци.
117
00:07:59,705 --> 00:08:02,139
Просто малък проблем,
изправен пред монолита.
118
00:08:02,208 --> 00:08:04,642
- От друга страна, тук в Америка...
- Расите не се броят.
119
00:08:04,710 --> 00:08:05,802
Не...
120
00:08:07,446 --> 00:08:09,175
Не искаш ли да чуеш това.
121
00:08:10,516 --> 00:08:12,108
Виж. Раси, да.
122
00:08:12,385 --> 00:08:15,946
Но основно,
расите са политически въпрос.
123
00:08:16,589 --> 00:08:19,854
Расистите се опитват да използват расите
като инструмент за политически борби.
124
00:08:19,925 --> 00:08:22,792
Не става въпрос за раси.
В Америка няма ангели.
125
00:08:22,862 --> 00:08:25,854
Няма духовно минало, няма расово минало.
Има само политическо минало.
126
00:08:25,931 --> 00:08:29,298
Възходи и падения
на политическата власт на хората.
127
00:08:29,368 --> 00:08:32,166
Власт за хората, амин.
Боже мой, виж кое време е!
128
00:08:32,238 --> 00:08:34,638
Мислиш, че това е расистки
невинно, така ли?
129
00:08:34,707 --> 00:08:36,971
- Несъмнено е нещо.
- Какво? Наистина...
130
00:08:37,042 --> 00:08:40,307
Не искам да говоря от позиция
на някакви привилегии.
131
00:08:40,379 --> 00:08:44,042
Седя и си мисля: "Несъмнено ще се стигне
до испускане на парата"...
132
00:08:44,116 --> 00:08:45,913
и те оставям да го правиш и..
133
00:08:45,985 --> 00:08:49,113
да говориш за седем-осем неща, които
намирам за наистина оскърбителни.
134
00:08:49,188 --> 00:08:52,646
Но аз те познавам. Знам, че чувството
ти за вина е причина за тази тирада...
135
00:08:52,725 --> 00:08:55,125
която се разрастна повече
отколкото, твоите хемороиди.
136
00:08:55,194 --> 00:08:57,594
- Аз нямам хемопоиди.
- Може ли да довърша?
137
00:08:57,663 --> 00:08:59,722
- Е, в края на краищата...
- Прайър ти е казал.
138
00:08:59,799 --> 00:09:02,461
- Ти обеща. Прайър няма нищо общо.
- Довел си го.
139
00:09:02,535 --> 00:09:05,368
- Отърва се от хемороидите.
- Косвено. Пасивно - агресивно.
140
00:09:05,438 --> 00:09:08,930
За разлика от това, да ми набиваш в главата,
че Америка няма расов проблем.
141
00:09:09,008 --> 00:09:11,568
- Бъди честен. Никога не съм казал това.
- Не съвсем, но беше близо.
142
00:09:11,644 --> 00:09:13,839
- Тълкуваш погрешно.
- Престани да ме прекъсваш.
143
00:09:13,913 --> 00:09:15,403
- Не, остави ме...
- Какво, да говориш ли?
144
00:09:15,481 --> 00:09:18,075
Не си затвори устата, откакто дойдох.
145
00:09:18,150 --> 00:09:20,983
Нагоре по хълма, надолу по хълма
играейки си с твоя монолит.
146
00:09:21,053 --> 00:09:22,247
Ти можеш да ни събереш.
147
00:09:22,321 --> 00:09:25,779
Това е грозно зрелище,
но имам да върша по-важни неща...
148
00:09:25,858 --> 00:09:29,021
отколкото да слушам тези расистки
глупости, защото съжалявам...
149
00:09:29,094 --> 00:09:31,221
- Аз не съм расист.
- Хайде бе.
150
00:09:31,664 --> 00:09:35,430
- Е, може и да съм расист.
- Наистина мразя това.
151
00:09:36,001 --> 00:09:38,993
Никак не е забавно Луис,
толкова си виновен.
152
00:09:39,071 --> 00:09:41,437
Това е, като да уцелиш със стреличка
топка желе.
153
00:09:41,507 --> 00:09:45,739
Няма задоволителен удар, просто точен.
Стреличката не се забива, а цопва и изчезва.
154
00:09:45,811 --> 00:09:48,371
Знаеш ли какво мисля?
Мразиш ме, защото съм евреин.
155
00:09:48,447 --> 00:09:50,415
- Тръгвам си.
- Това е истина.
156
00:09:50,616 --> 00:09:52,413
Нямаш основание...
157
00:09:55,287 --> 00:09:57,983
Луис, приятно е да разбера,
че не се променяш.
158
00:09:58,057 --> 00:10:01,151
Все още си почтен гражданин
на Зоната на Мрака.
159
00:10:01,227 --> 00:10:05,425
След бледатати бяла полемика
от името на расовата безчувственост...
160
00:10:05,498 --> 00:10:09,195
не ти е достатъчно и ме нервираш
с анти семитизъм. Сега наистина си тръгвам.
161
00:10:09,268 --> 00:10:11,498
- Нарече ме "Лу - евреина. "
- Беше шега.
162
00:10:11,570 --> 00:10:14,368
- Не мисля, че е забавно.
- Беше преди години, Луис.
163
00:10:14,440 --> 00:10:17,034
Мразиш ме, защото мразиш черните хора.
164
00:10:17,109 --> 00:10:21,102
Не така. Но мисля, че доста
черни хора са антисемити.
165
00:10:21,180 --> 00:10:22,374
Това е расистко.
166
00:10:22,448 --> 00:10:23,915
- Луис Фаракан.
- Ед Кош.
167
00:10:23,983 --> 00:10:26,645
- Джеси Джексън.
- Луис, това е жалко.
168
00:10:26,719 --> 00:10:30,587
Ти гласува за Джеси Джексън.
Изпрати чек на Рейнбоу Коалицията.
169
00:10:30,656 --> 00:10:33,181
Аз съм двойнствен.
Чековете са самохвалство.
170
00:10:33,659 --> 00:10:35,650
Всички твои чекове са самохвалство.
171
00:10:36,128 --> 00:10:39,962
- Ти си двойнствен във всичко.
- Какво означава това?
172
00:10:40,032 --> 00:10:44,594
Възмущаваш се от тези глупости, но отказваш
да повярваш в каквото и да е. Опитай.
173
00:10:45,604 --> 00:10:48,698
Никога не съм бил двуличен с Прайър.
Обичам го.
174
00:10:49,375 --> 00:10:51,935
- Наистина.
- Никой не казва обратното.
175
00:10:53,112 --> 00:10:54,943
Любов и двойнственост.
176
00:10:56,949 --> 00:10:59,076
Истинската любов не е двойнствена.
177
00:11:02,555 --> 00:11:06,218
Кълна се, че е мотото на
моята предпочитана бестселър новела...
178
00:11:06,292 --> 00:11:09,728
Обичам "Нощни Мистерии",
освен това не мисля,че си я чел.
179
00:11:09,795 --> 00:11:11,695
- Не съм ги чел.
- Нямаш желание...
180
00:11:11,764 --> 00:11:15,825
в замяна, прекарваш живота си да намериш
истината за демокрацията в Америка.
181
00:11:16,368 --> 00:11:18,632
Разказва се за една бяла жена,
182
00:11:19,204 --> 00:11:21,968
чийто баща е имал плантация
в Крайния Юг,
183
00:11:22,041 --> 00:11:23,975
години, преди гражданската война.
184
00:11:24,043 --> 00:11:26,273
Името й е Маргарет
185
00:11:26,345 --> 00:11:29,212
и е била влюбена
в един от многобройните роби на баща си.
186
00:11:29,281 --> 00:11:30,976
Неговото име е Тадиъс.
187
00:11:31,050 --> 00:11:34,577
Била женена, но нейният бял съпруг
робовладелец имал СПИН.
188
00:11:34,653 --> 00:11:37,713
С/ексуално/П/редвоенни/ И Н/едоразвити органи/.
189
00:11:38,757 --> 00:11:41,089
И се случват доста горещи неща...
190
00:11:41,160 --> 00:11:43,958
когато Маргарет и Тадиъс
могат да хванат жарък тен,
191
00:11:44,029 --> 00:11:45,690
под памуковата луна.
192
00:11:45,764 --> 00:11:48,426
Тогава, разбира се,
янките идват и освобождават робите.
193
00:11:48,500 --> 00:11:51,936
Робите опъват стария баща и прочее.
Историческа измислица.
194
00:11:52,004 --> 00:11:53,801
Някъде в това, продължавам,
195
00:11:53,872 --> 00:11:57,831
Маргарет и Тадиъс намират време
да обсъждат природата на любовта.
196
00:11:57,910 --> 00:12:00,902
Лицето й отразява пламъците
197
00:12:00,980 --> 00:12:03,005
на горящата плантация.
198
00:12:03,882 --> 00:12:05,850
Нали знаеш как правят белите.
199
00:12:05,918 --> 00:12:09,285
И неговото черно лице в мрака на нощта.
200
00:12:09,855 --> 00:12:11,652
И тя му казва:
201
00:12:13,325 --> 00:12:17,659
"Тадиъс, истинската любов не е двойнствена. "
202
00:12:20,499 --> 00:12:22,524
Изглежда добре.
И какво друго?
203
00:12:23,936 --> 00:12:26,803
Възпалението на глезените се увеличава,
но краката ми са по-добре.
204
00:12:26,872 --> 00:12:29,807
Повдигането почти премина
от малките оранжеви таблетки.
205
00:12:29,875 --> 00:12:33,641
изпражненията са течни,
но не кървя вече, засега.
206
00:12:33,712 --> 00:12:36,806
Очният ми лекар
каза, че всичко е наред, засега.
207
00:12:36,882 --> 00:12:40,283
Зъболекарят ми каза "гадно"
когато видя разранения ми език...
208
00:12:40,352 --> 00:12:44,584
и сега си слага по един презерватив
на малкия пръст и показалеца...
209
00:12:44,957 --> 00:12:47,653
и маска. Е, какво?
210
00:12:48,694 --> 00:12:51,060
Дерматологът ми е в Хаваи
211
00:12:51,964 --> 00:12:53,625
а майка ми...
212
00:12:55,067 --> 00:12:57,126
Да не намесваме майка ми.
213
00:12:57,503 --> 00:13:00,597
Което майка ми непрекъснато прави.
Не се намесва.
214
00:13:01,206 --> 00:13:05,506
Жлезите ми са като орехи,
теглото ми се стабилизира за седмица- две...
215
00:13:05,811 --> 00:13:09,110
и един приятел почина преди два дена
от птича туберколоза.
216
00:13:14,219 --> 00:13:15,777
Това ме плаши.
217
00:13:15,854 --> 00:13:19,221
Днес не отидох на погребението,
защото той беше ирландски католик.
218
00:13:19,291 --> 00:13:22,818
Вероятно е било в отворен ковчег
а това ме плаши:
219
00:13:22,895 --> 00:13:26,558
Птичата туберколоза, или да го видя,
или...
220
00:13:27,733 --> 00:13:31,567
Така, че съм добре, предполагам.
Освен разбира се, че полудявам.
221
00:13:32,071 --> 00:13:34,904
- Колко зле е?
- Искаш списък на прането ли?
222
00:13:35,708 --> 00:13:38,836
В него са включени: проблем с теглото,
проблем с изпражненията...
223
00:13:38,911 --> 00:13:40,845
и морален проблем.
224
00:13:43,582 --> 00:13:45,880
Той мисли, че полудява.
225
00:13:47,352 --> 00:13:50,048
Ще започнем и серия за Токсоплазмоза.
Няма индикации...
226
00:13:50,122 --> 00:13:51,316
Знам, знам.
227
00:13:53,158 --> 00:13:56,594
Но го чувствам като нещо
заплашващо пред мен?
228
00:13:57,129 --> 00:14:01,225
Като ракета, рязко падаща от космоса
към земята.
229
00:14:01,300 --> 00:14:03,268
And I'm ground zero.
230
00:14:04,203 --> 00:14:07,070
Аз съм познат главно
там където ме познават...
231
00:14:07,139 --> 00:14:09,334
като хладна и спретната кралица
232
00:14:10,275 --> 00:14:11,936
А сега съм разрошен.
233
00:14:13,746 --> 00:14:16,374
Няма за какво да се старая.
234
00:14:16,982 --> 00:14:18,074
Мисля, че това...
235
00:14:23,088 --> 00:14:25,420
- Извинете ме?
- Всичко е наред.
236
00:14:29,628 --> 00:14:31,255
Не разбирам защо...
237
00:14:35,901 --> 00:14:38,233
Защо правите това? Спрете.
238
00:14:38,971 --> 00:14:41,166
- Да спра какво?
- Вие точно...
239
00:14:42,174 --> 00:14:44,642
Преди малко, не ми ли говорехте
нещо на еврейски?
240
00:14:44,710 --> 00:14:45,938
Еврейски?
241
00:14:47,980 --> 00:14:49,948
Не, не говоря еврейски.
242
00:14:50,015 --> 00:14:52,882
О, не! О, Боже!
243
00:14:53,886 --> 00:14:56,821
- Моля ви, мисля..
- Виж, съжалявам.
244
00:14:56,889 --> 00:14:58,880
Чакалнята ми е пълна.
245
00:15:02,427 --> 00:15:05,863
Мисля, че сте един от щастливците.
Живеете от години с това, вероятно.
246
00:15:05,931 --> 00:15:09,230
Вие сте в добро здраве
за някой, без имунна защита.
247
00:15:10,369 --> 00:15:12,269
Виждате ли се с някой?
248
00:15:12,504 --> 00:15:15,132
Самотата е опасна. Терапия?
249
00:15:15,841 --> 00:15:18,173
Не, нямам нужда от никой.
250
00:15:18,744 --> 00:15:20,211
- Просто...
- Помислете за това.
251
00:15:20,279 --> 00:15:23,544
Вие не полудявате.
Просто сте подложен на голям стрес.
252
00:15:41,500 --> 00:15:42,694
"Еврейски. "
253
00:15:56,648 --> 00:15:59,947
Ти си сестра. Дай ми нещо.
Не знам какво повече да направя.
254
00:16:00,018 --> 00:16:03,419
Миналата седмица на работа, повредих
ксероксната машина завинаги.
255
00:16:03,488 --> 00:16:06,855
а после тръгнах пеша по магистралата.
Паднах и си счупих очилата.
256
00:16:06,925 --> 00:16:09,485
Порязах си и главата.
Ето тук, виждаш ли?
257
00:16:09,561 --> 00:16:13,497
И вече не виждам добре.
А челото ми сякаш е белязано с печата на Каин.
258
00:16:13,565 --> 00:16:15,396
Глупаво, нали?
Но не може да зарастне.
259
00:16:15,467 --> 00:16:17,799
Всяка сутрин виждам и
мисля за неща от Библията.
260
00:16:17,870 --> 00:16:20,634
Марк от Каин, Юда Искариотски и
сребърниците му.
261
00:16:21,206 --> 00:16:22,935
Той толкова ми липсва.
262
00:16:23,041 --> 00:16:27,375
Но тогава тези рани и миризмата,
и като си помисля какво беше...
263
00:16:27,446 --> 00:16:31,280
Бих могъл да съм болен също.
Може би съм болен. Не знам.
264
00:16:32,417 --> 00:16:36,148
Белиз, кажи му, че го обичам.
Можеш ли да го направиш?
265
00:16:39,324 --> 00:16:41,588
Мисля за това от доста дълго време...
266
00:16:41,660 --> 00:16:44,493
и все още не разбирам какво е любовта.
267
00:16:45,597 --> 00:16:47,690
- Аз умирам.
- Той умира.
268
00:16:48,433 --> 00:16:50,333
Ти само искаш това.
269
00:16:53,906 --> 00:16:55,339
Горе главата, Луис!
270
00:17:01,179 --> 00:17:03,579
Погледни това мрачно небе там.
271
00:17:04,149 --> 00:17:05,343
Лилаво.
272
00:17:07,552 --> 00:17:11,511
Момче, какъв хомосексуалист си ти?
Това не е лилаво, Мери.
273
00:17:12,157 --> 00:17:16,025
Този цвят там е тъмноморав.
274
00:17:33,779 --> 00:17:34,905
Сняг.
275
00:18:27,799 --> 00:18:28,891
Сняг.
276
00:18:29,935 --> 00:18:32,927
Лед. Планини от лед.
Къде съм?
277
00:18:34,840 --> 00:18:36,637
Чувствам се по-добре.
278
00:18:37,909 --> 00:18:39,672
Така е, чувствам се по-добре.
279
00:18:42,314 --> 00:18:45,943
Има ледени кристали в дробовете ми,
чудни и остри...
280
00:18:47,886 --> 00:18:51,481
и снегът мирише на студени,
разчупени праскови.
281
00:18:51,556 --> 00:18:53,649
А там има нещо...
282
00:18:54,793 --> 00:18:57,227
някакъв поток от кръв на вятъра.
283
00:18:57,629 --> 00:19:00,427
Колко странно, има вкус на метал.
284
00:19:00,799 --> 00:19:01,959
Озон!
285
00:19:05,437 --> 00:19:06,802
Къде съм?
286
00:19:06,872 --> 00:19:10,069
Кралството на леда.
Най-долната точка на света.
287
00:19:10,809 --> 00:19:13,903
Антарктика? Това Антарктика ли е?
288
00:19:14,679 --> 00:19:18,479
Студен подслон за съсипани нерви.
Тук няма печал. Сълзите замръзват.
289
00:19:25,524 --> 00:19:26,650
О, човече!
290
00:19:27,426 --> 00:19:31,988
Виж колко изумително е!
Трябва наистина да счупя веригата.
291
00:19:32,631 --> 00:19:34,030
Очевидно.
292
00:19:34,132 --> 00:19:36,965
Страхотно е! Искам
да остана тук завинаги.
293
00:19:37,235 --> 00:19:41,797
Да остана тук, да строя разни неща.
Да построим град, огромен град.
294
00:19:42,307 --> 00:19:44,798
Бих го построила през реката.
Къде е гората?
295
00:19:44,876 --> 00:19:46,901
Тук няма дървета.
Твърде студено е.
296
00:19:47,579 --> 00:19:48,739
Няма дървета.
297
00:19:48,814 --> 00:19:51,840
Детайли. Писна ми от детайли!
298
00:19:51,917 --> 00:19:54,283
Ще засадя и ще ги отгледам тук.
299
00:19:54,352 --> 00:19:57,116
Ще бъде страхотно,
и ще направя нов свят тук...
300
00:19:57,189 --> 00:20:00,158
така че да не се върна никога у дома.
301
00:20:00,425 --> 00:20:03,690
Докато това продължава, леда
ще продължава да се топи.
302
00:20:03,862 --> 00:20:05,955
Не. Завинаги.
303
00:20:06,264 --> 00:20:08,596
Тук има всичко, което съм искала.
304
00:20:09,134 --> 00:20:11,159
Може би малко компания.
305
00:20:11,503 --> 00:20:14,836
Някой, който да ме желае.
306
00:20:15,240 --> 00:20:16,332
Ти, може би.
307
00:20:16,408 --> 00:20:19,969
Това противоречи на устава на
Международната Пътническа Агенция...
308
00:20:20,045 --> 00:20:22,036
да се забъркваме с клиентите.
309
00:20:22,114 --> 00:20:25,845
Правилата са си правила.
Въпреки това, аз не съм този, когото ти желаеш.
310
00:20:25,917 --> 00:20:27,680
Има ли още някой тук?
311
00:20:27,752 --> 00:20:30,312
Може би ескимос,
който лови риба в леда..
312
00:20:30,388 --> 00:20:32,720
ще ми помогне да направя гнездо
когато бебето се роди...
313
00:20:32,791 --> 00:20:36,693
Тук няма ескимоси, а ти не си
бременна наистина. Ти си го измисли.
314
00:20:36,761 --> 00:20:40,720
Всичко това е измислено, така че
ако снега е студен, значи съм бременна?
315
00:20:40,799 --> 00:20:44,667
Тук мога да съм бременна
и мога да родя каквото искам бебе.
316
00:20:46,037 --> 00:20:49,302
Това е отстъпление.
Празнота.
317
00:20:49,708 --> 00:20:52,404
Достойнството е това, което
не достига на всичко.
318
00:20:52,677 --> 00:20:56,238
Дълбоко замразяване на чувствата.
Можеш да се вкочаниш и да се спасиш тук.
319
00:20:56,915 --> 00:20:58,940
Затова дойдох тук.
320
00:20:59,784 --> 00:21:03,811
Уважавам деликатната екология на
твоята самоизмама.
321
00:21:04,523 --> 00:21:07,981
Искаш да кажеш, че няма
никакви ескимоси в Антарктика?
322
00:21:08,059 --> 00:21:11,153
Правилно. Лед и сняг, но няма ескимоси.
323
00:21:11,229 --> 00:21:13,390
Освен въображаеми закони.
324
00:21:13,465 --> 00:21:15,092
Тогава кой е този?
325
00:21:20,005 --> 00:21:21,336
Ескимос.
326
00:21:21,773 --> 00:21:24,003
Антарктически ескимос.
327
00:21:24,442 --> 00:21:26,467
Рибар в полярната пустош.
328
00:21:28,880 --> 00:21:33,317
Започва да ми харесва това място.
Това е моя специален "Нешънъл Джеографик".
329
00:21:35,620 --> 00:21:38,555
Мисля, че усещам ритане.
330
00:21:41,293 --> 00:21:45,855
Може би ще родя бебе,
покрито с дебела бяла кожа...
331
00:21:45,931 --> 00:21:48,058
и по този начин ще я предпазя
от студа.
332
00:21:48,133 --> 00:21:52,126
Гърдите ми ще бъдат пълни с горещо какао
така че на нея няма да й е студено...
333
00:21:52,204 --> 00:21:56,368
а ако наистина ми стане студено,
ще си има торба, където да се мушка.
334
00:21:56,675 --> 00:21:59,906
Като втора утроба.
И заедно ще се справяме.
335
00:22:05,450 --> 00:22:08,044
Така ще направим.
Ще се справим.
336
00:22:49,894 --> 00:22:51,225
Извинете.
337
00:22:55,400 --> 00:22:57,061
Казах, извинете.
338
00:22:59,004 --> 00:23:01,234
Можеш ли да ми кажеш къде се
намирам?
339
00:23:02,807 --> 00:23:04,468
Това Бруклин ли е?
340
00:23:04,676 --> 00:23:06,974
Знаете ли къде е "Пайнепъл Стрийт"?
341
00:23:07,279 --> 00:23:10,146
Или, има ли някакъв влак,
или автобус...
342
00:23:14,386 --> 00:23:15,717
Загубих се.
343
00:23:16,421 --> 00:23:20,448
Току-що пристигам от
Солт Лейк Сити.
344
00:23:21,993 --> 00:23:23,051
Юта?
345
00:23:24,362 --> 00:23:28,128
Взех автобуса, който ми казаха
да взема и слязох.
346
00:23:28,233 --> 00:23:30,997
Това беше най-крайната спирка,
и трябваше да сляза.
347
00:23:31,069 --> 00:23:35,062
Попитах шофьора, дали това е Бруклин?
Той кимна за "да".
348
00:23:35,240 --> 00:23:38,767
Но той беше от една от тези
чужди страни,
349
00:23:38,843 --> 00:23:41,277
където е възприето за възпитано
да се кимва,
350
00:23:41,346 --> 00:23:43,814
дори да нямат никаква представа
какво потвърждават.
351
00:23:43,882 --> 00:23:46,851
Да си призная, мисля, че дори
не говореше английски език.
352
00:23:47,986 --> 00:23:52,252
Тябва да приемат на работа по-интелигентни
хора за превоз в градския транспорт
353
00:23:52,324 --> 00:23:54,849
и да говорят официално приетия език.
354
00:23:56,795 --> 00:23:59,821
В повечето случаи.
Говорите ли английски?
355
00:24:01,533 --> 00:24:04,696
Предполагах, че синът ми
ще ме посрещне на летището.
356
00:24:06,037 --> 00:24:09,165
Но той не се появи.
357
00:24:11,643 --> 00:24:15,875
Не мога да чакам повече
от 40-45 минути, който и да e.
358
00:24:16,314 --> 00:24:20,648
Е, би трябвало да съм по-търпелива,
предполагам.
359
00:24:20,719 --> 00:24:22,619
- Но това ли е...
- Бронкс.
360
00:24:25,056 --> 00:24:26,717
Това този Бронкс ли е?
361
00:24:27,092 --> 00:24:30,994
Как, в името на небесата
се озовах в Бронкс...
362
00:24:31,730 --> 00:24:33,755
Мляс.
363
00:24:33,998 --> 00:24:36,694
Ще престанете ли с това
отблъскващо мляскане...
364
00:24:36,968 --> 00:24:39,960
гнусно, сърбащо, хранещо се животно.
365
00:24:40,038 --> 00:24:41,369
Храниш се.
366
00:24:41,439 --> 00:24:45,500
Как ще ти се отрази, ако някой
ти пречи да се нахраниш...
367
00:24:45,577 --> 00:24:46,839
или умре!
368
00:24:50,882 --> 00:24:52,474
Може ли само да ми кажете...
369
00:24:53,284 --> 00:24:56,947
Как да стигна до "Коскиуско Бридж"...
370
00:24:58,089 --> 00:25:00,080
който преди се казваше "Полак"?
371
00:25:01,126 --> 00:25:04,118
- Не знам за какво говорите.
- Това беше шега.
372
00:25:04,195 --> 00:25:05,753
Откъде да си купя карта?
373
00:25:05,830 --> 00:25:08,128
- Не знам.
- О, да му се не види!
374
00:25:08,266 --> 00:25:12,225
- Има ли някой, който да ми каже...
- Продължи нататък, ти мазна, гадна курво!
375
00:25:12,303 --> 00:25:15,898
Няма да ти дам повече от тази супа.
Мляскай, животно!
376
00:25:15,974 --> 00:25:18,602
Знам, че се напикаваш навсякъде,
и че и там го правиш?
377
00:25:18,676 --> 00:25:21,941
Зад този храст?
Дяволски студено е там, и аз...
378
00:25:25,350 --> 00:25:26,874
Точно така...
379
00:25:27,652 --> 00:25:30,587
защото тя предполага,
че там има тунел.
380
00:25:31,356 --> 00:25:32,618
Не е много смешно.
381
00:25:33,191 --> 00:25:36,092
Чела ли си предсказанията на
Нострадамус?
382
00:25:37,128 --> 00:25:40,359
- Кой?
- Един, дето излизах едно време с него.
383
00:25:40,432 --> 00:25:43,799
Нострадамус. Пророк. Бездомен.
384
00:25:44,402 --> 00:25:47,633
- Очи, като плашещо лайно...
- Млъкни!
385
00:25:47,772 --> 00:25:50,138
Моля те, престани да мляскаш за момент...
386
00:25:50,208 --> 00:25:53,268
Събери си разума за момент
и ми кажи как да отида до Бруклин.
387
00:25:53,344 --> 00:25:56,939
Защото ти знаеш и ще ми кажеш
и защото няма никой друг наоколо...
388
00:25:57,015 --> 00:25:58,642
и защото съм мокра и замръзвам...
389
00:25:58,716 --> 00:26:02,243
и съм много, много сърдита.
390
00:26:04,889 --> 00:26:09,053
Съжалявам, че си психарка,
но направи усилие.
391
00:26:09,761 --> 00:26:12,753
Съвземи се и поеми дълбоко дъх.
392
00:26:15,967 --> 00:26:17,127
Направи го!
393
00:26:21,739 --> 00:26:24,139
Добре. Сега издишай.
394
00:26:28,313 --> 00:26:31,942
Добре. Се ми кажи как
да стигна до Бруклин.
395
00:26:35,620 --> 00:26:38,612
Не знам. Никога не съм била там.
396
00:26:41,292 --> 00:26:42,919
Искаш ли малко супа?
397
00:26:46,431 --> 00:26:48,126
Манхатън? Дали...
398
00:26:48,800 --> 00:26:52,634
Предполагам, че не знаеш адреса на
"Център на Мормонската Общност".
399
00:26:52,704 --> 00:26:54,365
65-та и Бродуей.
400
00:26:56,741 --> 00:26:59,335
- Откъде знаеш?
- Ходя там, от време на време.
401
00:26:59,410 --> 00:27:02,402
Безплатни филми. Отегчително е,
но мога да седя там цял ден.
402
00:27:03,381 --> 00:27:06,077
- Как да стигна до там?
- Хвани влак "Д".
403
00:27:07,819 --> 00:27:09,946
На следващата пряка.
Карай направо.
404
00:27:10,622 --> 00:27:12,283
- Благодаря.
- Да.
405
00:27:20,131 --> 00:27:21,996
В новия век...
406
00:27:23,868 --> 00:27:26,132
мисля, че всички ще сме луди.
407
00:27:34,646 --> 00:27:37,479
Не мога да замина за Вашингтон.
408
00:27:38,216 --> 00:27:40,150
Отговорът ми е "не". Съжалявам.
409
00:27:41,286 --> 00:27:43,413
О, хубаво. Извинения.
410
00:27:44,889 --> 00:27:47,881
Не виждам някой, който
търси извинения.
411
00:27:47,959 --> 00:27:50,894
- Съжалявам, Рой.
- Хубаво, извинения.
412
00:27:53,097 --> 00:27:54,826
Жена ми изчезна.
413
00:27:55,333 --> 00:27:59,235
Майка ми пристига от Солт Лейк Сити
да ми помогне да я търся, предполагам.
414
00:27:59,304 --> 00:28:02,535
Сега трябваше да съм на летището
да я посрещна, но...
415
00:28:04,042 --> 00:28:08,172
Прекарах два дни в болнцата Рой,
с кръвоизлив на язвата.
416
00:28:08,446 --> 00:28:10,414
Повръщах кръв.
417
00:28:11,849 --> 00:28:13,009
Кръв, а?
418
00:28:15,320 --> 00:28:18,255
- Виж, сега съм зает...
- Това е само работа.
419
00:28:18,423 --> 00:28:19,617
Работа?
420
00:28:21,092 --> 00:28:22,821
Работа? Вашингтон?
421
00:28:24,862 --> 00:28:28,161
Глупаво, нямо мормонско лайно
от Юта.
422
00:28:28,232 --> 00:28:29,699
- Рой...
- Вашингтон?
423
00:28:29,767 --> 00:28:32,429
Когато ме потърсиха от Вашингтон,
бях по-млад от теб.
424
00:28:32,503 --> 00:28:35,597
И мислиш, че съм казал,
"О, мамка ви, не мога да дойда.
425
00:28:35,673 --> 00:28:40,474
"Имам два пръста в задника си и малко
кръвотечение от носа, за да се притеснявам"?
426
00:28:40,678 --> 00:28:45,240
Когато Вашингтон ти се обади,
сладки мой малък педи приятелю, тръгваш,
427
00:28:45,416 --> 00:28:48,044
или можеш сам да се преебеш,
428
00:28:48,119 --> 00:28:51,145
защото влака не чака на гарата
и ще си вън!
429
00:28:51,222 --> 00:28:55,682
Никъде. Навън на студа.
Шибай се, Мери Джейн. Разкарай се!
430
00:28:55,760 --> 00:28:57,921
- Виж, остави ме да...
- Какво? Да обясниш ли?
431
00:28:57,996 --> 00:29:00,556
Накратко! Обяснение.
432
00:29:00,632 --> 00:29:03,863
- Разби сърцето ми, ще обясниш какво.
- Обичам те, Рой.
433
00:29:06,904 --> 00:29:09,429
Ти си повече от това,
което искам да бъда.
434
00:29:10,308 --> 00:29:12,105
Като погледнеш в мен...
435
00:29:12,510 --> 00:29:14,944
искам да бъда част от света.
436
00:29:15,046 --> 00:29:18,015
От твоя свят, Рой.
Искам да бъда способен за това.
437
00:29:18,383 --> 00:29:22,149
Опитвам се, наистина.
Но не мога да направя това.
438
00:29:23,321 --> 00:29:27,189
Не защото не ти вярвам,
а защото прекалено ти вярвам.
439
00:29:27,258 --> 00:29:31,092
И това, което е дълбоко в теб.
Редът, благоприличието.
440
00:29:31,596 --> 00:29:35,862
Бих дал всичко, за да те защитя,
но има закон и не мога да го наруша.
441
00:29:35,933 --> 00:29:37,958
Това ми е вродено,
не ми е присъщо.
442
00:29:38,069 --> 00:29:40,833
Достатъчно вреди нанесох,
стига толкова.
443
00:29:42,273 --> 00:29:44,173
Може би си прав.
Може би съм мъртъв.
444
00:29:44,242 --> 00:29:46,540
Не си мъртъв момченце,
ти си мамино детенце.
445
00:29:47,145 --> 00:29:51,081
Обичаш ме, това ме ласкае.
Поласкан съм. Приятно е да те обичат.
446
00:29:51,482 --> 00:29:54,610
Предупредих те за нея, нали Джо?
447
00:29:55,553 --> 00:29:59,387
Ти не ме послуша.
Защо? Защото ти каза:
448
00:29:59,457 --> 00:30:02,824
"Рой. Тя е умна, тя е приятел,
449
00:30:03,027 --> 00:30:06,554
но Рой, е, ти знаеш не е приятен. "
450
00:30:07,532 --> 00:30:11,468
А ти искаш да бъдеш любезен?
Приятен, любезен мъж.
451
00:30:12,537 --> 00:30:15,904
Знаеш ли каква беше най-страхотната
ми реализация, Джо?
452
00:30:16,441 --> 00:30:21,105
В моя живот, като погледна назад
да се гордея?
453
00:30:21,446 --> 00:30:24,711
Мога да правя президенти
и мога да ги свалям.
454
00:30:24,882 --> 00:30:29,581
И кметове, от който и да е скапан
адвокат в Ню Йорк, или където и да е,
455
00:30:29,654 --> 00:30:32,384
и няколко милиона,
освободени от данъци.
456
00:30:32,523 --> 00:30:35,253
И знаеш какво значи това за мен?
457
00:30:35,760 --> 00:30:38,456
Чувал ли си някога за
Етел Розенберг, а Джо?
458
00:30:39,130 --> 00:30:42,429
- Да, предполагам, да.
- Да, чувал си за Етел Розенберг.
459
00:30:42,533 --> 00:30:45,229
Може би си чел за нея в
учебниците по история.
460
00:30:45,603 --> 00:30:49,596
Ако не бях аз Джо, Етел Розенберг,
щеше да е жива днес,
461
00:30:50,108 --> 00:30:54,408
пишейки колонка със съвети
за "Мисис Списание". Но не е.
462
00:30:55,379 --> 00:30:58,314
Защото по време на процеса, Джо,
463
00:30:58,883 --> 00:31:01,613
говорех всеки ден по телефона
със съдията.
464
00:31:01,686 --> 00:31:04,587
Всеки ден правех най-доброто,
на което съм способен, Джо.
465
00:31:04,655 --> 00:31:06,680
Да говоря по телефона.
466
00:31:06,991 --> 00:31:10,586
Да се уверя, че този боязлив
евреин на съдийската банка
467
00:31:10,661 --> 00:31:13,221
ще изпълни дълга си към Америка
и историята.
468
00:31:13,331 --> 00:31:16,027
Че тази нериятна, несимпатична жена,
469
00:31:16,300 --> 00:31:18,029
с две деца...
470
00:31:18,202 --> 00:31:22,935
приличаща на нашите дребни еврейски майки,
прие това дело, за да получи живот.
471
00:31:23,241 --> 00:31:27,075
Защитавах я, докато я заведох
до стола. Аз, аз го направих.
472
00:31:27,545 --> 00:31:31,140
Бих пуснал лично електрическия ток
ако ми бяха позволили. Защо?
473
00:31:32,216 --> 00:31:35,413
Защото ненавиждам шибаните
предатели.
474
00:31:36,287 --> 00:31:39,222
Защото мразя шибаните
комунисти.
475
00:31:39,557 --> 00:31:41,923
Това законно ли е?
По дяволите закона!
476
00:31:42,059 --> 00:31:44,789
Любезен мъж ли съм?
По дяволите любезноста!
477
00:31:44,896 --> 00:31:48,662
Те казаха ужасни неща за мен
пред нацията. По дяволите нацията!
478
00:31:48,900 --> 00:31:51,835
Искаш да бъдеш любезен?
Или искаш да бъдеш ефективен?
479
00:31:52,870 --> 00:31:55,862
Искаш да правиш законите,
или да подлежиш на закона?
480
00:31:56,340 --> 00:31:59,309
Избирай! Жена ти избра.
481
00:32:00,278 --> 00:32:02,712
След седмица ще се върне.
482
00:32:03,548 --> 00:32:07,109
Тя знае как да получи, това което иска.
Може би нея ще пратя във Вашингтон.
483
00:32:07,185 --> 00:32:09,380
- Не ти вярвам.
- Божа истина.
484
00:32:10,521 --> 00:32:12,819
Трябва да мислиш това,
което говориш.
485
00:32:12,890 --> 00:32:16,257
Бил си асистент на Правосъдието
по случая Розенберг.
486
00:32:16,327 --> 00:32:19,125
Бивш завеждащ комуникацията
на съдията по време на процеса,
487
00:32:19,197 --> 00:32:22,633
може би заслужаваш порицание,
вероятно е и имало конспирация.
488
00:32:22,700 --> 00:32:25,134
В края на краищата ги екзекутираха,
това е...
489
00:32:25,203 --> 00:32:26,670
Какво? Убийство?
490
00:32:28,139 --> 00:32:29,401
Ти не си добре.
491
00:32:29,473 --> 00:32:31,703
Какво имаш предвид с това, че не съм добре?
Кой не е добре?
492
00:32:31,776 --> 00:32:33,903
- Ти каза...
- Така ли? Аз казах какво?
493
00:32:34,145 --> 00:32:35,840
- Рой, ти имаш рак.
- Не, нямам.
494
00:32:35,913 --> 00:32:39,713
- Каза ми, че умираш.
- За какво по дяволите говориш, Джо?
495
00:32:39,784 --> 00:32:42,548
Това никога не съм казвал.
Аз съм в прекрасно здраве.
496
00:32:42,720 --> 00:32:45,518
Нищо ми няма, по дяволите!
497
00:32:47,491 --> 00:32:48,651
Трепериш.
498
00:32:53,698 --> 00:32:56,360
Спокойно, това е защото ме нарани,
499
00:32:57,201 --> 00:32:59,101
защото те обичам, скъпи Джо.
500
00:33:01,539 --> 00:33:03,871
Затова съм толкова груб с теб.
501
00:33:05,743 --> 00:33:07,233
Блуден син!
502
00:33:08,045 --> 00:33:11,208
Светът ще си избърше мръсните
ръце с теб.
503
00:33:11,282 --> 00:33:14,080
- Вече го направи, Джо.
- Махай се.
504
00:33:15,419 --> 00:33:19,685
Аз винаги съм тук, за да те чакам.
А какво искаш ти от мен?
505
00:33:20,057 --> 00:33:23,720
Какво беше всичко това?
Какво искаш?
506
00:33:24,028 --> 00:33:26,929
Предател, неблагодарник!
507
00:33:34,005 --> 00:33:36,132
Малко прекали, Джозеф.
508
00:33:36,307 --> 00:33:39,799
Толкова много закони.
Намери един, за да го нарушиш.
509
00:34:09,840 --> 00:34:11,569
Енди, ела тук!
510
00:34:22,820 --> 00:34:26,051
Кой, по дяволите си ти?
Новата сестра?
511
00:34:33,364 --> 00:34:35,764
О, мамка му.
Етел.
512
00:34:41,105 --> 00:34:42,936
Не изглеждаш много добре, Рой.
513
00:34:43,741 --> 00:34:46,141
Етел, не се чувствам добре.
514
00:34:46,310 --> 00:34:49,438
Доста си отслабнал.
Отива ти.
515
00:34:49,513 --> 00:34:53,950
Доста натежал беше.
Zaftig, с бедра.
516
00:34:54,719 --> 00:34:56,880
Не съм бил с такова тегло от 1960.
517
00:34:56,954 --> 00:35:00,685
Всички ние бяхме по-тежки
преди тялото да започне да слабее.
518
00:35:01,192 --> 00:35:05,288
Сега приличам на скелет.
Заглеждат ме.
519
00:35:05,763 --> 00:35:08,254
Лайната наистина удариха
във вентилатора, а Рой?
520
00:35:11,002 --> 00:35:13,402
А забавата едва сега започва.
521
00:35:14,305 --> 00:35:17,934
Какво е това, Етел, Хелоуин?
Опитваш се да ме плашиш ли?
522
00:35:18,743 --> 00:35:20,267
Губиш си времето,
523
00:35:20,344 --> 00:35:23,711
защото съм по-изплашен, отколкото
ти беше, всеки ден от всяка седмица.
524
00:35:23,814 --> 00:35:26,715
Така че, давай, Етел. Бу-у!
525
00:35:27,318 --> 00:35:29,115
По-добре мъртъв, отколкото червен.
526
00:35:32,590 --> 00:35:34,751
Някой се опитва да ме разтрепери?
527
00:35:39,497 --> 00:35:42,261
От трона на Бог в Рая
до търбуха на Ада,
528
00:35:42,333 --> 00:35:44,460
може да се шибате сами.
529
00:35:44,568 --> 00:35:46,502
Може да скочиш в езерото,
530
00:35:46,704 --> 00:35:50,572
защото не ме е страх от теб!
531
00:35:51,075 --> 00:35:52,337
Или от смъртта!
532
00:35:53,878 --> 00:35:55,539
Или от Ада!
533
00:35:56,113 --> 00:35:57,842
Или от каквото и да е!
534
00:35:59,784 --> 00:36:02,252
Ще те видя скоро, Рой.
535
00:36:05,156 --> 00:36:08,455
- Джулиъс ти изпраща поздрави.
- Така ли?
536
00:36:08,859 --> 00:36:11,692
Прати това на Джулиъс.
537
00:36:21,906 --> 00:36:25,239
Ти наистина си много болен човек.
538
00:36:28,031 --> 00:36:33,245
- Енди!
- Не може да те чуе, предполагам.
539
00:36:33,984 --> 00:36:36,350
Трябва да го откараме с линейка.
540
00:36:38,456 --> 00:36:39,650
О, бутони!
541
00:36:40,191 --> 00:36:43,354
Какви неща има само.
Кой е номерът, Рой?
542
00:36:44,662 --> 00:36:45,959
911.
543
00:36:50,367 --> 00:36:51,629
Това пее.
544
00:36:55,339 --> 00:36:58,035
Да, бихте ли изпратили линейка...
545
00:36:58,109 --> 00:37:01,135
в дома на г-н Рой Кон,
известният адвокат.
546
00:37:03,180 --> 00:37:05,148
Какъв е адреса, Рой?
547
00:37:06,250 --> 00:37:07,478
251...
548
00:37:08,385 --> 00:37:09,647
Източна и 87-а.
549
00:37:11,822 --> 00:37:15,656
Няма номер на апартамента.
Той притежава цялата сграда.
550
00:37:16,994 --> 00:37:18,256
Моето име?
551
00:37:19,563 --> 00:37:22,327
Етел Грийнглас Розенберг.
552
00:37:23,334 --> 00:37:27,361
Р- О-З-Е-Н-Б-Е-Р-Г.
553
00:37:29,006 --> 00:37:31,702
Не, не ми е роднина,
стар приятел.
554
00:37:36,080 --> 00:37:37,809
Казаха до минута.
555
00:37:38,649 --> 00:37:40,674
Имам цялото време на света.
556
00:37:41,418 --> 00:37:44,717
- Ти си безсмъртен.
- Аз съм безсмъртен, Етел.
557
00:37:45,756 --> 00:37:48,486
Направих си път в историята.
558
00:37:48,959 --> 00:37:51,359
Никога няма да умра!
559
00:37:52,129 --> 00:37:55,428
Историята е широко отворена.
560
00:37:57,635 --> 00:37:59,500
Приближава ново хилядолетие.
561
00:38:25,763 --> 00:38:27,924
Нощта на нощите.
Не си ли развълнуван?
562
00:38:27,998 --> 00:38:30,831
- Тази вечер пристига.
- Направо през покрива.
563
00:38:35,272 --> 00:38:37,536
Факли! Фосфор!
564
00:38:37,608 --> 00:38:40,202
- Фосфор!
- Флуор!
565
00:38:40,277 --> 00:38:41,801
Свещ!
566
00:38:42,980 --> 00:38:46,939
Безкрайно димене на алое.
567
00:38:47,017 --> 00:38:50,384
Поглед. Чесън. Огледало.
568
00:38:51,922 --> 00:38:54,447
Светена вода. Разпятие.
569
00:38:54,525 --> 00:38:58,017
Мамка му! Разкарайте се,
по дяволите от стаята ми! Вън!
570
00:39:03,200 --> 00:39:05,464
Обзалагам се че е трудно.
571
00:39:05,669 --> 00:39:08,866
Ние всички ще си отидем,
когато те пристигнат.
572
00:39:09,206 --> 00:39:12,664
Ние сме целите восък, като луна.
573
00:39:13,577 --> 00:39:15,909
- Танц.
- Танц?
574
00:39:15,980 --> 00:39:18,881
Изправи се, по дяволите,
дай ни ръка, танцувай!
575
00:39:19,383 --> 00:39:20,577
Чуй!
576
00:39:21,652 --> 00:39:24,052
Прелестни звуци.
577
00:39:25,456 --> 00:39:26,650
Интересуваш ли се от танци?
578
00:39:26,724 --> 00:39:29,818
Моля ви, оставете ме.
Моля ви, оставете ме да спя.
579
00:39:30,527 --> 00:39:35,123
Той иска някой познат.
Партньор, който знае неговите стъпки.
580
00:39:36,500 --> 00:39:38,900
Затвори очите си.
Представи си.
581
00:39:39,036 --> 00:39:40,264
Не мога...
582
00:39:42,106 --> 00:39:43,698
Затвори си очите.
583
00:39:47,311 --> 00:39:50,508
А сега ги отвори!
584
00:40:22,880 --> 00:40:24,370
Танцувай с мен.
585
00:40:25,649 --> 00:40:27,207
Не мога.
Краката ми.
586
00:40:28,352 --> 00:40:29,751
Болят ме нощем.
587
00:40:31,755 --> 00:40:33,279
Призрак ли си, Лу?
588
00:40:34,124 --> 00:40:37,025
Не, просто спектрален.
589
00:40:38,329 --> 00:40:39,853
Напуснах себе си.
590
00:40:40,597 --> 00:40:44,795
Сдя по цял ден на студените пейки в парка,
искайки да мога да бъда с теб.
591
00:40:45,569 --> 00:40:47,332
Танцувай с мен, бебчо.
592
00:41:20,270 --> 00:41:22,738
Сега разбирам защо той няма деца.
593
00:41:23,774 --> 00:41:25,298
Той е содомит.
594
00:41:25,609 --> 00:41:28,772
Тихо, средновековен гном.
595
00:41:29,513 --> 00:41:33,176
- Остави ги да танцуват.
- Не се намесвам. Изпълнявам дълга си.
596
00:41:33,784 --> 00:41:35,979
Ура, вестителят идва!
597
00:41:36,620 --> 00:41:39,453
Сега ще го издухам.
Не ми харесва тук.
598
00:41:50,434 --> 00:41:52,061
Двадесетият век!
599
00:41:52,669 --> 00:41:53,897
О, скъпи!
600
00:41:54,571 --> 00:41:58,735
Светът става ужасно,
ужасно стар.
601
00:42:58,836 --> 00:43:00,428
Подготви се!
602
00:43:00,504 --> 00:43:03,132
Не идвай тук.
Не идвай!
603
00:43:11,048 --> 00:43:12,072
Не.
604
00:43:13,183 --> 00:43:15,151
Казвам се Прайър Уолтър.
605
00:43:17,521 --> 00:43:18,988
Аз съм издънка...
606
00:43:19,890 --> 00:43:21,755
на древен род.
607
00:43:23,393 --> 00:43:25,258
Изоставен?
Не.
608
00:43:25,696 --> 00:43:27,425
Не, аз...
609
00:43:31,368 --> 00:43:34,496
се казвам Прайър и живея тук...
610
00:43:35,339 --> 00:43:36,772
и сега...
611
00:43:38,041 --> 00:43:40,839
И в мрака, в мрака
ангела на звука..
612
00:43:40,911 --> 00:43:44,972
отваря хилядите си очи
и пречупва гръбнака на книгата на живота.
613
00:43:49,052 --> 00:43:50,144
Тишина.
614
00:43:52,089 --> 00:43:53,886
Говоря безсмислици.
615
00:43:59,963 --> 00:44:01,624
Без повече смахнати сцени.
616
00:44:02,599 --> 00:44:03,759
Тишина.
617
00:44:48,178 --> 00:44:50,578
Знаеш ли притчата за Лазар?
618
00:44:51,848 --> 00:44:53,110
Лазар?
619
00:44:55,285 --> 00:44:58,743
- Не помня какво се е случило всъщност.
- Не знам..
620
00:45:01,658 --> 00:45:03,285
Бил е мъртъв - Лазар...
621
00:45:03,360 --> 00:45:06,557
и Исус му вдъхва живот.
Върнал му е живота.
622
00:45:06,630 --> 00:45:08,530
- Често ли идваш тук?
- Не.
623
00:45:12,336 --> 00:45:13,462
Да.
624
00:45:16,740 --> 00:45:19,709
Да се върнеш от смъртта.
Вярваш ли, че това наистина става?
625
00:45:20,677 --> 00:45:22,907
Вече не знам в какво вярвам.
626
00:45:22,980 --> 00:45:25,778
Мисля, че това е съвпадение -
срещата ни.
627
00:45:25,849 --> 00:45:27,248
Следих те.
628
00:45:28,652 --> 00:45:30,847
От работа. Следих те дотук.
629
00:45:31,655 --> 00:45:33,247
Следил си ме?
630
00:45:36,760 --> 00:45:40,924
Вероятно когато ме видя в тоалетната онзи
ден си помислил, "Какво приятно момче...
631
00:45:40,998 --> 00:45:44,798
- "чувствително, плаче за приятел в беда. "
- Да.
632
00:45:45,102 --> 00:45:48,230
- Както може би ще плача и за теб.
- Да.
633
00:45:48,305 --> 00:45:51,138
Добре, подиграх се с теб.
Крокодилски сълзи.
634
00:45:52,209 --> 00:45:53,437
Нищо.
635
00:45:56,613 --> 00:45:59,514
- Какво правиш? Не прави това.
- Не, съжалявам.
636
00:46:00,017 --> 00:46:03,350
Мисля, че ако ме докоснеш,
ръката ти ще падне или нещо такова.
637
00:46:03,420 --> 00:46:06,116
Лоши неща се случват на хората,
които ме докосват.
638
00:46:06,189 --> 00:46:07,383
Моля те.
639
00:46:08,659 --> 00:46:10,627
О, Боже. Виж, аз...
640
00:46:12,062 --> 00:46:13,825
искам да докосна.
641
00:46:15,132 --> 00:46:16,997
Мога ли просто да те докосна...
642
00:46:19,403 --> 00:46:20,495
тук?
643
00:46:30,814 --> 00:46:33,044
Ще отида в Ада, заради това.
644
00:46:33,116 --> 00:46:36,916
Няма нищо. Мислиш ли, че
има нещо по-лошо от град Ню Йорк?
645
00:46:41,591 --> 00:46:42,819
Хайде.
646
00:46:43,060 --> 00:46:46,086
- Къде?
- В къщи с мен.
647
00:46:47,030 --> 00:46:49,965
- Това няма смисъл. Аз не те познавам.
- Аз също.
648
00:46:50,033 --> 00:46:52,695
Да, и това, което знаеш за мен,
не ти харесва.
649
00:46:52,769 --> 00:46:55,602
- Републикански неща?
- Да, като начало.
650
00:46:55,672 --> 00:46:57,469
Не ми харесва.
Мразя го.
651
00:46:57,541 --> 00:47:00,237
Тогава защо
бих дошъл у вас...
652
00:47:11,088 --> 00:47:13,488
Странен партньор за легло.
Не знам.
653
00:47:14,257 --> 00:47:17,090
Никога не съм го правил преди.
654
00:47:21,698 --> 00:47:24,724
Бих предпочел наистина
да не прекарвам нощта сам.
655
00:47:27,738 --> 00:47:30,502
- Аз съм много ужасен човек, Луис.
- Лу.
656
00:47:31,374 --> 00:47:33,171
Не, наистина съм такъв.
657
00:47:33,243 --> 00:47:36,610
Не мисля, че заслужавам
да бъда обичан.
658
00:47:37,481 --> 00:47:40,609
Ето, виждаш ли,
че имаме много общо.
659
00:48:28,632 --> 00:48:29,997
Този звук.
660
00:48:35,739 --> 00:48:38,299
Какъв е, прилича на птица?
661
00:48:40,510 --> 00:48:42,444
Като голяма, голяма птица?
662
00:48:42,979 --> 00:48:45,004
Изплашен съм.
Не.
663
00:48:46,082 --> 00:48:49,347
Без страх.
Намери гнева.
664
00:48:49,419 --> 00:48:53,378
Кръвта ми е чиста, мозъкът ми е наред.
Мога да се справя с натиска!
665
00:48:54,057 --> 00:48:58,153
Весел човек съм,
и използвам натиска за безпокойство!
666
00:48:58,595 --> 00:49:01,928
Аз съм жилав, и силен, и...
667
00:49:11,308 --> 00:49:12,969
О, Небеса!
668
00:49:16,012 --> 00:49:17,240
Добре.
669
00:49:18,849 --> 00:49:20,043
Топло ми е.
670
00:49:21,017 --> 00:49:22,780
Явно имам температура.
671
00:51:03,119 --> 00:51:04,848
Поздравления, пророк.
672
00:51:05,488 --> 00:51:07,615
Великите дела започват.
673
00:51:08,091 --> 00:51:10,525
Вестителят пристигна.