1 00:02:08,698 --> 00:02:11,815 Част Първа В Очакване на Милениум 2 00:02:13,067 --> 00:02:15,751 Глава Първа 3 00:02:15,752 --> 00:02:18,752 Глава Първа Лоши Новини 4 00:02:19,358 --> 00:02:21,223 Здравейте и добро утро. 5 00:02:22,194 --> 00:02:25,994 Аз съм равин Изидор Хемелвиц... 6 00:02:26,999 --> 00:02:30,435 от старчески дом за евреи в Бронкс. 7 00:02:32,237 --> 00:02:35,695 Тази сутрин сме тук, за да отдадем почит... 8 00:02:35,774 --> 00:02:39,437 на починалата Сара Айронсон... 9 00:02:39,912 --> 00:02:42,142 преданна съпруга на... 10 00:02:46,085 --> 00:02:48,417 Бенджамин Айронсон. 11 00:02:50,289 --> 00:02:51,779 Също починал. 12 00:02:52,891 --> 00:02:56,190 Обична и грижлива майка на синовете си... 13 00:02:56,795 --> 00:03:00,697 Морис, Ейбрахам и Самюел... 14 00:03:01,600 --> 00:03:04,228 и на дъщерите си Естер и Рейчъл. 15 00:03:05,704 --> 00:03:08,764 Преданна баба на Макс, 16 00:03:09,208 --> 00:03:13,110 Марк, Луис, Анджела, 17 00:03:14,113 --> 00:03:18,447 Дорис, Люк и Ерик. 18 00:03:20,819 --> 00:03:23,811 Ерик, това еврейско име ли е? 19 00:03:30,629 --> 00:03:32,927 Голямо и любящо семейство. 20 00:03:34,366 --> 00:03:38,496 Събрали сме се, за да оплачем заедно... 21 00:03:39,004 --> 00:03:41,598 тази добра и праведна жена. 22 00:03:42,608 --> 00:03:44,166 Тази жена... 23 00:03:45,177 --> 00:03:47,042 Аз не познавах тази жена. 24 00:03:48,147 --> 00:03:52,641 Не мога точно да опиша качествата на характера й... 25 00:03:53,552 --> 00:03:56,180 нито да обсъждам 26 00:03:57,356 --> 00:03:58,823 размерите й. 27 00:03:59,391 --> 00:04:02,883 Тя не беше личност... 28 00:04:03,228 --> 00:04:06,061 нещо повече от личност. 29 00:04:06,632 --> 00:04:08,862 Една от тези, които пресякоха океана... 30 00:04:09,268 --> 00:04:11,532 която ни доведе в Америка, 31 00:04:11,603 --> 00:04:14,970 от селата на Русия и Латвия. 32 00:04:16,041 --> 00:04:17,975 И как се борихме... 33 00:04:18,644 --> 00:04:21,135 и как пропадахме... 34 00:04:21,480 --> 00:04:23,175 заради семейството... 35 00:04:23,949 --> 00:04:26,179 заради еврейския дом. 36 00:04:27,686 --> 00:04:32,453 Десетилетия наред, тези емигрански жени... 37 00:04:33,525 --> 00:04:36,016 които не бяха израстнали в Америка... 38 00:04:38,831 --> 00:04:42,631 вие, вие техните деца, и техните деца с чужди имена. 39 00:04:45,204 --> 00:04:48,401 Вие не живеета в Америка. 40 00:04:49,975 --> 00:04:52,637 Такова място не съществува. 41 00:04:54,146 --> 00:04:56,808 Вашата плът е плът... 42 00:04:56,882 --> 00:04:59,146 е част от литовска пръст. 43 00:04:59,952 --> 00:05:03,149 Вашият въздух е част от въздуха... 44 00:05:04,356 --> 00:05:08,918 който тя е донесла на гърба си от Стария свят... 45 00:05:09,528 --> 00:05:12,361 на лодката през океана... 46 00:05:13,265 --> 00:05:15,233 и го е положила... 47 00:05:15,968 --> 00:05:18,095 на Гранд Конкорс Авеню. 48 00:05:21,540 --> 00:05:23,007 Или на Флетбуш. 49 00:05:24,810 --> 00:05:27,938 Вие никога не бихте направили това дълго пътуване, каквото тя е направила... 50 00:05:28,614 --> 00:05:33,278 не допускайте повече такива дълги пътешествия. 51 00:05:33,352 --> 00:05:35,843 Но всеки ден от живота ви... 52 00:05:35,921 --> 00:05:40,051 всеки от вас преминава милите... 53 00:05:40,125 --> 00:05:41,752 на това пътешествие, което тя е направила 54 00:05:42,694 --> 00:05:44,161 всеки ден. 55 00:05:48,433 --> 00:05:50,060 Разбрахте ли ме? 56 00:05:51,203 --> 00:05:52,329 Във всеки от вас... 57 00:05:53,839 --> 00:05:55,329 е 58 00:05:56,141 --> 00:05:57,233 това пътуване... 59 00:05:59,278 --> 00:06:00,404 Чакай. 60 00:06:01,380 --> 00:06:05,180 Бих искал да съм октопод шибан октопод. 61 00:06:05,250 --> 00:06:08,117 Със осем ръце и всичките тези смукалца. Знаеш ли какво значи? 62 00:06:08,187 --> 00:06:10,246 - Не. - Искаш ли обяд? 63 00:06:10,322 --> 00:06:11,914 Не, добре съм. 64 00:06:12,324 --> 00:06:14,087 Айлин, Рой Кон е. 65 00:06:15,093 --> 00:06:17,027 Какво точно поздравление е това? 66 00:06:17,396 --> 00:06:19,091 Мислех, че сме приятели. 67 00:06:19,164 --> 00:06:21,598 Ще отнеме само минута. Ето, хапни малко. 68 00:06:21,667 --> 00:06:24,033 Какво е това? Вкусен сандвич? 69 00:06:27,472 --> 00:06:31,238 Вече ти казах, не съм в отпуска, беше просто бизнес. 70 00:06:31,810 --> 00:06:34,745 Имам клиенти в Хаити. 71 00:06:35,013 --> 00:06:38,210 Слушай, Айлин, мислиш, че съм единствения адвокат в историята, 72 00:06:38,283 --> 00:06:41,411 който не се е явил в съда? Не прави голям въпрос от това. 73 00:06:41,486 --> 00:06:42,612 Чакай. 74 00:06:43,088 --> 00:06:44,077 Вещица! 75 00:06:44,156 --> 00:06:46,317 - Ако е неподходящ момента... - Не, подходящ е. 76 00:06:46,391 --> 00:06:48,222 Кукличке. По дяволите, чакай. 77 00:06:49,528 --> 00:06:50,620 Здравейте? 78 00:06:50,696 --> 00:06:53,756 Съжалявам, че ви накарах да чакате съдия Холинс, просто.. 79 00:06:53,832 --> 00:06:55,766 - Г-жа Холинс? - Да, г-жа Холинс е. 80 00:06:55,834 --> 00:06:58,632 Извинете, скъпа. Какъв дълбок глас имате. 81 00:06:58,704 --> 00:07:00,228 Да очакваме ли посещението ви? 82 00:07:00,305 --> 00:07:03,103 Звучи като шофьор на камион, или като Кейт Смит. 83 00:07:03,175 --> 00:07:04,540 Винаги е смущаващо. 84 00:07:04,610 --> 00:07:07,977 Никсън го назначи. Всички задници ги назначи Никсън. 85 00:07:09,147 --> 00:07:11,843 Колко билета, скъпа? Седем? 86 00:07:12,084 --> 00:07:14,245 За какво, "Котките","42-ра улица", или какво? 87 00:07:15,354 --> 00:07:18,812 Звучиш като Ла Гаж, повярвай ми. Повярвай ми, знам. 88 00:07:19,358 --> 00:07:21,121 За Бога, почакай. 89 00:07:21,827 --> 00:07:24,523 Кукличке, седем за "Котките", или каквото има. 90 00:07:24,596 --> 00:07:27,724 Вземи за нещо силно. Не ме интересува нито единия нито другия. 91 00:07:27,899 --> 00:07:30,493 - Гледали ли сте "Клетка за птици"? - Не. 92 00:07:31,436 --> 00:07:33,996 Най-доброто нещо на Бродуей, някога,може би. 93 00:07:34,906 --> 00:07:36,168 Да, кой? 94 00:07:46,718 --> 00:07:47,742 Не можах да я намеря там. 95 00:07:47,819 --> 00:07:49,116 Не можах да я видя. 96 00:07:49,187 --> 00:07:51,553 - Всъщност не я видях вътре. - Тя беше... 97 00:07:51,623 --> 00:07:53,682 Всичко е наред. Ще взема автобуса. 98 00:07:53,759 --> 00:07:56,250 Какво искаш да кажеш с това, че ще вземеш автобуса? 99 00:07:56,395 --> 00:07:57,760 Ще се видим там. 100 00:08:12,878 --> 00:08:15,312 Как е живота в апелативния? Как е съдията? 101 00:08:15,380 --> 00:08:18,474 - Праща ви поздрави. - Той е добър човек. Лоялен. 102 00:08:18,684 --> 00:08:22,176 Не е светило на банката, въпреки достойнствата му 103 00:08:22,254 --> 00:08:26,054 и хубавата му посивяла глава. - Той ми възлага доста отговорности. 104 00:08:27,659 --> 00:08:30,389 Като писането на решения и подписването им от негово име. 105 00:08:31,229 --> 00:08:34,255 - Той е приятен човек. Чудесно го прикривате. - Благодаря, Рой. 106 00:08:35,067 --> 00:08:37,797 Кой е? Е, кой по дяволите сте вие? 107 00:08:38,470 --> 00:08:39,767 Чакай. 108 00:08:40,505 --> 00:08:42,530 - Е, какво има кукличке? - Ще е за "Котки". 109 00:08:42,607 --> 00:08:43,699 Котки. 110 00:08:45,344 --> 00:08:49,280 "Котки";за котки е, пеещи котки. Ще ти хареса. 111 00:08:50,182 --> 00:08:52,150 8:00. Театрите отварят в 8:00. 112 00:08:52,284 --> 00:08:53,615 Скапани туристи. 113 00:08:53,685 --> 00:08:55,949 Хапна ли вече, Джо. За Бога, вземи си. 114 00:08:56,021 --> 00:08:58,012 - Рой, бихте ли... - Да, какво? 115 00:08:58,557 --> 00:08:59,785 Г- жо Софър. 116 00:09:00,759 --> 00:09:03,455 - О, Боже, по дяволите. - Рой, аз наистина... 117 00:09:03,528 --> 00:09:06,520 Кукличке, звънни на "Поуст". Дай ми Сузи. 118 00:09:07,332 --> 00:09:08,560 - Исусе! - Рой. 119 00:09:08,867 --> 00:09:09,925 Какво? 120 00:09:10,001 --> 00:09:12,834 Би ли могъл да не произнасяш името Божие напразно? 121 00:09:13,038 --> 00:09:14,938 Съжалявам, но те моля. 122 00:09:15,774 --> 00:09:17,605 В края на краищата... 123 00:09:18,543 --> 00:09:19,771 Добре... 124 00:09:20,178 --> 00:09:23,773 Извинявай, по дяволите. Само в Америка. 125 00:09:23,949 --> 00:09:27,077 Кукличке, кажи им да вървят по дяволите, кажи им, че съм умрял. 126 00:09:29,755 --> 00:09:30,813 Е, Джо. 127 00:09:30,889 --> 00:09:33,153 - Съжалявам Рой, това просто е... - Не, не. 128 00:09:33,225 --> 00:09:35,785 Става дума за принципи. Аз уважавам принципите. 129 00:09:35,861 --> 00:09:39,353 Не съм религиозен, но обичам Бог и Бог ме обича. 130 00:09:39,831 --> 00:09:41,992 - Баптист, католик или какъв? - Мормон. 131 00:09:42,067 --> 00:09:43,295 Мормон? 132 00:09:44,970 --> 00:09:46,961 Възхитително. Абсолютно. 133 00:09:47,372 --> 00:09:48,964 Само в Америка. 134 00:09:51,176 --> 00:09:53,303 Е, Джо, какво мислиш? 135 00:09:54,146 --> 00:09:57,115 - Това е.. - Това е луд живот. 136 00:09:57,182 --> 00:09:59,946 - Хаотичен. - Бог благославя хаоса, не е ли така? 137 00:10:01,853 --> 00:10:03,115 Мормони? 138 00:10:03,622 --> 00:10:06,523 Познавам едни мормони в Невада. 139 00:10:06,591 --> 00:10:09,651 - По-точно, Юта. - Не, тези мормони бяха във Вегас. 140 00:10:13,231 --> 00:10:17,793 Какво ще кажеш да заминеш за Вашингтон и да работиш в Правния Департамент? 141 00:10:18,970 --> 00:10:21,905 - Моля? - Какво ще кажеш да заминеш за Вашингтон, 142 00:10:21,973 --> 00:10:23,338 и да работиш в Правния Департамент? 143 00:10:23,408 --> 00:10:26,935 Само да вдигна телефона, да говоря с Ед и си вътре. 144 00:10:27,012 --> 00:10:28,877 Къде по-точно вътре? 145 00:10:29,347 --> 00:10:31,679 Съдружник, асистент, нещо голямо. 146 00:10:32,250 --> 00:10:36,186 Вътрешни работи, тежкарски кабинет, нещо приятно, с влияние. 147 00:10:36,254 --> 00:10:38,154 - Отхвърля се! Заместник министър на правосъдието. 148 00:10:41,993 --> 00:10:44,860 - Само трябва да вдигна телефона. - Но трябва да си помисля. 149 00:10:44,930 --> 00:10:48,127 - Добре, приятно прекарване във Вашингтон, Джо. - Рой. 150 00:10:48,467 --> 00:10:49,491 Това е невероятно... 151 00:10:49,568 --> 00:10:52,264 Това означава ли, че ме разбираш. 152 00:10:53,438 --> 00:10:57,670 Не знам как да ти кажа, колко го оценявам, Рой. Аз съм изумен. 153 00:10:57,809 --> 00:11:01,176 Благодаря, но трябва да го споделя с някой. Трябва да попитам жена си. 154 00:11:01,246 --> 00:11:03,976 - Жена ти, разбира се. - Но, наистина ти благодаря. 155 00:11:04,049 --> 00:11:05,710 Разбира се. Говори с жена си. 156 00:11:16,294 --> 00:11:20,492 ...на мъжа, навътре в гърлото, за да му създаде интензивно удоволствие... 157 00:11:21,132 --> 00:11:23,498 жената трябва само да лизне пениса... 158 00:11:23,568 --> 00:11:27,095 без да е необходимо да вкарва целия орган в устата си... 159 00:11:27,405 --> 00:11:30,568 и въпреки това, ще му достави огромно удоволствие. 160 00:11:31,743 --> 00:11:35,406 Когато жените ми споделят, че имат проблем с фелацио, 161 00:11:35,480 --> 00:11:40,042 аз често им казвам, да си мислят за пениса, като за сладолед на пръчка. 162 00:11:41,186 --> 00:11:44,553 Учените казват, че дупката в озоновия слой над Антарктика... 163 00:11:44,623 --> 00:11:46,921 в момента е над 7 милиона километра. 164 00:11:46,992 --> 00:11:50,189 Това е три пъти размера на Съединените Американски Щати. 165 00:11:50,262 --> 00:11:54,221 Дупката се вижда като гигантско синьо петно, което изцяло покрива Антарктика... 166 00:11:54,299 --> 00:11:57,029 разширяваща се на юг, както заострения край на Южна Америка. 167 00:11:57,102 --> 00:12:00,333 Учените казват, че дупката се е разширила още в началото на тази година... 168 00:12:00,405 --> 00:12:03,067 и ще се увеличава все повече. 169 00:12:07,212 --> 00:12:09,373 Бих искала да пътувам. 170 00:12:09,981 --> 00:12:12,779 Нещо не е наред с мен. 171 00:12:19,824 --> 00:12:21,985 В наличност, с чек или с кредитна карта? 172 00:12:22,160 --> 00:12:25,323 - Изплаши ме. - В наличност, с чек... 173 00:12:25,430 --> 00:12:28,661 Помня те. Ти си от Солт Лейк. 174 00:12:28,733 --> 00:12:31,429 Продаде ни самолетни билети, когато летяхме за насам. 175 00:12:31,503 --> 00:12:34,768 - Какво правиш в Бруклин? - Ти каза, че искаш да пътуваш. 176 00:12:34,839 --> 00:12:36,067 Колко сте внимателен! 177 00:12:36,141 --> 00:12:37,506 Г- н Лайес... 178 00:12:37,676 --> 00:12:42,079 от Международна Пътническа Агенция. 179 00:12:42,948 --> 00:12:46,042 Движим се по цялото земно кълбо. Пускаме хората по течението. 180 00:12:46,318 --> 00:12:48,252 Ние сме специалисти по движението... 181 00:12:48,320 --> 00:12:50,788 в услуга на паството. 182 00:12:50,855 --> 00:12:54,120 В наличност, с чек или кредитна карта, назовете посоката. 183 00:12:55,660 --> 00:12:58,891 Може би, Антарктика? Искам да видя дупката в озоновия слой. 184 00:12:58,964 --> 00:13:02,297 - Чух по радиото... - Ще уредим веднага пътешествие. 185 00:13:03,234 --> 00:13:05,998 - Сега? - Скоро, може би скоро. 186 00:13:07,772 --> 00:13:09,831 Тук не съм защитена, нали виждаш. 187 00:13:12,277 --> 00:13:14,177 Стават странни неща. 188 00:13:16,448 --> 00:13:18,678 - Например? - Например ти, в момента. 189 00:13:18,750 --> 00:13:21,583 Просто се появяваш. Или миналата седмица. 190 00:13:23,121 --> 00:13:24,486 Няма значение. 191 00:13:27,726 --> 00:13:30,786 Хората са като планетите, трябва ти дебела кожа. 192 00:13:32,530 --> 00:13:36,933 Джо ме избягва, и изглежда, че сънищата ми говорят с мен. 193 00:13:37,202 --> 00:13:40,365 Цената на установяването е, болест за движението. 194 00:13:40,839 --> 00:13:44,297 - Лечението е да продължиш да се движиш. - Нерешителна съм. 195 00:13:45,276 --> 00:13:48,575 Чувствам, че това ще ми донесе нещо. 1985 година е... 196 00:13:48,847 --> 00:13:51,213 остават 15 години до следващото хилядолетие. 197 00:13:52,150 --> 00:13:54,448 Може би Христос ще пристигне пак... 198 00:13:54,753 --> 00:13:57,745 или може би ще започнат проблеми и ще дойде края на света. 199 00:13:57,822 --> 00:14:01,019 Небето ще се срине и ще има страшен дъжд... 200 00:14:01,092 --> 00:14:03,322 и ще ни залеят с отровна светлина... 201 00:14:05,330 --> 00:14:07,764 Или може би, животът ми наистина е хубав... 202 00:14:08,500 --> 00:14:12,061 Може би, Джо ме обича, а аз съм луда. 203 00:14:12,604 --> 00:14:13,901 Или може би, не. 204 00:14:13,972 --> 00:14:16,702 Може би е дори по-лошо, отколкото си мисля. 205 00:14:18,243 --> 00:14:20,871 Може би, искам да знам, а може би не. 206 00:14:21,946 --> 00:14:25,575 Тази неизвестност, г-н Лайес, ме убива. 207 00:14:25,650 --> 00:14:28,016 Препоръчвам ваканция. 208 00:14:31,089 --> 00:14:34,183 Това беше асансьора. О, Боже, трябва да се оправя... 209 00:14:34,259 --> 00:14:37,524 Ти трябва да си тръгваш. Не трябва да си тук. Дори не си истински. 210 00:14:37,595 --> 00:14:39,756 - Обади ми се, когато решиш. - Тръгвай! 211 00:14:51,042 --> 00:14:52,441 Здравей, приятел. 212 00:14:52,977 --> 00:14:54,467 Подрани. 213 00:14:54,546 --> 00:14:56,980 Просто се разхождах... 214 00:14:58,616 --> 00:15:00,447 и реших да се прибера. 215 00:15:00,518 --> 00:15:02,918 - А ти... - Да, разтревожен асъм малко. 216 00:15:03,822 --> 00:15:05,221 Приятелска целувка. 217 00:15:06,791 --> 00:15:08,952 Няма за какво да се тревожиш. 218 00:15:20,972 --> 00:15:23,440 Какво ще кажеш да се преместим във Вашингтон? 219 00:15:25,610 --> 00:15:27,009 Вашингтон? 220 00:15:27,979 --> 00:15:29,446 Тя беше леко луда. 221 00:15:29,514 --> 00:15:33,814 Беше в този дом десет години, говорейки си сама. 222 00:15:33,885 --> 00:15:35,284 Никога не я посетих. 223 00:15:35,353 --> 00:15:37,514 Толкова приличаше на майка ми. 224 00:15:38,256 --> 00:15:40,724 Бедния Луис, съжалявам за смъртта на баба ти. 225 00:15:40,859 --> 00:15:42,588 Мъничък ковчег. 226 00:15:43,261 --> 00:15:44,660 Съжалявам, дори не те представих. 227 00:15:44,729 --> 00:15:47,061 Винаги приемам навътре семейните неща. 228 00:15:47,132 --> 00:15:49,100 Ставаш невъзпитан. 229 00:15:49,167 --> 00:15:52,898 Ей, братовчедке Дорис, не ме ли помните, Аз съм Лу. 230 00:15:53,071 --> 00:15:55,733 Приятелят на Рейчъл - Лу. 231 00:15:55,807 --> 00:15:58,799 Не Луис, ако кажеш Луис, те ще чуят съскащото "с ". 232 00:15:58,877 --> 00:16:01,937 - Нямам съскащо "с " - Не те обвинявам, че криеш. 233 00:16:02,013 --> 00:16:04,413 Кръвна връзка. Еврейското проклятие е най-лошо. 234 00:16:04,482 --> 00:16:06,040 Лично аз, бих внимавал... 235 00:16:06,117 --> 00:16:09,086 ако някой ме погледне в очите и каже, "Фех" 236 00:16:09,154 --> 00:16:12,055 За щастие, евреите на казват, "Фех"... 237 00:16:12,357 --> 00:16:14,882 и между другото, скъпи... 238 00:16:15,393 --> 00:16:17,190 братовчедката Дорис е лесбийка. 239 00:16:18,296 --> 00:16:20,662 Не! Наистина? 240 00:16:21,166 --> 00:16:22,531 Нищо ли не си забелязал. 241 00:16:22,600 --> 00:16:25,068 Ако не бях прекарал последните четири години да ти го смуча... 242 00:16:25,136 --> 00:16:27,070 Кълна се, че си прав. 243 00:16:40,718 --> 00:16:42,618 В гадно настроение си. Котката още ли ти липсва? 244 00:16:42,687 --> 00:16:45,178 - Не беше топка козина. Грешката беше твоя. - Така ли? 245 00:16:45,256 --> 00:16:47,588 Предупредих те Луис, името е важно. 246 00:16:47,659 --> 00:16:51,060 Ако наречеш животното Малкия Шива, не можеш да го задържиш около себе си. 247 00:16:51,129 --> 00:16:55,225 - Всъщност, това е име на куче. - Преди всичко исках куче, а не котка. 248 00:16:55,300 --> 00:16:57,700 - Припикаваше ми книгите. - Беше женска котка. 249 00:16:57,769 --> 00:17:01,762 Котката е глупав нервен хищник. Вавилонците са ги запечатвали в тухлите си. 250 00:17:01,840 --> 00:17:03,831 - Кучетата имат мозък. - Котките имат интуиция. 251 00:17:03,908 --> 00:17:06,775 Кучето водач наистина може да се грижи за двегодишно дете. 252 00:17:06,845 --> 00:17:09,905 - Котката разбира когато нещо не е наред. - Само, ако спреш да я храниш. 253 00:17:09,981 --> 00:17:12,575 Те знаят. Затова Шива напусна. Тя знаеше. 254 00:17:12,650 --> 00:17:14,015 Знаеше какво? 255 00:17:17,155 --> 00:17:19,953 Сутринта направих най-добрата си Шърли Бут. 256 00:17:20,558 --> 00:17:24,688 Небрежни пантофи, роба, ролки, малко заиграване. 257 00:17:25,096 --> 00:17:26,893 "Върни се Малки Шива, 258 00:17:27,198 --> 00:17:28,563 "върни се! " 259 00:17:29,701 --> 00:17:30,793 Никаква полза. Котката никога няма да се върне. 260 00:17:43,648 --> 00:17:44,706 Видя ли? 261 00:17:45,717 --> 00:17:47,344 Това са само спукани капиляри. 262 00:17:47,418 --> 00:17:50,114 Не, и според най-добрите медицински авторитети. 263 00:17:54,192 --> 00:17:56,626 Какво? Кажи ми! 264 00:17:57,962 --> 00:18:00,396 Хаос, скъпи. Урок номер едно. 265 00:18:00,899 --> 00:18:03,595 Тъмно винена целувка от ангела на смъртта. 266 00:18:03,668 --> 00:18:05,329 О, моля те. 267 00:18:05,970 --> 00:18:09,133 Аз съм наказан. Наказан отвън. 268 00:18:09,674 --> 00:18:11,437 Американско наказание. 269 00:18:11,509 --> 00:18:13,409 - Болест за наказание. - Спри. 270 00:18:13,645 --> 00:18:16,011 - Моите проблеми са поразени. - Ще спреш ли? 271 00:18:16,080 --> 00:18:18,480 Да не мислиш, че ми е лесно? 272 00:18:19,083 --> 00:18:20,607 - Ще умра. - Глупости. 273 00:18:20,685 --> 00:18:22,482 - Ела да те прегърна.Ела. - Не. 274 00:18:23,488 --> 00:18:24,546 Не. 275 00:18:30,295 --> 00:18:32,729 Ще намеря начин да те предпазя, скъпи. 276 00:18:34,766 --> 00:18:37,826 Няма по-голяма преграда, от жестоките научни факти. 277 00:18:38,236 --> 00:18:40,466 Хаос, грохот. 278 00:18:40,838 --> 00:18:43,807 - Стоварва се на главата ти. - Мамка ти. 279 00:18:46,210 --> 00:18:49,441 Сега и това трябва да преглътна, добре обмислена реакция. 280 00:18:50,348 --> 00:18:52,816 Ела да проверим дали котката се е прибрала. 281 00:18:56,054 --> 00:18:57,214 Луис. 282 00:18:57,488 --> 00:18:59,149 Кога откри това? 283 00:18:59,290 --> 00:19:01,121 - Не можех да ти кажа. - Защо? 284 00:19:01,192 --> 00:19:03,285 - Страхувах се, Лу. - От какво? 285 00:19:05,096 --> 00:19:06,791 Че ще ме напуснеш. 286 00:19:10,001 --> 00:19:12,469 Неподходящ момент,заради погребението и всичко, но... 287 00:19:13,905 --> 00:19:16,203 Обмислях го от момента, когато заговорихме за смъртта... 288 00:19:16,274 --> 00:19:19,209 Ето го и автобуса. Трябва да вървя да погреба баба. 289 00:19:23,681 --> 00:19:24,807 Лу... 290 00:19:26,050 --> 00:19:29,110 - После ще си дойдеш ли у дома? - После ще се прибера. 291 00:19:44,202 --> 00:19:45,567 Вашингтон. 292 00:19:45,903 --> 00:19:48,337 - Това е невероятна чест... - Трябва да си помисля. 293 00:19:48,406 --> 00:19:50,169 - Разбира се. - Кажи не. 294 00:19:50,641 --> 00:19:54,441 - Казах, че ще си помисля. - Не искам да се местя във Вашингтон. 295 00:19:54,512 --> 00:19:55,911 Добре, ще го направя. 296 00:19:55,980 --> 00:20:00,246 Огромно гробище. Много бели гробове. Навсякъде мавзолеи. 297 00:20:00,318 --> 00:20:02,650 Можем да живеем в Мериленд или Джорджтаун. 298 00:20:02,720 --> 00:20:05,518 - Тук сме щастливи. - Това не е съвсем така, приятел. 299 00:20:05,590 --> 00:20:08,650 Достатъчно щастливи, престорено щастливи, по-добре от нищо. 300 00:20:08,726 --> 00:20:12,389 - Време е да променим нещо, Харпър. - Без промени. Защо? 301 00:20:12,463 --> 00:20:14,590 Четири години бях главен чиновник. 302 00:20:14,665 --> 00:20:17,725 Изкарвам 29,000 $ годишно. Това е смешно. 303 00:20:17,969 --> 00:20:21,564 Дипломирах се четвърти в класа, Изкарвам по-малко от всеки познат. 304 00:20:23,074 --> 00:20:25,167 Уорих се да бъда чиновник. 305 00:20:25,643 --> 00:20:27,838 Искам да отида там, където се случва нещо хубаво. 306 00:20:27,912 --> 00:20:30,642 Нищо хубаво не се случва във Вашингтон. 307 00:20:31,282 --> 00:20:33,614 Ще забравим уроците на църквата... 308 00:20:34,252 --> 00:20:37,483 и да си купим обзавеждане "Конрън"... 309 00:20:37,555 --> 00:20:39,216 и ще станем юпита. 310 00:20:39,290 --> 00:20:42,123 - Имам много неща за вършене. - Като например? 311 00:20:42,693 --> 00:20:45,560 - Трябва да оправя нещата. - Кои неща? 312 00:20:46,030 --> 00:20:47,998 Трябва да довърша боядисването на спалнята. 313 00:20:48,066 --> 00:20:50,193 Боядисваш я от миналата година. 314 00:20:50,268 --> 00:20:53,795 Знам, още не съм свършила, защото нямах време. 315 00:20:53,871 --> 00:20:55,839 В това няма смисъл. 316 00:20:56,107 --> 00:20:58,041 Имаше цялото време на света. 317 00:20:58,109 --> 00:21:01,704 - Можеше да я свършиш, докато бях на работа. - Страхувах се да влизам там сама. 318 00:21:01,779 --> 00:21:04,145 - От какво се страхуваш? - Чувах нещо вътре. 319 00:21:04,215 --> 00:21:07,013 Метално драскане по стената, човек с нож, може би. 320 00:21:07,085 --> 00:21:08,746 Няма никой в спалнята, Харпър. 321 00:21:08,820 --> 00:21:11,015 - Не сега. - Не и тази сутрин - преди. 322 00:21:11,089 --> 00:21:13,785 Откъде знаеш? Ти беше на работа сутринта. 323 00:21:14,092 --> 00:21:17,255 Има нещо зловещо в това място. Помниш ли "Бебето на Розмари"? 324 00:21:17,328 --> 00:21:19,922 - Бебето на Розмари? - Нашият апартамент прилича на техния. 325 00:21:19,997 --> 00:21:21,726 - Не беше апартамент в Бруклин? - Не. 326 00:21:21,799 --> 00:21:23,630 Е, изглежда като този. 327 00:21:23,701 --> 00:21:25,532 - Не е. - Тогава, да се преместим. 328 00:21:25,603 --> 00:21:28,629 Джорджтаун е по-зле. Заклинателят беше в Джорджтаун. 329 00:21:28,706 --> 00:21:31,869 - Злото е навсякъде около нас, скъпа? - Да, навсякъде. 330 00:21:32,844 --> 00:21:34,436 Колко хапчета взе днес, скъпа? 331 00:21:35,446 --> 00:21:36,572 Николко. 332 00:21:38,883 --> 00:21:40,077 Едно. 333 00:21:42,253 --> 00:21:43,948 Три, само три. 334 00:22:07,945 --> 00:22:09,970 Благадаря ви, беше хубава... 335 00:22:10,648 --> 00:22:12,639 Баба ми, току-що я погребахме. 336 00:22:17,922 --> 00:22:21,289 Защо има само два дървени стълба, които подпират покрива? 337 00:22:21,359 --> 00:22:24,294 За да може по-лесно да излезе, ако поиска. 338 00:22:24,362 --> 00:22:25,920 Надявам се, да си остане вътре. 339 00:22:26,197 --> 00:22:29,530 Години наред се преструвах, че вече е мъртва. 340 00:22:29,767 --> 00:22:33,863 А когато ми се обадиха да ми кажат, че е мъртва - се изненадах. Бях я изоставил. 341 00:22:40,912 --> 00:22:42,641 Не говоря иврит. 342 00:22:42,713 --> 00:22:46,581 Измамна е, не змийската отрова, а неблагодарното дете. 343 00:22:48,085 --> 00:22:49,518 Шекспир. 344 00:22:50,922 --> 00:22:52,253 "Крал Лир" 345 00:22:53,157 --> 00:22:54,954 Равине, какво казва Светото Писание... 346 00:22:55,026 --> 00:22:57,324 за някой, който напусне някого, когото обича... 347 00:22:57,395 --> 00:22:59,363 когато той най-много се нуждае от него? 348 00:22:59,530 --> 00:23:01,998 Защо някой би направил нещо такова? 349 00:23:07,071 --> 00:23:08,436 Защото така иска. 350 00:23:08,506 --> 00:23:10,497 Може би, този човек не... 351 00:23:11,475 --> 00:23:15,468 включва болестите в чувствата си, както се предполага. 352 00:23:15,546 --> 00:23:19,277 Може би повръщането и раните и болестите наистина го плашат. 353 00:23:20,785 --> 00:23:22,912 Може би, той не приема смъртта. 354 00:23:27,925 --> 00:23:31,224 В Светото Писание не пише нищо за такива хора. 355 00:23:32,463 --> 00:23:34,897 Равине, страхувам се да не извърша престъпление. 356 00:23:34,966 --> 00:23:38,697 Моля ви, г-не, твърде стар съм за равин... 357 00:23:38,769 --> 00:23:41,431 чака ме дълъг път до дома в Бронкс. 358 00:23:43,507 --> 00:23:46,601 Трябва да се изповядате, по-добре си намерете свещенник. 359 00:23:47,545 --> 00:23:49,604 Аз не съм католик, аз съм евреин. 360 00:23:49,680 --> 00:23:51,671 По-зле за теб, боболе. 361 00:23:51,749 --> 00:23:55,685 Католиците вярват в опрощението. Евреите вярват във вината. 362 00:23:57,255 --> 00:23:58,483 Благодаря. 363 00:23:59,257 --> 00:24:02,021 По-добре се уверете, дали пироните са здраво забити. 364 00:24:02,093 --> 00:24:05,654 Не се притеснявайте, г-не, живота, който тя е имала, ще я държи там. 365 00:24:07,164 --> 00:24:08,495 Тя беше най-добрата. 366 00:24:23,014 --> 00:24:24,003 Виж... 367 00:24:24,615 --> 00:24:28,051 Знам, че това те плаши, но се опитай да разбереш какво означава за мен. 368 00:24:28,119 --> 00:24:29,609 - Ще опиташ ли? - Да. 369 00:24:29,687 --> 00:24:31,985 Добре. Наистина се опитай. 370 00:24:34,425 --> 00:24:36,689 Мисля, че в света започват промени. 371 00:24:36,761 --> 00:24:39,457 - Но аз не искам... - Чакай. За добро е. 372 00:24:39,530 --> 00:24:40,724 Промените са за добро. 373 00:24:40,798 --> 00:24:43,164 Америка преоткрива себе си. 374 00:24:44,135 --> 00:24:46,433 Това е плашещо от позиция на народите. 375 00:24:46,504 --> 00:24:49,200 Хората не харесват това искат да остане както преди е било. 376 00:24:49,273 --> 00:24:52,800 Това са велики неща. Възстановява се истината, законът се възстановява. 377 00:24:53,144 --> 00:24:55,669 Ето защо Харпър, на власт е Рейгън. 378 00:24:55,913 --> 00:24:59,076 Той каза, че истината съществува и трябва да я кажем гордо... 379 00:24:59,650 --> 00:25:01,675 и страната реагира. 380 00:25:02,219 --> 00:25:05,416 Ставаме по-добри, много добри. 381 00:25:07,091 --> 00:25:10,993 Искам да бъда част от това. Нуждая се от нещо голямо, за да ме издигне. 382 00:25:11,896 --> 00:25:14,990 Преди шест години, светът изглеждаше, че пропада... 383 00:25:15,066 --> 00:25:17,933 отвратителен, безнадежден, пълен с неразрешими проблеми... 384 00:25:18,002 --> 00:25:19,833 престъпления, безпорядък, глад... 385 00:25:19,904 --> 00:25:22,805 Но той и днес изглежда така, дори повече от преди. 386 00:25:22,873 --> 00:25:24,568 Разбра ли за озоновата дупка... 387 00:25:24,642 --> 00:25:26,803 Днес, от прозореца на "Атлантик Авеню"... 388 00:25:26,877 --> 00:25:29,846 видях шизофреничен трафик, полицаи, които се опитваха... 389 00:25:29,914 --> 00:25:31,973 Би ли спряла? Опитвам се да намеря смисъла. 390 00:25:32,049 --> 00:25:34,210 - Както и аз. - Ти дори нямаш чувството... 391 00:25:34,285 --> 00:25:35,980 Искам да кажа, че светът изглежда... 392 00:25:36,053 --> 00:25:38,749 Ако светът ти се струва такъв, то е, защото никъде не излизаш Харпър, 393 00:25:38,823 --> 00:25:40,950 значи имаш емоционален проблем. 394 00:25:44,662 --> 00:25:47,290 - Аз излизам навън. - Не, не излизаш. 395 00:25:47,898 --> 00:25:50,526 Стоиш по цял ден тук, отдадена на въображението си. 396 00:25:50,601 --> 00:25:51,829 Излизам. 397 00:25:52,169 --> 00:25:54,296 Така е. Не знаеш, че излизам. 398 00:25:54,372 --> 00:25:56,533 - Не стоиш ли по цял ден вътре? - Не. 399 00:25:58,309 --> 00:26:00,470 - Да, така е. - Така си мислиш. 400 00:26:00,711 --> 00:26:03,179 - И къде ходиш? - А къде ходиш ти, докато се разхождаш? 401 00:26:03,247 --> 00:26:06,216 - И нямам емоционален проблем. - Съжалявам. 402 00:26:06,283 --> 00:26:09,252 Ако имам емоционален проблем, е защото живея с теб или... 403 00:26:09,320 --> 00:26:10,617 Съжалявам, не исках... 404 00:26:10,688 --> 00:26:13,953 Тогава защо не се ожени за мен. И всичките тези... 405 00:26:14,024 --> 00:26:15,787 тайни и лъжи. 406 00:26:17,628 --> 00:26:21,621 - Искам да се оженя за теб, Харпър. - Не, не искаш. Никога не си искал... 407 00:26:40,718 --> 00:26:42,208 Ей, приятел. 408 00:26:49,260 --> 00:26:50,659 Приятелска целувка. 409 00:26:56,100 --> 00:26:59,035 Чух по радиото как се прави свирка. 410 00:26:59,770 --> 00:27:01,533 - Какво? - Искаш ли да опитаме? 411 00:27:01,605 --> 00:27:04,540 - Наистина не трябва да слушаш толкова... - Мормоните не могат да правят свирки. 412 00:27:07,478 --> 00:27:10,345 Беше някаква малка дама еврейка с немски акцент. 413 00:27:12,750 --> 00:27:15,514 За мен сега е подходящ момент за правене на дете. 414 00:27:33,471 --> 00:27:37,430 Тогава нека те включат в програмата за опазване на озоновия слой... 415 00:27:38,309 --> 00:27:39,901 над Антарктика. 416 00:27:42,112 --> 00:27:43,579 Кожата изгаря... 417 00:27:44,782 --> 00:27:46,613 птиците ослепяват... 418 00:27:47,318 --> 00:27:49,115 айсбергите се топят. 419 00:27:52,022 --> 00:27:54,217 Идва краят на света. 420 00:28:21,418 --> 00:28:23,886 - Добро утро. - Добро утро, адвокате. 421 00:28:25,089 --> 00:28:26,613 Извинете, не ви знам името. 422 00:28:26,690 --> 00:28:30,126 Не се притеснявайте. Текстовия процес е най-ниското ниво. 423 00:28:30,327 --> 00:28:33,194 - Джо Пит, аз съм със съдия Уилсън. - Зная. 424 00:28:33,264 --> 00:28:35,391 Съдия Пит, шеф Кларк. 425 00:28:36,467 --> 00:28:38,935 - Добре ли сте? - Да, благодаря. 426 00:28:39,904 --> 00:28:41,462 Какъв приятен мъж. 427 00:28:41,939 --> 00:28:44,066 - Не толкова приятен. - Какво? 428 00:28:45,342 --> 00:28:47,537 Не толкова приятен. Нищо. 429 00:29:05,195 --> 00:29:06,253 Какво има? 430 00:29:06,330 --> 00:29:08,798 - Животът е гаден. - Извинете? 431 00:29:10,100 --> 00:29:11,397 Забравете. 432 00:29:13,037 --> 00:29:14,732 Благодаря, че попитахте. 433 00:29:16,173 --> 00:29:18,835 Искам да кажа, много любезно от ваша страна. 434 00:29:20,578 --> 00:29:23,672 - Извинете, болен приятел. - Съжалявам. 435 00:29:25,049 --> 00:29:26,311 Много мило. 436 00:29:26,383 --> 00:29:29,511 Трима от предишните ви колеги, се отнесоха пренебрежително,... 437 00:29:29,587 --> 00:29:31,145 а вие сте първият, който попита. 438 00:29:31,221 --> 00:29:34,019 Другите просто биха отворили вратата, биха ме погледнали и избягали. 439 00:29:34,091 --> 00:29:36,457 Надявам се да се напикаят. 440 00:29:36,527 --> 00:29:38,586 Просто не биха искали да нахълтват. 441 00:29:38,662 --> 00:29:42,189 Рейгънски, сърдечен, мъжествен, адвокатски задник. 442 00:29:42,266 --> 00:29:43,756 Не е честно. 443 00:29:44,435 --> 00:29:46,995 Кое по-точно? Сърдечен, мачо, Рейгънски... 444 00:29:47,404 --> 00:29:48,530 адвокат? 445 00:29:49,139 --> 00:29:51,630 - Гласувах за Рейгън. - Така ли? 446 00:29:52,776 --> 00:29:54,971 - Два пъти. - Два пъти! 447 00:29:56,680 --> 00:29:58,841 - Я виж ти, гей републиканец. - Извинете? 448 00:29:58,916 --> 00:30:00,008 Нищо. 449 00:30:00,384 --> 00:30:02,978 Не съм... Не, забравете. 450 00:30:03,053 --> 00:30:05,180 Републиканец? Не сте републиканец? 451 00:30:05,789 --> 00:30:06,847 Какво? 452 00:30:06,924 --> 00:30:09,119 - Какво? - Не съм гей. Не съм гей. 453 00:30:11,095 --> 00:30:12,221 Извинете. 454 00:30:15,699 --> 00:30:17,326 Просто така... 455 00:30:18,202 --> 00:30:19,294 Да? 456 00:30:19,970 --> 00:30:22,404 Понякога ми се струва, че някой е такъв.. 457 00:30:22,473 --> 00:30:24,464 - Така звучите... - Не, не съм. 458 00:30:24,842 --> 00:30:27,072 - Като какво? - Като републиканец. 459 00:30:29,780 --> 00:30:32,078 Звуча ли ви като...? 460 00:30:33,050 --> 00:30:35,416 Какво, като републиканец? 461 00:30:35,719 --> 00:30:37,482 Или съм? 462 00:30:37,921 --> 00:30:39,479 - Като какъв? - Звуча като... 463 00:30:39,556 --> 00:30:41,148 Да, приличате на... 464 00:30:44,395 --> 00:30:46,920 - Объркан съм. - Да. 465 00:30:48,032 --> 00:30:50,728 Казвам се Луис, но всичките ми приятели ме наричат Луиза. 466 00:30:50,801 --> 00:30:54,066 Обработвам текстовете. Благодаря за тоалетната хартия. 467 00:32:57,075 --> 00:33:00,456 Кокто 468 00:34:15,172 --> 00:34:17,470 "Готова съм за снимка, г-н Де Мил. " 469 00:34:18,942 --> 00:34:22,378 Някой иска да премине през живота елегантно, с грация. 470 00:34:22,913 --> 00:34:26,610 Да разцъфтява рядко, но с изискан вкус... 471 00:34:27,150 --> 00:34:28,913 и отлично синхронизиран. 472 00:34:29,653 --> 00:34:31,644 Като рядко цвете... 473 00:34:32,623 --> 00:34:34,557 като зеброва орхидея. 474 00:34:35,993 --> 00:34:37,756 Някой иска... 475 00:34:38,929 --> 00:34:42,763 но рядко получава, това което иска. 476 00:34:42,833 --> 00:34:44,232 Поне един? 477 00:34:45,435 --> 00:34:46,527 Не. 478 00:34:47,004 --> 00:34:48,562 Някой не го получава. 479 00:34:50,674 --> 00:34:53,404 Някой ще бъда прецакан. 480 00:34:55,112 --> 00:34:56,977 Някой ще умре на 30. 481 00:34:58,615 --> 00:35:01,243 Десетилетия ограбване на величието... 482 00:35:01,318 --> 00:35:02,876 По дяволите тези глупости. 483 00:35:08,258 --> 00:35:10,089 Приличам на труп. 484 00:35:11,128 --> 00:35:12,527 На трупсет /от корсет/. 485 00:35:14,398 --> 00:35:15,797 О, кралице моя! 486 00:35:17,567 --> 00:35:21,663 Травеститът си е травестит, дори да е уцелил десетката. 487 00:35:39,222 --> 00:35:40,655 Коя си ти? 488 00:35:41,391 --> 00:35:42,824 А ти коя си? 489 00:35:43,927 --> 00:35:45,918 Какво правиш в моята халюцинация? 490 00:35:45,996 --> 00:35:48,965 Не съм в твоята халюцинация. Ти си в моя сън. 491 00:35:49,299 --> 00:35:50,891 Ти си гримиран. 492 00:35:51,068 --> 00:35:53,332 - Както и ти. - Но ти си мъж. 493 00:35:56,239 --> 00:35:58,264 Заради пръстите и стъпалата е. 494 00:36:01,044 --> 00:36:04,536 Има някаква грешка, за да съм тук. Не те познавам. 495 00:36:07,951 --> 00:36:09,441 Да не би ти да си моят... 496 00:36:10,454 --> 00:36:13,685 - вид въображаем приятел? - Не. 497 00:36:13,757 --> 00:36:15,952 Не си ли вече порастнала за въображаем приятел? 498 00:36:16,026 --> 00:36:19,223 Имам емоционални проблеми, взимам прекалено много хапчета. 499 00:36:19,429 --> 00:36:21,226 Защо си се гримирал? 500 00:36:21,531 --> 00:36:25,490 Бях в процес на промяна на лицето, опитвам се да изглеждам добре. 501 00:36:25,569 --> 00:36:29,061 Използвах новите цветове на "Клиник" предлагани в "Мейси". 502 00:36:29,172 --> 00:36:31,037 Откраднал си ги? 503 00:36:31,108 --> 00:36:34,236 Не ги платих в брой, беше емоционален подтик. 504 00:36:35,612 --> 00:36:38,843 Джо ще бъде много сърдит. Обещах му да не пия повече хапчета. 505 00:36:39,082 --> 00:36:41,141 Тези хапчета дето пиеш... 506 00:36:41,218 --> 00:36:43,812 "Валиум", пия "Валиум". Много "Валиум". 507 00:36:43,887 --> 00:36:45,684 И танцуваш по-бързо, отколкото можеш. 508 00:36:45,756 --> 00:36:49,920 Не съм зависима. Не вярвам в зависимостта и... 509 00:36:50,894 --> 00:36:54,955 - Никога не пия алкохол с хапчетата. - Подуших те, Ненси Дрю. 510 00:36:55,298 --> 00:36:58,665 - Освен за "Валиум". - Освен за шепи "Валиум". 511 00:36:59,202 --> 00:37:02,330 Ужасно е. Не се допуска, каквато и да е зависимост при мормоните. 512 00:37:02,406 --> 00:37:04,966 - Аз съм мормон. - Аз съм хомосексуалист. 513 00:37:07,811 --> 00:37:10,473 В моята църква, не вярваме в хомосексуализма. 514 00:37:10,580 --> 00:37:13,048 В моята църква, не вярваме в мормоните. 515 00:37:13,183 --> 00:37:14,878 Коя църква сте... 516 00:37:18,288 --> 00:37:19,277 Схванах. 517 00:37:21,558 --> 00:37:23,355 Това не го разбирам. 518 00:37:23,627 --> 00:37:26,152 Ако преди не съм те виждала... 519 00:37:27,130 --> 00:37:30,861 а мисля, че не съм - тогава ти не би трябвало да си тук, 520 00:37:31,535 --> 00:37:33,503 в тази халюцинация, 521 00:37:35,372 --> 00:37:39,308 защото според мен съзнанието, откъдето идват халюцинациите, 522 00:37:39,376 --> 00:37:42,834 би могло да събуди всичко, което вече е натрупанотам, 523 00:37:42,913 --> 00:37:46,076 като придобит опит от реалния свят. 524 00:37:46,349 --> 00:37:49,318 Въображението не би могло да сътвори нещо непознато, нали? 525 00:37:50,587 --> 00:37:55,115 Само, ако повторните цикли и парченца от света, 526 00:37:56,359 --> 00:38:00,352 се обединят в обща визия. Имам ли чувствителност в момента? 527 00:38:00,730 --> 00:38:02,789 При тези обстоятелста, да. 528 00:38:03,133 --> 00:38:07,263 Когато мислим, че бягаме от нетърпимото ежедневие 529 00:38:10,107 --> 00:38:12,166 и неистините в нашия живот 530 00:38:12,242 --> 00:38:15,575 е само защото, същото това обичайно двуличие ни пренарежда 531 00:38:15,645 --> 00:38:20,480 в появата на нещо ново и истинско. 532 00:38:21,751 --> 00:38:23,810 Нищо ново и непознато. 533 00:38:28,225 --> 00:38:30,557 Мислиш ли, че съм депресирана? 534 00:38:30,827 --> 00:38:34,058 - Дали въображението е безгранично? - Да. 535 00:38:35,031 --> 00:38:37,556 Има нещо, което трябва да научиш след втората част на партито. 536 00:38:37,634 --> 00:38:39,693 Всичко вече се е случвало и преди. 537 00:38:40,737 --> 00:38:43,103 Светът е ограничен... 538 00:38:44,074 --> 00:38:45,336 ужасно... 539 00:38:48,445 --> 00:38:51,881 Това е най-депресиращата халюцинация, която съм имала. 540 00:38:52,649 --> 00:38:55,140 Извинявай. Опитах се да бъда забавен. 541 00:38:55,652 --> 00:38:57,779 Не се извинявай, ти... 542 00:38:59,189 --> 00:39:02,750 Не очаквам някой наистина болен да ме забавлява. 543 00:39:12,536 --> 00:39:15,403 - Колко такива на земята познаваш? - О, случва се. 544 00:39:15,472 --> 00:39:19,568 Все още сме на прага на откритията на някои неща. Можеш да виждаш нещата. 545 00:39:19,643 --> 00:39:21,304 Колко си болен. 546 00:39:23,246 --> 00:39:25,111 Виждаш ли нещо за мен? 547 00:39:26,483 --> 00:39:28,474 - Да. - Какво? 548 00:39:30,587 --> 00:39:34,216 - Ти си невероятно нещастна. - Голяма работа. 549 00:39:34,291 --> 00:39:36,919 Разбра, че съм зависима от "Валиум", и веднага си представи, че съм нещастна. 550 00:39:36,993 --> 00:39:39,723 Това не се брои. Разбира се. Нещо друго? 551 00:39:39,796 --> 00:39:41,889 Нещо изненадващо? 552 00:39:41,965 --> 00:39:43,728 - Нещо изненадващо? - Да. 553 00:39:43,800 --> 00:39:45,563 Съпругът ти е хомо. 554 00:39:47,003 --> 00:39:48,402 Колко смешно. 555 00:39:52,709 --> 00:39:55,735 - Наистина ли? - На прага на откритията. 556 00:39:58,448 --> 00:40:02,646 Не ми харесват твоите разкрития. Не мисля, че си интуитивен. 557 00:40:03,753 --> 00:40:05,744 Джо е много нормален мъж. 558 00:40:07,824 --> 00:40:09,257 О, Боже! 559 00:40:16,132 --> 00:40:19,966 Хомосексуалистите правят ли дълги разходки? 560 00:40:21,905 --> 00:40:26,001 Да, правим. С тесни панталони и лилави перуки. 561 00:40:27,611 --> 00:40:32,139 - Просто те погледнах и видях... - Нещо като сродна душа. 562 00:40:32,215 --> 00:40:34,445 - Да. - Като нещо извънредно познато. 563 00:40:34,517 --> 00:40:35,882 - Да. - Да. 564 00:40:36,586 --> 00:40:39,384 Сега трябва да си вървя, да се връщам нещо просто... 565 00:40:40,090 --> 00:40:41,489 просто се чувствам особено. 566 00:40:42,792 --> 00:40:44,054 О, Боже! 567 00:40:44,894 --> 00:40:47,192 Толкова ми е мъчно. 568 00:40:51,368 --> 00:40:52,699 Съжалявам. 569 00:40:53,770 --> 00:40:56,000 Обикновено прецаквам истината. 570 00:40:57,173 --> 00:40:59,471 Но в повечето случаи, истината те прецаква. 571 00:41:02,245 --> 00:41:04,372 Видях нещо за теб. 572 00:41:07,417 --> 00:41:10,386 Дълбоко в теб, има частица... 573 00:41:10,453 --> 00:41:12,318 дълбоко в душата ти... 574 00:41:14,524 --> 00:41:17,152 неподвластна на болеста. 575 00:41:19,729 --> 00:41:21,287 Мога да видя това. 576 00:41:23,133 --> 00:41:24,532 Това е... 577 00:41:26,303 --> 00:41:27,895 Това не е вярно. 578 00:41:28,138 --> 00:41:29,969 На прага на откритията. 579 00:41:37,447 --> 00:41:40,780 Хората идват и си отиват доста странно тук. 580 00:42:00,337 --> 00:42:03,272 Не вярвам, че някоя част от мен е неинфектирана. 581 00:42:03,340 --> 00:42:05,865 Сърцето ми изпомпва заразена кръв. 582 00:42:08,411 --> 00:42:09,708 Чувствам се мръсен. 583 00:42:50,587 --> 00:42:52,077 Погледни нагоре. 584 00:42:54,724 --> 00:42:55,918 Ехо? 585 00:42:56,259 --> 00:42:57,726 Погледни нагоре! 586 00:42:58,027 --> 00:42:59,392 Кой си ти? 587 00:42:59,496 --> 00:43:02,431 Погледни нагоре. Подготви пътя. 588 00:43:03,633 --> 00:43:04,930 Не виждам нищо... 589 00:43:05,001 --> 00:43:07,526 Подготви се за раздялата с въздуха... 590 00:43:07,604 --> 00:43:10,072 дишането, издишването. 591 00:43:10,540 --> 00:43:12,405 Умри! 592 00:43:27,190 --> 00:43:28,714 Какво по дяволите. 593 00:43:30,860 --> 00:43:32,054 Ехо! 594 00:43:35,231 --> 00:43:36,562 Това ли е? 595 00:43:37,901 --> 00:43:39,061 Ехо! 596 00:43:43,239 --> 00:43:44,570 Тежко ми! 597 00:43:45,875 --> 00:43:47,775 Тежко ми! Защо на мен? 598 00:43:48,278 --> 00:43:49,973 Защо бедния, бедния аз? 599 00:43:54,184 --> 00:43:56,744 Не се чувствам добре. Наистина. 600 00:44:36,659 --> 00:44:37,887 Харпър? 601 00:44:47,504 --> 00:44:49,028 Къде беше? 602 00:44:51,074 --> 00:44:52,735 - Къде беше? - Навън. 603 00:44:52,876 --> 00:44:55,276 - Навън? - Просто навън, мислех. 604 00:44:55,512 --> 00:44:56,501 Късно е. 605 00:44:56,579 --> 00:44:59,377 - Имах доста неща за обмисляне. - Изгорих вечерята. 606 00:44:59,449 --> 00:45:00,473 Съжалявам. 607 00:45:00,550 --> 00:45:02,882 Не, моята вечеря. Моята вечеря си беше наред. Твоята вечеря. 608 00:45:02,952 --> 00:45:05,978 Сложих я обратно във фурната и я включих на най-силната степен... 609 00:45:06,055 --> 00:45:07,682 и я наблюдавах, докато не изгоря съвсем. 610 00:45:07,757 --> 00:45:09,884 Все още е топла, много топла, искаш ли? 611 00:45:10,226 --> 00:45:11,557 Не трябваше да правиш това. 612 00:45:11,628 --> 00:45:13,926 Знам. Изглежда, че някои неща... 613 00:45:13,997 --> 00:45:17,592 ментално обърканата, зажадняла за секс, пиеща хапчета домакиня би направила. 614 00:45:17,667 --> 00:45:20,033 Така, че го направих. Кой знае какво още бих направила? 615 00:45:20,103 --> 00:45:22,663 - Колко хапчета? - Доста. Не променяй темата. 616 00:45:22,739 --> 00:45:26,197 - Не искам да говоря с теб. - Не, не прави това. Добре съм. 617 00:45:26,276 --> 00:45:28,244 Хапчетата не са проблем, не са наш проблем. 618 00:45:28,311 --> 00:45:31,678 Искам да знам къде беше, искам да знам какво става. 619 00:45:31,748 --> 00:45:33,739 - Какво става с какво? Работата? - Не с работата. 620 00:45:33,816 --> 00:45:35,078 Казах, че ми трябва повече време. 621 00:45:35,151 --> 00:45:38,086 Говорих с г-н Кон по телефона, Той каза да побързам. 622 00:45:38,154 --> 00:45:40,850 - Но не мога да говоря с теб разумно, докато... - Млъкни! 623 00:45:40,924 --> 00:45:44,155 - Придържай се към темата! - Не знам каква е! 624 00:45:44,561 --> 00:45:47,462 Ако искаш да ме попиташ за нещо, попитай ме. 625 00:45:49,165 --> 00:45:50,723 Попитай ме. Давай. 626 00:45:52,468 --> 00:45:54,561 Не мога. Плашиш ме. 627 00:45:56,472 --> 00:45:58,633 Уморен съм. Отивам да си легна. 628 00:46:10,753 --> 00:46:12,846 Кажи ми без да те питам, моля те. 629 00:46:12,922 --> 00:46:14,947 Това е лудо. Аз не съм... 630 00:46:21,497 --> 00:46:22,930 Когато влезе през вратата... 631 00:46:22,999 --> 00:46:26,594 лицето ти не беше такова каквото го помня. 632 00:46:28,738 --> 00:46:32,731 Бях изненадана как изглеждаше - долно и жестоко, какъвто не те познавам. 633 00:46:32,809 --> 00:46:36,108 дори присъствието ти в леглото 634 00:46:36,179 --> 00:46:38,704 дишането ти, докато спиш 635 00:46:39,482 --> 00:46:43,475 ми се струват непознати. Плашиш ме. 636 00:46:45,088 --> 00:46:46,851 Знам коя си. 637 00:46:47,357 --> 00:46:50,155 Да, аз съм врага. Това е лесно. Не може да се промени. 638 00:46:50,226 --> 00:46:53,627 Мислиш, че си единственият, който мрази секса? Аз също. Мразя да съм с теб. 639 00:46:53,696 --> 00:46:57,359 Мечтая да си далеч от мен, докато усещанията ми се топят като восък... 640 00:46:57,433 --> 00:47:00,334 и ставам на парчета. Прилича на наказание. 641 00:47:00,403 --> 00:47:03,338 Беше грешка да се омъжвам за теб. Знам. 642 00:47:08,811 --> 00:47:11,336 Този грях ще убие и двама ни. 643 00:47:11,414 --> 00:47:15,544 Мога да те карам винаги да взимаш хапчета, защото от тях се изчервяваш и запотяваш. 644 00:47:15,618 --> 00:47:18,985 И честно казано, това става често ето защо не искам... 645 00:47:19,288 --> 00:47:22,018 - Защото... - Защото си неприятна. 646 00:47:23,793 --> 00:47:25,283 Не и така. 647 00:47:26,829 --> 00:47:29,889 - Исках да те питам нещо... - Тогава питай! Какво да ти кажа... 648 00:47:29,966 --> 00:47:31,593 Ти хомо ли си? 649 00:47:32,468 --> 00:47:33,696 Хомо ли си? 650 00:47:37,840 --> 00:47:39,307 Опитай се да излезеш сега, 651 00:47:39,375 --> 00:47:42,401 и ще върна вечерята ти обратно във фурната и ще пусна на най-силно, 652 00:47:42,478 --> 00:47:46,175 та да одими цялата сграда и всички да се задушат. 653 00:47:46,249 --> 00:47:49,309 Така че, Бог да ми е на помощ - ще го направя! Сега ми отговори на въпроса. 654 00:47:53,723 --> 00:47:57,625 - Какво, ако съм... - Тогава ми кажи, моля те, пък ще видим. 655 00:48:02,799 --> 00:48:03,788 Не. 656 00:48:04,801 --> 00:48:06,098 Не съм. 657 00:48:07,737 --> 00:48:10,331 Не виждам какво променя това. 658 00:48:33,796 --> 00:48:37,357 Евреите нямат никакъв текст с упътване за живота след смъртта. 659 00:48:38,134 --> 00:48:40,125 Дори и, че съществува такъв. 660 00:48:41,537 --> 00:48:43,266 Не мисля много за това. 661 00:48:43,339 --> 00:48:47,275 Гледам на това като дэждовен четвъртък през март... 662 00:48:47,744 --> 00:48:49,302 мъртви отпуски... 663 00:48:50,113 --> 00:48:51,637 Роман в стил Греко. 664 00:48:51,714 --> 00:48:54,877 За нас това не се счита за решение, това не е акт на правосъдие. 665 00:48:54,951 --> 00:48:58,682 Затова не станах адвокат. В съда, всичко опира да решение. 666 00:48:58,755 --> 00:49:01,155 Не би могъл да бъдеш адвокат защото си с повишена сексуалност. 667 00:49:01,224 --> 00:49:02,521 И доста обезумял. 668 00:49:02,592 --> 00:49:04,685 Не обезумял, отвлечен. 669 00:49:04,761 --> 00:49:06,888 - Опитвам се де намеря смисъла. - А именно? 670 00:49:06,963 --> 00:49:08,897 Формирането на закона, не неговото изпълнение. 671 00:49:08,965 --> 00:49:10,796 Смисъла, скъпи, смисъла. 672 00:49:10,867 --> 00:49:14,303 Това би било въпрос за смисъла и формата на живота, 673 00:49:14,370 --> 00:49:18,932 цялата му комплексност, събрана, подредена, и обмислена, 674 00:49:19,008 --> 00:49:20,737 и който все пак свършва. 675 00:49:20,810 --> 00:49:23,836 Не някакъв печат за спасение или проклятие 676 00:49:24,914 --> 00:49:28,907 който размива цялата сложност в някакво неудовлетворяващо решение. 677 00:49:28,985 --> 00:49:31,818 - Баланса на везните. - Харесва ми това. 678 00:49:31,888 --> 00:49:33,185 Много е Дзен. 679 00:49:33,289 --> 00:49:36,087 Това е окуражаващо неразбираемо и безполезно. 680 00:49:36,159 --> 00:49:38,684 Ние, които умираме, ти благодарим. 681 00:49:40,930 --> 00:49:42,921 Ти не умираш. 682 00:49:45,067 --> 00:49:47,194 Това не върви добре, наистина. 683 00:49:48,971 --> 00:49:50,666 Два нови белега 684 00:49:51,607 --> 00:49:55,475 краката ме болят, имам белтък в урината, лекарят каза 685 00:49:55,545 --> 00:49:58,946 кой знае какво по дяволите предвещава това. 686 00:49:59,015 --> 00:50:01,848 Както и да е, не би трябвало да е там. Белтъка. 687 00:50:03,820 --> 00:50:06,254 Бутовете ми треперят от диарията. 688 00:50:07,023 --> 00:50:09,457 А вчера ми тече кръв. 689 00:50:14,664 --> 00:50:16,427 Наистина мразя това. 690 00:50:17,533 --> 00:50:20,093 - Не ми каза... - Разстройва те. 691 00:50:20,169 --> 00:50:22,296 Ще ти духам, за да те успокоя. 692 00:50:23,206 --> 00:50:25,640 - Много е лесно. - О, благодаря. 693 00:50:25,808 --> 00:50:27,742 Ако стане зле, ще ти кажа. 694 00:50:29,111 --> 00:50:31,443 Кървенето ми звучи зле. 695 00:50:32,048 --> 00:50:34,778 - Ще ти кажа... - И ще се справя. 696 00:50:34,951 --> 00:50:37,317 Кажи ми нещо повече за закона. 697 00:50:39,188 --> 00:50:40,849 Справям ли се. 698 00:50:41,791 --> 00:50:44,658 Е, Луис, ти си мъжът на месеца. 699 00:50:46,662 --> 00:50:49,722 Взимам си думите. Не си мъж на месеца. 700 00:50:51,601 --> 00:50:53,364 Не става така. 701 00:50:54,971 --> 00:50:57,201 Кажи ми нещо повече за закона. 702 00:50:59,141 --> 00:51:01,075 Ти няма да умреш. 703 00:51:02,812 --> 00:51:05,508 - Законът... - Това е необятно, объркващо е. 704 00:51:06,449 --> 00:51:08,440 Неведоми са пътищата Божи. 705 00:51:12,755 --> 00:51:13,949 Прайър. 706 00:51:17,894 --> 00:51:19,293 Обичаш ли ме? 707 00:51:20,129 --> 00:51:21,187 Да. 708 00:51:22,932 --> 00:51:25,162 Какво ще стане ако се откажа? 709 00:51:25,868 --> 00:51:27,893 Ще ме намразиш ли завинаги? 710 00:51:36,479 --> 00:51:37,571 Да. 711 00:51:59,201 --> 00:52:01,226 Мисля, че трябва да се помолим. 712 00:52:02,672 --> 00:52:04,333 Помоли Бог за помощ. 713 00:52:04,840 --> 00:52:06,501 Да го помолим заедно. 714 00:52:06,876 --> 00:52:08,707 Бог не иска да говори с мен. 715 00:52:08,811 --> 00:52:12,212 - Мога да накарам хората да говорят с мен. - Ти продължавай да питаш. 716 00:52:12,281 --> 00:52:14,146 Забравих въпроса. 717 00:52:14,350 --> 00:52:17,945 - О, да. Боже, мъжът ми хомо ли е? - Спри! 718 00:52:18,688 --> 00:52:20,315 Предупредих те! 719 00:52:20,790 --> 00:52:24,886 Има ли някаква разлика, ако по някакъв начин съм затънал в това? 720 00:52:25,227 --> 00:52:27,559 Без значение колко лошо или грешно е всичко това, 721 00:52:27,630 --> 00:52:31,066 и колко дълго се боря с него със всичка сила искам да го убия? 722 00:52:31,667 --> 00:52:33,498 Какво искаш от мен? 723 00:52:33,569 --> 00:52:36,766 Какво искаш от мен Харпър, какво повече от това? 724 00:52:36,839 --> 00:52:39,330 За Бога, нямам какво да губя. 725 00:52:39,408 --> 00:52:42,275 Аз съм скелет. Нямам какво да губя. 726 00:52:44,380 --> 00:52:48,043 Докато моето поведение е такова, каквото знам че е - прилично и коректно, 727 00:52:48,117 --> 00:52:49,914 и винаги пред очите на Бог. 728 00:52:49,986 --> 00:52:54,320 Не, не така. Това са думи от Юта. Думи на мормон. Мразя това, Джо. 729 00:52:54,390 --> 00:52:55,448 Говори, кажи го. 730 00:52:55,524 --> 00:52:57,788 Ще ти кажа, че съм много добър мъж, 731 00:52:57,860 --> 00:53:00,158 който много се старае да стане добър, 732 00:53:00,229 --> 00:53:02,197 а ти искаш да разрушиш това. 733 00:53:02,264 --> 00:53:05,392 Искаш да ме разрушиш, но аз няма да ти позволя да го направиш. 734 00:53:08,270 --> 00:53:10,135 Ще имам дете. 735 00:53:11,540 --> 00:53:13,405 - Лъжеш. - Ти лъжеш. 736 00:53:16,012 --> 00:53:18,276 Бебето ще се роди зависимо от таблетки. 737 00:53:18,447 --> 00:53:21,507 Бебето няма да има сънища, а халюцинации, 738 00:53:21,584 --> 00:53:24,815 ще гледа втренчено със безизразни очи 739 00:53:24,887 --> 00:53:27,287 и няма да знае кои сме. 740 00:53:29,992 --> 00:53:31,755 - Наистина ли си? - Не. 741 00:53:33,195 --> 00:53:34,253 Да. 742 00:53:35,831 --> 00:53:37,059 Не. Да. 743 00:53:37,733 --> 00:53:39,200 Разкарай се. 744 00:53:39,268 --> 00:53:41,293 Сега и двамата имаме тайни. 745 00:53:47,676 --> 00:53:49,735 Никой не знае каква е причината. 746 00:53:50,646 --> 00:53:52,978 И никой не знае как да го лекува. 747 00:53:53,649 --> 00:53:56,641 Най-добрата теория е, че обвиняваме ретровируса. 748 00:53:56,986 --> 00:53:59,420 Човешкия вирус на имунната недостатъчност. 749 00:53:59,955 --> 00:54:02,890 Присъствието му става достояние за нас, от наличието на анти-тела, 750 00:54:02,958 --> 00:54:06,587 които се появават при навлизането му в кръвния поток при разрез. 751 00:54:06,662 --> 00:54:08,152 Или в отверстие. 752 00:54:08,464 --> 00:54:11,262 Анти-телата са безсилни да защитят тялото от вируса. 753 00:54:11,333 --> 00:54:13,358 Защо? Не знаем. 754 00:54:14,270 --> 00:54:16,568 Имунната система на тялото спира да функционира. 755 00:54:16,639 --> 00:54:19,369 Понякога, дори, тялото се самоатакува. 756 00:54:20,576 --> 00:54:24,774 Във всеки случай, това отприщва цялия ужасяващ арсенал инфекции. 757 00:54:25,081 --> 00:54:27,879 Срещу микроби, обикновено съществува защита. 758 00:54:28,684 --> 00:54:30,481 Като ракът на Капоси. 759 00:54:30,553 --> 00:54:34,421 Тези поражения по ръцете ти, проблема с гърлото. 760 00:54:34,490 --> 00:54:36,014 Или жлезите. 761 00:54:36,992 --> 00:54:41,361 Също така смятаме, че това създава бариера на кръвния поток в мозъка. 762 00:54:41,630 --> 00:54:44,758 Което в случая е лоша новина. 763 00:54:46,168 --> 00:54:50,935 И фатална може би, ако не знаем с колко подтисната имунна система са хората. 764 00:54:55,344 --> 00:54:57,005 Много интересно. 765 00:54:58,280 --> 00:54:59,645 Г- н Уизард. 766 00:55:00,683 --> 00:55:02,947 Защо по дяволите, ми казвате това? 767 00:55:07,389 --> 00:55:11,382 Е, аз премахнах едно от трите поражения 768 00:55:11,760 --> 00:55:16,197 чиято биопсия, вероятно ще докаже, че това са поражения на рака на Капоси. 769 00:55:16,799 --> 00:55:18,926 И имаш, ясно изразени увеличени жлези 770 00:55:19,001 --> 00:55:21,401 на врата си, на слабините, и на подмишниците. 771 00:55:21,971 --> 00:55:24,337 Лимфоденомите са друг знак. 772 00:55:24,473 --> 00:55:26,737 А имаш и устна кандидоза. 773 00:55:26,909 --> 00:55:29,400 И може би, малко гъбички под ноктите 774 00:55:29,478 --> 00:55:31,571 на един от пръстите на дясната ръка. 775 00:55:32,515 --> 00:55:33,539 Е, и? 776 00:55:33,849 --> 00:55:35,248 Затова аз... 777 00:55:37,353 --> 00:55:39,446 - Тази болест... - Синдром. 778 00:55:40,322 --> 00:55:41,584 Каквото и да е. 779 00:55:42,358 --> 00:55:47,057 Напада повече хомосексуалистите и зависимите от дрога. 780 00:55:47,429 --> 00:55:48,657 В по-голяма част. 781 00:55:48,731 --> 00:55:50,665 Хемофилиците също са подложени на риск. 782 00:55:50,733 --> 00:55:52,667 Хомосексуалисти и наркомани. 783 00:55:52,735 --> 00:55:56,102 Затова ти предполагаш, че аз... 784 00:55:58,340 --> 00:56:00,501 Какво предполагаш, Хенри? 785 00:56:00,643 --> 00:56:03,942 - Не мисля да предполагам нищо. - Не съм зависим от наркотици. 786 00:56:04,013 --> 00:56:07,312 - Хайде, Рой. - Какво? "Хайде, Рой" какво? 787 00:56:08,684 --> 00:56:10,914 Мислиш, че съм наркоман, ли Хенри? 788 00:56:11,086 --> 00:56:12,815 Да виждаш белези? 789 00:56:16,025 --> 00:56:17,583 Това е абсурд. 790 00:56:17,960 --> 00:56:19,325 Е, кажи го. 791 00:56:19,628 --> 00:56:20,925 Да кажа какво? 792 00:56:22,264 --> 00:56:24,459 Кажи, "Рой Кон, ти си... " 793 00:56:25,034 --> 00:56:27,434 - Рой. - "Ти си... " Хайде. 794 00:56:28,537 --> 00:56:32,337 Не, "Рой Кон, ти имаш приятел наркоман. " 795 00:56:32,508 --> 00:56:35,102 "Рой Маркъс Кон, ти си... " 796 00:56:36,212 --> 00:56:38,680 Давай Хенри, започва с "Х" 797 00:56:38,948 --> 00:56:41,382 - Няма да се забърквам в това... - Със "Х" Хенри... 798 00:56:41,450 --> 00:56:43,543 и не е "хемофилия " 799 00:56:44,220 --> 00:56:45,448 Хайде! 800 00:56:47,022 --> 00:56:49,957 - Защо правиш това, Рой? - Не, направи го. Кажи го. 801 00:56:50,359 --> 00:56:53,760 Кажи, "Рой Кон ти си хомосексуалист. " 802 00:56:56,198 --> 00:56:59,224 И съм в състояние, систематично 803 00:56:59,301 --> 00:57:01,997 да разруша твоята репутация. 804 00:57:02,705 --> 00:57:04,172 И твоята практика. 805 00:57:04,607 --> 00:57:07,838 И твоята кариера в щата Ню Йорк, Хенри. 806 00:57:08,777 --> 00:57:10,745 Което знаеш, че мога да направя. 807 00:57:14,283 --> 00:57:17,582 Рой, познаваме се от 1958 година. 808 00:57:18,687 --> 00:57:22,316 Отделно от лифтинга на лицето, съм те лекувал от всичко, като започнеш от сифилис... 809 00:57:22,391 --> 00:57:23,722 От курвата в Далас. 810 00:57:23,792 --> 00:57:27,660 ...от сифилистични брадавици на дебелото ти черво, 811 00:57:27,730 --> 00:57:30,494 които може да си хванал от курвата в Далас. 812 00:57:31,000 --> 00:57:32,968 Но не е била женска курва. 813 00:57:34,670 --> 00:57:36,001 Е, кажи го де. 814 00:57:38,607 --> 00:57:41,405 Рой Кон, ти си... 815 00:57:46,482 --> 00:57:50,111 Правиш секс с мъже. Много, много пъти, Рой. 816 00:57:50,519 --> 00:57:54,080 И един от тези мъже, или който и да е от тях е причина да си толкова болен. 817 00:57:55,224 --> 00:57:56,885 Имаш СПИН. 818 00:57:57,293 --> 00:57:58,385 СПИН? 819 00:57:59,962 --> 00:58:04,865 Знаеш ли, че твоя проблем, Хенри, е че се хващаш за думите. 820 00:58:06,435 --> 00:58:07,834 или етикетите... 821 00:58:08,370 --> 00:58:11,237 и че вярваш, че те означават за мен това, което значат за теб. 822 00:58:11,707 --> 00:58:14,267 СПИН, хомосексуални, гей, лесбийки. 823 00:58:14,343 --> 00:58:17,335 Мислиш, че това са имената, които казваш на тези, с които си лягаш? 824 00:58:17,413 --> 00:58:19,313 - Те не ти казват това. - Не? 825 00:58:19,381 --> 00:58:20,541 Не. 826 00:58:20,616 --> 00:58:23,710 Като всички етикети, които ти казват само едно и също нещо. 827 00:58:24,453 --> 00:58:29,186 Кое ни прави толкова индивидуални и определя мястото ни в хранителната верига, 828 00:58:30,159 --> 00:58:31,956 или в обществената йерархия? 829 00:58:32,594 --> 00:58:37,258 Не идеологията или сексуалния вкус, а нещо съвсем просто: 830 00:58:37,733 --> 00:58:38,859 Връзки. 831 00:58:39,735 --> 00:58:42,795 Не кого чукам, или кой мен чука... 832 00:58:42,871 --> 00:58:45,897 а кой ще вдигне телефона, когато звънна. 833 00:58:46,208 --> 00:58:47,573 Кой ми дължи услуга. 834 00:58:47,643 --> 00:58:51,374 На този етикет отдавам значение. 835 00:58:52,214 --> 00:58:54,580 А сега, някой, не проявява разбиране към мен, 836 00:58:54,650 --> 00:58:58,518 хомосексуалиста, какъвто съм аз защото правя секс с мъже. 837 00:58:58,654 --> 00:59:00,679 Наистина това е грешно. 838 00:59:01,223 --> 00:59:04,386 Хомосексуалист не е мъж, който спи с друг мъж. 839 00:59:05,227 --> 00:59:07,092 Хомосексуалист е мъж, 840 00:59:07,363 --> 00:59:09,888 който 15 години се опитва 841 00:59:10,165 --> 00:59:14,966 да не прокарва анти-дискриминационни законопроекти в градския съвет. 842 00:59:15,838 --> 00:59:20,468 Хомосексуалистът е мъж, който не познава никой и никой не го познава. 843 00:59:21,043 --> 00:59:23,511 Който има нула връзки. 844 00:59:25,714 --> 00:59:27,773 Прилича ли ти на мен, Хенри? 845 00:59:27,850 --> 00:59:29,442 - Не. - Не! 846 00:59:29,585 --> 00:59:31,985 Аз имам връзки. Много. 847 00:59:33,622 --> 00:59:38,321 Ако вдигна този телефон, и набера 15 цифри, знаеш ли кой ще е на другия край на жицата? 848 00:59:38,727 --> 00:59:41,753 - Само за 15 минути. - Президента. 849 00:59:41,830 --> 00:59:43,957 По-доброто, Хенри. Съпругата му. 850 00:59:46,235 --> 00:59:47,429 Впечатлен съм. 851 00:59:47,503 --> 00:59:50,700 Не искам да се впечатляваш. Искам да разбереш. 852 00:59:51,273 --> 00:59:54,731 Това не е извъртане, нито двуличие. 853 00:59:55,310 --> 00:59:56,743 Това е реалноста. 854 00:59:57,846 --> 00:59:59,643 Правя секс с мъже. 855 00:59:59,715 --> 01:00:02,843 Но противно на всеки втори мъж за когото това е истина, 856 01:00:02,918 --> 01:00:05,478 аз уреждам мъжа, когото чукам в Белия Дом. 857 01:00:05,554 --> 01:00:09,422 А президент Рейгън ни се усмихва и се ръкува с нас, 858 01:00:09,792 --> 01:00:11,020 защото 859 01:00:11,593 --> 01:00:15,654 това, което съм е съвсем различно от това кой съм. 860 01:00:16,632 --> 01:00:18,998 Рой Кон не е хомосексуалист. 861 01:00:20,202 --> 01:00:24,229 Рой Кон е хетеросексуален мъж, Хенри, 862 01:00:25,340 --> 01:00:27,433 който се чука наред с момчета. 863 01:00:29,378 --> 01:00:30,709 Добре, Рой. 864 01:00:30,779 --> 01:00:32,872 И каква е диагнозата ми, Хенри? 865 01:00:34,349 --> 01:00:37,944 - Имаш СПИН, Рой. - Не, Хенри, не. 866 01:00:39,221 --> 01:00:42,247 СПИН имат хомосексуалистите. 867 01:00:44,593 --> 01:00:47,858 Аз имам рак на черния дроб. 868 01:00:59,374 --> 01:01:01,569 Каквото и да имаш, по дяволите, 869 01:01:02,144 --> 01:01:03,634 е много сериозно. 870 01:01:04,046 --> 01:01:06,480 И имам дяволска задача за теб. 871 01:01:07,082 --> 01:01:10,108 NIH в Бетесда имат ново лекарство, наречено 872 01:01:10,686 --> 01:01:11,880 ЕйЗиТи... 873 01:01:12,054 --> 01:01:15,490 със списък за двегодишно чакане, в който дори и аз не мога да те вмъкна. 874 01:01:16,425 --> 01:01:18,393 Така че, вдигни телефона, Рой, 875 01:01:19,228 --> 01:01:21,196 набери тези 15 цифри 876 01:01:21,396 --> 01:01:25,765 и кажи на първата дама, че имаш нужда екпериментално лечение на чернодробен рак, 877 01:01:25,834 --> 01:01:28,428 защото можеш да й звъниш за каквото поискаш, нали Рой. 878 01:01:28,504 --> 01:01:30,631 Но във всички случаи 879 01:01:31,640 --> 01:01:33,437 това е много лоша новина.