1
00:02:08,698 --> 00:02:11,815
Част Първа
В Очакване на Милениум
2
00:02:13,067 --> 00:02:15,751
Глава Първа
3
00:02:15,752 --> 00:02:18,752
Глава Първа
Лоши Новини
4
00:02:19,358 --> 00:02:21,223
Здравейте и добро утро.
5
00:02:22,194 --> 00:02:25,994
Аз съм равин Изидор Хемелвиц...
6
00:02:26,999 --> 00:02:30,435
от старчески дом за евреи в Бронкс.
7
00:02:32,237 --> 00:02:35,695
Тази сутрин сме тук,
за да отдадем почит...
8
00:02:35,774 --> 00:02:39,437
на починалата Сара Айронсон...
9
00:02:39,912 --> 00:02:42,142
преданна съпруга на...
10
00:02:46,085 --> 00:02:48,417
Бенджамин Айронсон.
11
00:02:50,289 --> 00:02:51,779
Също починал.
12
00:02:52,891 --> 00:02:56,190
Обична и грижлива майка
на синовете си...
13
00:02:56,795 --> 00:03:00,697
Морис, Ейбрахам и Самюел...
14
00:03:01,600 --> 00:03:04,228
и на дъщерите си Естер и Рейчъл.
15
00:03:05,704 --> 00:03:08,764
Преданна баба на Макс,
16
00:03:09,208 --> 00:03:13,110
Марк, Луис, Анджела,
17
00:03:14,113 --> 00:03:18,447
Дорис, Люк и Ерик.
18
00:03:20,819 --> 00:03:23,811
Ерик, това еврейско име ли е?
19
00:03:30,629 --> 00:03:32,927
Голямо и любящо семейство.
20
00:03:34,366 --> 00:03:38,496
Събрали сме се, за да
оплачем заедно...
21
00:03:39,004 --> 00:03:41,598
тази добра и праведна жена.
22
00:03:42,608 --> 00:03:44,166
Тази жена...
23
00:03:45,177 --> 00:03:47,042
Аз не познавах тази жена.
24
00:03:48,147 --> 00:03:52,641
Не мога точно да опиша
качествата на характера й...
25
00:03:53,552 --> 00:03:56,180
нито да обсъждам
26
00:03:57,356 --> 00:03:58,823
размерите й.
27
00:03:59,391 --> 00:04:02,883
Тя не беше личност...
28
00:04:03,228 --> 00:04:06,061
нещо повече от личност.
29
00:04:06,632 --> 00:04:08,862
Една от тези, които пресякоха океана...
30
00:04:09,268 --> 00:04:11,532
която ни доведе в Америка,
31
00:04:11,603 --> 00:04:14,970
от селата на Русия и Латвия.
32
00:04:16,041 --> 00:04:17,975
И как се борихме...
33
00:04:18,644 --> 00:04:21,135
и как пропадахме...
34
00:04:21,480 --> 00:04:23,175
заради семейството...
35
00:04:23,949 --> 00:04:26,179
заради еврейския дом.
36
00:04:27,686 --> 00:04:32,453
Десетилетия наред, тези емигрански
жени...
37
00:04:33,525 --> 00:04:36,016
които не бяха израстнали в Америка...
38
00:04:38,831 --> 00:04:42,631
вие, вие техните деца,
и техните деца с чужди имена.
39
00:04:45,204 --> 00:04:48,401
Вие не живеета в Америка.
40
00:04:49,975 --> 00:04:52,637
Такова място не съществува.
41
00:04:54,146 --> 00:04:56,808
Вашата плът е плът...
42
00:04:56,882 --> 00:04:59,146
е част от литовска пръст.
43
00:04:59,952 --> 00:05:03,149
Вашият въздух е част от въздуха...
44
00:05:04,356 --> 00:05:08,918
който тя е донесла на гърба си
от Стария свят...
45
00:05:09,528 --> 00:05:12,361
на лодката през океана...
46
00:05:13,265 --> 00:05:15,233
и го е положила...
47
00:05:15,968 --> 00:05:18,095
на Гранд Конкорс Авеню.
48
00:05:21,540 --> 00:05:23,007
Или на Флетбуш.
49
00:05:24,810 --> 00:05:27,938
Вие никога не бихте направили това
дълго пътуване, каквото тя е направила...
50
00:05:28,614 --> 00:05:33,278
не допускайте повече такива
дълги пътешествия.
51
00:05:33,352 --> 00:05:35,843
Но всеки ден от живота ви...
52
00:05:35,921 --> 00:05:40,051
всеки от вас преминава милите...
53
00:05:40,125 --> 00:05:41,752
на това пътешествие,
което тя е направила
54
00:05:42,694 --> 00:05:44,161
всеки ден.
55
00:05:48,433 --> 00:05:50,060
Разбрахте ли ме?
56
00:05:51,203 --> 00:05:52,329
Във всеки от вас...
57
00:05:53,839 --> 00:05:55,329
е
58
00:05:56,141 --> 00:05:57,233
това пътуване...
59
00:05:59,278 --> 00:06:00,404
Чакай.
60
00:06:01,380 --> 00:06:05,180
Бих искал да съм октопод
шибан октопод.
61
00:06:05,250 --> 00:06:08,117
Със осем ръце и всичките тези смукалца.
Знаеш ли какво значи?
62
00:06:08,187 --> 00:06:10,246
- Не.
- Искаш ли обяд?
63
00:06:10,322 --> 00:06:11,914
Не, добре съм.
64
00:06:12,324 --> 00:06:14,087
Айлин, Рой Кон е.
65
00:06:15,093 --> 00:06:17,027
Какво точно поздравление е това?
66
00:06:17,396 --> 00:06:19,091
Мислех, че сме приятели.
67
00:06:19,164 --> 00:06:21,598
Ще отнеме само минута.
Ето, хапни малко.
68
00:06:21,667 --> 00:06:24,033
Какво е това? Вкусен сандвич?
69
00:06:27,472 --> 00:06:31,238
Вече ти казах, не съм в отпуска,
беше просто бизнес.
70
00:06:31,810 --> 00:06:34,745
Имам клиенти в Хаити.
71
00:06:35,013 --> 00:06:38,210
Слушай, Айлин, мислиш, че съм
единствения адвокат в историята,
72
00:06:38,283 --> 00:06:41,411
който не се е явил в съда?
Не прави голям въпрос от това.
73
00:06:41,486 --> 00:06:42,612
Чакай.
74
00:06:43,088 --> 00:06:44,077
Вещица!
75
00:06:44,156 --> 00:06:46,317
- Ако е неподходящ момента...
- Не, подходящ е.
76
00:06:46,391 --> 00:06:48,222
Кукличке. По дяволите, чакай.
77
00:06:49,528 --> 00:06:50,620
Здравейте?
78
00:06:50,696 --> 00:06:53,756
Съжалявам, че ви накарах
да чакате съдия Холинс, просто..
79
00:06:53,832 --> 00:06:55,766
- Г-жа Холинс?
- Да, г-жа Холинс е.
80
00:06:55,834 --> 00:06:58,632
Извинете, скъпа.
Какъв дълбок глас имате.
81
00:06:58,704 --> 00:07:00,228
Да очакваме ли посещението ви?
82
00:07:00,305 --> 00:07:03,103
Звучи като шофьор на камион,
или като Кейт Смит.
83
00:07:03,175 --> 00:07:04,540
Винаги е смущаващо.
84
00:07:04,610 --> 00:07:07,977
Никсън го назначи.
Всички задници ги назначи Никсън.
85
00:07:09,147 --> 00:07:11,843
Колко билета, скъпа? Седем?
86
00:07:12,084 --> 00:07:14,245
За какво, "Котките","42-ра улица",
или какво?
87
00:07:15,354 --> 00:07:18,812
Звучиш като Ла Гаж, повярвай ми.
Повярвай ми, знам.
88
00:07:19,358 --> 00:07:21,121
За Бога, почакай.
89
00:07:21,827 --> 00:07:24,523
Кукличке, седем за "Котките",
или каквото има.
90
00:07:24,596 --> 00:07:27,724
Вземи за нещо силно. Не ме
интересува нито единия нито другия.
91
00:07:27,899 --> 00:07:30,493
- Гледали ли сте "Клетка за птици"?
- Не.
92
00:07:31,436 --> 00:07:33,996
Най-доброто нещо на Бродуей,
някога,може би.
93
00:07:34,906 --> 00:07:36,168
Да, кой?
94
00:07:46,718 --> 00:07:47,742
Не можах да я намеря там.
95
00:07:47,819 --> 00:07:49,116
Не можах да я видя.
96
00:07:49,187 --> 00:07:51,553
- Всъщност не я видях вътре.
- Тя беше...
97
00:07:51,623 --> 00:07:53,682
Всичко е наред.
Ще взема автобуса.
98
00:07:53,759 --> 00:07:56,250
Какво искаш да кажеш с това,
че ще вземеш автобуса?
99
00:07:56,395 --> 00:07:57,760
Ще се видим там.
100
00:08:12,878 --> 00:08:15,312
Как е живота в апелативния?
Как е съдията?
101
00:08:15,380 --> 00:08:18,474
- Праща ви поздрави.
- Той е добър човек. Лоялен.
102
00:08:18,684 --> 00:08:22,176
Не е светило на банката,
въпреки достойнствата му
103
00:08:22,254 --> 00:08:26,054
и хубавата му посивяла глава.
- Той ми възлага доста отговорности.
104
00:08:27,659 --> 00:08:30,389
Като писането на решения
и подписването им от негово име.
105
00:08:31,229 --> 00:08:34,255
- Той е приятен човек. Чудесно го прикривате.
- Благодаря, Рой.
106
00:08:35,067 --> 00:08:37,797
Кой е? Е, кой по дяволите сте вие?
107
00:08:38,470 --> 00:08:39,767
Чакай.
108
00:08:40,505 --> 00:08:42,530
- Е, какво има кукличке?
- Ще е за "Котки".
109
00:08:42,607 --> 00:08:43,699
Котки.
110
00:08:45,344 --> 00:08:49,280
"Котки";за котки е, пеещи котки.
Ще ти хареса.
111
00:08:50,182 --> 00:08:52,150
8:00. Театрите отварят в 8:00.
112
00:08:52,284 --> 00:08:53,615
Скапани туристи.
113
00:08:53,685 --> 00:08:55,949
Хапна ли вече, Джо.
За Бога, вземи си.
114
00:08:56,021 --> 00:08:58,012
- Рой, бихте ли...
- Да, какво?
115
00:08:58,557 --> 00:08:59,785
Г- жо Софър.
116
00:09:00,759 --> 00:09:03,455
- О, Боже, по дяволите.
- Рой, аз наистина...
117
00:09:03,528 --> 00:09:06,520
Кукличке, звънни на "Поуст".
Дай ми Сузи.
118
00:09:07,332 --> 00:09:08,560
- Исусе!
- Рой.
119
00:09:08,867 --> 00:09:09,925
Какво?
120
00:09:10,001 --> 00:09:12,834
Би ли могъл да не произнасяш
името Божие напразно?
121
00:09:13,038 --> 00:09:14,938
Съжалявам, но те моля.
122
00:09:15,774 --> 00:09:17,605
В края на краищата...
123
00:09:18,543 --> 00:09:19,771
Добре...
124
00:09:20,178 --> 00:09:23,773
Извинявай, по дяволите.
Само в Америка.
125
00:09:23,949 --> 00:09:27,077
Кукличке, кажи им да вървят по дяволите,
кажи им, че съм умрял.
126
00:09:29,755 --> 00:09:30,813
Е, Джо.
127
00:09:30,889 --> 00:09:33,153
- Съжалявам Рой, това просто е...
- Не, не.
128
00:09:33,225 --> 00:09:35,785
Става дума за принципи.
Аз уважавам принципите.
129
00:09:35,861 --> 00:09:39,353
Не съм религиозен,
но обичам Бог и Бог ме обича.
130
00:09:39,831 --> 00:09:41,992
- Баптист, католик или какъв?
- Мормон.
131
00:09:42,067 --> 00:09:43,295
Мормон?
132
00:09:44,970 --> 00:09:46,961
Възхитително.
Абсолютно.
133
00:09:47,372 --> 00:09:48,964
Само в Америка.
134
00:09:51,176 --> 00:09:53,303
Е, Джо, какво мислиш?
135
00:09:54,146 --> 00:09:57,115
- Това е..
- Това е луд живот.
136
00:09:57,182 --> 00:09:59,946
- Хаотичен.
- Бог благославя хаоса, не е ли така?
137
00:10:01,853 --> 00:10:03,115
Мормони?
138
00:10:03,622 --> 00:10:06,523
Познавам едни мормони в Невада.
139
00:10:06,591 --> 00:10:09,651
- По-точно, Юта.
- Не, тези мормони бяха във Вегас.
140
00:10:13,231 --> 00:10:17,793
Какво ще кажеш да заминеш за Вашингтон
и да работиш в Правния Департамент?
141
00:10:18,970 --> 00:10:21,905
- Моля?
- Какво ще кажеш да заминеш за Вашингтон,
142
00:10:21,973 --> 00:10:23,338
и да работиш в Правния Департамент?
143
00:10:23,408 --> 00:10:26,935
Само да вдигна телефона, да
говоря с Ед и си вътре.
144
00:10:27,012 --> 00:10:28,877
Къде по-точно вътре?
145
00:10:29,347 --> 00:10:31,679
Съдружник, асистент, нещо голямо.
146
00:10:32,250 --> 00:10:36,186
Вътрешни работи, тежкарски кабинет,
нещо приятно, с влияние.
147
00:10:36,254 --> 00:10:38,154
- Отхвърля се! Заместник
министър на правосъдието.
148
00:10:41,993 --> 00:10:44,860
- Само трябва да вдигна телефона.
- Но трябва да си помисля.
149
00:10:44,930 --> 00:10:48,127
- Добре, приятно прекарване
във Вашингтон, Джо. - Рой.
150
00:10:48,467 --> 00:10:49,491
Това е невероятно...
151
00:10:49,568 --> 00:10:52,264
Това означава ли, че ме разбираш.
152
00:10:53,438 --> 00:10:57,670
Не знам как да ти кажа, колко
го оценявам, Рой. Аз съм изумен.
153
00:10:57,809 --> 00:11:01,176
Благодаря, но трябва да го споделя с някой.
Трябва да попитам жена си.
154
00:11:01,246 --> 00:11:03,976
- Жена ти, разбира се.
- Но, наистина ти благодаря.
155
00:11:04,049 --> 00:11:05,710
Разбира се. Говори с жена си.
156
00:11:16,294 --> 00:11:20,492
...на мъжа, навътре в гърлото,
за да му създаде интензивно удоволствие...
157
00:11:21,132 --> 00:11:23,498
жената трябва само да лизне пениса...
158
00:11:23,568 --> 00:11:27,095
без да е необходимо да вкарва целия
орган в устата си...
159
00:11:27,405 --> 00:11:30,568
и въпреки това, ще му достави
огромно удоволствие.
160
00:11:31,743 --> 00:11:35,406
Когато жените ми споделят, че
имат проблем с фелацио,
161
00:11:35,480 --> 00:11:40,042
аз често им казвам, да си мислят за
пениса, като за сладолед на пръчка.
162
00:11:41,186 --> 00:11:44,553
Учените казват, че дупката в
озоновия слой над Антарктика...
163
00:11:44,623 --> 00:11:46,921
в момента е над 7 милиона
километра.
164
00:11:46,992 --> 00:11:50,189
Това е три пъти размера
на Съединените Американски Щати.
165
00:11:50,262 --> 00:11:54,221
Дупката се вижда като гигантско синьо
петно, което изцяло покрива Антарктика...
166
00:11:54,299 --> 00:11:57,029
разширяваща се на юг, както
заострения край на Южна Америка.
167
00:11:57,102 --> 00:12:00,333
Учените казват, че дупката се е разширила
още в началото на тази година...
168
00:12:00,405 --> 00:12:03,067
и ще се увеличава все повече.
169
00:12:07,212 --> 00:12:09,373
Бих искала да пътувам.
170
00:12:09,981 --> 00:12:12,779
Нещо не е наред с мен.
171
00:12:19,824 --> 00:12:21,985
В наличност, с чек или с кредитна карта?
172
00:12:22,160 --> 00:12:25,323
- Изплаши ме.
- В наличност, с чек...
173
00:12:25,430 --> 00:12:28,661
Помня те. Ти си от Солт Лейк.
174
00:12:28,733 --> 00:12:31,429
Продаде ни самолетни билети,
когато летяхме за насам.
175
00:12:31,503 --> 00:12:34,768
- Какво правиш в Бруклин?
- Ти каза, че искаш да пътуваш.
176
00:12:34,839 --> 00:12:36,067
Колко сте внимателен!
177
00:12:36,141 --> 00:12:37,506
Г- н Лайес...
178
00:12:37,676 --> 00:12:42,079
от Международна Пътническа Агенция.
179
00:12:42,948 --> 00:12:46,042
Движим се по цялото земно кълбо.
Пускаме хората по течението.
180
00:12:46,318 --> 00:12:48,252
Ние сме специалисти по движението...
181
00:12:48,320 --> 00:12:50,788
в услуга на паството.
182
00:12:50,855 --> 00:12:54,120
В наличност, с чек или кредитна карта,
назовете посоката.
183
00:12:55,660 --> 00:12:58,891
Може би, Антарктика?
Искам да видя дупката в озоновия слой.
184
00:12:58,964 --> 00:13:02,297
- Чух по радиото...
- Ще уредим веднага пътешествие.
185
00:13:03,234 --> 00:13:05,998
- Сега?
- Скоро, може би скоро.
186
00:13:07,772 --> 00:13:09,831
Тук не съм защитена, нали виждаш.
187
00:13:12,277 --> 00:13:14,177
Стават странни неща.
188
00:13:16,448 --> 00:13:18,678
- Например?
- Например ти, в момента.
189
00:13:18,750 --> 00:13:21,583
Просто се появяваш.
Или миналата седмица.
190
00:13:23,121 --> 00:13:24,486
Няма значение.
191
00:13:27,726 --> 00:13:30,786
Хората са като планетите,
трябва ти дебела кожа.
192
00:13:32,530 --> 00:13:36,933
Джо ме избягва, и изглежда,
че сънищата ми говорят с мен.
193
00:13:37,202 --> 00:13:40,365
Цената на установяването е,
болест за движението.
194
00:13:40,839 --> 00:13:44,297
- Лечението е да продължиш да се движиш.
- Нерешителна съм.
195
00:13:45,276 --> 00:13:48,575
Чувствам, че това ще ми донесе нещо.
1985 година е...
196
00:13:48,847 --> 00:13:51,213
остават 15 години до
следващото хилядолетие.
197
00:13:52,150 --> 00:13:54,448
Може би Христос ще пристигне пак...
198
00:13:54,753 --> 00:13:57,745
или може би ще започнат проблеми
и ще дойде края на света.
199
00:13:57,822 --> 00:14:01,019
Небето ще се срине
и ще има страшен дъжд...
200
00:14:01,092 --> 00:14:03,322
и ще ни залеят с отровна светлина...
201
00:14:05,330 --> 00:14:07,764
Или може би, животът ми
наистина е хубав...
202
00:14:08,500 --> 00:14:12,061
Може би, Джо ме обича,
а аз съм луда.
203
00:14:12,604 --> 00:14:13,901
Или може би, не.
204
00:14:13,972 --> 00:14:16,702
Може би е дори по-лошо,
отколкото си мисля.
205
00:14:18,243 --> 00:14:20,871
Може би, искам да знам,
а може би не.
206
00:14:21,946 --> 00:14:25,575
Тази неизвестност, г-н Лайес, ме убива.
207
00:14:25,650 --> 00:14:28,016
Препоръчвам ваканция.
208
00:14:31,089 --> 00:14:34,183
Това беше асансьора.
О, Боже, трябва да се оправя...
209
00:14:34,259 --> 00:14:37,524
Ти трябва да си тръгваш.
Не трябва да си тук. Дори не си истински.
210
00:14:37,595 --> 00:14:39,756
- Обади ми се, когато решиш.
- Тръгвай!
211
00:14:51,042 --> 00:14:52,441
Здравей, приятел.
212
00:14:52,977 --> 00:14:54,467
Подрани.
213
00:14:54,546 --> 00:14:56,980
Просто се разхождах...
214
00:14:58,616 --> 00:15:00,447
и реших да се прибера.
215
00:15:00,518 --> 00:15:02,918
- А ти...
- Да, разтревожен асъм малко.
216
00:15:03,822 --> 00:15:05,221
Приятелска целувка.
217
00:15:06,791 --> 00:15:08,952
Няма за какво да се тревожиш.
218
00:15:20,972 --> 00:15:23,440
Какво ще кажеш да се
преместим във Вашингтон?
219
00:15:25,610 --> 00:15:27,009
Вашингтон?
220
00:15:27,979 --> 00:15:29,446
Тя беше леко луда.
221
00:15:29,514 --> 00:15:33,814
Беше в този дом десет години,
говорейки си сама.
222
00:15:33,885 --> 00:15:35,284
Никога не я посетих.
223
00:15:35,353 --> 00:15:37,514
Толкова приличаше на майка ми.
224
00:15:38,256 --> 00:15:40,724
Бедния Луис, съжалявам
за смъртта на баба ти.
225
00:15:40,859 --> 00:15:42,588
Мъничък ковчег.
226
00:15:43,261 --> 00:15:44,660
Съжалявам, дори не те представих.
227
00:15:44,729 --> 00:15:47,061
Винаги приемам навътре
семейните неща.
228
00:15:47,132 --> 00:15:49,100
Ставаш невъзпитан.
229
00:15:49,167 --> 00:15:52,898
Ей, братовчедке Дорис, не ме ли помните,
Аз съм Лу.
230
00:15:53,071 --> 00:15:55,733
Приятелят на Рейчъл - Лу.
231
00:15:55,807 --> 00:15:58,799
Не Луис, ако кажеш Луис,
те ще чуят съскащото "с ".
232
00:15:58,877 --> 00:16:01,937
- Нямам съскащо "с "
- Не те обвинявам, че криеш.
233
00:16:02,013 --> 00:16:04,413
Кръвна връзка.
Еврейското проклятие е най-лошо.
234
00:16:04,482 --> 00:16:06,040
Лично аз, бих внимавал...
235
00:16:06,117 --> 00:16:09,086
ако някой ме погледне в очите
и каже, "Фех"
236
00:16:09,154 --> 00:16:12,055
За щастие, евреите на казват, "Фех"...
237
00:16:12,357 --> 00:16:14,882
и между другото, скъпи...
238
00:16:15,393 --> 00:16:17,190
братовчедката Дорис е лесбийка.
239
00:16:18,296 --> 00:16:20,662
Не! Наистина?
240
00:16:21,166 --> 00:16:22,531
Нищо ли не си забелязал.
241
00:16:22,600 --> 00:16:25,068
Ако не бях прекарал последните
четири години да ти го смуча...
242
00:16:25,136 --> 00:16:27,070
Кълна се, че си прав.
243
00:16:40,718 --> 00:16:42,618
В гадно настроение си.
Котката още ли ти липсва?
244
00:16:42,687 --> 00:16:45,178
- Не беше топка козина. Грешката беше твоя.
- Така ли?
245
00:16:45,256 --> 00:16:47,588
Предупредих те Луис, името е важно.
246
00:16:47,659 --> 00:16:51,060
Ако наречеш животното Малкия Шива,
не можеш да го задържиш около себе си.
247
00:16:51,129 --> 00:16:55,225
- Всъщност, това е име на куче.
- Преди всичко исках куче, а не котка.
248
00:16:55,300 --> 00:16:57,700
- Припикаваше ми книгите.
- Беше женска котка.
249
00:16:57,769 --> 00:17:01,762
Котката е глупав нервен хищник.
Вавилонците са ги запечатвали в тухлите си.
250
00:17:01,840 --> 00:17:03,831
- Кучетата имат мозък.
- Котките имат интуиция.
251
00:17:03,908 --> 00:17:06,775
Кучето водач наистина може да се грижи
за двегодишно дете.
252
00:17:06,845 --> 00:17:09,905
- Котката разбира когато нещо не е наред.
- Само, ако спреш да я храниш.
253
00:17:09,981 --> 00:17:12,575
Те знаят. Затова Шива напусна.
Тя знаеше.
254
00:17:12,650 --> 00:17:14,015
Знаеше какво?
255
00:17:17,155 --> 00:17:19,953
Сутринта направих най-добрата си
Шърли Бут.
256
00:17:20,558 --> 00:17:24,688
Небрежни пантофи, роба, ролки,
малко заиграване.
257
00:17:25,096 --> 00:17:26,893
"Върни се Малки Шива,
258
00:17:27,198 --> 00:17:28,563
"върни се! "
259
00:17:29,701 --> 00:17:30,793
Никаква полза. Котката никога
няма да се върне.
260
00:17:43,648 --> 00:17:44,706
Видя ли?
261
00:17:45,717 --> 00:17:47,344
Това са само спукани капиляри.
262
00:17:47,418 --> 00:17:50,114
Не, и според най-добрите
медицински авторитети.
263
00:17:54,192 --> 00:17:56,626
Какво? Кажи ми!
264
00:17:57,962 --> 00:18:00,396
Хаос, скъпи. Урок номер едно.
265
00:18:00,899 --> 00:18:03,595
Тъмно винена целувка от ангела
на смъртта.
266
00:18:03,668 --> 00:18:05,329
О, моля те.
267
00:18:05,970 --> 00:18:09,133
Аз съм наказан. Наказан отвън.
268
00:18:09,674 --> 00:18:11,437
Американско наказание.
269
00:18:11,509 --> 00:18:13,409
- Болест за наказание.
- Спри.
270
00:18:13,645 --> 00:18:16,011
- Моите проблеми са поразени.
- Ще спреш ли?
271
00:18:16,080 --> 00:18:18,480
Да не мислиш, че ми е лесно?
272
00:18:19,083 --> 00:18:20,607
- Ще умра.
- Глупости.
273
00:18:20,685 --> 00:18:22,482
- Ела да те прегърна.Ела.
- Не.
274
00:18:23,488 --> 00:18:24,546
Не.
275
00:18:30,295 --> 00:18:32,729
Ще намеря начин да те
предпазя, скъпи.
276
00:18:34,766 --> 00:18:37,826
Няма по-голяма преграда,
от жестоките научни факти.
277
00:18:38,236 --> 00:18:40,466
Хаос, грохот.
278
00:18:40,838 --> 00:18:43,807
- Стоварва се на главата ти.
- Мамка ти.
279
00:18:46,210 --> 00:18:49,441
Сега и това трябва да преглътна,
добре обмислена реакция.
280
00:18:50,348 --> 00:18:52,816
Ела да проверим дали
котката се е прибрала.
281
00:18:56,054 --> 00:18:57,214
Луис.
282
00:18:57,488 --> 00:18:59,149
Кога откри това?
283
00:18:59,290 --> 00:19:01,121
- Не можех да ти кажа.
- Защо?
284
00:19:01,192 --> 00:19:03,285
- Страхувах се, Лу.
- От какво?
285
00:19:05,096 --> 00:19:06,791
Че ще ме напуснеш.
286
00:19:10,001 --> 00:19:12,469
Неподходящ момент,заради
погребението и всичко, но...
287
00:19:13,905 --> 00:19:16,203
Обмислях го от момента,
когато заговорихме за смъртта...
288
00:19:16,274 --> 00:19:19,209
Ето го и автобуса.
Трябва да вървя да погреба баба.
289
00:19:23,681 --> 00:19:24,807
Лу...
290
00:19:26,050 --> 00:19:29,110
- После ще си дойдеш ли у дома?
- После ще се прибера.
291
00:19:44,202 --> 00:19:45,567
Вашингтон.
292
00:19:45,903 --> 00:19:48,337
- Това е невероятна чест...
- Трябва да си помисля.
293
00:19:48,406 --> 00:19:50,169
- Разбира се.
- Кажи не.
294
00:19:50,641 --> 00:19:54,441
- Казах, че ще си помисля.
- Не искам да се местя във Вашингтон.
295
00:19:54,512 --> 00:19:55,911
Добре, ще го направя.
296
00:19:55,980 --> 00:20:00,246
Огромно гробище. Много бели гробове.
Навсякъде мавзолеи.
297
00:20:00,318 --> 00:20:02,650
Можем да живеем в Мериленд
или Джорджтаун.
298
00:20:02,720 --> 00:20:05,518
- Тук сме щастливи.
- Това не е съвсем така, приятел.
299
00:20:05,590 --> 00:20:08,650
Достатъчно щастливи, престорено
щастливи, по-добре от нищо.
300
00:20:08,726 --> 00:20:12,389
- Време е да променим нещо, Харпър.
- Без промени. Защо?
301
00:20:12,463 --> 00:20:14,590
Четири години бях главен чиновник.
302
00:20:14,665 --> 00:20:17,725
Изкарвам 29,000 $ годишно.
Това е смешно.
303
00:20:17,969 --> 00:20:21,564
Дипломирах се четвърти в класа,
Изкарвам по-малко от всеки познат.
304
00:20:23,074 --> 00:20:25,167
Уорих се да бъда чиновник.
305
00:20:25,643 --> 00:20:27,838
Искам да отида там,
където се случва нещо хубаво.
306
00:20:27,912 --> 00:20:30,642
Нищо хубаво не се случва
във Вашингтон.
307
00:20:31,282 --> 00:20:33,614
Ще забравим уроците на църквата...
308
00:20:34,252 --> 00:20:37,483
и да си купим обзавеждане "Конрън"...
309
00:20:37,555 --> 00:20:39,216
и ще станем юпита.
310
00:20:39,290 --> 00:20:42,123
- Имам много неща за вършене.
- Като например?
311
00:20:42,693 --> 00:20:45,560
- Трябва да оправя нещата.
- Кои неща?
312
00:20:46,030 --> 00:20:47,998
Трябва да довърша боядисването
на спалнята.
313
00:20:48,066 --> 00:20:50,193
Боядисваш я от миналата година.
314
00:20:50,268 --> 00:20:53,795
Знам, още не съм свършила,
защото нямах време.
315
00:20:53,871 --> 00:20:55,839
В това няма смисъл.
316
00:20:56,107 --> 00:20:58,041
Имаше цялото време на света.
317
00:20:58,109 --> 00:21:01,704
- Можеше да я свършиш, докато бях на работа.
- Страхувах се да влизам там сама.
318
00:21:01,779 --> 00:21:04,145
- От какво се страхуваш?
- Чувах нещо вътре.
319
00:21:04,215 --> 00:21:07,013
Метално драскане по стената,
човек с нож, може би.
320
00:21:07,085 --> 00:21:08,746
Няма никой в спалнята, Харпър.
321
00:21:08,820 --> 00:21:11,015
- Не сега.
- Не и тази сутрин - преди.
322
00:21:11,089 --> 00:21:13,785
Откъде знаеш?
Ти беше на работа сутринта.
323
00:21:14,092 --> 00:21:17,255
Има нещо зловещо в това място.
Помниш ли "Бебето на Розмари"?
324
00:21:17,328 --> 00:21:19,922
- Бебето на Розмари?
- Нашият апартамент прилича на техния.
325
00:21:19,997 --> 00:21:21,726
- Не беше апартамент в Бруклин?
- Не.
326
00:21:21,799 --> 00:21:23,630
Е, изглежда като този.
327
00:21:23,701 --> 00:21:25,532
- Не е.
- Тогава, да се преместим.
328
00:21:25,603 --> 00:21:28,629
Джорджтаун е по-зле.
Заклинателят беше в Джорджтаун.
329
00:21:28,706 --> 00:21:31,869
- Злото е навсякъде около нас, скъпа?
- Да, навсякъде.
330
00:21:32,844 --> 00:21:34,436
Колко хапчета взе днес, скъпа?
331
00:21:35,446 --> 00:21:36,572
Николко.
332
00:21:38,883 --> 00:21:40,077
Едно.
333
00:21:42,253 --> 00:21:43,948
Три, само три.
334
00:22:07,945 --> 00:22:09,970
Благадаря ви, беше хубава...
335
00:22:10,648 --> 00:22:12,639
Баба ми, току-що я погребахме.
336
00:22:17,922 --> 00:22:21,289
Защо има само два дървени стълба,
които подпират покрива?
337
00:22:21,359 --> 00:22:24,294
За да може по-лесно да излезе,
ако поиска.
338
00:22:24,362 --> 00:22:25,920
Надявам се, да си остане вътре.
339
00:22:26,197 --> 00:22:29,530
Години наред се преструвах,
че вече е мъртва.
340
00:22:29,767 --> 00:22:33,863
А когато ми се обадиха да ми кажат, че е
мъртва - се изненадах. Бях я изоставил.
341
00:22:40,912 --> 00:22:42,641
Не говоря иврит.
342
00:22:42,713 --> 00:22:46,581
Измамна е, не змийската отрова,
а неблагодарното дете.
343
00:22:48,085 --> 00:22:49,518
Шекспир.
344
00:22:50,922 --> 00:22:52,253
"Крал Лир"
345
00:22:53,157 --> 00:22:54,954
Равине, какво казва Светото Писание...
346
00:22:55,026 --> 00:22:57,324
за някой, който напусне
някого, когото обича...
347
00:22:57,395 --> 00:22:59,363
когато той най-много
се нуждае от него?
348
00:22:59,530 --> 00:23:01,998
Защо някой би направил нещо такова?
349
00:23:07,071 --> 00:23:08,436
Защото така иска.
350
00:23:08,506 --> 00:23:10,497
Може би, този човек не...
351
00:23:11,475 --> 00:23:15,468
включва болестите в чувствата си,
както се предполага.
352
00:23:15,546 --> 00:23:19,277
Може би повръщането и раните
и болестите наистина го плашат.
353
00:23:20,785 --> 00:23:22,912
Може би, той не приема смъртта.
354
00:23:27,925 --> 00:23:31,224
В Светото Писание
не пише нищо за такива хора.
355
00:23:32,463 --> 00:23:34,897
Равине, страхувам се
да не извърша престъпление.
356
00:23:34,966 --> 00:23:38,697
Моля ви, г-не, твърде стар съм
за равин...
357
00:23:38,769 --> 00:23:41,431
чака ме дълъг път до дома в Бронкс.
358
00:23:43,507 --> 00:23:46,601
Трябва да се изповядате,
по-добре си намерете свещенник.
359
00:23:47,545 --> 00:23:49,604
Аз не съм католик,
аз съм евреин.
360
00:23:49,680 --> 00:23:51,671
По-зле за теб, боболе.
361
00:23:51,749 --> 00:23:55,685
Католиците вярват в опрощението.
Евреите вярват във вината.
362
00:23:57,255 --> 00:23:58,483
Благодаря.
363
00:23:59,257 --> 00:24:02,021
По-добре се уверете,
дали пироните са здраво забити.
364
00:24:02,093 --> 00:24:05,654
Не се притеснявайте, г-не,
живота, който тя е имала, ще я държи там.
365
00:24:07,164 --> 00:24:08,495
Тя беше най-добрата.
366
00:24:23,014 --> 00:24:24,003
Виж...
367
00:24:24,615 --> 00:24:28,051
Знам, че това те плаши, но се опитай
да разбереш какво означава за мен.
368
00:24:28,119 --> 00:24:29,609
- Ще опиташ ли?
- Да.
369
00:24:29,687 --> 00:24:31,985
Добре. Наистина се опитай.
370
00:24:34,425 --> 00:24:36,689
Мисля, че в света започват промени.
371
00:24:36,761 --> 00:24:39,457
- Но аз не искам...
- Чакай. За добро е.
372
00:24:39,530 --> 00:24:40,724
Промените са за добро.
373
00:24:40,798 --> 00:24:43,164
Америка преоткрива себе си.
374
00:24:44,135 --> 00:24:46,433
Това е плашещо от позиция на народите.
375
00:24:46,504 --> 00:24:49,200
Хората не харесват това
искат да остане както преди е било.
376
00:24:49,273 --> 00:24:52,800
Това са велики неща. Възстановява се
истината, законът се възстановява.
377
00:24:53,144 --> 00:24:55,669
Ето защо Харпър,
на власт е Рейгън.
378
00:24:55,913 --> 00:24:59,076
Той каза, че истината съществува
и трябва да я кажем гордо...
379
00:24:59,650 --> 00:25:01,675
и страната реагира.
380
00:25:02,219 --> 00:25:05,416
Ставаме по-добри, много добри.
381
00:25:07,091 --> 00:25:10,993
Искам да бъда част от това.
Нуждая се от нещо голямо, за да ме издигне.
382
00:25:11,896 --> 00:25:14,990
Преди шест години, светът изглеждаше,
че пропада...
383
00:25:15,066 --> 00:25:17,933
отвратителен, безнадежден,
пълен с неразрешими проблеми...
384
00:25:18,002 --> 00:25:19,833
престъпления, безпорядък, глад...
385
00:25:19,904 --> 00:25:22,805
Но той и днес изглежда така,
дори повече от преди.
386
00:25:22,873 --> 00:25:24,568
Разбра ли за озоновата дупка...
387
00:25:24,642 --> 00:25:26,803
Днес, от прозореца на "Атлантик Авеню"...
388
00:25:26,877 --> 00:25:29,846
видях шизофреничен трафик,
полицаи, които се опитваха...
389
00:25:29,914 --> 00:25:31,973
Би ли спряла? Опитвам се
да намеря смисъла.
390
00:25:32,049 --> 00:25:34,210
- Както и аз.
- Ти дори нямаш чувството...
391
00:25:34,285 --> 00:25:35,980
Искам да кажа, че светът изглежда...
392
00:25:36,053 --> 00:25:38,749
Ако светът ти се струва такъв,
то е, защото никъде не излизаш Харпър,
393
00:25:38,823 --> 00:25:40,950
значи имаш емоционален проблем.
394
00:25:44,662 --> 00:25:47,290
- Аз излизам навън.
- Не, не излизаш.
395
00:25:47,898 --> 00:25:50,526
Стоиш по цял ден тук,
отдадена на въображението си.
396
00:25:50,601 --> 00:25:51,829
Излизам.
397
00:25:52,169 --> 00:25:54,296
Така е. Не знаеш, че излизам.
398
00:25:54,372 --> 00:25:56,533
- Не стоиш ли по цял ден вътре?
- Не.
399
00:25:58,309 --> 00:26:00,470
- Да, така е.
- Така си мислиш.
400
00:26:00,711 --> 00:26:03,179
- И къде ходиш?
- А къде ходиш ти, докато се разхождаш?
401
00:26:03,247 --> 00:26:06,216
- И нямам емоционален проблем.
- Съжалявам.
402
00:26:06,283 --> 00:26:09,252
Ако имам емоционален проблем,
е защото живея с теб или...
403
00:26:09,320 --> 00:26:10,617
Съжалявам, не исках...
404
00:26:10,688 --> 00:26:13,953
Тогава защо не се ожени за мен.
И всичките тези...
405
00:26:14,024 --> 00:26:15,787
тайни и лъжи.
406
00:26:17,628 --> 00:26:21,621
- Искам да се оженя за теб, Харпър.
- Не, не искаш. Никога не си искал...
407
00:26:40,718 --> 00:26:42,208
Ей, приятел.
408
00:26:49,260 --> 00:26:50,659
Приятелска целувка.
409
00:26:56,100 --> 00:26:59,035
Чух по радиото как се прави свирка.
410
00:26:59,770 --> 00:27:01,533
- Какво?
- Искаш ли да опитаме?
411
00:27:01,605 --> 00:27:04,540
- Наистина не трябва да слушаш толкова...
- Мормоните не могат да правят свирки.
412
00:27:07,478 --> 00:27:10,345
Беше някаква малка дама еврейка
с немски акцент.
413
00:27:12,750 --> 00:27:15,514
За мен сега е подходящ момент
за правене на дете.
414
00:27:33,471 --> 00:27:37,430
Тогава нека те включат в програмата
за опазване на озоновия слой...
415
00:27:38,309 --> 00:27:39,901
над Антарктика.
416
00:27:42,112 --> 00:27:43,579
Кожата изгаря...
417
00:27:44,782 --> 00:27:46,613
птиците ослепяват...
418
00:27:47,318 --> 00:27:49,115
айсбергите се топят.
419
00:27:52,022 --> 00:27:54,217
Идва краят на света.
420
00:28:21,418 --> 00:28:23,886
- Добро утро.
- Добро утро, адвокате.
421
00:28:25,089 --> 00:28:26,613
Извинете, не ви знам името.
422
00:28:26,690 --> 00:28:30,126
Не се притеснявайте.
Текстовия процес е най-ниското ниво.
423
00:28:30,327 --> 00:28:33,194
- Джо Пит, аз съм със съдия Уилсън.
- Зная.
424
00:28:33,264 --> 00:28:35,391
Съдия Пит, шеф Кларк.
425
00:28:36,467 --> 00:28:38,935
- Добре ли сте?
- Да, благодаря.
426
00:28:39,904 --> 00:28:41,462
Какъв приятен мъж.
427
00:28:41,939 --> 00:28:44,066
- Не толкова приятен.
- Какво?
428
00:28:45,342 --> 00:28:47,537
Не толкова приятен. Нищо.
429
00:29:05,195 --> 00:29:06,253
Какво има?
430
00:29:06,330 --> 00:29:08,798
- Животът е гаден.
- Извинете?
431
00:29:10,100 --> 00:29:11,397
Забравете.
432
00:29:13,037 --> 00:29:14,732
Благодаря, че попитахте.
433
00:29:16,173 --> 00:29:18,835
Искам да кажа, много любезно
от ваша страна.
434
00:29:20,578 --> 00:29:23,672
- Извинете, болен приятел.
- Съжалявам.
435
00:29:25,049 --> 00:29:26,311
Много мило.
436
00:29:26,383 --> 00:29:29,511
Трима от предишните ви колеги,
се отнесоха пренебрежително,...
437
00:29:29,587 --> 00:29:31,145
а вие сте първият, който попита.
438
00:29:31,221 --> 00:29:34,019
Другите просто биха отворили вратата,
биха ме погледнали и избягали.
439
00:29:34,091 --> 00:29:36,457
Надявам се да се напикаят.
440
00:29:36,527 --> 00:29:38,586
Просто не биха искали да нахълтват.
441
00:29:38,662 --> 00:29:42,189
Рейгънски, сърдечен, мъжествен,
адвокатски задник.
442
00:29:42,266 --> 00:29:43,756
Не е честно.
443
00:29:44,435 --> 00:29:46,995
Кое по-точно?
Сърдечен, мачо, Рейгънски...
444
00:29:47,404 --> 00:29:48,530
адвокат?
445
00:29:49,139 --> 00:29:51,630
- Гласувах за Рейгън.
- Така ли?
446
00:29:52,776 --> 00:29:54,971
- Два пъти.
- Два пъти!
447
00:29:56,680 --> 00:29:58,841
- Я виж ти, гей републиканец.
- Извинете?
448
00:29:58,916 --> 00:30:00,008
Нищо.
449
00:30:00,384 --> 00:30:02,978
Не съм... Не, забравете.
450
00:30:03,053 --> 00:30:05,180
Републиканец? Не сте републиканец?
451
00:30:05,789 --> 00:30:06,847
Какво?
452
00:30:06,924 --> 00:30:09,119
- Какво?
- Не съм гей. Не съм гей.
453
00:30:11,095 --> 00:30:12,221
Извинете.
454
00:30:15,699 --> 00:30:17,326
Просто така...
455
00:30:18,202 --> 00:30:19,294
Да?
456
00:30:19,970 --> 00:30:22,404
Понякога ми се струва,
че някой е такъв..
457
00:30:22,473 --> 00:30:24,464
- Така звучите...
- Не, не съм.
458
00:30:24,842 --> 00:30:27,072
- Като какво?
- Като републиканец.
459
00:30:29,780 --> 00:30:32,078
Звуча ли ви като...?
460
00:30:33,050 --> 00:30:35,416
Какво, като републиканец?
461
00:30:35,719 --> 00:30:37,482
Или съм?
462
00:30:37,921 --> 00:30:39,479
- Като какъв?
- Звуча като...
463
00:30:39,556 --> 00:30:41,148
Да, приличате на...
464
00:30:44,395 --> 00:30:46,920
- Объркан съм.
- Да.
465
00:30:48,032 --> 00:30:50,728
Казвам се Луис, но всичките ми
приятели ме наричат Луиза.
466
00:30:50,801 --> 00:30:54,066
Обработвам текстовете.
Благодаря за тоалетната хартия.
467
00:32:57,075 --> 00:33:00,456
Кокто
468
00:34:15,172 --> 00:34:17,470
"Готова съм за снимка, г-н Де Мил. "
469
00:34:18,942 --> 00:34:22,378
Някой иска да премине през живота
елегантно, с грация.
470
00:34:22,913 --> 00:34:26,610
Да разцъфтява рядко,
но с изискан вкус...
471
00:34:27,150 --> 00:34:28,913
и отлично синхронизиран.
472
00:34:29,653 --> 00:34:31,644
Като рядко цвете...
473
00:34:32,623 --> 00:34:34,557
като зеброва орхидея.
474
00:34:35,993 --> 00:34:37,756
Някой иска...
475
00:34:38,929 --> 00:34:42,763
но рядко получава, това което иска.
476
00:34:42,833 --> 00:34:44,232
Поне един?
477
00:34:45,435 --> 00:34:46,527
Не.
478
00:34:47,004 --> 00:34:48,562
Някой не го получава.
479
00:34:50,674 --> 00:34:53,404
Някой ще бъда прецакан.
480
00:34:55,112 --> 00:34:56,977
Някой ще умре на 30.
481
00:34:58,615 --> 00:35:01,243
Десетилетия ограбване на величието...
482
00:35:01,318 --> 00:35:02,876
По дяволите тези глупости.
483
00:35:08,258 --> 00:35:10,089
Приличам на труп.
484
00:35:11,128 --> 00:35:12,527
На трупсет /от корсет/.
485
00:35:14,398 --> 00:35:15,797
О, кралице моя!
486
00:35:17,567 --> 00:35:21,663
Травеститът си е травестит,
дори да е уцелил десетката.
487
00:35:39,222 --> 00:35:40,655
Коя си ти?
488
00:35:41,391 --> 00:35:42,824
А ти коя си?
489
00:35:43,927 --> 00:35:45,918
Какво правиш в моята халюцинация?
490
00:35:45,996 --> 00:35:48,965
Не съм в твоята халюцинация.
Ти си в моя сън.
491
00:35:49,299 --> 00:35:50,891
Ти си гримиран.
492
00:35:51,068 --> 00:35:53,332
- Както и ти.
- Но ти си мъж.
493
00:35:56,239 --> 00:35:58,264
Заради пръстите и стъпалата е.
494
00:36:01,044 --> 00:36:04,536
Има някаква грешка, за да съм тук.
Не те познавам.
495
00:36:07,951 --> 00:36:09,441
Да не би ти да си моят...
496
00:36:10,454 --> 00:36:13,685
- вид въображаем приятел?
- Не.
497
00:36:13,757 --> 00:36:15,952
Не си ли вече порастнала за
въображаем приятел?
498
00:36:16,026 --> 00:36:19,223
Имам емоционални проблеми,
взимам прекалено много хапчета.
499
00:36:19,429 --> 00:36:21,226
Защо си се гримирал?
500
00:36:21,531 --> 00:36:25,490
Бях в процес на промяна на лицето,
опитвам се да изглеждам добре.
501
00:36:25,569 --> 00:36:29,061
Използвах новите цветове
на "Клиник" предлагани в "Мейси".
502
00:36:29,172 --> 00:36:31,037
Откраднал си ги?
503
00:36:31,108 --> 00:36:34,236
Не ги платих в брой,
беше емоционален подтик.
504
00:36:35,612 --> 00:36:38,843
Джо ще бъде много сърдит.
Обещах му да не пия повече хапчета.
505
00:36:39,082 --> 00:36:41,141
Тези хапчета дето пиеш...
506
00:36:41,218 --> 00:36:43,812
"Валиум", пия "Валиум".
Много "Валиум".
507
00:36:43,887 --> 00:36:45,684
И танцуваш по-бързо,
отколкото можеш.
508
00:36:45,756 --> 00:36:49,920
Не съм зависима.
Не вярвам в зависимостта и...
509
00:36:50,894 --> 00:36:54,955
- Никога не пия алкохол с хапчетата.
- Подуших те, Ненси Дрю.
510
00:36:55,298 --> 00:36:58,665
- Освен за "Валиум".
- Освен за шепи "Валиум".
511
00:36:59,202 --> 00:37:02,330
Ужасно е. Не се допуска, каквато
и да е зависимост при мормоните.
512
00:37:02,406 --> 00:37:04,966
- Аз съм мормон.
- Аз съм хомосексуалист.
513
00:37:07,811 --> 00:37:10,473
В моята църква,
не вярваме в хомосексуализма.
514
00:37:10,580 --> 00:37:13,048
В моята църква, не вярваме
в мормоните.
515
00:37:13,183 --> 00:37:14,878
Коя църква сте...
516
00:37:18,288 --> 00:37:19,277
Схванах.
517
00:37:21,558 --> 00:37:23,355
Това не го разбирам.
518
00:37:23,627 --> 00:37:26,152
Ако преди не съм те виждала...
519
00:37:27,130 --> 00:37:30,861
а мисля, че не съм -
тогава ти не би трябвало да си тук,
520
00:37:31,535 --> 00:37:33,503
в тази халюцинация,
521
00:37:35,372 --> 00:37:39,308
защото според мен съзнанието,
откъдето идват халюцинациите,
522
00:37:39,376 --> 00:37:42,834
би могло да събуди всичко,
което вече е натрупанотам,
523
00:37:42,913 --> 00:37:46,076
като придобит опит от реалния свят.
524
00:37:46,349 --> 00:37:49,318
Въображението не би могло да сътвори
нещо непознато, нали?
525
00:37:50,587 --> 00:37:55,115
Само, ако повторните цикли
и парченца от света,
526
00:37:56,359 --> 00:38:00,352
се обединят в обща визия.
Имам ли чувствителност в момента?
527
00:38:00,730 --> 00:38:02,789
При тези обстоятелста, да.
528
00:38:03,133 --> 00:38:07,263
Когато мислим, че бягаме
от нетърпимото ежедневие
529
00:38:10,107 --> 00:38:12,166
и неистините в нашия живот
530
00:38:12,242 --> 00:38:15,575
е само защото, същото това обичайно
двуличие ни пренарежда
531
00:38:15,645 --> 00:38:20,480
в появата на нещо ново и истинско.
532
00:38:21,751 --> 00:38:23,810
Нищо ново и непознато.
533
00:38:28,225 --> 00:38:30,557
Мислиш ли, че съм депресирана?
534
00:38:30,827 --> 00:38:34,058
- Дали въображението е безгранично?
- Да.
535
00:38:35,031 --> 00:38:37,556
Има нещо, което трябва да научиш
след втората част на партито.
536
00:38:37,634 --> 00:38:39,693
Всичко вече се е случвало и преди.
537
00:38:40,737 --> 00:38:43,103
Светът е ограничен...
538
00:38:44,074 --> 00:38:45,336
ужасно...
539
00:38:48,445 --> 00:38:51,881
Това е най-депресиращата халюцинация,
която съм имала.
540
00:38:52,649 --> 00:38:55,140
Извинявай. Опитах се да бъда забавен.
541
00:38:55,652 --> 00:38:57,779
Не се извинявай, ти...
542
00:38:59,189 --> 00:39:02,750
Не очаквам някой наистина болен
да ме забавлява.
543
00:39:12,536 --> 00:39:15,403
- Колко такива на земята познаваш?
- О, случва се.
544
00:39:15,472 --> 00:39:19,568
Все още сме на прага на откритията на
някои неща. Можеш да виждаш нещата.
545
00:39:19,643 --> 00:39:21,304
Колко си болен.
546
00:39:23,246 --> 00:39:25,111
Виждаш ли нещо за мен?
547
00:39:26,483 --> 00:39:28,474
- Да.
- Какво?
548
00:39:30,587 --> 00:39:34,216
- Ти си невероятно нещастна.
- Голяма работа.
549
00:39:34,291 --> 00:39:36,919
Разбра, че съм зависима от "Валиум",
и веднага си представи, че съм нещастна.
550
00:39:36,993 --> 00:39:39,723
Това не се брои. Разбира се.
Нещо друго?
551
00:39:39,796 --> 00:39:41,889
Нещо изненадващо?
552
00:39:41,965 --> 00:39:43,728
- Нещо изненадващо?
- Да.
553
00:39:43,800 --> 00:39:45,563
Съпругът ти е хомо.
554
00:39:47,003 --> 00:39:48,402
Колко смешно.
555
00:39:52,709 --> 00:39:55,735
- Наистина ли?
- На прага на откритията.
556
00:39:58,448 --> 00:40:02,646
Не ми харесват твоите разкрития.
Не мисля, че си интуитивен.
557
00:40:03,753 --> 00:40:05,744
Джо е много нормален мъж.
558
00:40:07,824 --> 00:40:09,257
О, Боже!
559
00:40:16,132 --> 00:40:19,966
Хомосексуалистите правят ли
дълги разходки?
560
00:40:21,905 --> 00:40:26,001
Да, правим.
С тесни панталони и лилави перуки.
561
00:40:27,611 --> 00:40:32,139
- Просто те погледнах и видях...
- Нещо като сродна душа.
562
00:40:32,215 --> 00:40:34,445
- Да.
- Като нещо извънредно познато.
563
00:40:34,517 --> 00:40:35,882
- Да.
- Да.
564
00:40:36,586 --> 00:40:39,384
Сега трябва да си вървя, да се връщам
нещо просто...
565
00:40:40,090 --> 00:40:41,489
просто се чувствам особено.
566
00:40:42,792 --> 00:40:44,054
О, Боже!
567
00:40:44,894 --> 00:40:47,192
Толкова ми е мъчно.
568
00:40:51,368 --> 00:40:52,699
Съжалявам.
569
00:40:53,770 --> 00:40:56,000
Обикновено прецаквам истината.
570
00:40:57,173 --> 00:40:59,471
Но в повечето случаи,
истината те прецаква.
571
00:41:02,245 --> 00:41:04,372
Видях нещо за теб.
572
00:41:07,417 --> 00:41:10,386
Дълбоко в теб, има частица...
573
00:41:10,453 --> 00:41:12,318
дълбоко в душата ти...
574
00:41:14,524 --> 00:41:17,152
неподвластна на болеста.
575
00:41:19,729 --> 00:41:21,287
Мога да видя това.
576
00:41:23,133 --> 00:41:24,532
Това е...
577
00:41:26,303 --> 00:41:27,895
Това не е вярно.
578
00:41:28,138 --> 00:41:29,969
На прага на откритията.
579
00:41:37,447 --> 00:41:40,780
Хората идват и си отиват доста
странно тук.
580
00:42:00,337 --> 00:42:03,272
Не вярвам, че някоя част от мен
е неинфектирана.
581
00:42:03,340 --> 00:42:05,865
Сърцето ми изпомпва заразена кръв.
582
00:42:08,411 --> 00:42:09,708
Чувствам се мръсен.
583
00:42:50,587 --> 00:42:52,077
Погледни нагоре.
584
00:42:54,724 --> 00:42:55,918
Ехо?
585
00:42:56,259 --> 00:42:57,726
Погледни нагоре!
586
00:42:58,027 --> 00:42:59,392
Кой си ти?
587
00:42:59,496 --> 00:43:02,431
Погледни нагоре.
Подготви пътя.
588
00:43:03,633 --> 00:43:04,930
Не виждам нищо...
589
00:43:05,001 --> 00:43:07,526
Подготви се за раздялата с въздуха...
590
00:43:07,604 --> 00:43:10,072
дишането, издишването.
591
00:43:10,540 --> 00:43:12,405
Умри!
592
00:43:27,190 --> 00:43:28,714
Какво по дяволите.
593
00:43:30,860 --> 00:43:32,054
Ехо!
594
00:43:35,231 --> 00:43:36,562
Това ли е?
595
00:43:37,901 --> 00:43:39,061
Ехо!
596
00:43:43,239 --> 00:43:44,570
Тежко ми!
597
00:43:45,875 --> 00:43:47,775
Тежко ми! Защо на мен?
598
00:43:48,278 --> 00:43:49,973
Защо бедния, бедния аз?
599
00:43:54,184 --> 00:43:56,744
Не се чувствам добре. Наистина.
600
00:44:36,659 --> 00:44:37,887
Харпър?
601
00:44:47,504 --> 00:44:49,028
Къде беше?
602
00:44:51,074 --> 00:44:52,735
- Къде беше?
- Навън.
603
00:44:52,876 --> 00:44:55,276
- Навън?
- Просто навън, мислех.
604
00:44:55,512 --> 00:44:56,501
Късно е.
605
00:44:56,579 --> 00:44:59,377
- Имах доста неща за обмисляне.
- Изгорих вечерята.
606
00:44:59,449 --> 00:45:00,473
Съжалявам.
607
00:45:00,550 --> 00:45:02,882
Не, моята вечеря. Моята вечеря си
беше наред. Твоята вечеря.
608
00:45:02,952 --> 00:45:05,978
Сложих я обратно във фурната
и я включих на най-силната степен...
609
00:45:06,055 --> 00:45:07,682
и я наблюдавах, докато не изгоря съвсем.
610
00:45:07,757 --> 00:45:09,884
Все още е топла, много топла, искаш ли?
611
00:45:10,226 --> 00:45:11,557
Не трябваше да правиш това.
612
00:45:11,628 --> 00:45:13,926
Знам. Изглежда, че някои неща...
613
00:45:13,997 --> 00:45:17,592
ментално обърканата, зажадняла за секс,
пиеща хапчета домакиня би направила.
614
00:45:17,667 --> 00:45:20,033
Така, че го направих.
Кой знае какво още бих направила?
615
00:45:20,103 --> 00:45:22,663
- Колко хапчета?
- Доста. Не променяй темата.
616
00:45:22,739 --> 00:45:26,197
- Не искам да говоря с теб.
- Не, не прави това. Добре съм.
617
00:45:26,276 --> 00:45:28,244
Хапчетата не са проблем,
не са наш проблем.
618
00:45:28,311 --> 00:45:31,678
Искам да знам къде беше,
искам да знам какво става.
619
00:45:31,748 --> 00:45:33,739
- Какво става с какво? Работата?
- Не с работата.
620
00:45:33,816 --> 00:45:35,078
Казах, че ми трябва повече време.
621
00:45:35,151 --> 00:45:38,086
Говорих с г-н Кон по телефона,
Той каза да побързам.
622
00:45:38,154 --> 00:45:40,850
- Но не мога да говоря с теб разумно,
докато... - Млъкни!
623
00:45:40,924 --> 00:45:44,155
- Придържай се към темата!
- Не знам каква е!
624
00:45:44,561 --> 00:45:47,462
Ако искаш да ме попиташ за нещо,
попитай ме.
625
00:45:49,165 --> 00:45:50,723
Попитай ме. Давай.
626
00:45:52,468 --> 00:45:54,561
Не мога. Плашиш ме.
627
00:45:56,472 --> 00:45:58,633
Уморен съм. Отивам да си легна.
628
00:46:10,753 --> 00:46:12,846
Кажи ми без да те питам, моля те.
629
00:46:12,922 --> 00:46:14,947
Това е лудо. Аз не съм...
630
00:46:21,497 --> 00:46:22,930
Когато влезе през вратата...
631
00:46:22,999 --> 00:46:26,594
лицето ти не беше такова
каквото го помня.
632
00:46:28,738 --> 00:46:32,731
Бях изненадана как изглеждаше -
долно и жестоко, какъвто не те познавам.
633
00:46:32,809 --> 00:46:36,108
дори присъствието ти в леглото
634
00:46:36,179 --> 00:46:38,704
дишането ти, докато спиш
635
00:46:39,482 --> 00:46:43,475
ми се струват непознати. Плашиш ме.
636
00:46:45,088 --> 00:46:46,851
Знам коя си.
637
00:46:47,357 --> 00:46:50,155
Да, аз съм врага. Това е лесно.
Не може да се промени.
638
00:46:50,226 --> 00:46:53,627
Мислиш, че си единственият, който
мрази секса? Аз също. Мразя да съм с теб.
639
00:46:53,696 --> 00:46:57,359
Мечтая да си далеч от мен, докато
усещанията ми се топят като восък...
640
00:46:57,433 --> 00:47:00,334
и ставам на парчета.
Прилича на наказание.
641
00:47:00,403 --> 00:47:03,338
Беше грешка да се омъжвам за теб.
Знам.
642
00:47:08,811 --> 00:47:11,336
Този грях ще убие и двама ни.
643
00:47:11,414 --> 00:47:15,544
Мога да те карам винаги да взимаш хапчета,
защото от тях се изчервяваш и запотяваш.
644
00:47:15,618 --> 00:47:18,985
И честно казано, това става често
ето защо не искам...
645
00:47:19,288 --> 00:47:22,018
- Защото...
- Защото си неприятна.
646
00:47:23,793 --> 00:47:25,283
Не и така.
647
00:47:26,829 --> 00:47:29,889
- Исках да те питам нещо...
- Тогава питай! Какво да ти кажа...
648
00:47:29,966 --> 00:47:31,593
Ти хомо ли си?
649
00:47:32,468 --> 00:47:33,696
Хомо ли си?
650
00:47:37,840 --> 00:47:39,307
Опитай се да излезеш сега,
651
00:47:39,375 --> 00:47:42,401
и ще върна вечерята ти обратно във
фурната и ще пусна на най-силно,
652
00:47:42,478 --> 00:47:46,175
та да одими цялата сграда
и всички да се задушат.
653
00:47:46,249 --> 00:47:49,309
Така че, Бог да ми е на помощ - ще го
направя! Сега ми отговори на въпроса.
654
00:47:53,723 --> 00:47:57,625
- Какво, ако съм...
- Тогава ми кажи, моля те, пък ще видим.
655
00:48:02,799 --> 00:48:03,788
Не.
656
00:48:04,801 --> 00:48:06,098
Не съм.
657
00:48:07,737 --> 00:48:10,331
Не виждам какво променя това.
658
00:48:33,796 --> 00:48:37,357
Евреите нямат никакъв текст с упътване
за живота след смъртта.
659
00:48:38,134 --> 00:48:40,125
Дори и, че съществува такъв.
660
00:48:41,537 --> 00:48:43,266
Не мисля много за това.
661
00:48:43,339 --> 00:48:47,275
Гледам на това като
дэждовен четвъртък през март...
662
00:48:47,744 --> 00:48:49,302
мъртви отпуски...
663
00:48:50,113 --> 00:48:51,637
Роман в стил Греко.
664
00:48:51,714 --> 00:48:54,877
За нас това не се счита за решение,
това не е акт на правосъдие.
665
00:48:54,951 --> 00:48:58,682
Затова не станах адвокат.
В съда, всичко опира да решение.
666
00:48:58,755 --> 00:49:01,155
Не би могъл да бъдеш адвокат
защото си с повишена сексуалност.
667
00:49:01,224 --> 00:49:02,521
И доста обезумял.
668
00:49:02,592 --> 00:49:04,685
Не обезумял, отвлечен.
669
00:49:04,761 --> 00:49:06,888
- Опитвам се де намеря смисъла.
- А именно?
670
00:49:06,963 --> 00:49:08,897
Формирането на закона, не неговото изпълнение.
671
00:49:08,965 --> 00:49:10,796
Смисъла, скъпи, смисъла.
672
00:49:10,867 --> 00:49:14,303
Това би било въпрос за смисъла
и формата на живота,
673
00:49:14,370 --> 00:49:18,932
цялата му комплексност, събрана, подредена,
и обмислена,
674
00:49:19,008 --> 00:49:20,737
и който все пак свършва.
675
00:49:20,810 --> 00:49:23,836
Не някакъв печат за спасение
или проклятие
676
00:49:24,914 --> 00:49:28,907
който размива цялата сложност
в някакво неудовлетворяващо решение.
677
00:49:28,985 --> 00:49:31,818
- Баланса на везните.
- Харесва ми това.
678
00:49:31,888 --> 00:49:33,185
Много е Дзен.
679
00:49:33,289 --> 00:49:36,087
Това е окуражаващо неразбираемо
и безполезно.
680
00:49:36,159 --> 00:49:38,684
Ние, които умираме, ти благодарим.
681
00:49:40,930 --> 00:49:42,921
Ти не умираш.
682
00:49:45,067 --> 00:49:47,194
Това не върви добре, наистина.
683
00:49:48,971 --> 00:49:50,666
Два нови белега
684
00:49:51,607 --> 00:49:55,475
краката ме болят, имам белтък в урината,
лекарят каза
685
00:49:55,545 --> 00:49:58,946
кой знае какво по дяволите
предвещава това.
686
00:49:59,015 --> 00:50:01,848
Както и да е, не би трябвало да е там.
Белтъка.
687
00:50:03,820 --> 00:50:06,254
Бутовете ми треперят от диарията.
688
00:50:07,023 --> 00:50:09,457
А вчера ми тече кръв.
689
00:50:14,664 --> 00:50:16,427
Наистина мразя това.
690
00:50:17,533 --> 00:50:20,093
- Не ми каза...
- Разстройва те.
691
00:50:20,169 --> 00:50:22,296
Ще ти духам, за да те успокоя.
692
00:50:23,206 --> 00:50:25,640
- Много е лесно.
- О, благодаря.
693
00:50:25,808 --> 00:50:27,742
Ако стане зле, ще ти кажа.
694
00:50:29,111 --> 00:50:31,443
Кървенето ми звучи зле.
695
00:50:32,048 --> 00:50:34,778
- Ще ти кажа...
- И ще се справя.
696
00:50:34,951 --> 00:50:37,317
Кажи ми нещо повече за закона.
697
00:50:39,188 --> 00:50:40,849
Справям ли се.
698
00:50:41,791 --> 00:50:44,658
Е, Луис, ти си мъжът на месеца.
699
00:50:46,662 --> 00:50:49,722
Взимам си думите.
Не си мъж на месеца.
700
00:50:51,601 --> 00:50:53,364
Не става така.
701
00:50:54,971 --> 00:50:57,201
Кажи ми нещо повече за закона.
702
00:50:59,141 --> 00:51:01,075
Ти няма да умреш.
703
00:51:02,812 --> 00:51:05,508
- Законът...
- Това е необятно, объркващо е.
704
00:51:06,449 --> 00:51:08,440
Неведоми са пътищата Божи.
705
00:51:12,755 --> 00:51:13,949
Прайър.
706
00:51:17,894 --> 00:51:19,293
Обичаш ли ме?
707
00:51:20,129 --> 00:51:21,187
Да.
708
00:51:22,932 --> 00:51:25,162
Какво ще стане ако се откажа?
709
00:51:25,868 --> 00:51:27,893
Ще ме намразиш ли завинаги?
710
00:51:36,479 --> 00:51:37,571
Да.
711
00:51:59,201 --> 00:52:01,226
Мисля, че трябва да се помолим.
712
00:52:02,672 --> 00:52:04,333
Помоли Бог за помощ.
713
00:52:04,840 --> 00:52:06,501
Да го помолим заедно.
714
00:52:06,876 --> 00:52:08,707
Бог не иска да говори с мен.
715
00:52:08,811 --> 00:52:12,212
- Мога да накарам хората да говорят с мен.
- Ти продължавай да питаш.
716
00:52:12,281 --> 00:52:14,146
Забравих въпроса.
717
00:52:14,350 --> 00:52:17,945
- О, да. Боже, мъжът ми хомо ли е?
- Спри!
718
00:52:18,688 --> 00:52:20,315
Предупредих те!
719
00:52:20,790 --> 00:52:24,886
Има ли някаква разлика, ако
по някакъв начин съм затънал в това?
720
00:52:25,227 --> 00:52:27,559
Без значение колко лошо или
грешно е всичко това,
721
00:52:27,630 --> 00:52:31,066
и колко дълго се боря с него
със всичка сила искам да го убия?
722
00:52:31,667 --> 00:52:33,498
Какво искаш от мен?
723
00:52:33,569 --> 00:52:36,766
Какво искаш от мен Харпър,
какво повече от това?
724
00:52:36,839 --> 00:52:39,330
За Бога, нямам какво да губя.
725
00:52:39,408 --> 00:52:42,275
Аз съм скелет.
Нямам какво да губя.
726
00:52:44,380 --> 00:52:48,043
Докато моето поведение е такова, каквото
знам че е - прилично и коректно,
727
00:52:48,117 --> 00:52:49,914
и винаги пред очите на Бог.
728
00:52:49,986 --> 00:52:54,320
Не, не така. Това са думи от Юта.
Думи на мормон. Мразя това, Джо.
729
00:52:54,390 --> 00:52:55,448
Говори, кажи го.
730
00:52:55,524 --> 00:52:57,788
Ще ти кажа, че съм много добър мъж,
731
00:52:57,860 --> 00:53:00,158
който много се старае да стане добър,
732
00:53:00,229 --> 00:53:02,197
а ти искаш да разрушиш това.
733
00:53:02,264 --> 00:53:05,392
Искаш да ме разрушиш,
но аз няма да ти позволя да го направиш.
734
00:53:08,270 --> 00:53:10,135
Ще имам дете.
735
00:53:11,540 --> 00:53:13,405
- Лъжеш.
- Ти лъжеш.
736
00:53:16,012 --> 00:53:18,276
Бебето ще се роди зависимо от таблетки.
737
00:53:18,447 --> 00:53:21,507
Бебето няма да има сънища,
а халюцинации,
738
00:53:21,584 --> 00:53:24,815
ще гледа втренчено със безизразни очи
739
00:53:24,887 --> 00:53:27,287
и няма да знае кои сме.
740
00:53:29,992 --> 00:53:31,755
- Наистина ли си?
- Не.
741
00:53:33,195 --> 00:53:34,253
Да.
742
00:53:35,831 --> 00:53:37,059
Не. Да.
743
00:53:37,733 --> 00:53:39,200
Разкарай се.
744
00:53:39,268 --> 00:53:41,293
Сега и двамата имаме тайни.
745
00:53:47,676 --> 00:53:49,735
Никой не знае каква е причината.
746
00:53:50,646 --> 00:53:52,978
И никой не знае как да го лекува.
747
00:53:53,649 --> 00:53:56,641
Най-добрата теория е, че
обвиняваме ретровируса.
748
00:53:56,986 --> 00:53:59,420
Човешкия вирус на имунната
недостатъчност.
749
00:53:59,955 --> 00:54:02,890
Присъствието му става достояние
за нас, от наличието на анти-тела,
750
00:54:02,958 --> 00:54:06,587
които се появават при навлизането
му в кръвния поток при разрез.
751
00:54:06,662 --> 00:54:08,152
Или в отверстие.
752
00:54:08,464 --> 00:54:11,262
Анти-телата са безсилни
да защитят тялото от вируса.
753
00:54:11,333 --> 00:54:13,358
Защо? Не знаем.
754
00:54:14,270 --> 00:54:16,568
Имунната система на тялото
спира да функционира.
755
00:54:16,639 --> 00:54:19,369
Понякога, дори, тялото
се самоатакува.
756
00:54:20,576 --> 00:54:24,774
Във всеки случай, това отприщва
цялия ужасяващ арсенал инфекции.
757
00:54:25,081 --> 00:54:27,879
Срещу микроби, обикновено
съществува защита.
758
00:54:28,684 --> 00:54:30,481
Като ракът на Капоси.
759
00:54:30,553 --> 00:54:34,421
Тези поражения по ръцете ти,
проблема с гърлото.
760
00:54:34,490 --> 00:54:36,014
Или жлезите.
761
00:54:36,992 --> 00:54:41,361
Също така смятаме, че това създава
бариера на кръвния поток в мозъка.
762
00:54:41,630 --> 00:54:44,758
Което в случая е лоша новина.
763
00:54:46,168 --> 00:54:50,935
И фатална може би, ако не знаем с
колко подтисната имунна система са хората.
764
00:54:55,344 --> 00:54:57,005
Много интересно.
765
00:54:58,280 --> 00:54:59,645
Г- н Уизард.
766
00:55:00,683 --> 00:55:02,947
Защо по дяволите, ми казвате това?
767
00:55:07,389 --> 00:55:11,382
Е, аз премахнах едно
от трите поражения
768
00:55:11,760 --> 00:55:16,197
чиято биопсия, вероятно ще докаже,
че това са поражения на рака на Капоси.
769
00:55:16,799 --> 00:55:18,926
И имаш, ясно изразени
увеличени жлези
770
00:55:19,001 --> 00:55:21,401
на врата си, на слабините,
и на подмишниците.
771
00:55:21,971 --> 00:55:24,337
Лимфоденомите са друг знак.
772
00:55:24,473 --> 00:55:26,737
А имаш и устна кандидоза.
773
00:55:26,909 --> 00:55:29,400
И може би, малко гъбички
под ноктите
774
00:55:29,478 --> 00:55:31,571
на един от пръстите
на дясната ръка.
775
00:55:32,515 --> 00:55:33,539
Е, и?
776
00:55:33,849 --> 00:55:35,248
Затова аз...
777
00:55:37,353 --> 00:55:39,446
- Тази болест...
- Синдром.
778
00:55:40,322 --> 00:55:41,584
Каквото и да е.
779
00:55:42,358 --> 00:55:47,057
Напада повече хомосексуалистите
и зависимите от дрога.
780
00:55:47,429 --> 00:55:48,657
В по-голяма част.
781
00:55:48,731 --> 00:55:50,665
Хемофилиците също са
подложени на риск.
782
00:55:50,733 --> 00:55:52,667
Хомосексуалисти и наркомани.
783
00:55:52,735 --> 00:55:56,102
Затова ти предполагаш, че аз...
784
00:55:58,340 --> 00:56:00,501
Какво предполагаш, Хенри?
785
00:56:00,643 --> 00:56:03,942
- Не мисля да предполагам нищо.
- Не съм зависим от наркотици.
786
00:56:04,013 --> 00:56:07,312
- Хайде, Рой.
- Какво? "Хайде, Рой" какво?
787
00:56:08,684 --> 00:56:10,914
Мислиш, че съм наркоман,
ли Хенри?
788
00:56:11,086 --> 00:56:12,815
Да виждаш белези?
789
00:56:16,025 --> 00:56:17,583
Това е абсурд.
790
00:56:17,960 --> 00:56:19,325
Е, кажи го.
791
00:56:19,628 --> 00:56:20,925
Да кажа какво?
792
00:56:22,264 --> 00:56:24,459
Кажи, "Рой Кон, ти си... "
793
00:56:25,034 --> 00:56:27,434
- Рой.
- "Ти си... " Хайде.
794
00:56:28,537 --> 00:56:32,337
Не, "Рой Кон, ти имаш приятел
наркоман. "
795
00:56:32,508 --> 00:56:35,102
"Рой Маркъс Кон, ти си... "
796
00:56:36,212 --> 00:56:38,680
Давай Хенри, започва с "Х"
797
00:56:38,948 --> 00:56:41,382
- Няма да се забърквам в това...
- Със "Х" Хенри...
798
00:56:41,450 --> 00:56:43,543
и не е "хемофилия "
799
00:56:44,220 --> 00:56:45,448
Хайде!
800
00:56:47,022 --> 00:56:49,957
- Защо правиш това, Рой?
- Не, направи го. Кажи го.
801
00:56:50,359 --> 00:56:53,760
Кажи, "Рой Кон ти си хомосексуалист. "
802
00:56:56,198 --> 00:56:59,224
И съм в състояние, систематично
803
00:56:59,301 --> 00:57:01,997
да разруша твоята репутация.
804
00:57:02,705 --> 00:57:04,172
И твоята практика.
805
00:57:04,607 --> 00:57:07,838
И твоята кариера
в щата Ню Йорк, Хенри.
806
00:57:08,777 --> 00:57:10,745
Което знаеш, че мога да направя.
807
00:57:14,283 --> 00:57:17,582
Рой, познаваме се от 1958 година.
808
00:57:18,687 --> 00:57:22,316
Отделно от лифтинга на лицето, съм те лекувал
от всичко, като започнеш от сифилис...
809
00:57:22,391 --> 00:57:23,722
От курвата в Далас.
810
00:57:23,792 --> 00:57:27,660
...от сифилистични брадавици на
дебелото ти черво,
811
00:57:27,730 --> 00:57:30,494
които може да си хванал
от курвата в Далас.
812
00:57:31,000 --> 00:57:32,968
Но не е била женска курва.
813
00:57:34,670 --> 00:57:36,001
Е, кажи го де.
814
00:57:38,607 --> 00:57:41,405
Рой Кон, ти си...
815
00:57:46,482 --> 00:57:50,111
Правиш секс с мъже.
Много, много пъти, Рой.
816
00:57:50,519 --> 00:57:54,080
И един от тези мъже, или който и да е от тях
е причина да си толкова болен.
817
00:57:55,224 --> 00:57:56,885
Имаш СПИН.
818
00:57:57,293 --> 00:57:58,385
СПИН?
819
00:57:59,962 --> 00:58:04,865
Знаеш ли, че твоя проблем, Хенри,
е че се хващаш за думите.
820
00:58:06,435 --> 00:58:07,834
или етикетите...
821
00:58:08,370 --> 00:58:11,237
и че вярваш, че те означават за мен
това, което значат за теб.
822
00:58:11,707 --> 00:58:14,267
СПИН, хомосексуални, гей, лесбийки.
823
00:58:14,343 --> 00:58:17,335
Мислиш, че това са имената,
които казваш на тези, с които си лягаш?
824
00:58:17,413 --> 00:58:19,313
- Те не ти казват това.
- Не?
825
00:58:19,381 --> 00:58:20,541
Не.
826
00:58:20,616 --> 00:58:23,710
Като всички етикети, които ти казват
само едно и също нещо.
827
00:58:24,453 --> 00:58:29,186
Кое ни прави толкова индивидуални
и определя мястото ни в хранителната верига,
828
00:58:30,159 --> 00:58:31,956
или в обществената йерархия?
829
00:58:32,594 --> 00:58:37,258
Не идеологията или сексуалния вкус,
а нещо съвсем просто:
830
00:58:37,733 --> 00:58:38,859
Връзки.
831
00:58:39,735 --> 00:58:42,795
Не кого чукам, или кой мен чука...
832
00:58:42,871 --> 00:58:45,897
а кой ще вдигне телефона, когато звънна.
833
00:58:46,208 --> 00:58:47,573
Кой ми дължи услуга.
834
00:58:47,643 --> 00:58:51,374
На този етикет отдавам значение.
835
00:58:52,214 --> 00:58:54,580
А сега, някой, не проявява
разбиране към мен,
836
00:58:54,650 --> 00:58:58,518
хомосексуалиста, какъвто съм аз
защото правя секс с мъже.
837
00:58:58,654 --> 00:59:00,679
Наистина това е грешно.
838
00:59:01,223 --> 00:59:04,386
Хомосексуалист не е мъж,
който спи с друг мъж.
839
00:59:05,227 --> 00:59:07,092
Хомосексуалист е мъж,
840
00:59:07,363 --> 00:59:09,888
който 15 години се опитва
841
00:59:10,165 --> 00:59:14,966
да не прокарва анти-дискриминационни
законопроекти в градския съвет.
842
00:59:15,838 --> 00:59:20,468
Хомосексуалистът е мъж, който
не познава никой и никой не го познава.
843
00:59:21,043 --> 00:59:23,511
Който има нула връзки.
844
00:59:25,714 --> 00:59:27,773
Прилича ли ти на мен, Хенри?
845
00:59:27,850 --> 00:59:29,442
- Не.
- Не!
846
00:59:29,585 --> 00:59:31,985
Аз имам връзки. Много.
847
00:59:33,622 --> 00:59:38,321
Ако вдигна този телефон, и набера 15 цифри,
знаеш ли кой ще е на другия край на жицата?
848
00:59:38,727 --> 00:59:41,753
- Само за 15 минути.
- Президента.
849
00:59:41,830 --> 00:59:43,957
По-доброто, Хенри. Съпругата му.
850
00:59:46,235 --> 00:59:47,429
Впечатлен съм.
851
00:59:47,503 --> 00:59:50,700
Не искам да се впечатляваш.
Искам да разбереш.
852
00:59:51,273 --> 00:59:54,731
Това не е извъртане,
нито двуличие.
853
00:59:55,310 --> 00:59:56,743
Това е реалноста.
854
00:59:57,846 --> 00:59:59,643
Правя секс с мъже.
855
00:59:59,715 --> 01:00:02,843
Но противно на всеки втори мъж
за когото това е истина,
856
01:00:02,918 --> 01:00:05,478
аз уреждам мъжа, когото чукам
в Белия Дом.
857
01:00:05,554 --> 01:00:09,422
А президент Рейгън ни се усмихва
и се ръкува с нас,
858
01:00:09,792 --> 01:00:11,020
защото
859
01:00:11,593 --> 01:00:15,654
това, което съм е съвсем различно
от това кой съм.
860
01:00:16,632 --> 01:00:18,998
Рой Кон не е хомосексуалист.
861
01:00:20,202 --> 01:00:24,229
Рой Кон е хетеросексуален мъж, Хенри,
862
01:00:25,340 --> 01:00:27,433
който се чука наред с момчета.
863
01:00:29,378 --> 01:00:30,709
Добре, Рой.
864
01:00:30,779 --> 01:00:32,872
И каква е диагнозата ми, Хенри?
865
01:00:34,349 --> 01:00:37,944
- Имаш СПИН, Рой.
- Не, Хенри, не.
866
01:00:39,221 --> 01:00:42,247
СПИН имат хомосексуалистите.
867
01:00:44,593 --> 01:00:47,858
Аз имам рак на черния дроб.
868
01:00:59,374 --> 01:01:01,569
Каквото и да имаш, по дяволите,
869
01:01:02,144 --> 01:01:03,634
е много сериозно.
870
01:01:04,046 --> 01:01:06,480
И имам дяволска задача за теб.
871
01:01:07,082 --> 01:01:10,108
NIH в Бетесда
имат ново лекарство, наречено
872
01:01:10,686 --> 01:01:11,880
ЕйЗиТи...
873
01:01:12,054 --> 01:01:15,490
със списък за двегодишно чакане,
в който дори и аз не мога да те вмъкна.
874
01:01:16,425 --> 01:01:18,393
Така че, вдигни телефона, Рой,
875
01:01:19,228 --> 01:01:21,196
набери тези 15 цифри
876
01:01:21,396 --> 01:01:25,765
и кажи на първата дама, че имаш нужда
екпериментално лечение на чернодробен рак,
877
01:01:25,834 --> 01:01:28,428
защото можеш да й звъниш за
каквото поискаш, нали Рой.
878
01:01:28,504 --> 01:01:30,631
Но във всички случаи
879
01:01:31,640 --> 01:01:33,437
това е много лоша новина.