1 00:01:41,300 --> 00:01:46,900 ФЛИРТУВАЩИЯ УЧЕН 2 00:01:47,501 --> 00:01:50,001 Превод и субтитри: modem 3 00:01:59,786 --> 00:02:03,620 Какво? Чаках цели 3 часа, защо не е дошъл още? 4 00:02:03,790 --> 00:02:06,623 Обикновено му трябват само 2 часа. 5 00:02:07,893 --> 00:02:10,224 Оставете боклуците пред вратата. - Добре. 6 00:02:10,864 --> 00:02:14,322 Който превари, той завари. 7 00:02:20,740 --> 00:02:22,571 За мен е картината на Тонг Пак Фу. 8 00:02:22,809 --> 00:02:23,639 Дай ми я! 9 00:02:23,810 --> 00:02:26,643 Моя е... 10 00:02:53,840 --> 00:02:55,671 Една купа със соя ще ти стигне ли? 11 00:02:55,842 --> 00:02:56,672 По-бавно, ако обичаш. 12 00:02:56,843 --> 00:02:59,676 Доста хора идват за твоите картини. Това не те ли безпокои? 13 00:02:59,846 --> 00:03:00,676 Не съм в настроение да рисувам. 14 00:03:00,847 --> 00:03:02,678 Дай им още две кошници с отпадъци. 15 00:03:02,849 --> 00:03:03,679 Добре. 16 00:03:03,850 --> 00:03:05,681 Г-н Чък. 17 00:03:05,852 --> 00:03:07,683 Братко Тонг. 18 00:03:07,854 --> 00:03:08,684 Г-н Чък. 19 00:03:08,855 --> 00:03:10,686 Помогни ми, братко Тонг. 20 00:03:10,857 --> 00:03:14,691 Предполагам, че пак си загубил всичките си пари. 21 00:03:15,094 --> 00:03:18,120 Ти ме познаваш толкова добре. 22 00:03:18,665 --> 00:03:23,466 Всички знаят, че ти обичаш да играеш хазарт. 23 00:03:23,803 --> 00:03:29,264 "Не ми стигат парите за да живея охолно", е твоят девиз, нали? 24 00:03:29,542 --> 00:03:35,606 Ласкаеш ме! Но всъщност, ти си по-голям късметлия от мен. 25 00:03:36,549 --> 00:03:38,779 Да, ама ти продължаваш да губиш пари всеки ден. 26 00:03:38,885 --> 00:03:41,319 След това идваш при мен за помощ. 27 00:03:41,754 --> 00:03:43,779 Не мисля, че мога да ти помагам вечно. 28 00:03:43,890 --> 00:03:46,723 Прав си! Точно поради тази причина реших да рискувам за последен път... 29 00:03:46,893 --> 00:03:49,726 Но загубих толкова много пари, че не бих ги заработил докато съм жив. 30 00:03:49,896 --> 00:03:51,727 Горе-долу около 300,000 сребърника. 31 00:03:51,898 --> 00:03:55,732 Така че, молбата ми към теб е да нарисуваш 30 картини, за да спасиш живота ми. 32 00:03:55,902 --> 00:03:56,732 Разбираш ме, нали? 33 00:03:56,903 --> 00:03:58,734 Добре, добре. Шуи я излез. 34 00:03:58,905 --> 00:04:00,736 Да, господарю. 35 00:04:00,907 --> 00:04:03,740 По дяволите. Мислиш ли, че ти дължа това? Искаш 30 картини? 36 00:04:03,910 --> 00:04:05,741 Забрави. 37 00:04:05,912 --> 00:04:09,746 Моля те! Вината е моя, умолявам те да ми простиш. 38 00:04:09,916 --> 00:04:12,749 Забрави ли миналото? Аз ти давах розови книги, когато беше малък. 39 00:04:12,919 --> 00:04:15,752 Винаги съм ти продавал картините. Заради това ти стана толкова богат! 40 00:04:15,922 --> 00:04:17,753 Едни лихвари ме чакат отвън, 41 00:04:17,924 --> 00:04:19,755 искат от мен да им донеса 30 твои картини до един час. 42 00:04:19,926 --> 00:04:20,756 Ако не го направя, ще ме убият! Ще ми помогнеш ли или не? 43 00:04:20,927 --> 00:04:24,962 За един час? Е, тъй като си ми брат, ще надпиша погребалната ти плоча. 44 00:04:25,033 --> 00:04:27,763 Я кажи, "Копелето", или "Боклука", кое ти харесва повече? 45 00:04:27,934 --> 00:04:29,765 Избери си едно от тези двете. 46 00:04:29,936 --> 00:04:31,767 Пак Фу, не бъди толкова груб с мен. 47 00:04:32,438 --> 00:04:35,271 Кълна се, ако играя хазарт отново, 48 00:04:35,675 --> 00:04:39,509 грозна жена да ме изнасилва докато умра. 49 00:04:39,946 --> 00:04:41,777 Или докато члена ми не изгние, така става ли? 50 00:04:42,915 --> 00:04:45,509 Направи толкова ужасна клетва! 51 00:04:45,952 --> 00:04:48,785 Добре, за последен път те спасявам. 52 00:04:48,955 --> 00:04:52,789 Хора, донесете ми инструментите! 53 00:04:52,959 --> 00:04:54,790 Ти си най-големия ми приятел, най-справедливия! 54 00:04:54,961 --> 00:04:56,792 Стига глупости, събличай се! 55 00:04:56,963 --> 00:04:58,794 Да се събличам? 56 00:05:05,972 --> 00:05:07,803 Ей, какво правиш? 57 00:05:26,092 --> 00:05:27,354 Какво? 58 00:05:50,516 --> 00:05:51,346 Разтвори ги! 59 00:06:38,564 --> 00:06:41,397 Фантастично! Струваше си мъките! 60 00:06:41,567 --> 00:06:42,397 Как се нарича? 61 00:06:42,568 --> 00:06:46,402 Нарича се "Великия Орел". 62 00:06:46,572 --> 00:06:48,403 Това струва повече от 300,000 сребърника. 63 00:06:48,574 --> 00:06:50,405 Повече не ме търси. 64 00:06:50,576 --> 00:06:52,407 Разбира се, но ти ме удиви. 65 00:06:52,578 --> 00:06:55,411 Използва зърната ми като цветя. 66 00:06:55,581 --> 00:06:56,411 Използва ръцете ми като дървета. 67 00:06:56,582 --> 00:06:58,413 Задника ми е нарисуван като камък. 68 00:06:58,584 --> 00:07:01,417 Облаците и планините са нарисувани от краката ми. 69 00:07:01,587 --> 00:07:04,420 А за орела, коя част от тялото ми използва? 70 00:07:04,590 --> 00:07:06,421 Пенисът ти. 71 00:07:06,592 --> 00:07:08,423 Значи правилно съм познал. 72 00:07:08,594 --> 00:07:11,427 Огромен е! Колко прекрасно! 73 00:07:11,597 --> 00:07:14,430 Пенисът ти го използвах да нарисувам червея, който виси от клюна на орела. 74 00:07:14,600 --> 00:07:18,434 Сега мислиш ли, че е огромен и прекрасен? 75 00:07:18,604 --> 00:07:22,437 Няма нищо. Нали все пак е от полза. 76 00:07:23,609 --> 00:07:27,443 Тонг Пак Фу е роден по време на династията Минг, в годината на Тигъра. 77 00:07:28,614 --> 00:07:30,445 Кръстен беше Тонг Ян. 78 00:07:30,616 --> 00:07:32,547 На китайски Ян означава тигър, така че го именуваха Пак Фу (Първи Тигър). 79 00:07:32,618 --> 00:07:35,451 Той беше много умен, добър в писането на поеми и рисуването на картини. 80 00:07:35,621 --> 00:07:37,552 Той беше водещия учен от "Четиримата Учени". 81 00:07:37,623 --> 00:07:41,457 Тонг Ян беше идол на много хора. 82 00:07:41,627 --> 00:07:45,461 Завиждаха му много мъже, защото имаше осем красиви жени. 83 00:07:45,998 --> 00:07:51,527 Изглежда, че той беше най-големия късметлия в целия свят! 84 00:07:52,638 --> 00:07:55,471 Горе ръцете! Имаш ли някакви пари? Моля те, дай ми първо на мен. 85 00:07:55,641 --> 00:07:58,474 Абе ти шегуваш ли се с мен? Защо носиш толкова малко пари! 86 00:07:58,644 --> 00:08:02,478 Намерих пари, сега мога да играя отново. 87 00:08:03,649 --> 00:08:05,480 Плащай! 88 00:08:05,651 --> 00:08:07,482 Ти винаги печелиш, чудя се, дали не ни мамиш? 89 00:08:07,653 --> 00:08:10,486 Съкровища, елате да хапнете пилешки крилца! 90 00:08:10,656 --> 00:08:12,487 Защо закъсняваш толкова много? 91 00:08:12,658 --> 00:08:15,491 Готови ли сте? 92 00:08:15,661 --> 00:08:17,492 Готови сме... 93 00:08:17,663 --> 00:08:19,494 Но това е моята картина "Стотици Цветя"?! 94 00:08:19,665 --> 00:08:22,498 Не бъди лош, остави ни я, че няма с какво да си покрием масата. 95 00:08:22,668 --> 00:08:25,501 Нали все още не си умрял, можеш да си нарисуваш друга по всяко време. 96 00:08:25,671 --> 00:08:26,501 Но... 97 00:08:26,672 --> 00:08:28,503 Стига си се превземал, играй с мен. 98 00:08:28,674 --> 00:08:32,508 Чой Чой, направи ги три, четири, тридесет. 99 00:08:38,684 --> 00:08:40,515 Какви ги вършиш? - О, поемите ми! 100 00:08:40,686 --> 00:08:46,522 Масата не е балансирана, една книга не ни върши работа. Донеси още две, ако обичаш. 101 00:08:53,699 --> 00:08:55,530 Къде е изчезнала птичката от картината ми? 102 00:08:55,701 --> 00:08:58,534 Какво си се разхленчил? Изгубих една птичка от моя Маджонг. 103 00:08:58,704 --> 00:09:02,538 Така че я отразях от картината да заменя изгубената плочка. Това е. 104 00:09:04,710 --> 00:09:05,540 Ти... 105 00:09:09,282 --> 00:09:11,113 Майко, какво правиш? 106 00:09:11,717 --> 00:09:13,548 Майка иска да се самоубие! 107 00:09:13,719 --> 00:09:15,550 Да отидем да погледаме... 108 00:09:15,721 --> 00:09:18,553 Чакайте, нека първо да си завършим играта. Опа, аз печеля. 109 00:09:18,724 --> 00:09:21,556 Голям кутсуз си! - Парите, ако обичате. 110 00:09:21,727 --> 00:09:23,558 Мамо, да не си полудяла? 111 00:09:23,729 --> 00:09:27,563 Нищо не става от мен. Аз те ожених за 8 жени, но ти още не си доволен. 112 00:09:29,068 --> 00:09:31,901 Винаги си мрачен. 113 00:09:32,738 --> 00:09:34,569 Трябва да се самоубия, защото се провалих. 114 00:09:34,740 --> 00:09:38,574 Защо говориш така? Аз не те обвинявам за нищо. 115 00:09:38,744 --> 00:09:42,578 Пак Фу, ти си млад и преуспял. 116 00:09:43,749 --> 00:09:47,583 Богат си и имаш толкова много жени. 117 00:09:47,753 --> 00:09:49,584 Би трябвало да си най-щастливия мъж на земята. 118 00:09:49,755 --> 00:09:51,586 Не съм казвал, че съм нещастен. 119 00:09:54,057 --> 00:09:58,594 Тогава защо винаги си толкова мрачен? Може би тези жени не ти подхождат? 120 00:09:58,764 --> 00:10:01,597 Лесно е да си вземеш жена, но не е лесно да си намериш такава, която те разбира. 121 00:10:01,767 --> 00:10:06,627 Макар и да са мои жени, те не разбират начина ми на мислене. 122 00:10:12,078 --> 00:10:13,909 Мислиш, че не сме подходящи за теб? 123 00:10:14,013 --> 00:10:16,038 Тогава е по-добре да се самоубием! 124 00:10:16,782 --> 00:10:21,617 Каква гледка! Всичките обесени заедно! Изумително! 125 00:10:21,787 --> 00:10:23,618 Помощ! 126 00:10:24,090 --> 00:10:26,684 Дъщери мои, добре ли сте? 127 00:10:27,026 --> 00:10:31,429 Пак Фу, ако всички се самоубият, това ще те направи ли щастлив? 128 00:10:31,797 --> 00:10:32,627 Не исках да... 129 00:10:32,798 --> 00:10:34,629 Пусни ме, искам да умра. 130 00:10:34,800 --> 00:10:36,631 Не правете така! 131 00:10:39,805 --> 00:10:42,638 Пак Фу, кажи нещо! 132 00:10:42,808 --> 00:10:44,639 Млъкнете! 133 00:10:50,049 --> 00:10:56,447 Вината е в мен, всички вие сте прекрасни, културни и цивилизовани. 134 00:10:57,189 --> 00:11:00,283 Но аз не можах да оценя това, грешката е моя. 135 00:11:00,559 --> 00:11:03,392 Съжалявам, моля ви, простете ми. 136 00:11:03,496 --> 00:11:05,521 Толкова сме щастливи, че го казваш! 137 00:11:05,831 --> 00:11:07,662 Скъпи, хайде, усмихни се. 138 00:11:08,067 --> 00:11:09,898 Хайде, усмихни се. 139 00:11:12,405 --> 00:11:15,238 Защо не се смееш от сърце? 140 00:11:17,076 --> 00:11:18,737 Трябва да е от сърце! 141 00:11:18,844 --> 00:11:20,038 Хайде, покажи радост. 142 00:11:20,346 --> 00:11:22,541 Покажи ни радостна физиономия. 143 00:11:31,857 --> 00:11:33,688 Да играем. 144 00:11:36,962 --> 00:11:39,760 Пак Фу, виждаш ли, те винаги искат да те направят щастлив. 145 00:11:39,865 --> 00:11:43,323 Не ги разбирай погрешно, разбра ли ме? 146 00:11:43,869 --> 00:11:45,700 Мадам, крал Нинг е изпратил хора, които искат да се срещнат с младия господар. 147 00:11:45,871 --> 00:11:47,702 Крал Нинг? 148 00:11:47,873 --> 00:11:49,704 Крал Нинг планира революция. 149 00:11:49,875 --> 00:11:52,708 Може би иска да те вербува? 150 00:11:53,379 --> 00:11:55,813 Както и да е, кажи им да си вървят. Не искам да се срещам с тях. 151 00:11:58,884 --> 00:11:59,714 Насам. 152 00:12:02,888 --> 00:12:04,719 Мадам, те... 153 00:12:04,890 --> 00:12:05,720 Къде е Тонг Пак Фу? 154 00:12:06,325 --> 00:12:08,953 Негово Величество иска от него да му стане съветник. 155 00:12:09,228 --> 00:12:10,058 Кажи му да се покаже веднага. 156 00:12:10,229 --> 00:12:14,063 Извинявам се, моят син е много болен, в момента не може да ви приеме. 157 00:12:14,233 --> 00:12:18,067 Моля, изкажете нашите почитания на Негово Величество. 158 00:12:19,238 --> 00:12:23,072 Какво съвпадение! Всички които искаме да вербуваме са винаги болни. 159 00:12:23,976 --> 00:12:25,967 Но Негово Величество предвиди, че така ще стане. 160 00:12:26,479 --> 00:12:29,676 Той ни каза да доведем доктор с нас, за да провери болестта му. 161 00:12:31,250 --> 00:12:32,683 Мадам... 162 00:12:33,586 --> 00:12:34,678 Тонг Пак Фу. 163 00:12:35,154 --> 00:12:37,122 Не е ли болен? 164 00:12:37,256 --> 00:12:39,087 Той... е тежко болен. 165 00:12:39,258 --> 00:12:43,092 Но откъде накъде един тежко болен, ще има апетит да яде пилешки крилца? 166 00:12:43,362 --> 00:12:45,193 Да, това е странно... 167 00:12:46,665 --> 00:12:49,395 Много е просто, защото... 168 00:12:49,535 --> 00:12:53,369 "...аз обичам пилешки крилца." 169 00:12:54,106 --> 00:12:57,132 "Но майка ти каза, че си на смъртен одър." 170 00:12:57,943 --> 00:13:01,504 "Точно затова трябва да яде повече крилца преди да умре." 171 00:13:01,881 --> 00:13:04,782 "Ако сега не се наяде с крилца, никога няма да може." 172 00:13:05,184 --> 00:13:06,276 "Ще умреш ли?" 173 00:13:06,819 --> 00:13:08,343 "Да, ще умра." 174 00:13:08,954 --> 00:13:12,788 "Ако сега не се наям с крилца, никога няма да мога." 175 00:13:13,559 --> 00:13:16,790 Но на мен не ми изглежда като тежко болен. 176 00:13:17,129 --> 00:13:20,963 Докторе, измери пулса на г-н Тонг. Виж колко е тежка болестта му. 177 00:13:21,300 --> 00:13:23,131 Добре. 178 00:13:23,302 --> 00:13:24,826 Пулса му е нормален. 179 00:13:25,137 --> 00:13:28,106 Не мисля, че е болен. 180 00:13:41,587 --> 00:13:42,417 Как е той? 181 00:13:42,555 --> 00:13:43,385 Има ли надежда? 182 00:13:43,589 --> 00:13:44,681 Нека да опитам. 183 00:13:59,505 --> 00:14:00,335 Какво не е наред? 184 00:14:00,806 --> 00:14:02,831 Никога не съм виждал такъв объркан пулс. 185 00:14:03,008 --> 00:14:03,838 Какво усети от пулса му? 186 00:14:04,009 --> 00:14:04,839 Музика! 187 00:14:05,010 --> 00:14:05,840 Какво? 188 00:14:06,011 --> 00:14:07,842 Мисля, че трябва да се приготвите за погребението му. 189 00:14:08,013 --> 00:14:09,844 Сбогом, г-н Тонг. 190 00:14:10,316 --> 00:14:12,546 Не трябваше да си губим времето с него. Да тръгваме. 191 00:14:13,018 --> 00:14:14,212 Докторе, моля ви, спасете го! 192 00:14:17,022 --> 00:14:18,853 Копеле, коленичи! 193 00:14:19,258 --> 00:14:22,421 Спомняш ли си? Ти се закле пред гроба на баща си... 194 00:14:22,828 --> 00:14:25,023 Никога да не показваш на другите твоето кунг-фу! 195 00:14:25,831 --> 00:14:27,492 Защо го показа преди малко? 196 00:14:27,900 --> 00:14:29,731 Не съм забравил, но случая беше спешен. 197 00:14:30,336 --> 00:14:32,497 Използвах кунг фу-то, само за да променя пулса си. Не е станало кой знае какво. 198 00:14:32,972 --> 00:14:38,107 Но в случай, че тайната ти бъде открита от нашите врагове... 199 00:14:38,611 --> 00:14:40,943 ...ти ще си в опасност. 200 00:14:41,981 --> 00:14:43,812 Мамо, кои са враговете ни? 201 00:14:44,049 --> 00:14:45,880 Защо не ми кажеш? 202 00:14:46,485 --> 00:14:50,319 Когато беше малък се страхувах, че ще си навлечеш неприятности. 203 00:14:51,290 --> 00:14:54,020 Но тъй като вече си пораснал, ще трябва да ти кажа. 204 00:14:55,427 --> 00:14:58,021 Ние имаме два врага... 205 00:14:58,731 --> 00:15:01,325 Единия се нарича "Злия Учен". 206 00:15:05,871 --> 00:15:10,467 Той се би с баща ти за "Шампионата на оръжията". 207 00:15:11,076 --> 00:15:13,909 Опасявах се, че ще направи някой подъл номер. 208 00:15:14,747 --> 00:15:16,977 Така че наблюдавах целият им дуел. 209 00:15:23,088 --> 00:15:26,216 Подготвила съм ти едно капанче. 210 00:15:26,392 --> 00:15:28,917 Братко Тинхо, ти ще си победител, не се притеснявай. 211 00:15:44,677 --> 00:15:46,508 Мога и по-високо от теб. 212 00:15:47,112 --> 00:15:48,943 Върви по дяволите. 213 00:15:51,116 --> 00:15:52,947 Какво е това? 214 00:15:56,221 --> 00:15:57,051 Чусей! 215 00:15:57,556 --> 00:15:59,387 Внимавай! 216 00:16:11,136 --> 00:16:12,967 Върви по дяволите. 217 00:16:16,308 --> 00:16:18,139 Чусей, ти... 218 00:16:18,711 --> 00:16:20,542 Пази се! 219 00:16:28,821 --> 00:16:31,813 Трябва да използвам последната си атака! 220 00:16:34,159 --> 00:16:35,990 Върви по дяволите. 221 00:16:42,167 --> 00:16:46,001 Чусей, какво по дяволите, става тук? 222 00:16:46,739 --> 00:16:49,003 Аз... Пази се! 223 00:16:49,174 --> 00:16:52,007 Не си тръгвай все още, а ми кажи какво става тук! 224 00:16:52,177 --> 00:16:54,008 Обичам те и искам да ти помогна. 225 00:16:54,179 --> 00:16:55,510 Мислиш ли, че тези червени зърна могат да ми помогнат? 226 00:16:55,948 --> 00:16:58,974 Това не са червени зърна, а моето ново изобретение - "Миниатюрните бомби"! 227 00:16:59,385 --> 00:17:01,216 Какво? Миниатюрните какво? 228 00:17:01,587 --> 00:17:04,181 Не се подигравай, много са мощни. 229 00:17:04,790 --> 00:17:08,453 Какво? Мощни? 230 00:17:12,931 --> 00:17:16,162 По дяволите, Чусей, номера ли искаш да ми правиш? 231 00:17:18,070 --> 00:17:19,901 Какво? "Убийствения меч" на "Злия Учен"? 232 00:17:20,873 --> 00:17:22,773 Това беше най-критичния момент. 233 00:17:23,375 --> 00:17:28,745 Баща ти го атакува с най-страховитото оръжие в света. 234 00:17:29,214 --> 00:17:31,546 Това обърна цялата ситуация. 235 00:17:32,017 --> 00:17:33,848 Пази се! 236 00:17:39,892 --> 00:17:41,723 Моето "Чудно Копие"! 237 00:17:45,731 --> 00:17:47,562 Къде ми отиде острието? 238 00:17:54,606 --> 00:17:55,664 Защо...? 239 00:17:57,676 --> 00:17:59,337 Значи ето защо баща ми умря. 240 00:18:00,245 --> 00:18:04,079 Той не можеше да си представи, че "Злия Учен" ще счупи неговото острие. 241 00:18:04,383 --> 00:18:09,585 Преди да умре, той направи непобедимо острие! 242 00:18:09,855 --> 00:18:12,016 Притесняваше се, че "Злия Учен" ще избие цялото ни семейство. 243 00:18:12,558 --> 00:18:14,389 А кой е другия ни враг? 244 00:18:14,827 --> 00:18:15,657 Кое е другия? 245 00:18:16,261 --> 00:18:19,094 Тя беше гадже на баща ти, бих се с нея заради него. 246 00:18:19,264 --> 00:18:21,095 Но по-късно тя се омъжи. 247 00:18:21,266 --> 00:18:25,100 Не мисля, че някога ще я срещнеш отново. 248 00:18:26,772 --> 00:18:30,606 Мамо, бих искал да напусна дома ни за няколко дни. 249 00:18:30,876 --> 00:18:33,709 Страхувам се, че хората на крал Нинг, ще дойдат да ни притесняват отново. 250 00:18:34,079 --> 00:18:37,310 Вземи със себе си и непобедимото острие, за по-сигурно. 251 00:18:38,283 --> 00:18:40,114 Да не забравиш. 252 00:18:44,923 --> 00:18:46,754 Откакто баща ти загуби този дуел, 253 00:18:47,226 --> 00:18:51,060 "Злия Учен" е първи подгласник в "Шампионата на оръжията". 254 00:18:51,663 --> 00:18:53,494 "Копието на Тонг" е втори подгласник. 255 00:18:54,299 --> 00:18:56,130 "Камата на Сиу Лий" е на трети. 256 00:18:56,301 --> 00:18:58,132 Мръдни се! 257 00:18:58,470 --> 00:19:00,301 Кой е шампиона? 258 00:19:00,739 --> 00:19:04,573 Майката на "Камата на Сиу Лий", но тя почина. 259 00:19:05,310 --> 00:19:08,143 О, колко жалко. 260 00:19:08,747 --> 00:19:10,578 Зарежи простотиите, защо не играеш с мен? 261 00:19:11,316 --> 00:19:14,149 Чой Чой, бинго, направи ги шест. 262 00:19:14,319 --> 00:19:15,149 Изпий го. 263 00:19:15,320 --> 00:19:16,150 Много си беден за да се състезаваш с мен. 264 00:19:16,321 --> 00:19:20,155 Разкарай се, искам да играя с мама. 265 00:19:20,325 --> 00:19:23,158 Чой Чой, направи ги три, защо не девет... 266 00:19:23,328 --> 00:19:25,159 Ти загуби, изпий го. 267 00:19:25,330 --> 00:19:27,161 Не ме е страх. 268 00:19:28,333 --> 00:19:32,167 Хайде, залагайте. 269 00:19:32,337 --> 00:19:34,168 Ще го отворя... 270 00:19:44,516 --> 00:19:47,349 Толкова съм окаян. 271 00:19:47,786 --> 00:19:50,619 Моите жени не са като нормалните. 272 00:19:50,956 --> 00:19:53,789 Но другите мъже ми завиждат толкова много. 273 00:19:54,159 --> 00:19:59,358 Всъщност, аз съм самотен. 274 00:20:04,469 --> 00:20:07,302 Вижте, "Четиримата Учени" са тук. 275 00:20:12,644 --> 00:20:15,340 Да отидем да ги видим, побързай... 276 00:20:36,401 --> 00:20:38,232 Не си отивай... 277 00:20:46,278 --> 00:20:49,111 Можеш да избягаш, но не можеш да се скриеш от нас. 278 00:20:50,215 --> 00:20:51,978 Братко Фу, претъпкано е. 279 00:20:53,652 --> 00:20:56,143 Дойдохме тук на екскурзия. 280 00:20:56,655 --> 00:20:58,486 Ето защо жените подлудяха. 281 00:20:58,590 --> 00:20:59,420 Ето защо! 282 00:20:59,625 --> 00:21:02,822 Защо да не си направим състезание по съчетаване на стихове? 283 00:21:03,328 --> 00:21:04,522 Много добра идея! 284 00:21:04,696 --> 00:21:05,526 Защо не започнеш пръв, братко Ман-бън? 285 00:21:06,031 --> 00:21:07,055 Добре, в тази сфера съм най-силен. 286 00:21:08,200 --> 00:21:09,724 "Има много гъски в подножието на планината". 287 00:21:10,235 --> 00:21:12,430 "Те се спускат надолу по реката". 288 00:21:12,804 --> 00:21:15,136 "Нека си опечем един гъсок"! 289 00:21:15,874 --> 00:21:17,705 "След яденето, е по-добре да се приберем за едно чукане". 290 00:21:18,977 --> 00:21:20,945 Браво, много добре. 291 00:21:24,983 --> 00:21:26,814 Толкова ли беше смешно? 292 00:21:27,753 --> 00:21:30,586 Чудя се, защо винаги е толкова щастлив по време на екскурзиите ни? 293 00:21:31,023 --> 00:21:35,289 Завиждам ти толкова много. 294 00:21:36,461 --> 00:21:40,295 Толкова си добър в правенето на стихове. 295 00:21:41,066 --> 00:21:42,897 А и си чудесен художник. 296 00:21:43,468 --> 00:21:45,561 Наистина си страхотен! 297 00:21:45,904 --> 00:21:51,137 Но също така, е добър и в свиренето на музика. 298 00:21:51,410 --> 00:21:55,813 Точно така, знам да свиря на всякакви музикални инструменти. 299 00:21:56,148 --> 00:21:59,447 Научих нов вид музика, жестока е. 300 00:21:59,985 --> 00:22:02,287 Някой път, ако имаме възможност, нека я посвирим заедно. 301 00:22:02,322 --> 00:22:03,117 С удоволствие. 302 00:22:03,221 --> 00:22:07,055 Аз му завиждам заради жените които има. 303 00:22:07,559 --> 00:22:13,020 Всичките ти жени са толкова красиви. 304 00:22:13,365 --> 00:22:17,199 Не мисля, че ще имаш за какво да съжаляваш през целия си живот. 305 00:22:20,505 --> 00:22:21,335 Завиждам ти толкова много. 306 00:22:21,506 --> 00:22:23,337 Браво... 307 00:22:25,510 --> 00:22:26,738 Там виждам нещо привлекателно. 308 00:22:28,447 --> 00:22:33,407 Виж, там има красавица. Изглежда, че е самотна. 309 00:22:34,252 --> 00:22:39,689 Защо не ни покажеш, как се свалят жени? За да се научим! 310 00:22:40,525 --> 00:22:42,356 Ами... 311 00:22:42,527 --> 00:22:44,552 Би ли го направил заради нас? 312 00:22:45,097 --> 00:22:45,927 Ще се радвам да ви демонстрирам. 313 00:22:46,264 --> 00:22:47,561 Давай. 314 00:23:12,090 --> 00:23:13,284 Мис. 315 00:23:15,727 --> 00:23:17,558 Какво има? 316 00:23:20,332 --> 00:23:21,299 Давай, давай... 317 00:23:25,137 --> 00:23:29,471 Мога ли да поставя главата си на рамото ви? 318 00:23:29,875 --> 00:23:32,139 Не, аз съм момиче, което спазва благоприличие. 319 00:23:32,811 --> 00:23:36,110 Знам, просто искам да направя приятелите си щастливи, това е всичко. 320 00:23:36,515 --> 00:23:38,346 Аз съм Тонг Пак Фу. 321 00:23:38,817 --> 00:23:40,648 И какво от това? Аз не те познавам. 322 00:23:41,253 --> 00:23:43,084 Ще викам за помощ, ако не ме оставиш на мира. 323 00:23:43,588 --> 00:23:45,419 Какво ще кажеш, ако ти дам един сребърник? 324 00:23:45,590 --> 00:23:47,421 За каква ме вземаш? 325 00:23:47,592 --> 00:23:49,423 Направи ги десет. 326 00:23:49,594 --> 00:23:51,425 Много скъпо стана, по-добре обери някого. 327 00:23:51,596 --> 00:23:53,427 Позна, аз съм обирджия. 328 00:23:53,598 --> 00:23:55,429 Дай ми всичките си пари. 329 00:23:55,600 --> 00:23:57,431 Ти... 330 00:23:58,603 --> 00:23:59,433 Върви по дяволите! 331 00:24:01,606 --> 00:24:03,437 Като че ли нещо се обърка. 332 00:24:05,610 --> 00:24:06,440 Какво стана? 333 00:24:06,611 --> 00:24:08,442 Защо я удряше толкова силно? 334 00:24:08,613 --> 00:24:11,446 Крадец! Това беше педераст! 335 00:24:11,616 --> 00:24:12,446 Какво? Педераст? 336 00:24:12,617 --> 00:24:16,451 Обожавам ги. Подръж това. 337 00:24:17,355 --> 00:24:19,323 Той е по-бърз от мен! По дяволите. 338 00:24:42,314 --> 00:24:44,111 Виж, толкова много хора. 339 00:24:44,749 --> 00:24:46,580 Да, претъпкано е. 340 00:24:47,219 --> 00:24:50,211 Чънг-хънг, Ха-хънг, млъкнете, дръжте се прилично. 341 00:24:58,663 --> 00:25:01,495 Какво става? - Извинете ме. 342 00:25:01,666 --> 00:25:04,499 Мадам Уа и нейните 4 красиви прислужнички са дошли на поклонение. 343 00:25:04,669 --> 00:25:07,934 Прислужничките са толкова красиви, най-вече Чоу-хънг. 344 00:25:08,273 --> 00:25:09,570 Коя е тя? Коя е Чоу-хънг? 345 00:25:09,841 --> 00:25:10,671 Виж! Ето там. 346 00:25:11,176 --> 00:25:12,575 Чоу-хънг! 347 00:25:26,258 --> 00:25:27,088 Проклятие, много е грозна. 348 00:25:27,492 --> 00:25:31,326 Знаеш ли, хубавите жени са като цветята. 349 00:25:31,696 --> 00:25:34,529 Красотата им изпъква повече, ако около тях има бурени. 350 00:25:34,699 --> 00:25:36,530 Погледни още веднъж. 351 00:25:36,701 --> 00:25:38,532 Красиви дами! 352 00:25:41,706 --> 00:25:43,674 Леле, тя наистина е красива! 353 00:25:44,276 --> 00:25:47,274 Да отидем в храма заедно. - Да се позабавляваме! 354 00:25:51,716 --> 00:25:53,547 Ти ще си нашия водач! 355 00:25:53,718 --> 00:25:55,549 Следвайте ме. 356 00:25:58,723 --> 00:26:00,554 Отстъпете... 357 00:26:01,726 --> 00:26:04,559 Направете път! 358 00:26:04,729 --> 00:26:07,562 Нека да използваме всеки шанс който имаме за да се възползваме от тях. 359 00:26:07,732 --> 00:26:08,426 Разбира се. 360 00:26:09,301 --> 00:26:10,131 Раздай на просяците хляб. 361 00:26:10,368 --> 00:26:11,198 Да, мадам. 362 00:26:11,503 --> 00:26:12,333 Да, мадам. 363 00:26:15,740 --> 00:26:17,571 Дай на мен. 364 00:26:21,913 --> 00:26:22,743 Сега. 365 00:26:23,748 --> 00:26:27,149 Да ви помогнем с нещо? 366 00:26:31,756 --> 00:26:34,589 Имайте милост! 367 00:26:35,527 --> 00:26:37,859 За вас е, всеки ще получи дял. 368 00:26:43,935 --> 00:26:45,766 За вас е. 369 00:26:46,071 --> 00:26:47,902 Не се бийте, за вас е. 370 00:26:48,340 --> 00:26:50,535 Помощ! Ужасно съм гладен! 371 00:26:54,379 --> 00:26:55,676 Щом си гладен, изяж това. 372 00:26:57,582 --> 00:26:59,174 Какво? Едно няма ли да ти стигне? 373 00:27:01,720 --> 00:27:03,551 Ето ти още едно. 374 00:27:06,791 --> 00:27:10,625 Елате насам, ето ви малко хляб. 375 00:27:25,810 --> 00:27:28,370 Бъди добро момче, хайде, изяж това. 376 00:27:44,829 --> 00:27:48,663 Благодаря. 377 00:27:57,409 --> 00:28:01,243 Разбрах, най-красивата усмивка на света, е усмивката с любов. 378 00:28:01,946 --> 00:28:03,811 Открих любовта на мечтите си. 379 00:28:05,517 --> 00:28:07,348 Тя е Чоу-хънг. 380 00:28:39,184 --> 00:28:41,015 Мис, да почетете Господ ли сте дошла? 381 00:28:41,986 --> 00:28:45,820 Добре е да се почита Господ, по този начин ще бъдете благословена. 382 00:28:46,891 --> 00:28:47,721 Позволете на мен. 383 00:28:54,899 --> 00:28:56,730 "Да почиташ Господ..." 384 00:29:03,031 --> 00:29:05,531 "Спазвай тишина" 385 00:29:13,585 --> 00:29:16,418 Приятел, следвай кораба на мадам Уа. 386 00:29:16,921 --> 00:29:18,752 Добре. 387 00:29:18,923 --> 00:29:20,754 Внимателно... 388 00:29:23,928 --> 00:29:27,762 Много умно от ваша страна да се спрете на моята лодка. 389 00:29:27,932 --> 00:29:28,762 Моята лодка е най-бързата в региона. 390 00:29:28,933 --> 00:29:30,764 Наистина ли? - Разбира се. 391 00:29:30,935 --> 00:29:32,766 Хей, лодката ти потъва. 392 00:29:32,937 --> 00:29:34,768 Да, това е най-бързо потъващата лодка. 393 00:29:34,939 --> 00:29:36,770 Какво става? Аз бързам! 394 00:29:36,941 --> 00:29:38,772 Според мен, ти преследваш Чоу-хънг. 395 00:29:38,943 --> 00:29:39,773 Откъде знаеш това? 396 00:29:39,944 --> 00:29:41,775 Виждал съм много такива като теб. 397 00:29:41,946 --> 00:29:44,847 Но няма смисъл да се увърташ около нея извън къщата на Уа. 398 00:29:45,383 --> 00:29:46,213 Имаш ли някаква идея? 399 00:29:46,518 --> 00:29:48,918 Трябва да влезеш вътре, в къщата на Уа. 400 00:29:49,320 --> 00:29:50,150 Моля те, дай ми някаква идея. 401 00:29:50,755 --> 00:29:51,585 Зависи, какво ще ми предложиш. 402 00:29:51,956 --> 00:29:53,082 Добре. 403 00:29:53,391 --> 00:29:54,358 Слушай... 404 00:30:02,634 --> 00:30:05,000 Не трябва да се движиш! Разбра ли ме? 405 00:30:05,403 --> 00:30:07,234 Само да не ме измамиш, трябва да ми платиш! 406 00:30:07,972 --> 00:30:09,803 Как бих могъл да измамя умен мъж като теб? 407 00:30:09,974 --> 00:30:11,805 Вярно. 408 00:30:12,911 --> 00:30:16,005 Евтин мъж! Чисто нов евтин мъж се продава. 409 00:30:16,281 --> 00:30:19,114 Елате и вижте! 410 00:30:22,588 --> 00:30:24,218 Толкова съм беден! 411 00:30:24,989 --> 00:30:26,820 Да не би да се продаваш, за да можеш да направиш погребение на баща си? 412 00:30:26,991 --> 00:30:28,822 Не носи късмет, да видиш труп толкова рано сутринта. 413 00:30:28,993 --> 00:30:29,823 Не бих искал да ви въздействам така. 414 00:30:29,994 --> 00:30:31,825 Изглеждаш ми познат, къде съм те виждала? 415 00:30:31,996 --> 00:30:32,826 Наистина ли? 416 00:30:32,997 --> 00:30:34,828 Няма значение, нека да сме приятели сега. 417 00:30:34,999 --> 00:30:37,832 Защо не бъдете състрадателни, купете ме моля. 418 00:30:38,803 --> 00:30:41,328 Колко тъжно, ние имам нужда от общ работник, защо да не... 419 00:30:41,739 --> 00:30:45,573 Толкова съм беден, искам да продам себе си, за да мога да погреба цялото си семейство! 420 00:30:50,448 --> 00:30:52,279 Абе ти сериозно ли? 421 00:30:52,584 --> 00:30:56,418 Бъдете милостиви, семейството ми умря миналата вечер. 422 00:30:59,023 --> 00:31:02,857 Аз съм болен, защо не ме купите? Ще ви направя отстъпка! 423 00:31:04,329 --> 00:31:07,423 Той е по-беден, защо не купим него? 424 00:31:08,199 --> 00:31:09,496 Ами тогава, купи го. 425 00:31:10,101 --> 00:31:11,932 Дами, който превари, той завари. Аз дойдох първи. 426 00:31:12,604 --> 00:31:13,434 Тук не става въпрос за предимство. 427 00:31:13,838 --> 00:31:17,001 Той трябва да погребе шестима, а ти само един. 428 00:31:17,208 --> 00:31:20,041 Бих искала да ти помогна, но ми е трудно да купя и двама ви. 429 00:31:20,278 --> 00:31:21,108 Но аз също съм беден. 430 00:31:21,546 --> 00:31:23,377 Покажи ми колко си беден. 431 00:31:23,781 --> 00:31:25,612 Ами, аз... 432 00:31:25,850 --> 00:31:28,683 Виждате ли колко са мръсни ноктите ми? 433 00:31:29,053 --> 00:31:32,887 Не е ли за оплакване? 434 00:31:33,791 --> 00:31:37,625 Уонг Чой, не умирай! Не умирай! 435 00:31:38,062 --> 00:31:41,896 Ти ме следваше от много време и беше толкова добър с мен. 436 00:31:42,066 --> 00:31:45,900 Но аз не ти давах достатъчно храна... 437 00:31:46,437 --> 00:31:48,769 Ужасно съжалявам, прости ми. 438 00:31:51,910 --> 00:31:53,741 Внимавай! 439 00:31:58,917 --> 00:32:01,750 Сю Конг, как си? 440 00:32:01,920 --> 00:32:03,751 Не умирай, Сю Конг, не умирай. 441 00:32:03,922 --> 00:32:06,755 Толкова много сме преживяли заедно, 442 00:32:06,925 --> 00:32:09,758 че те възприемам като мой роднина. 443 00:32:09,928 --> 00:32:13,762 Как можеш да ме оставиш по този начин... 444 00:32:15,466 --> 00:32:17,627 Сестро, те са толкова бедни, какво да направим? 445 00:32:17,936 --> 00:32:19,233 Ще изчакаме да видим какво ще стане. 446 00:32:20,405 --> 00:32:22,236 По дяволите! 447 00:32:22,941 --> 00:32:24,772 Братко, почакай. 448 00:32:24,943 --> 00:32:26,774 Погледни се, изглеждаш богат, защо не се прибереш у дома? 449 00:32:27,545 --> 00:32:30,571 Погледни ме мен, толкова съм слаб, и виж абсцеса на ръката ми! 450 00:32:30,949 --> 00:32:34,783 Аз съм по-беден. - Приятел, не ме предизвиквай. 451 00:32:34,953 --> 00:32:36,784 И какво ще направиш? - Абе ти буташ ли ме? 452 00:32:36,955 --> 00:32:38,786 Аз съм по-беден, ами сега какво? 453 00:32:40,959 --> 00:32:42,790 Върви по дяволите! 454 00:32:44,195 --> 00:32:47,060 Виждаш ли, сега цялата ръка ми я няма. Кой е по-бедния сега? 455 00:32:47,565 --> 00:32:48,395 Не отивай твърде далеч! 456 00:32:48,800 --> 00:32:50,358 Това е само една ръка, ами сега какво? 457 00:32:51,569 --> 00:32:53,403 Добре и аз мога да играя тази игра. 458 00:32:53,438 --> 00:32:54,769 Сега ще ти покажа. 459 00:32:58,977 --> 00:33:02,811 Номера ли ще си правим? Аз не искам да живея, да видим как ще се сравниш с мен. 460 00:33:04,015 --> 00:33:06,483 Сега кой е по-беден? 461 00:33:09,654 --> 00:33:11,417 Браво! Ти наистина си по-велик. Довиждане. 462 00:33:11,990 --> 00:33:13,821 Чакай, той е мъртъв, сега мога да те купя. 463 00:33:13,992 --> 00:33:15,823 Така ли? - Точно така. 464 00:33:15,994 --> 00:33:16,824 Пет сребърника, моля. 465 00:33:16,995 --> 00:33:18,826 Защо вдигаш цената толкова внезапно? - Искам да погреба и него. 466 00:33:18,997 --> 00:33:20,828 Толкова си мил, нека да го купим. 467 00:33:21,666 --> 00:33:24,692 Шек-лау, трябва първо да питаме мадам за разрешение. 468 00:33:25,003 --> 00:33:26,834 Ела отново утре, рано сутринта. 469 00:33:27,005 --> 00:33:28,836 Аз отивам да питам мадам още сега. 470 00:33:29,007 --> 00:33:30,804 Благодаря ви, мис Чоу-хънг. 471 00:33:35,013 --> 00:33:35,843 Толкова съблазнителна усмивка! 472 00:33:36,014 --> 00:33:37,845 Мамо, направих го! 473 00:33:40,985 --> 00:33:43,249 Тъй като си толкова добросърдечен, ще те купим да си наш общ работник... 474 00:33:43,688 --> 00:33:45,519 За шест години. Някакъв проблем? 475 00:33:45,923 --> 00:33:46,582 Няма проблем. 476 00:33:47,058 --> 00:33:49,189 Сега подпиши договора. - Подписвам. 477 00:33:58,036 --> 00:33:59,867 Мо Чонг-йен пристигна. 478 00:34:00,738 --> 00:34:01,898 Защо не клякаш? 479 00:34:03,574 --> 00:34:06,407 Момче, от днес нататък, ти си общ работник тук. 480 00:34:07,078 --> 00:34:09,911 Номерът ти е 9527, сега на работа! 481 00:34:10,048 --> 00:34:11,879 "Животът е тежък." 482 00:34:12,050 --> 00:34:14,883 "Но трябва да се усмихваш, даже и в най-трудните моменти." 483 00:34:15,053 --> 00:34:16,884 "Животът е тежък." 484 00:34:17,055 --> 00:34:19,888 "Но трябва да се усмихваш, даже и в най-трудните моменти." 485 00:34:20,058 --> 00:34:23,892 "Животът е тежък." 486 00:34:24,062 --> 00:34:27,896 Хиляда и едно, хиляда и две, хиляда и три, хиляда и четири... 487 00:34:29,033 --> 00:34:31,763 Защо ги правиш по този начин? Отначало! 488 00:34:32,070 --> 00:34:33,901 Едно, две... 489 00:34:37,608 --> 00:34:38,939 Побързай. 490 00:34:41,979 --> 00:34:43,571 Печете внимателно, запазете най-добрите части за мен. 491 00:34:44,248 --> 00:34:45,408 Време е за вечеря! 492 00:35:19,383 --> 00:35:21,351 По-високо, пусни го по-високо, забавно е... 493 00:35:22,787 --> 00:35:24,618 Сега е момента. 494 00:35:30,161 --> 00:35:31,685 Скъса се! 495 00:35:31,796 --> 00:35:34,698 Да ви помогна с нещо? Какво се случи? 496 00:35:34,799 --> 00:35:37,632 9527, върви да ни донесеш хвърчилото. 497 00:35:37,802 --> 00:35:38,632 Побързай. 498 00:35:38,803 --> 00:35:41,636 Аз съм само един общ работник, неудобно е за мен да вляза. 499 00:35:41,806 --> 00:35:44,638 Не те възприемаме като общ работник. Възприемаме те като куче! 500 00:35:44,809 --> 00:35:46,640 Върви и го вземи, хайде! 501 00:35:46,811 --> 00:35:49,644 Ето го горе. 502 00:35:49,814 --> 00:35:53,648 Мис Чоу-хънг, нямах възможност да ви благодаря. 503 00:35:54,819 --> 00:35:58,652 Но съдбата ни събра отново. Не се тревожете за хвърчилото, аз ще го взема за вас. 504 00:35:58,823 --> 00:36:00,654 Стига си разтягал локуми ами върви и го донеси. 505 00:36:00,825 --> 00:36:02,656 Да, да. 506 00:36:04,829 --> 00:36:06,660 9527, внимавай! 507 00:36:06,831 --> 00:36:10,665 Благодаря ви за загрижеността, мис Чоу-хънг. 508 00:36:16,841 --> 00:36:20,675 9527, какво стана? Добре ли си? 509 00:36:21,846 --> 00:36:24,678 Добре съм, но май си счупих ръката. 510 00:36:25,850 --> 00:36:27,681 Толкова си невнимателен! 511 00:36:27,852 --> 00:36:31,686 Не ме е страх от нищо, щом трябва да ви донеса хвърчилото. 512 00:36:33,858 --> 00:36:36,326 Това е просто ръка, голяма работа. 513 00:36:37,862 --> 00:36:39,830 Съжалявам, не трябваше да те укорявам. 514 00:36:40,464 --> 00:36:43,900 Не говори така, всички правим грешки! 515 00:36:53,878 --> 00:36:55,709 Няма начин, не! 516 00:36:55,880 --> 00:36:56,710 Забрави. 517 00:36:56,881 --> 00:36:58,712 Не си отивай. 518 00:37:04,889 --> 00:37:08,723 Страхотно! Най-накрая станаха любовници! 519 00:37:19,003 --> 00:37:20,766 Защо се смее? 520 00:37:21,906 --> 00:37:23,737 Сигурно си е представил нещо смешно! 521 00:37:24,141 --> 00:37:26,837 9527, какво правиш? Слизай веднага! 522 00:37:27,778 --> 00:37:29,109 Идвам! 523 00:37:33,918 --> 00:37:35,749 Внимавай! 524 00:37:36,020 --> 00:37:37,851 Чоу-хънг, аз идвам. 525 00:37:42,593 --> 00:37:45,824 Известиха ме, че тайно си нарисувал нейна картина, така ли е? 526 00:37:47,298 --> 00:37:49,823 Нарисувал съм много картини, коя по-точно имаш предвид? 527 00:37:52,370 --> 00:37:54,463 Вижте го какво е нарисувал. 528 00:37:57,942 --> 00:38:00,775 Как смееш! Тя е толкова красива жена, 529 00:38:00,945 --> 00:38:04,779 как можа да я нарисуваш толкова грозно? 530 00:38:04,949 --> 00:38:06,780 Съжалявам, моля ви, върнете ми я. 531 00:38:07,251 --> 00:38:10,015 Не те бива в рисуването, по-добре се откажи да го правиш! 532 00:38:10,955 --> 00:38:14,789 Не мога да се сдържа, ще ти покажа как рисувам аз. 533 00:38:15,559 --> 00:38:17,390 Това се нарича картина, виждаш ли? 534 00:38:20,965 --> 00:38:22,796 Вие сте страхотен в рисуването! 535 00:38:22,967 --> 00:38:24,798 Възхищавам ви се толкова много! 536 00:38:25,970 --> 00:38:27,801 Разгледайте я добре! 537 00:38:29,974 --> 00:38:31,805 Сега вече знаеш, как трябва да изглежда една картина. 538 00:38:31,976 --> 00:38:34,808 Не само че си мързелив, ами и се осмеляваш да се състезаваш с мен! Пребийте го! 539 00:38:34,979 --> 00:38:35,809 Да, сър. 540 00:38:36,981 --> 00:38:38,812 Спрете да го биете! 541 00:38:38,983 --> 00:38:40,814 Престанете или ще уведомя мадам! 542 00:38:40,985 --> 00:38:42,816 Стига толкова! 543 00:38:44,989 --> 00:38:46,820 Ще уважа молбата на мис Чоу, да вървим. 544 00:38:46,991 --> 00:38:47,821 Хайде! 545 00:38:51,062 --> 00:38:52,120 Умираш ли? 546 00:38:52,730 --> 00:38:56,564 Още не, няма да умра... 547 00:38:56,867 --> 00:38:58,425 ...докато не ви върна хвърчилото обратно, мис Чоу... 548 00:39:00,805 --> 00:39:01,737 Да вървим. 549 00:39:04,008 --> 00:39:07,842 Няма да ти се размине толкова лесно! Ти счупи хвърчилото ни, да го пребием! 550 00:39:15,286 --> 00:39:17,117 "За щастие, направих всичко възможно да предпазя лицето си," 551 00:39:17,521 --> 00:39:19,489 "по този начин, моята страхотна визия не се промени." 552 00:39:20,257 --> 00:39:22,088 "Трябва да и кажа колко много я обичам." 553 00:39:22,626 --> 00:39:25,595 "Тя ще бъде трогната!" 554 00:39:29,133 --> 00:39:29,963 Кой се осмели да ме удари? 555 00:39:30,534 --> 00:39:31,933 Това съм аз, най-красивата жена, Шек-лау. 556 00:39:32,903 --> 00:39:34,928 Ти? Защо ме удари? 557 00:39:35,039 --> 00:39:36,469 Върви по дяволите! 558 00:39:37,541 --> 00:39:38,771 Защо? 559 00:39:39,043 --> 00:39:40,874 Защо? Защото си го заслужаваш. 560 00:39:41,479 --> 00:39:45,313 Сега всеки знае, че ти тайно рисуваш мои картини. 561 00:39:45,983 --> 00:39:47,951 Как ще погледна хората в очите? По-добре да умра. 562 00:39:48,052 --> 00:39:48,982 Така ще е най-добре. 563 00:39:49,053 --> 00:39:52,887 Разбира се, че ще си съгласен с това предложение, да умрем като Ромео и Жулиета. 564 00:39:53,057 --> 00:39:55,890 Проклет да си, аз не те харесвам изобщо. 565 00:39:56,060 --> 00:39:59,894 Мис, мисля сте се объркала. Всъщност, аз ви уважавам толкова много, като моя майка. 566 00:40:00,064 --> 00:40:01,895 Майка? Как смееш да се влюбиш в майка си? 567 00:40:02,066 --> 00:40:05,900 Боже мой, това е толкова лошо! 568 00:40:06,070 --> 00:40:08,903 Но е толкова вълнуващо. 569 00:40:09,073 --> 00:40:12,906 Хайде, никога не съм опитвала и съм малко нервна. Хайде, побързай. 570 00:40:13,944 --> 00:40:15,206 Да не си се побъркала? 571 00:40:15,746 --> 00:40:17,270 Не говори, ами го направи още сега. 572 00:40:17,515 --> 00:40:20,541 Не си пести силите само защото съм красива и културна. 573 00:40:23,087 --> 00:40:24,918 Да се срещнеш с такава вещица носи нещастие! 574 00:40:25,089 --> 00:40:26,920 Браво! 575 00:40:30,694 --> 00:40:31,524 Шефе! 576 00:40:32,096 --> 00:40:34,929 Шефе, чухме че четирите прислужнички на мадам Уа са много красиви. 577 00:40:35,099 --> 00:40:36,930 Най-вече Чоу-хънг, те е толкова прекрасна! 578 00:40:37,101 --> 00:40:40,934 Чоу-хънг ще е за нашия шеф. - Разбира се. 579 00:40:41,105 --> 00:40:43,938 Шефе, ами този? Да го убием ли? 580 00:40:44,108 --> 00:40:46,940 Не, той е от нашите хора. Пратете го в безсъзнание. 581 00:40:47,111 --> 00:40:48,541 Добре! - Чакайте! 582 00:40:48,679 --> 00:40:51,443 Вие би трябвало да сте "Четиримата Изнасилвачи". 583 00:40:51,849 --> 00:40:54,750 Да, ние сме прочутите "Четирима Изнасилвачи". 584 00:40:57,121 --> 00:41:01,683 Ще бъда честен с вас, прякора ми е "Блестящата звезда... 585 00:41:02,126 --> 00:41:04,594 ...толкова прекрасна! Малкия Вълк!", Чоу Пак Тънг. 586 00:41:04,929 --> 00:41:06,021 Не съм те чувал! 587 00:41:07,131 --> 00:41:09,964 Този малък вълк е доста щедър, да чука тази грозна жена. 588 00:41:10,134 --> 00:41:12,398 Защо го правиш? 589 00:41:12,703 --> 00:41:14,634 Не е кой знае какво. Имал съм и по-грозни от нея. 590 00:41:14,939 --> 00:41:16,668 Уважавам те толкова много, мога ли да те наричам "Старши"? 591 00:41:16,941 --> 00:41:20,342 Ласкаеш ме! Дочух, че искаш да изчукаш Чоу-хънг, вярно ли е? 592 00:41:20,444 --> 00:41:21,274 Точно така. 593 00:41:21,645 --> 00:41:22,475 Ако нямаш нищо напротив, ще те заведа до стаята и. 594 00:41:22,713 --> 00:41:24,544 Искаш ли да я изчукаш след мен? 595 00:41:25,516 --> 00:41:26,346 Добре де, ти ще си първи. 596 00:41:26,650 --> 00:41:27,480 Благодаря ти. 597 00:41:27,751 --> 00:41:29,981 Почистете си подметките, не оставяйте никакви следи. 598 00:41:46,670 --> 00:41:48,501 Къде е "Малкия Вълк"? 599 00:41:49,173 --> 00:41:51,004 Доведете го, да ни покаже пътя. Да, сър. 600 00:41:55,913 --> 00:41:57,312 Това е. 601 00:42:01,619 --> 00:42:02,813 9527, какво правиш тук? 602 00:42:03,621 --> 00:42:05,816 Имаме голям проблем! Едни изнасилвачи идват за вас. 603 00:42:08,192 --> 00:42:10,660 Толкова съм уплашена, какво ще правим сега? 604 00:42:11,195 --> 00:42:12,025 Аз ги насочих към грешна стая. 605 00:42:12,196 --> 00:42:15,029 Къщата е толкова голяма, едва ли ще дойдат тук, но все пак... 606 00:42:15,199 --> 00:42:16,029 Какво му има на носът ти? Кървиш. 607 00:42:16,200 --> 00:42:19,032 Нараниха ме изнасилващите крадци. Дребна работа. 608 00:42:19,203 --> 00:42:21,034 Не ме е страх от нищо, щом се касае за вашата безопасност. 609 00:42:21,205 --> 00:42:23,036 Най-добре ще е първо да ви скрием, елате с мен. 610 00:42:23,207 --> 00:42:25,971 За по-сигурно, аз ще погледна какво става навън. 611 00:42:29,947 --> 00:42:30,777 Няма нищо, добре съм. 612 00:42:31,215 --> 00:42:35,049 Престани, ти си изнасилващия крадец! 613 00:42:35,219 --> 00:42:39,052 Честно казано, можете да ми казвате крадец, но не и изнасилвач. Аз съм крадец на любов. 614 00:42:39,223 --> 00:42:41,054 Не ме интересува от кои вид крадци си, 615 00:42:41,225 --> 00:42:43,056 престани да се преструваш пред мен. 616 00:42:43,227 --> 00:42:44,057 Това ще ме накара да те намразя още повече. 617 00:42:44,228 --> 00:42:47,061 Ще съжаляваш, когато разбереш, че ме обвиняваш несправедливо, 618 00:42:47,231 --> 00:42:50,063 но по добре първо ме послушай и се скрий. 619 00:42:50,234 --> 00:42:51,064 Разкарай се! 620 00:42:51,235 --> 00:42:54,068 Ако тези хора наистина са тук, 621 00:42:54,238 --> 00:42:56,069 защо не уведомиш мадам, ами първо идваш при мен? 622 00:42:56,240 --> 00:43:00,074 Не мисли, че можеш да се възползваш от беззащитни жени. 623 00:43:00,244 --> 00:43:04,078 Дали е беден или не, един човек трябва да е културен. 624 00:43:05,249 --> 00:43:08,082 А ти, макар и образован, си оставаш боклук. 625 00:43:08,252 --> 00:43:11,085 Жестоко! Аз съм мъж. 626 00:43:11,255 --> 00:43:13,086 Би трябвало да те пребия, загдето ме обиждаш така. 627 00:43:13,257 --> 00:43:15,088 Но няма да го направя, може би си права. 628 00:43:15,259 --> 00:43:16,089 Може би наистина съм боклук. 629 00:43:16,260 --> 00:43:18,091 Може би и повече от боклук. 630 00:43:18,262 --> 00:43:20,093 Трябва да ти викам копеле! 631 00:43:20,264 --> 00:43:24,098 Добре! Изглежда, че много ме мразиш. 632 00:43:24,268 --> 00:43:28,102 Но защо тогава ме дари с три любящи усмивки? 633 00:43:28,272 --> 00:43:31,105 Така ли направих? 634 00:43:31,275 --> 00:43:33,106 Ето, пак се усмихваш по този начин. 635 00:43:33,277 --> 00:43:35,108 Дори и да съм ти се усмихвала, 636 00:43:35,279 --> 00:43:39,113 е било от съжаление към теб, защото си идиот. 637 00:43:42,286 --> 00:43:46,120 Разбирам, явно грешно съм го разбрал. 638 00:43:48,292 --> 00:43:50,123 Съжалявам, твърде съм глупав и не интерпретирах правилно усмивката ти. 639 00:43:50,294 --> 00:43:54,128 Но ти наистина си в опасност и по-добре внимавай. 640 00:43:55,299 --> 00:43:59,133 Как може да има толкова много простотия по света? 641 00:43:59,303 --> 00:44:02,136 Чудя се, Тонг Пак Фу ли е единствения идеален мъж на този свят? 642 00:44:02,306 --> 00:44:06,140 Само романтик може да напише такава романтична поема! 643 00:44:06,310 --> 00:44:08,141 "Храма се намираше сред разцъфнала градина от праскови." 644 00:44:08,312 --> 00:44:11,145 "Там се намира Феята на прасковения цвят." 645 00:44:11,315 --> 00:44:13,146 "Феята на прасковения цвят засажда прасковените дървета." 646 00:44:13,317 --> 00:44:17,151 "Тя разменя цветовете им за сладко вино." 647 00:44:19,323 --> 00:44:22,156 "Хората си мислят, че съм се побъркала." 648 00:44:22,326 --> 00:44:25,159 "Но те не ме разбират." 649 00:44:25,329 --> 00:44:28,162 "Не виждате ли гробовете на героите?" 650 00:44:28,332 --> 00:44:32,166 "Без цветя, без вино, но на кой му пука?" 651 00:44:38,942 --> 00:44:40,773 Обожавам тази поема! 652 00:44:41,345 --> 00:44:43,176 Защо си се качил там? 653 00:44:43,347 --> 00:44:46,179 Като рецитираш поема от Тонг Пак Фу, пак ме обиждаш. 654 00:44:46,350 --> 00:44:49,183 Ти не си достоен да рецитираш неговите поеми, а сега се разкарай оттук. 655 00:44:49,353 --> 00:44:51,184 Внимавай, опасно е. 656 00:44:51,355 --> 00:44:55,189 Чоу-хънг, аз те разбирам. 657 00:44:56,360 --> 00:44:58,191 Как се осмеляваш! Вече отиде твърде далеч. 658 00:44:58,362 --> 00:45:00,193 Ако сега не излезеш, няма да имам милост за теб. 659 00:45:00,364 --> 00:45:04,198 Не ме карай да използвам най-добрия си удар. 660 00:45:04,368 --> 00:45:05,198 Чоу-хънг, толкова си импулсивна. 661 00:45:05,369 --> 00:45:07,200 Не те виня, все още си много млада. 662 00:45:07,371 --> 00:45:09,202 Но аз наистина те обич... 663 00:45:09,373 --> 00:45:11,204 "Убиващата Пръчка"! 664 00:45:11,942 --> 00:45:13,773 Не мога да се сдържа вече, трябва да ти кажа истината... 665 00:45:14,378 --> 00:45:16,112 Слушай, аз съм Тонг... 666 00:45:17,013 --> 00:45:18,213 ...Пак... 667 00:45:18,314 --> 00:45:19,814 ..Фу! 668 00:45:21,385 --> 00:45:23,216 Тонг Пак Фу? 669 00:45:23,387 --> 00:45:24,217 Е? 670 00:45:24,388 --> 00:45:26,219 Ако ти си Тонг Пак Фу, то аз съм Снежанка! 671 00:45:26,390 --> 00:45:28,221 Върви по дяволите! 672 00:45:31,395 --> 00:45:33,226 Толкова разрушително! 673 00:45:33,397 --> 00:45:37,231 Малък Вълк, толкова си развратен! 674 00:45:37,401 --> 00:45:39,232 Събуди се, Старши! - Старши? 675 00:45:39,403 --> 00:45:42,236 Изнасилвачи! Излезте да хванете изнасилвачите! 676 00:45:42,406 --> 00:45:45,238 Отведете я. - Пуснете ме... 677 00:45:45,409 --> 00:45:46,239 Отведете я. 678 00:45:46,410 --> 00:45:48,241 Излезте да хванете изнасилвачите! 679 00:45:51,415 --> 00:45:53,246 Пуснете ме. 680 00:45:53,417 --> 00:45:54,247 Върви... 681 00:45:54,418 --> 00:45:55,248 Помощ, не ме пипайте! 682 00:45:55,419 --> 00:45:56,249 Мърдай! 683 00:45:57,154 --> 00:45:59,485 Никой да не мърда. Предайте се! - За глупак ли ме мислиш? 684 00:46:32,823 --> 00:46:35,288 Хайде. - Атака! 685 00:46:52,342 --> 00:46:54,367 Мо Чонг Йен, как са влезли тези изнасилвачи в къщата ми? 686 00:46:54,478 --> 00:46:57,310 Мадам... - Говори! 687 00:46:57,481 --> 00:46:58,711 Ами... 688 00:46:59,216 --> 00:47:02,379 Мадам, аз съм виждала 9527 да се движи с тези хора. 689 00:47:04,087 --> 00:47:06,385 Кой би допуснал, че един от тях ще живее в къщата ни... 690 00:47:06,490 --> 00:47:09,323 Отведете ги в полицейския участък. 691 00:47:09,493 --> 00:47:11,324 Върви! - Обвинен съм несправедливо, мадам! 692 00:47:11,495 --> 00:47:13,690 Мадам, намерих тази книга на земята. 693 00:47:16,233 --> 00:47:17,393 По дяволите! 694 00:47:17,501 --> 00:47:20,334 Чия е тази книга? 695 00:47:21,238 --> 00:47:25,265 Много пъти съм ви казвала, да не виждам неща от Тонг Пак Фу наоколо. 696 00:47:25,576 --> 00:47:27,976 Чия е книгата? Признайте си! 697 00:47:28,512 --> 00:47:29,342 Чоу-хънг, знаеш ли на кого е тази книга? 698 00:47:29,513 --> 00:47:30,343 Мадам, аз... 699 00:47:30,514 --> 00:47:32,345 Веднага ми кажи. 700 00:47:32,516 --> 00:47:34,347 Мадам, аз знам. 701 00:47:34,518 --> 00:47:35,348 Говори! 702 00:47:35,519 --> 00:47:37,350 Тя е моя. 703 00:47:37,521 --> 00:47:40,354 Ако искате да ме накажете, моля, направете го. 704 00:47:40,524 --> 00:47:41,354 Мо Чонг Йен. 705 00:47:41,525 --> 00:47:42,355 Да, мадам. 706 00:47:42,526 --> 00:47:45,359 Кого трябва да накажа? 707 00:47:45,529 --> 00:47:47,360 Мадам, моля ви, накажете мен. 708 00:47:47,531 --> 00:47:49,362 Добре. 709 00:47:49,533 --> 00:47:52,366 Изведете го навън и го нарежете на парчета, след това нахранете кучетата ни. 710 00:47:52,536 --> 00:47:53,366 Хайде, мърдай! 711 00:47:54,404 --> 00:47:57,430 Не го правете! Всъщност аз исках да заблудя изнасилвчите, за да спася Чоу-хънг. 712 00:47:57,541 --> 00:47:58,371 Мадам. 713 00:47:58,542 --> 00:48:00,473 Не ме интересува каква ти е връзката с изнасилвачите. 714 00:48:00,544 --> 00:48:04,378 Но ти заслужаваш да умреш, защото имаш стихове от Танг Ян. 715 00:48:04,548 --> 00:48:06,379 Мадам, имам обяснение за това. 716 00:48:07,217 --> 00:48:08,946 Какво обяснение? 717 00:48:14,558 --> 00:48:18,392 Мадам, моя роден град е Сочоу. 718 00:48:19,129 --> 00:48:22,963 Аз бях богат човек. 719 00:48:23,300 --> 00:48:26,463 Но Тонг Пак Фу е толкова голямо копеле, 720 00:48:26,803 --> 00:48:28,634 че подкупи администрацията, 721 00:48:29,006 --> 00:48:30,837 и те ми отнеха богатството. 722 00:48:31,174 --> 00:48:33,005 Моят дядо оспори обвиненията на Тонг... 723 00:48:33,243 --> 00:48:35,074 но беше пребит до смърт. 724 00:48:35,512 --> 00:48:38,481 Баба ми му се скара, но беше завлечена в къщата на Тонг... 725 00:48:38,582 --> 00:48:40,413 Бедната, беше изнасилена над сто пъти. 726 00:48:40,584 --> 00:48:42,415 След това тя се обеси от срам. 727 00:48:42,586 --> 00:48:46,420 Тонг изрита мен и баща ми от дома ни. 728 00:48:46,590 --> 00:48:49,423 За да храня баща си, аз станах просяк. 729 00:48:49,593 --> 00:48:52,426 Но Тонг Пак Фу е много жесток. 730 00:48:52,596 --> 00:48:54,427 Той изпрати хора да ни нападнат. 731 00:48:54,598 --> 00:48:56,429 Биха ни много лошо. 732 00:48:56,600 --> 00:48:58,431 Аз съм по-силен от баща ми. 733 00:48:58,602 --> 00:49:00,433 Той не издържа на побоя и умря. 734 00:49:00,604 --> 00:49:01,434 Никога няма да забравя това! 735 00:49:01,605 --> 00:49:04,438 За да погреба баща си, трябваше да се продам. 736 00:49:04,608 --> 00:49:06,439 Да спестя пари и в същото време да уча. 737 00:49:06,610 --> 00:49:08,441 Надявам се да взема научна степен и да придобия власт в правителството, 738 00:49:08,612 --> 00:49:10,443 за да си отмъстя. 739 00:49:10,614 --> 00:49:13,310 Ето защо взех тези стихове с мен, за да не забравям мисията си. 740 00:49:53,323 --> 00:49:56,554 Толкова е вълнуващо! Обожавам го. 741 00:49:57,394 --> 00:49:59,362 Не трябва да показвам емоциите си. 742 00:49:59,830 --> 00:50:02,560 Но чувството е невероятно. 743 00:50:03,100 --> 00:50:04,567 Толкова трогателна история! 744 00:50:04,668 --> 00:50:07,501 Той разказа историята си в рими! 745 00:50:08,105 --> 00:50:10,938 Толкова интересна и в същото време трогателна. 746 00:50:11,675 --> 00:50:14,576 Толкова съм поразена. 747 00:50:15,412 --> 00:50:17,573 Ами творческите му способности? 748 00:50:18,415 --> 00:50:21,248 Толкова са големи! Голям творец е. 749 00:50:22,686 --> 00:50:25,519 Да, много велик творец! 750 00:50:25,689 --> 00:50:27,520 Изпълнена съм с енергия! 751 00:50:27,691 --> 00:50:29,522 Благодарим ти, 9527. 752 00:50:29,693 --> 00:50:31,524 "По дяволите, по дяволите, по дяволите, трябва да се изсера след ядене..." 753 00:50:31,695 --> 00:50:33,526 "Да почистя след сране... 754 00:50:33,697 --> 00:50:38,532 "Да се наям след като почистя... Това е кръговрата на живота!" 755 00:50:51,715 --> 00:50:55,549 О, значи Тонг Пак Фу е твой враг? 756 00:50:55,719 --> 00:50:56,549 Да, мадам. 757 00:50:56,720 --> 00:50:59,553 Мадам, погледнете този мъж. 758 00:50:59,723 --> 00:51:01,554 Според мен, той може да ни е от полза. 759 00:51:01,725 --> 00:51:05,559 Изглежда образован и културен. 760 00:51:06,329 --> 00:51:08,559 Сега има свободно място в учебната стая. 761 00:51:15,739 --> 00:51:19,573 Защо не го пратите да служи на младите господари по време на тяхното обучение? 762 00:51:21,411 --> 00:51:23,777 След като Чоу-хънг иска да те помилвам, няма да те убия. 763 00:51:25,549 --> 00:51:28,643 От сега нататък, те именувам... 764 00:51:28,752 --> 00:51:32,586 Уа-шинг-тон! (Вашингтон) - Не мисля, че това име е подходящо за мен. 765 00:51:32,756 --> 00:51:34,587 Добре, тогава ще ти викам Уа Он 766 00:51:34,758 --> 00:51:36,589 Благодаря ви, мадам. 767 00:51:39,763 --> 00:51:41,594 Искаш ли да се биеш с мен за Чоу-хънг? 768 00:51:41,765 --> 00:51:42,595 Аз съм по-голям от теб, тя е моя! 769 00:51:42,766 --> 00:51:44,597 Говориш глупости. 770 00:51:44,768 --> 00:51:45,598 Искаш да се съревноваваш с мен ли? 771 00:51:45,769 --> 00:51:46,599 Хайде, давай! 772 00:51:46,770 --> 00:51:47,600 Проклет да си! 773 00:51:47,771 --> 00:51:50,604 Как смееш! Върви по дяволите! 774 00:51:50,774 --> 00:51:54,608 Как смееш! Сега ще те науча! 775 00:51:56,379 --> 00:51:57,903 Заради Чоу-хънг бих направил всичко! 776 00:52:00,784 --> 00:52:02,615 "Вече съм слуга, извадих голям късмет." 777 00:52:02,786 --> 00:52:05,619 "Доближавам се към мечтите ми." 778 00:52:05,789 --> 00:52:07,620 "Приближавам се до Чоу-хънг." 779 00:52:07,791 --> 00:52:11,625 "Аз съм в добро настроение, много добро настроение!" 780 00:52:13,530 --> 00:52:15,327 Къде са младите господари? 781 00:52:21,104 --> 00:52:22,264 Кой си ти? 782 00:52:22,606 --> 00:52:24,437 Аз съм слугата, който трябва да служи на младите господари. 783 00:52:24,908 --> 00:52:27,706 О, значи ти си този идиот, който наруши съня ми миналата вечер? 784 00:52:27,811 --> 00:52:30,644 Точно така. О, вие изглеждате страхотно! 785 00:52:30,814 --> 00:52:33,647 За мен е чест да ви служа. 786 00:52:33,817 --> 00:52:36,650 Това ми харесва. Добре, от сега нататък ще те третирам като човешко същество. 787 00:52:36,820 --> 00:52:37,650 Донеси ми чай! 788 00:52:37,821 --> 00:52:39,652 Съжалявам, но има три неща, които няма да направя през живота си. 789 00:52:39,823 --> 00:52:41,654 Какво? 790 00:52:41,825 --> 00:52:43,656 Да не сервирам чай на някой друг. Да не пера дрехи и да чистя пода. 791 00:52:43,827 --> 00:52:46,659 И да не си оправям леглото. - Все едно се гледаме в огледалото. 792 00:52:46,830 --> 00:52:47,760 Тогава какво можеш да правиш? 793 00:52:47,831 --> 00:52:49,662 Знам... 794 00:52:49,833 --> 00:52:52,666 да свиря на всякакви музикални инструменти! 795 00:52:52,836 --> 00:52:55,669 Също така, мога и да предсказвам бъдещето. 796 00:52:55,839 --> 00:52:58,672 Цар съм и на свалянето на жени. 797 00:52:58,842 --> 00:53:00,673 Наистина ли? 798 00:53:00,844 --> 00:53:01,674 Веднага ни демонстрирай. 799 00:53:01,845 --> 00:53:03,676 Не мисля, че е удобно да ви демонстрирам тук. 800 00:53:03,847 --> 00:53:05,678 Аз мисля, че блъфираш. 801 00:53:05,849 --> 00:53:06,679 Щом си толкова добър в предсказанията, кажи ни нещо за нас. 802 00:53:07,918 --> 00:53:08,907 Не мисля, че си способен на каквото и да било. 803 00:53:09,853 --> 00:53:13,686 Добре, това което виждам, е че вие сте бавноразвиващи. 804 00:53:13,857 --> 00:53:16,122 Толкова си добър в предсказанията. - Много ти се възхищавам! 805 00:53:16,860 --> 00:53:19,055 Може ли да ти викаме братко? 806 00:53:19,729 --> 00:53:23,563 Нямам нищо напротив, от сега нататък, вие ще ми носите чай и ще ми оправяте леглото. 807 00:53:26,870 --> 00:53:30,897 Уа Мен, Уа Мо, защо сте коленичили на земята? 808 00:53:31,374 --> 00:53:32,773 Ние го приветстваме като наш брат. 809 00:53:34,177 --> 00:53:37,442 Как би могъл да бъдеш техен брат? 810 00:53:37,948 --> 00:53:40,781 Това е просто шега, моля, простете ми. 811 00:53:40,884 --> 00:53:43,717 Не, Уа Он, ние ще те следваме навсякъде. 812 00:53:43,887 --> 00:53:44,717 Младежо... 813 00:53:44,888 --> 00:53:47,721 Как се осмеляваш да вербуваш моите ученици? Кой си ти? 814 00:53:47,891 --> 00:53:49,722 Би ли ми казали името си? - Първо ти ми кажи името си? 815 00:53:49,893 --> 00:53:51,891 Няма, би ли ми казали името си? - Няма, първо ти ми кажи името си? 816 00:53:52,195 --> 00:53:54,026 Аз първи исках да разбера името ти. - Ще ти кажа името си, след като чуя твоето. 817 00:53:54,564 --> 00:53:55,394 Няма да ти кажа, освен ако не ми кажеш първи. 818 00:53:55,999 --> 00:53:57,796 Няма начин, аз идвам от Сан Шуи. 819 00:53:58,468 --> 00:54:01,369 Учител съм на семейство Уа. 820 00:54:01,771 --> 00:54:03,033 А ти кой си? 821 00:54:03,573 --> 00:54:05,404 Аз идвам от Сучоу, слуга съм на семейство Уа. 822 00:54:06,142 --> 00:54:08,303 Това е всичко за мен. 823 00:54:08,645 --> 00:54:10,738 Как смееш! 824 00:54:14,150 --> 00:54:17,984 Знаеш ли кой съм аз? 825 00:54:18,421 --> 00:54:21,822 Ако някой ми стои на пътя, аз го убивам! 826 00:54:21,925 --> 00:54:23,756 Мен, Мо... 827 00:54:25,929 --> 00:54:27,760 Сър, какво правите? 828 00:54:34,604 --> 00:54:36,435 Какво му става? 829 00:54:36,740 --> 00:54:38,571 Татко, без да искаш уби учителя ни. 830 00:54:39,009 --> 00:54:40,840 Поздравления, ти го уби! 831 00:54:40,944 --> 00:54:41,774 Не. Не! 832 00:54:41,945 --> 00:54:45,779 Аз видях учителя да пита Бог дали го защитава, като претендираше че е непобедим. 833 00:54:45,949 --> 00:54:47,780 Но Бог не му отвърна и той се самоуби. 834 00:54:47,951 --> 00:54:49,782 Не беше ли така? 835 00:54:49,953 --> 00:54:51,784 Да, всъщност така стана. 836 00:54:51,955 --> 00:54:55,788 Мъже, отнесете трупа! - Добре. 837 00:54:55,959 --> 00:54:56,789 Кой си ти? 838 00:54:56,960 --> 00:54:58,791 Казва се Уа Он, той ни е учебен сътрудник. - Да, татко. 839 00:54:59,629 --> 00:55:02,462 Уа Он, ти ми помогна много. 840 00:55:03,133 --> 00:55:05,294 Искам да те повиша в старши учебен сътрудник. 841 00:55:05,702 --> 00:55:07,863 Ти ще си отговорен за образоването им, разбра ли? 842 00:55:08,405 --> 00:55:09,599 Благодаря ви, Ваша Светлост. 843 00:56:11,034 --> 00:56:12,865 Хайде де, Уа Он. - Направи го! 844 00:56:13,036 --> 00:56:13,966 Моля те. 845 00:56:14,037 --> 00:56:17,871 Уа Он, хайде де, точно както го направи онази вечер. 846 00:56:18,041 --> 00:56:18,871 Добре, слушайте... 847 00:56:20,043 --> 00:56:21,874 "Уа Он има само един чифт очи..." 848 00:56:22,045 --> 00:56:23,876 "Трите дами... 849 00:56:24,047 --> 00:56:25,878 "...имат шест цици." 850 00:56:27,050 --> 00:56:28,881 Отвратителен си. - Какво става? 851 00:56:29,052 --> 00:56:30,883 Уа Он си прави мръсни шеги с нас. 852 00:56:31,054 --> 00:56:32,885 Да! 853 00:56:33,056 --> 00:56:35,888 Мис Чоу-хънг. - Уа Он, какви правиш с момичетата? 854 00:56:36,059 --> 00:56:37,890 Нищо, рецитирам им поеми. 855 00:56:38,061 --> 00:56:39,892 Какви поеми? От тези на Тонг Пак Фу? 856 00:56:40,063 --> 00:56:42,896 Разбира се, че не. Тонг Пак Фу е мой враг. 857 00:56:43,066 --> 00:56:46,900 Мен не можеш да ме измамиш! 858 00:56:47,070 --> 00:56:50,904 Толкова си добър, да измисляш такива интересни истории за толкова кратко време. 859 00:56:51,074 --> 00:56:53,907 Мис Чоу-хънг, вие сте толкова проницателна. 860 00:56:54,077 --> 00:56:57,911 Но защо се представи за Тонг Пак Фу миналата вечер? 861 00:57:01,084 --> 00:57:02,915 Познай. 862 00:57:04,087 --> 00:57:06,920 Знам, защото сигурно вие двамата се познавате. 863 00:57:07,090 --> 00:57:07,920 Разбира се. 864 00:57:08,091 --> 00:57:09,922 Можеш ли да ме запознаеш с него? 865 00:57:10,093 --> 00:57:14,928 Аз съм Тонг Пак Фу. - Стига си се шегувам, наистина бих искала. 866 00:57:15,098 --> 00:57:17,931 Всички познават Тонг Пак Фу, той е роден известен. 867 00:57:18,101 --> 00:57:19,932 Но, той не ме познава. 868 00:57:20,103 --> 00:57:21,934 Мисля, че не разбираш Тонг Пак Фу. 869 00:57:22,105 --> 00:57:23,936 Известността му е само прикритие. 870 00:57:24,107 --> 00:57:27,941 От поемите му мога да кажа, 871 00:57:28,111 --> 00:57:31,945 че той е страстен мъж, справедлив. 872 00:57:35,485 --> 00:57:37,316 Какво ме гледаш? 873 00:57:38,121 --> 00:57:39,952 Това ме трогна. 874 00:57:40,123 --> 00:57:42,956 Толкова си проницателна. 875 00:57:43,126 --> 00:57:46,960 Ако Тонг имаше приятел като теб, щеше да е най-щастливия човек на света. 876 00:57:47,797 --> 00:57:49,389 Лъжеш. 877 00:57:50,700 --> 00:57:54,834 Мис Чоу-хънг... А за мен какво мислите? 878 00:57:55,138 --> 00:57:56,969 Ами ти си... 879 00:57:57,140 --> 00:57:58,698 ...ти си голям глупак. 880 00:57:59,576 --> 00:58:00,975 Мис Чоу-хънг. 881 00:58:04,581 --> 00:58:08,415 А бихте ли искала да учите поеми и песни 882 00:58:09,452 --> 00:58:11,852 с този глупак, в полунощ пред върбата? 883 00:58:23,166 --> 00:58:25,998 Добре. - Благодаря ви. 884 00:58:26,169 --> 00:58:29,001 Няма защо. - По дяволите! 885 00:58:29,172 --> 00:58:31,231 Чоу-хънг, Тонг Пак Фу е бил заловен от нашия пазител Мо Чонг Йен. 886 00:58:35,178 --> 00:58:36,008 Помощ! 887 00:58:36,179 --> 00:58:37,009 Млъкни! 888 00:58:37,180 --> 00:58:38,010 Защо? 889 00:58:38,181 --> 00:58:41,014 Срещнах този човек на пазара, той се представи като Тонг Пак Фу. 890 00:58:41,184 --> 00:58:43,015 Също така, продаваше картини на Тонг Пак Фу. 891 00:58:43,186 --> 00:58:45,086 Така че, го залових и ви го предоставям, мадам. 892 00:58:49,192 --> 00:58:51,023 Това е картина от Тонг Пак Фу. 893 00:58:51,194 --> 00:58:53,025 Набеден съм, аз не съм Тонг Пак Фу. 894 00:58:53,196 --> 00:58:56,029 Ако ти не си Тонг, тогава защо имаш толкова много негови картини? 895 00:58:56,933 --> 00:58:59,333 Откраднах ги от неговия дом, докато той не си беше вкъщи. 896 00:58:59,636 --> 00:59:01,467 Ти казваш, че не си Тонг Пак Фу... 897 00:59:02,205 --> 00:59:03,035 Тогава кой си? 898 00:59:03,206 --> 00:59:05,037 Аз съм Чък Чи Шан. Заклевам се! 899 00:59:05,208 --> 00:59:07,039 Значи няма да си признаеш? 900 00:59:07,210 --> 00:59:09,041 Тънг-хънг. - Да? 901 00:59:09,212 --> 00:59:13,779 Отиди да доведеш Уа Он. Той ще каже дали си неговия враг, Тонг Пак Фу. 902 00:59:14,217 --> 00:59:15,047 Да, мадам. 903 00:59:15,218 --> 00:59:16,048 Уа Он? 904 00:59:21,724 --> 00:59:22,554 Мадам. 905 00:59:22,892 --> 00:59:23,722 Какво има? 906 00:59:23,893 --> 00:59:26,726 Вчера говорих твърде много, лицевите ми мускули са наранени. 907 00:59:27,230 --> 00:59:29,425 Върви и виж този човек, кажи ми дали е Тонг Пак Фу. 908 00:59:29,832 --> 00:59:31,228 Разбрано. 909 00:59:34,804 --> 00:59:36,034 О, това си ти! 910 00:59:36,606 --> 00:59:38,130 Как, по дяволите, ме разпозна? 911 00:59:38,241 --> 00:59:40,072 Разбира се, че ще те разпозная, ти си Тонг... 912 00:59:40,677 --> 00:59:44,135 Точно така, аз съм този, които иска Тонг мъртъв! 913 00:59:44,247 --> 00:59:46,078 Ако не искаш да умреш, по-добре си затваряй устата. 914 00:59:46,249 --> 00:59:50,083 Мадам, Тонг Пак Фу винаги е маскиран когато върши злини... 915 00:59:50,253 --> 00:59:52,084 Така че, не съм много сигурен. 916 00:59:52,255 --> 00:59:54,086 Добре, за да не направим някоя грешка... 917 00:59:54,257 --> 00:59:56,088 Убийте го! - Почакайте. 918 00:59:56,259 --> 01:00:00,093 Сигурно е някакъв на Тонг Пак Фу. 919 01:00:00,263 --> 01:00:02,094 Защо да не го оставим жив, може би чрез него ще можем да пипнем Тонг. 920 01:00:03,066 --> 01:00:05,159 Добре, мога да го оставя да живее, но ще трябва да го накажа. 921 01:00:05,835 --> 01:00:08,030 Шек-лау, заключи го в склада. 922 01:00:09,272 --> 01:00:12,104 Измъчвай го както си поискаш. - Благодаря ви, мадам. 923 01:00:12,709 --> 01:00:14,901 Какво ще ми правиш? - Водете го! 924 01:00:15,144 --> 01:00:17,305 Не ме докосвайте, все още съм девствен. 925 01:00:22,719 --> 01:00:24,550 Толкова съм щастлива. 926 01:00:34,030 --> 01:00:35,497 Г-н Тонг, искате да ме убиете за да си запазите тайната ли? 927 01:00:35,732 --> 01:00:37,256 Млъкни, по-добре бягай за да спасиш живота си. 928 01:00:38,034 --> 01:00:39,264 Не, не искам да си тръгвам. 929 01:00:39,302 --> 01:00:44,136 Тук ме хранят добре, а и чуках прекрасна жена. 930 01:00:44,307 --> 01:00:45,237 Шегуваш ли се? 931 01:00:45,308 --> 01:00:49,141 Сериозно говоря, дължа на лихварите огромни суми, това е най-доброто място за криене. 932 01:00:49,312 --> 01:00:52,144 Ти... Някой идва. 933 01:01:00,757 --> 01:01:01,746 Добре ли си? 934 01:01:02,125 --> 01:01:03,956 Какво става, мис Чоу-хънг? 935 01:01:04,327 --> 01:01:07,160 Ти ли си Тонг Пак Фу? 936 01:01:07,330 --> 01:01:09,161 Защо ме задавате този въпрос? 937 01:01:10,133 --> 01:01:13,227 Честно казано, възхищавам се на Тонг Пак Фу. 938 01:01:13,703 --> 01:01:14,533 Искам да се видя с него. 939 01:01:14,904 --> 01:01:17,168 Моля те, кажи ми, ти ли си Тонг Пак Фу? 940 01:01:22,345 --> 01:01:24,540 Добре, аз съм Тонг Пак Фу. 941 01:01:26,349 --> 01:01:28,180 Какъв беше този звук? 942 01:01:28,351 --> 01:01:30,182 Сигурно някое животно. 943 01:01:30,353 --> 01:01:32,184 Животно, млъкни бе! 944 01:01:34,357 --> 01:01:38,191 Чоу-хънг, съдбата определи да се срещнем, трябва да си поговорим надълго и нашироко. 945 01:01:44,734 --> 01:01:47,635 Мога ли да ти задам един въпрос? 946 01:01:48,371 --> 01:01:52,205 Разбира се, но за да ми докажеш искреността си, 947 01:01:53,743 --> 01:01:55,301 първо ти трябва да ми отговориш на един въпрос. 948 01:01:57,680 --> 01:02:00,444 Затвори си очите. 949 01:02:02,385 --> 01:02:04,216 Отпусни се. 950 01:02:06,389 --> 01:02:10,917 Сега положи главата си на лявото ми рамо. 951 01:02:12,895 --> 01:02:15,887 Не се безпокой, не ми ли вярваш? 952 01:02:18,401 --> 01:02:22,235 Отпусни се, нека лицето ти да докосне моето, бавно... 953 01:02:25,408 --> 01:02:27,239 Точно така, добро момиче. 954 01:02:28,478 --> 01:02:29,308 Не издържам повече. 955 01:02:29,645 --> 01:02:30,475 Момче, аз идвам. 956 01:02:31,147 --> 01:02:32,375 Някой идва. 957 01:02:46,429 --> 01:02:48,260 Мис, коя сте вие? 958 01:02:48,431 --> 01:02:51,264 Не ме ли помниш? Преди малко ме изчука. 959 01:02:52,001 --> 01:02:54,333 Аз съм възпитан човек, за какво говорите? 960 01:02:54,437 --> 01:02:57,270 По дяволите, преди малко друго говореше. 961 01:02:57,440 --> 01:02:59,271 Да, но тогава нямаше... 962 01:02:59,742 --> 01:03:02,540 Какво? Не ме интересува, сега искам да играем с теб на една игра. 963 01:03:02,610 --> 01:03:04,336 "Красавицата и Звяра!" 964 01:03:06,749 --> 01:03:08,216 Видях какво представлява Тонг Пак Фу. 965 01:03:09,452 --> 01:03:11,283 Уа Он е много по-добър от него. 966 01:03:11,454 --> 01:03:13,285 Благодаря ви, мис Чоу-хънг. 967 01:03:13,456 --> 01:03:15,287 Какво правиш тук? 968 01:03:15,758 --> 01:03:17,988 Дойдох да погледам малко. Ами вие? 969 01:03:18,461 --> 01:03:21,293 И аз така. - Да гледаме заедно. 970 01:03:23,466 --> 01:03:25,297 Това е страхотно. - Наистина ли? 971 01:03:28,471 --> 01:03:32,305 За никаквец ли ме мислиш? 972 01:03:35,344 --> 01:03:37,175 Още веднъж. 973 01:03:37,780 --> 01:03:39,611 Дайте път, дайте път... 974 01:04:02,505 --> 01:04:05,269 Ваша Светлост, Крал Нинг идва насам с войска. 975 01:04:06,509 --> 01:04:09,910 Скъпи, Нинг винаги е бил против теб. 976 01:04:10,513 --> 01:04:12,538 В правителството, той ти е политически опонент. 977 01:04:13,516 --> 01:04:16,349 Сега води войници тук. 978 01:04:16,519 --> 01:04:18,350 Страхувам се, че ще направи някой номер. 979 01:04:18,521 --> 01:04:20,352 Трябва да внимаваме! 980 01:04:20,523 --> 01:04:22,354 Крал Нинг пристигна. 981 01:04:23,526 --> 01:04:25,357 Моля. 982 01:04:28,531 --> 01:04:30,362 Как сте? 983 01:04:31,968 --> 01:04:34,801 Благодаря ви за посещението. 984 01:04:35,771 --> 01:04:39,605 Разбрах, че харесваш много китайските картини. 985 01:04:40,343 --> 01:04:44,177 Усърдно се опитвах да ти намеря някакви картини от Тонг Пак Фу. 986 01:04:44,547 --> 01:04:46,378 Ваше Величество. - Стига глупости. 987 01:04:46,549 --> 01:04:48,380 Донесете ми картините. 988 01:04:48,551 --> 01:04:49,381 Добре. 989 01:04:51,120 --> 01:04:53,247 Това е истинска светиня! Прекрасна картина. 990 01:04:54,223 --> 01:04:57,056 Наистина? Страхотна е! 991 01:04:57,293 --> 01:04:59,124 Аз я доукрасих. 992 01:04:59,562 --> 01:05:03,396 Виж царя на птиците, изглежда като жив. 993 01:05:04,567 --> 01:05:06,694 Това наистина е царя на всички птици. 994 01:05:09,171 --> 01:05:12,140 Как бих могъл да приема такъв безценен подарък? 995 01:05:12,575 --> 01:05:15,407 Ако не го приемеш, значи не ме уважаваш. Искаш да ме ядосаш ли? 996 01:05:15,578 --> 01:05:18,411 Не се палете толкова. 997 01:05:18,581 --> 01:05:21,414 Аз също бих искала да хвърля един поглед на картината. 998 01:05:22,084 --> 01:05:25,918 Добре, щом харесваш рисуването толкова много, погледни. 999 01:05:31,594 --> 01:05:33,118 Чоу-хънг, ела да погледнеш и ти. 1000 01:05:33,596 --> 01:05:35,427 Да, мадам. 1001 01:05:35,598 --> 01:05:39,432 Това е "Паун", нарисуван от Тонг Ян. 1002 01:05:40,202 --> 01:05:42,033 Но пауна също е най-обикновена птица. 1003 01:05:42,338 --> 01:05:46,172 Дори и доукрасяването не и помага. 1004 01:05:46,609 --> 01:05:50,443 Една обикновена птица не може да се превърне във феникс, каквото и да стане. 1005 01:05:51,213 --> 01:05:53,044 Ваше Величество, моля простете и. 1006 01:05:53,616 --> 01:05:57,450 Тя е още "зелена" в изучаването на картините, простете и невежеството. 1007 01:05:58,354 --> 01:06:00,515 Ваше Височество, след като разбират толкова много от картините на Тонг... 1008 01:06:00,623 --> 01:06:04,457 ...сигурно имат и по-хубави негови картини. 1009 01:06:05,061 --> 01:06:05,891 Прав си. 1010 01:06:06,562 --> 01:06:08,393 Мадам, защо не ни покажете някоя от неговите картини? 1011 01:06:09,231 --> 01:06:11,665 Честно казано, нямаме никакви негови картини. 1012 01:06:12,368 --> 01:06:14,199 По дяволите, вие се подигравате с Негово Величество. 1013 01:06:14,637 --> 01:06:15,467 Ваша Светлост. 1014 01:06:15,638 --> 01:06:19,472 Ваше Величество, но Тонг Пак Фу в момента е в стаята ни за гости. 1015 01:06:21,010 --> 01:06:24,476 Чоу-хънг, моля те, доведи го тук. - Да, мадам. 1016 01:06:30,653 --> 01:06:32,484 Мадам, ето го Тонг Пак Фу. 1017 01:06:33,155 --> 01:06:36,989 Тонг Пак Фу, искам да нарисуваш картина на феникс за Негово Величество. 1018 01:06:38,961 --> 01:06:42,795 Искам да видя колко добре ще изглежда твоя феникс. 1019 01:06:43,499 --> 01:06:45,490 Ако не нарисуваш хубав феникс, може да ти падне главата. 1020 01:06:45,768 --> 01:06:47,736 Тонг Пак Фу, започвай! 1021 01:06:58,180 --> 01:07:00,011 Готов е. 1022 01:07:04,520 --> 01:07:06,511 Вижте, това е "Свещения Феникс". 1023 01:07:08,524 --> 01:07:10,822 Шегуваш ли се с нас? Това е пиле. 1024 01:07:11,427 --> 01:07:12,894 Изпуснал съм нещо... 1025 01:07:13,929 --> 01:07:15,521 Един кръг, ето тук. 1026 01:07:18,300 --> 01:07:19,130 Виждате ли, сега вече е свещен. 1027 01:07:19,535 --> 01:07:21,400 По дяволите, как смееш да ми се подиграваш! 1028 01:07:26,809 --> 01:07:29,642 Благодаря ви, Ваше Височество, винаги съм подозирала, че това не е Тонг. 1029 01:07:29,945 --> 01:07:32,778 Сега, благодарение на вас, се убедихме, че не е той. 1030 01:07:33,015 --> 01:07:34,846 Изведете го навън! - Добре. 1031 01:07:38,154 --> 01:07:39,985 Дочух, че сте велик в писането на стихове. 1032 01:07:40,222 --> 01:07:43,055 Моят съветник би искал да се състезава с вас. 1033 01:07:43,292 --> 01:07:46,125 Не. После хората ще кажат, че мъжа ми се подиграва със слугите ви. 1034 01:07:46,562 --> 01:07:47,392 Точно така. 1035 01:07:47,563 --> 01:07:49,394 Няма да го правим официално. 1036 01:07:49,565 --> 01:07:53,399 Това е само за забавление. Ако не го направите, ще взема да се ядосам. 1037 01:07:55,571 --> 01:07:57,402 Започнете състезанието. 1038 01:07:57,573 --> 01:07:59,404 "А за ангел, Б за богат. В за велик и Г за господар." 1039 01:07:59,575 --> 01:08:03,409 "Д за достоен и Е за един." 1040 01:08:03,579 --> 01:08:05,410 Хайде, отговори му, няма ли да ми се подчиниш? 1041 01:08:05,581 --> 01:08:06,946 Или ще изгубя търпението си! Не ме ядосвай. 1042 01:08:07,249 --> 01:08:08,546 Моля ви, нека аз да опитам. 1043 01:08:09,251 --> 01:08:13,085 "Кошута се нарича..." 1044 01:08:13,255 --> 01:08:17,089 "...и да бяга тя обича." 1045 01:08:17,560 --> 01:08:19,391 Страхотен стих! 1046 01:08:20,096 --> 01:08:21,927 Уа Он, дойде тъкмо навреме! 1047 01:08:22,098 --> 01:08:23,929 Всичко е наред. Не се тревожи. 1048 01:08:26,102 --> 01:08:27,933 "Аз съм съветник на Негова Величество." 1049 01:08:28,704 --> 01:08:31,969 "Наричат ме "Най-добрия писател на стихове", името ми е Ту Чуен Чанг." 1050 01:08:34,777 --> 01:08:38,611 "Аз уча тук от две години, винаги се обличам в тон и съм слуга на име Уа Он." 1051 01:08:40,015 --> 01:08:42,483 Добре, нека да си поиграем. 1052 01:09:13,482 --> 01:09:17,316 Извинете ни, не можахме да се сдържим. 1053 01:09:19,889 --> 01:09:21,584 Добре, да започваме! 1054 01:09:24,160 --> 01:09:28,790 "В картината, дракона и тигъра са тихи." 1055 01:09:29,165 --> 01:09:33,659 "В шаха, конете и офицерите не се бият." 1056 01:09:33,936 --> 01:09:35,597 Браво! 1057 01:09:36,639 --> 01:09:40,473 "Едно А, едно Б, едно В и едно Г..." 1058 01:09:42,178 --> 01:09:46,012 "Едно Д, едно Е, едно Ж и едно З." 1059 01:09:47,183 --> 01:09:48,013 Ти си чудесен стихоплетец! 1060 01:09:48,184 --> 01:09:49,014 Невероятно! 1061 01:09:49,185 --> 01:09:52,018 Издекламирай друг стих! 1062 01:09:52,188 --> 01:09:54,019 "Вижте, голям кретен стои пред мен." 1063 01:09:54,190 --> 01:09:58,024 "И в огледалото се гледа той." 1064 01:09:59,195 --> 01:10:00,025 Отлично! 1065 01:10:02,198 --> 01:10:05,031 "Герой съм аз, на бойното поле." 1066 01:10:05,201 --> 01:10:09,035 "За сметка на това, в леглото си кръгла нула." 1067 01:10:10,206 --> 01:10:13,039 Невъзможно е да изгубя от теб! 1068 01:10:13,209 --> 01:10:15,040 "Да засадим дърво заедно..." 1069 01:10:15,211 --> 01:10:18,044 "Върху гроба на баща ти." 1070 01:10:18,214 --> 01:10:19,044 "Баба ми е приготвила вечеря..." 1071 01:10:19,215 --> 01:10:23,049 "Кръстника ми е чукал баба ти." 1072 01:10:27,223 --> 01:10:31,057 Писането на стихове е само за забавление. Защо плюеш кръв? 1073 01:10:31,327 --> 01:10:33,989 Чудя се, толкова ли са силни думите ми? 1074 01:10:35,764 --> 01:10:38,597 Уа Он, върви да си изпълняваш задълженията. 1075 01:10:39,235 --> 01:10:40,065 Да, Ваша Светлост. 1076 01:10:40,236 --> 01:10:44,070 Ваше Величество, моля, простете на слугата ми. 1077 01:10:44,240 --> 01:10:48,074 Той ни помогна, за да не се ядосате. 1078 01:10:49,245 --> 01:10:52,078 Добре, "Зъл Учен"... 1079 01:10:52,248 --> 01:10:54,079 Донеси картината, която императора ми подари, да я покажем на г-н Уа. 1080 01:10:54,250 --> 01:10:55,080 Добре. 1081 01:10:55,251 --> 01:10:57,082 Ще я гледаме заедно. 1082 01:10:57,253 --> 01:10:58,948 Ето ви картината. 1083 01:10:59,855 --> 01:11:00,685 Пази се. 1084 01:11:02,992 --> 01:11:05,187 Не е удобно да я гледам така, нека се преместим ето там. 1085 01:11:24,947 --> 01:11:27,313 Картината е безценна, да не бързаме толкова. 1086 01:11:28,284 --> 01:11:32,118 Имаме много време! 1087 01:11:47,303 --> 01:11:50,135 Мадам в опасност ли е? Нека погледнем. 1088 01:11:50,306 --> 01:11:51,136 Добре. 1089 01:11:51,307 --> 01:11:53,138 Мадам, как сте? 1090 01:11:56,312 --> 01:11:58,143 Какво става? - Няма да ти кажа. 1091 01:11:58,314 --> 01:12:00,145 Мис Чоу-хънг. 1092 01:12:01,717 --> 01:12:02,979 Удариха ме три пъти. 1093 01:12:03,319 --> 01:12:04,251 Каква грозотия! 1094 01:12:04,853 --> 01:12:06,650 Мен ме ударих 8 пъти. 1095 01:12:09,058 --> 01:12:10,116 Най-накрая някой да е по-грозен от мен! 1096 01:12:10,659 --> 01:12:12,524 Мис Чоу-хънг, какво стана? 1097 01:12:14,330 --> 01:12:17,026 Удариха ме над 30 пъти! 1098 01:12:18,334 --> 01:12:20,165 Чудовище! 1099 01:12:20,336 --> 01:12:24,170 Чудовище! 1100 01:12:24,340 --> 01:12:26,171 Това Чоу-хънг ли беше? 1101 01:12:26,342 --> 01:12:28,173 Да, много лошо са я пребили. 1102 01:12:28,344 --> 01:12:31,177 Да не би да е ударена от най-страховития... 1103 01:12:31,747 --> 01:12:34,580 Да, ударих я с моя "Обезобразяващ Ритник". 1104 01:12:35,017 --> 01:12:37,417 По дяволите! Аз съм я подредил така, не трябваше да се плаша от нея. 1105 01:12:37,886 --> 01:12:39,717 Мис Чоу-хънг. 1106 01:12:56,372 --> 01:12:58,203 Какво ти става бе? 1107 01:12:58,374 --> 01:13:01,207 Беше ударена от страховития "Обезобразяващ Ритник". 1108 01:13:01,377 --> 01:13:03,208 За щастие, аз те спасих с моя "Разкрасяващ Юмрук"... 1109 01:13:03,379 --> 01:13:07,213 По този начин, ти върнах предишния вид, сега всичко е наред. 1110 01:13:07,383 --> 01:13:09,214 Благодаря ти. 1111 01:13:09,385 --> 01:13:10,215 Няма защо. 1112 01:13:10,386 --> 01:13:11,216 Уа Он, липсва ли ми нещо? 1113 01:13:11,387 --> 01:13:13,218 Част от челюстта ти. 1114 01:13:13,389 --> 01:13:14,219 Използвай повече сила. 1115 01:13:20,295 --> 01:13:22,923 Чоу-хънг, изглеждаш още по-хубава. 1116 01:13:29,405 --> 01:13:30,235 Мадам! 1117 01:13:58,667 --> 01:14:03,369 Г-н Уа, исках да ти покажа картината, но защо вашия слуга я скъса? 1118 01:14:04,106 --> 01:14:05,937 Моля ви, не се ядосвайте, не беше нарочно. 1119 01:14:06,442 --> 01:14:08,273 Не говори глупости, ти разруши кралския подарък. 1120 01:14:08,444 --> 01:14:12,278 Ще съобщя това на Негово Величество и той ще екзекутира цялото ви семейство! 1121 01:14:12,448 --> 01:14:14,279 Почакай! 1122 01:14:14,450 --> 01:14:17,283 Относно картината "Пролет и Есен", която току-що ни показа... 1123 01:14:17,453 --> 01:14:19,284 Не мисля, че е оригинална. 1124 01:14:19,455 --> 01:14:21,286 Как смееш да ми се подиграваш? 1125 01:14:21,457 --> 01:14:24,290 Това е подарък от императора, как може да е фалшификат? 1126 01:14:24,460 --> 01:14:26,291 Хора, почвам да се ядосвам. 1127 01:14:26,462 --> 01:14:29,295 Задръж! Всъщност, истинската картина "Пролет и Есен" се намира тук. 1128 01:14:29,465 --> 01:14:32,298 Винаги е била в тази къща. 1129 01:14:32,468 --> 01:14:33,298 Ако не ми вярвате, нека ви я покажа. 1130 01:14:33,469 --> 01:14:35,300 Чоу-хънг, ела с мен. 1131 01:14:37,072 --> 01:14:37,902 Ваше Величество... 1132 01:14:38,474 --> 01:14:40,305 Добре, искам да видя какво ще ми покажеш. 1133 01:14:40,476 --> 01:14:43,707 Ако не ми хареса, ще загазите. 1134 01:14:44,813 --> 01:14:46,337 Уа Он, какво правиш? 1135 01:14:46,482 --> 01:14:48,313 Откъде ще изнамерим тази картина? 1136 01:14:48,484 --> 01:14:50,315 Какво ще правим сега? 1137 01:14:50,486 --> 01:14:52,317 Чоу-хънг, моля те, донеси ми мастило. 1138 01:14:52,488 --> 01:14:54,319 Не, нямаме друг избор, ти върви да ми донесеш мастило. 1139 01:14:54,490 --> 01:14:55,320 Какво? 1140 01:14:55,491 --> 01:14:58,324 Донеси ми мастило. 1141 01:14:58,494 --> 01:15:00,325 Ще трябва да я нарисувам по памет. 1142 01:15:01,330 --> 01:15:04,060 Но е трудно да фалшифицираш картина на Тонг Пак Фу. 1143 01:15:05,501 --> 01:15:08,334 Надявам се, че ще мога да заблудя крал Нинг. 1144 01:15:08,504 --> 01:15:12,338 Невъзможно! Няма да мога да го излъжа с моето рисуване. 1145 01:15:13,509 --> 01:15:16,342 Уа Он, ти ни забърка в големи неприятности. 1146 01:15:16,512 --> 01:15:20,346 Не само, че ще те убият, но и завлече цялото ни семейство с теб. 1147 01:15:20,682 --> 01:15:21,649 По-добре бягай. 1148 01:15:23,418 --> 01:15:25,386 Няма никой, върви. 1149 01:15:35,697 --> 01:15:36,527 Ти ли я нарисува? 1150 01:15:36,932 --> 01:15:38,399 Да, аз си изкарвах прехраната, като фалшифицирах картините на Тонг Ян. 1151 01:15:38,534 --> 01:15:41,367 "Пролет и Есен" съм я фалшифицирал над сто пъти. 1152 01:15:41,537 --> 01:15:43,368 Да се надяваме, че ще ни спаси. 1153 01:15:43,539 --> 01:15:45,370 С това си изкарвам прехраната, за това го нося винаги с мен. 1154 01:15:45,541 --> 01:15:46,371 Как можеш да рисуваш толкова бързо? 1155 01:15:46,542 --> 01:15:47,975 Всъщност беше бавно. 1156 01:15:53,549 --> 01:15:55,380 Това е картината на Тонг Пак Фу. 1157 01:15:55,551 --> 01:15:58,384 Защо твърдиш, че това е оригинала? Имаш ли някакви доказателства? 1158 01:15:59,388 --> 01:16:02,255 Защо не накарате някой експерт да я провери? 1159 01:16:02,558 --> 01:16:04,389 Ту Чуен Чанг! 1160 01:16:07,896 --> 01:16:10,262 Все още ли си жив? Ако да, ела да провериш тази картина. 1161 01:16:11,800 --> 01:16:13,427 Картината наред ли е? 1162 01:16:13,569 --> 01:16:15,400 Налага се да рискуваме. 1163 01:16:17,306 --> 01:16:19,638 Това наистина е нарисувано от Тонг Ян. 1164 01:16:21,310 --> 01:16:23,278 Шегуваш ли се? Невъзможно. 1165 01:16:23,612 --> 01:16:25,011 Погледни по-хубаво! 1166 01:16:25,314 --> 01:16:29,148 Истина е, но защо още не е засъхнала? 1167 01:16:31,920 --> 01:16:33,444 Тъй като времето е влажно, затова е мокра. 1168 01:16:33,589 --> 01:16:34,419 Да, влажно е. 1169 01:16:34,590 --> 01:16:36,421 Вече можеш да умреш! 1170 01:16:37,192 --> 01:16:38,454 Ваше Величество, много сте невнимателен. 1171 01:16:38,594 --> 01:16:40,425 Как може да ви измамят по този начин? 1172 01:16:40,596 --> 01:16:43,429 Ако императора разбере, че картината е открадната заради вашето невнимание... 1173 01:16:43,765 --> 01:16:47,599 Ще ви накаже, но тъй като сме приятели, вземете я като подарък от мен. 1174 01:16:48,337 --> 01:16:52,171 Пазете я! Или пак ще ви я откраднат. 1175 01:16:53,442 --> 01:16:55,967 Ваше Величество, по-добре да си тръгваме, сега не можем да се справим с това. 1176 01:16:57,512 --> 01:16:58,843 Добре, да си вървим. 1177 01:16:59,615 --> 01:17:01,105 Почакай малко... 1178 01:17:01,717 --> 01:17:04,481 Ти каза, че ще вземеш да се ядосаш... 1179 01:17:04,620 --> 01:17:06,451 Забрави ли? 1180 01:17:06,622 --> 01:17:08,419 Добре, сега ще ти покажа. 1181 01:17:14,096 --> 01:17:15,495 Уплаши ли се? 1182 01:17:20,535 --> 01:17:22,366 Защо не ги уби? 1183 01:17:22,638 --> 01:17:24,469 Този слуга не е лесна плячка. 1184 01:17:24,640 --> 01:17:26,471 Без малко да загазя. 1185 01:17:26,642 --> 01:17:30,476 Твоето кунг-фу е най-силното в света, не е ли така? 1186 01:17:31,480 --> 01:17:34,313 Защо се уплаши от този слуга? 1187 01:17:34,650 --> 01:17:37,483 Ваше Величество, тъй като меча ми е много силен, 1188 01:17:37,653 --> 01:17:38,483 се страхувах да не ви нараня без да искам. 1189 01:17:38,654 --> 01:17:42,488 Ти ме изложи. 1190 01:17:42,658 --> 01:17:46,492 Ваше Величество, заклевам се, че след 3 дни, след като се възстановя, ще отмъстя за вас. 1191 01:17:46,662 --> 01:17:49,495 Ще убия г-н Уа. 1192 01:17:49,665 --> 01:17:51,496 И жена му, мадам Уа. 1193 01:17:51,667 --> 01:17:53,498 И слугата му. 1194 01:17:53,669 --> 01:17:55,500 И Чоу-хънг. 1195 01:17:55,671 --> 01:17:56,501 Абе... 1196 01:17:56,672 --> 01:17:58,503 направо избий цялото му семейство. 1197 01:17:59,007 --> 01:17:59,837 Да, сър. 1198 01:18:01,677 --> 01:18:03,508 Братко, удобно ли ти е? - Идеално. 1199 01:18:03,679 --> 01:18:07,513 Братко, ти притежаваш умението "Разкрасяващ Юмрук". 1200 01:18:07,683 --> 01:18:09,674 Може ли да ни пребиеш с него и да ни направиш по-красиви? 1201 01:18:10,152 --> 01:18:10,982 Да, моля те, пребий ни. 1202 01:18:11,286 --> 01:18:14,119 Но вие сте достатъчно красиви! 1203 01:18:14,423 --> 01:18:16,254 Да, но не бих имал нищо против да съм още по-красив. 1204 01:18:16,525 --> 01:18:18,050 Я ми донесете малко чай, моля. 1205 01:18:18,095 --> 01:18:20,525 Сериозно ли говориш? Как можеш да говориш с нас по този начин? 1206 01:18:20,696 --> 01:18:22,527 Наше задължение е да ти служим! 1207 01:18:22,698 --> 01:18:24,529 Как можеш да споменаваш думата "Моля"? 1208 01:18:24,700 --> 01:18:26,531 Не ни ли вземаш за твои другари? 1209 01:18:27,436 --> 01:18:29,267 Думата "Моля" ни разочарова. 1210 01:18:29,805 --> 01:18:32,569 Тя ни побърква, а като стане така, можем да се изсерем върху теб... 1211 01:18:32,708 --> 01:18:35,739 Чудно ми е, как думата "Моля" ще те накара да се изсереш върху мен? 1212 01:18:36,710 --> 01:18:38,544 Не се подсмихвай, говоря сериозно. 1213 01:18:39,481 --> 01:18:41,574 Разбирам. Ей, глупаци, донесете ми чай! 1214 01:18:41,717 --> 01:18:44,550 С удоволствие, братко! 1215 01:18:44,720 --> 01:18:46,551 Благодаря ти, братко. 1216 01:18:50,058 --> 01:18:50,888 Мамо. 1217 01:18:51,193 --> 01:18:52,023 Къде сте тръгнали? 1218 01:18:52,194 --> 01:18:53,024 Да донесем чай. 1219 01:18:53,328 --> 01:18:55,956 Излезте, искам да говоря с Уа Он. 1220 01:18:56,732 --> 01:18:57,562 Добре. 1221 01:18:57,733 --> 01:19:00,565 Моля, седни. - След вас, мадам. 1222 01:19:00,736 --> 01:19:02,567 Уа Он, ти ни помогна толкова много. 1223 01:19:02,738 --> 01:19:06,572 Ето ти чай от женшен, изпий го, питателен е. 1224 01:19:06,742 --> 01:19:07,572 Уа Он. 1225 01:19:07,743 --> 01:19:08,573 Благодаря ви, мис Чоу-хънг. 1226 01:19:08,744 --> 01:19:10,575 Няма защо, пий докато е горещ. 1227 01:19:11,747 --> 01:19:15,581 Ти си образован човек, би могъл да работиш за правителството. 1228 01:19:15,751 --> 01:19:18,584 Защо дойде да служиш в нашата къща? 1229 01:19:18,754 --> 01:19:22,588 Мадам, не ме интересува работа в правителството. 1230 01:19:22,758 --> 01:19:24,589 Вие се държите толкова добре с мен. 1231 01:19:24,760 --> 01:19:27,388 Бих искал да остана тук завинаги. 1232 01:19:29,765 --> 01:19:31,596 Какъв чудесен човек сте... 1233 01:19:31,767 --> 01:19:33,598 Тонг Пак Фу! 1234 01:19:38,774 --> 01:19:40,605 На мен ли говорите? 1235 01:19:40,776 --> 01:19:44,609 Стига си се преструвал, от кунг фу-то и поемите ти се досетих. 1236 01:19:44,780 --> 01:19:47,613 Въпреки, че мразя семейството ти толкова много, вчера ти ме спаси. 1237 01:19:47,783 --> 01:19:51,617 Аз съм признателен човек и няма да те нараня. 1238 01:19:51,787 --> 01:19:53,618 Просто си признай! 1239 01:19:53,789 --> 01:19:58,623 Аз не съм него, но дори и да кажа "да", може да искате все пак да ме нараните. 1240 01:19:58,794 --> 01:19:59,624 Разбира те ли за какво ви говоря? 1241 01:19:59,795 --> 01:20:02,628 Да, разбирам, но все някога трябва да си признаеш. 1242 01:20:02,798 --> 01:20:04,629 Нека да е утре. 1243 01:20:04,800 --> 01:20:05,630 Много си самонадеян! 1244 01:20:05,801 --> 01:20:07,632 И какво от това? 1245 01:20:08,136 --> 01:20:11,663 Добре, ще омъжа Чоу-хънг за теб, само ако си признаеш... 1246 01:20:12,407 --> 01:20:13,237 Но, мадам... 1247 01:20:13,542 --> 01:20:15,373 Честно ли? Трябва да държиш на думата си. 1248 01:20:15,644 --> 01:20:19,478 Точно така, аз съм мъдрия и красив герой... 1249 01:20:19,815 --> 01:20:21,245 Тонг Пак Фу. 1250 01:20:27,155 --> 01:20:28,151 Мадам... 1251 01:20:28,223 --> 01:20:29,783 Много обичаш да си вреш носа където не трябва. 1252 01:20:29,791 --> 01:20:30,450 Мадам, вие... 1253 01:20:30,725 --> 01:20:34,559 Аз не си спазих обещанието, и какво от това? Сега искам да умреш. 1254 01:20:36,832 --> 01:20:40,131 Мадам, запазете спокойствие, без оръжия, моля. 1255 01:20:40,368 --> 01:20:42,199 Умоляваш ли ме? 1256 01:20:44,306 --> 01:20:47,139 Тонг Тин Хо, ти си коравосърдечен човек, теб не можах да убия... 1257 01:20:47,809 --> 01:20:50,539 Но вместо това ще убия синът ти, да отмъстя за разбитото си сърце. 1258 01:20:51,580 --> 01:20:53,411 Не ми се сърдете за прямотата... 1259 01:20:53,748 --> 01:20:56,717 Но как ще ме убият такива мижитурки? 1260 01:20:56,852 --> 01:20:59,412 Майтапиш ли се с мен? 1261 01:21:00,188 --> 01:21:04,352 Чаят, който ти дадох... 1262 01:21:05,460 --> 01:21:09,294 е отровен, сипах в него "Най-великата отрова на света". 1263 01:21:13,535 --> 01:21:16,561 Какво? Как може да твърдиш, че това е най-великата отрова на света? 1264 01:21:16,872 --> 01:21:20,706 Ами моето "Убийствено Хапче"? 1265 01:21:21,877 --> 01:21:24,710 Глупости, "Най-великата отрова на света" е направена от седем отровни насекоми. 1266 01:21:24,880 --> 01:21:28,714 Плюс "Хок Тин Хънг", престоял 49 дена. 1267 01:21:28,884 --> 01:21:31,717 Безцветна и безвкусна, никой не може да оцелее. 1268 01:21:31,887 --> 01:21:35,721 Моето "Убийствено Хапче" е създадено от мед и кактус. 1269 01:21:35,891 --> 01:21:37,722 Плюс лотус от Тин Шан. 1270 01:21:37,893 --> 01:21:40,726 Без замръзване, без консервиране. 1271 01:21:40,896 --> 01:21:45,730 Това е най-силната отрова. Също така и е добра на вкус. 1272 01:21:46,301 --> 01:21:50,135 Ти ще загубиш кунг фу-то си, след като приемеш моята отрова. 1273 01:21:50,906 --> 01:21:54,740 Кръвта ти ще почне да тече на обратно докато умреш. 1274 01:21:54,910 --> 01:21:57,743 Най-накрая ще се пръснеш на парченца. 1275 01:21:57,913 --> 01:22:01,747 Точно така, след като си опитал от моето "Убийствено Хапче", 1276 01:22:02,250 --> 01:22:05,083 не можеш да направиш и една крачка, нито да се усмихваш. 1277 01:22:05,987 --> 01:22:09,081 Защото, ако го направиш, тялото ти ще експлодира. 1278 01:22:09,524 --> 01:22:11,355 Толкова е подходящо... 1279 01:22:11,893 --> 01:22:13,053 за убиване на хора. 1280 01:22:13,395 --> 01:22:15,226 И е лесно за носене. 1281 01:22:15,530 --> 01:22:17,430 Откъде мога да си го закупя? 1282 01:22:17,933 --> 01:22:21,767 Имаш късмет, в мене имам едно. 1283 01:22:22,938 --> 01:22:24,769 Не мисля, че е толкова силно. 1284 01:22:24,940 --> 01:22:26,771 Не е вярно, моето хапче е най-силното. 1285 01:22:26,942 --> 01:22:28,773 Блъфираш! 1286 01:22:28,944 --> 01:22:30,775 Не ми ли вярваш? Смееш ли да пробваш едно? 1287 01:22:30,946 --> 01:22:31,776 Мислиш, че ме е страх ли? 1288 01:22:31,947 --> 01:22:32,777 Мисля, че си умираш от страх. 1289 01:22:32,948 --> 01:22:33,778 Добре, ще го глътна. 1290 01:22:33,949 --> 01:22:34,779 Хайде, давай. 1291 01:22:34,950 --> 01:22:35,780 Добре. 1292 01:22:35,951 --> 01:22:36,781 Изяж го. 1293 01:22:36,952 --> 01:22:37,782 Как смееш да ме предизвикваш? 1294 01:22:37,953 --> 01:22:38,783 Щом не те е страх, давай. 1295 01:22:38,954 --> 01:22:39,784 Не ме е страх, само гледай. 1296 01:22:39,955 --> 01:22:41,786 Изяж го. 1297 01:22:41,957 --> 01:22:45,791 Яж! 1298 01:22:46,227 --> 01:22:48,855 За глупачка ли ме вземаш? Да го изям? 1299 01:22:50,699 --> 01:22:51,529 Яж, казах. 1300 01:22:52,968 --> 01:22:53,798 Ти не си глупава... 1301 01:22:53,969 --> 01:22:55,800 Но си много глупава. 1302 01:22:56,438 --> 01:22:59,703 Сега, след като и двамата сме отровени, защо не си разменим противоотровата? 1303 01:22:59,975 --> 01:23:01,806 Проклет да си, заплашваш ли ме? 1304 01:23:01,977 --> 01:23:04,810 Мадам, не си струва да рискувате, живота ви е скъпоценен. 1305 01:23:04,980 --> 01:23:07,813 Мъже, затворете го в склада, оставете го да умре там. 1306 01:23:07,983 --> 01:23:08,813 Добре. 1307 01:23:10,986 --> 01:23:12,817 Мадам, имайте милост. 1308 01:23:12,988 --> 01:23:14,819 Стига глупости. 1309 01:23:15,957 --> 01:23:17,857 По дяволите, не мисля, че отровата му може да ме убие. 1310 01:23:17,993 --> 01:23:20,052 Няма да се смея, нито да вървя. 1311 01:23:36,011 --> 01:23:36,841 Чоу-хънг. 1312 01:23:37,012 --> 01:23:38,843 Тихо. 1313 01:23:41,016 --> 01:23:43,849 Откраднах много противоотрови от стаята на мадам. 1314 01:23:44,019 --> 01:23:45,850 Виж кое ще ти свърши работа. 1315 01:23:46,021 --> 01:23:48,854 Оценявам факта, че поемаш риск заради Уа Он. 1316 01:23:49,024 --> 01:23:51,857 Не е заради Уа Он. 1317 01:23:52,560 --> 01:23:56,394 Всъщност, когато нарисува картината на Тонг, аз разбрах истинската ти самоличност. 1318 01:23:57,766 --> 01:24:01,600 Не мога да си представя, че разкри кой си! 1319 01:24:02,504 --> 01:24:05,029 Чоу-хънг, това което направих, беше заради... 1320 01:24:05,440 --> 01:24:08,273 Искам да ти задам един въпрос, моля те, отговори ми. 1321 01:24:09,044 --> 01:24:09,874 Какъв въпрос? 1322 01:24:10,712 --> 01:24:12,543 Тонг Пак Фу прякор ли ти е? 1323 01:24:14,049 --> 01:24:15,676 Не, защо питаш? 1324 01:24:17,052 --> 01:24:20,886 Пак Фу, Пак Фуул (глупак), много е смешно! 1325 01:24:27,062 --> 01:24:28,893 Ако не искаш да ми отговаряш, остави. 1326 01:24:29,064 --> 01:24:29,894 Благодаря ти. 1327 01:24:30,065 --> 01:24:31,896 Какъв цвят харесваш? 1328 01:24:33,068 --> 01:24:34,899 Много са, но да кажем жълт. 1329 01:24:35,070 --> 01:24:36,901 Жълт? Този цвят? 1330 01:24:37,072 --> 01:24:38,903 Да. 1331 01:24:39,841 --> 01:24:41,934 Явно за това ме гледаш толкова много. 1332 01:24:42,077 --> 01:24:45,410 Освен да рисуваш, какви други хобита имаш? 1333 01:24:46,114 --> 01:24:49,948 Нищо специално, обичам да слушам музика и да свиря на флейта. 1334 01:24:51,086 --> 01:24:51,916 Знаеш да свириш на флейта? Жестоко! 1335 01:24:52,087 --> 01:24:53,918 Наистина ли? - Да. 1336 01:24:54,089 --> 01:24:55,920 Ако искаш, някой път ще те науча. - Добре 1337 01:24:56,925 --> 01:25:00,759 Ти си главния учен от "Четиримата Учени". 1338 01:25:02,330 --> 01:25:03,957 Чувстваш ли някаква тежест? 1339 01:25:04,099 --> 01:25:07,933 Добър въпрос. Относно тежестта, наистина е голяма. 1340 01:25:08,636 --> 01:25:11,332 Така че, винаги ходя на екскурзии за да ми олекне малко. 1341 01:25:12,107 --> 01:25:12,937 Разбирам. 1342 01:25:13,108 --> 01:25:15,941 Ти ли изобрети "Убийственото Хапче"? 1343 01:25:16,111 --> 01:25:18,944 Шегувах се! Това беше за да заблудя мадам Уа. 1344 01:25:19,114 --> 01:25:19,944 Голям си хитрец! 1345 01:25:20,115 --> 01:25:22,948 Намери ли противоотровата? 1346 01:25:23,118 --> 01:25:23,948 Не е тук. 1347 01:25:24,119 --> 01:25:25,950 Какво нещастие! 1348 01:25:26,121 --> 01:25:28,316 Искам да те питам, страх ли те е от призраци? 1349 01:25:29,524 --> 01:25:33,358 Тонг Пак Фу е толкова отвратителен, накара ме да подскачам няколко дни. 1350 01:25:34,529 --> 01:25:38,363 Мадам, след като не сте отровена, защо не го освободите? 1351 01:25:38,900 --> 01:25:41,733 Чоу-хънг, ако не те харесвах най-много от всичките ми прислужници, 1352 01:25:42,137 --> 01:25:44,970 щях да те изритам от дома за тези думи. 1353 01:25:45,140 --> 01:25:46,971 Повече да не си споменала Тонг Пак Фу. 1354 01:25:47,142 --> 01:25:47,972 Мадам. 1355 01:25:48,143 --> 01:25:49,974 Махай се оттук. 1356 01:25:51,412 --> 01:25:53,539 Следвала съм ви от години. 1357 01:25:55,150 --> 01:25:55,980 Винаги сте се държала добре с мен. 1358 01:25:56,151 --> 01:25:58,984 Не бих могла да ви се отплатя до края на живота си. 1359 01:25:59,154 --> 01:26:01,987 Виновна съм, 1360 01:26:02,157 --> 01:26:04,990 че искам от вас да освободите Тонг! 1361 01:26:05,827 --> 01:26:09,661 Бих искала да ме накажете заради него! 1362 01:26:12,767 --> 01:26:15,600 Как смееш! 1363 01:26:16,171 --> 01:26:18,002 Чоу-хънг. 1364 01:26:18,173 --> 01:26:21,006 Ако мадам не се съгласи, няма да се изправя. 1365 01:26:21,176 --> 01:26:22,006 Мадам. 1366 01:26:22,177 --> 01:26:25,010 Няма да променя решението си. 1367 01:26:25,180 --> 01:26:27,011 Мадам! 1368 01:26:27,182 --> 01:26:29,013 Какво правите? 1369 01:26:29,184 --> 01:26:33,018 Ние сме като сестри. 1370 01:26:33,188 --> 01:26:36,021 Моля ви, пуснете Тонг да си върви, заради Чоу-хънг. 1371 01:26:36,191 --> 01:26:37,021 Тънг-хънг. 1372 01:26:37,192 --> 01:26:38,022 Умоляваме ви. 1373 01:26:38,193 --> 01:26:39,023 Какво? 1374 01:26:39,194 --> 01:26:40,024 Мъже, изхвърлете ги навън! 1375 01:26:40,195 --> 01:26:41,025 Мадам. 1376 01:26:41,196 --> 01:26:42,754 Мо Чонг Йен, къде изчезна? 1377 01:26:58,213 --> 01:27:00,044 Как се осмеляваш да идваш тук? 1378 01:27:00,815 --> 01:27:04,048 Уа се осмели да обиди Негово Величество. Миналия път имахте късмет, 1379 01:27:04,953 --> 01:27:06,420 но сега няма да ви се размине. Искам да избия цялото ви семейство. 1380 01:27:07,055 --> 01:27:08,522 Няма да ти позволя да го направиш. 1381 01:27:21,236 --> 01:27:23,067 Тънг-хънг, върви да кажеш на г-н Уа. 1382 01:27:27,242 --> 01:27:28,072 Хайде... 1383 01:27:30,245 --> 01:27:31,075 Какво става? 1384 01:27:31,246 --> 01:27:35,080 Ела с мен. 1385 01:27:35,250 --> 01:27:36,080 Какво се е случило? 1386 01:27:36,251 --> 01:27:37,081 "Злият Учен" е дошъл да ни убие. 1387 01:27:37,252 --> 01:27:38,082 "Злият Учен"? 1388 01:27:38,253 --> 01:27:40,084 По-добре си върви, за теб е опасно да останеш. 1389 01:27:40,255 --> 01:27:41,085 Ами ти? 1390 01:27:41,256 --> 01:27:43,087 Забрави ме, върви! 1391 01:27:44,259 --> 01:27:45,089 Чоу-хънг. 1392 01:27:46,261 --> 01:27:49,094 Мадам е моя благодетел, ще остана с нея каквото и да се случи. 1393 01:27:49,264 --> 01:27:50,094 Първо отвори вратата. 1394 01:27:50,265 --> 01:27:52,096 Уа Он... 1395 01:27:52,267 --> 01:27:54,098 Обичам те. 1396 01:27:54,269 --> 01:27:56,066 Какво каза? Чоу-хънг! 1397 01:27:58,273 --> 01:28:00,332 Вървете да помогнете! 1398 01:28:01,542 --> 01:28:03,339 Какво правите? 1399 01:28:05,280 --> 01:28:09,114 Чоу-хънг, помоли Уа Он да ни помогне. Само той може да се справи. 1400 01:28:09,284 --> 01:28:11,115 Уа Он си замина. 1401 01:28:11,286 --> 01:28:15,120 Не е честно от негова страна. 1402 01:28:15,290 --> 01:28:17,121 Татко, да бягаме. - Добре 1403 01:28:20,295 --> 01:28:22,126 Мадам. 1404 01:28:27,302 --> 01:28:30,135 Мадам. 1405 01:28:30,305 --> 01:28:32,136 Какво ти има? 1406 01:28:49,324 --> 01:28:50,349 Мадам. 1407 01:29:12,347 --> 01:29:13,177 Уа Он? 1408 01:29:13,348 --> 01:29:15,179 Той е Тонг Пак Фу. 1409 01:29:15,350 --> 01:29:17,181 Внимавай! Ти си отровен. 1410 01:29:17,352 --> 01:29:20,185 Не се тревожи, взех противоотровата от твоята стая. 1411 01:29:20,355 --> 01:29:23,188 Също така се възползвах да взема един душ и да се преоблека. 1412 01:29:23,358 --> 01:29:27,192 "Зъл Учен", ти победи баща ми в дуел. 1413 01:29:27,362 --> 01:29:30,195 Чудя се, ще можеш ли да победиш и мен? 1414 01:29:30,365 --> 01:29:32,196 О, ти си синът на бедния човечец. 1415 01:29:32,367 --> 01:29:34,198 Ето откъде си ми толкова познат! 1416 01:29:34,369 --> 01:29:36,200 Сега трябва да отмъстя за баща си. 1417 01:29:36,371 --> 01:29:40,205 "Копието на Тонг" трябва да е номер едно. 1418 01:30:51,846 --> 01:30:53,677 Сега! 1419 01:30:56,784 --> 01:31:00,618 Баща ти е глупак, какъвто си и ти! Къде ти е острието? 1420 01:31:01,289 --> 01:31:04,156 Така е, но е сега удара е много по-мощен! 1421 01:31:09,297 --> 01:31:11,322 Не ми е нужно острие за да те победя. 1422 01:31:11,466 --> 01:31:13,297 Не мислиш ли, че е достойно да умреш от ръката ми? 1423 01:31:16,471 --> 01:31:20,305 От сега нататък, "Копието на Тонг" е номер едно. 1424 01:31:20,475 --> 01:31:22,306 Уа Он, добре ли си? 1425 01:31:22,477 --> 01:31:24,308 Добре съм, ами ти? 1426 01:31:24,479 --> 01:31:28,313 Браво, толкова се радвам, че дойде навреме. 1427 01:31:28,483 --> 01:31:31,316 Тонг Пак Фу, трябва да ти благодаря, че спаси семейството ни. 1428 01:31:31,486 --> 01:31:33,317 С какво бих могъл да ти се отплатя? 1429 01:31:33,488 --> 01:31:36,321 Много ви благодаря, имам само едно желание. 1430 01:31:36,491 --> 01:31:39,324 Аз знам какво е, ти обичаш Чоу-хънг, нали? 1431 01:31:39,494 --> 01:31:41,325 Ще ти позволя да се ожениш за нея. 1432 01:31:41,496 --> 01:31:42,463 Браво! 1433 01:31:51,038 --> 01:31:52,869 Леле, защо има толкова много булки? 1434 01:31:53,508 --> 01:31:57,342 Тонг Пак Фу, обещавам да ти дам Чоу-хънг за жена, 1435 01:31:57,512 --> 01:31:59,343 но при едно условие. 1436 01:31:59,514 --> 01:32:03,348 Трябва да я избереш сред другите булки. 1437 01:32:03,518 --> 01:32:05,349 Уа Ман. 1438 01:32:06,521 --> 01:32:10,355 Трябва да я избереш, преди да е изгорял тамяна. 1439 01:32:11,259 --> 01:32:12,385 При следните условия: 1440 01:32:12,527 --> 01:32:16,361 Първо - стой зад жълтата линия. 1441 01:32:17,532 --> 01:32:22,333 Второ - булките да не издават никакъв звук. 1442 01:32:23,437 --> 01:32:27,271 Трето - нямаш право да докосваш булките. 1443 01:32:27,542 --> 01:32:29,373 Това е всичко. 1444 01:32:29,544 --> 01:32:33,378 Ако не откриеш Чоу-хънг за това време, губиш. 1445 01:32:33,548 --> 01:32:36,381 Тогава Чоу-хънг ще се омъжи за някои от моите синове. 1446 01:32:36,551 --> 01:32:38,382 Братко, и ние сме в списъка на чакащите. 1447 01:32:38,553 --> 01:32:40,384 Не ни вини. 1448 01:32:42,223 --> 01:32:45,056 Мадам, моля ви, не се опитвайте да ме измамите по този начин. 1449 01:32:45,459 --> 01:32:47,290 Г-н Тонг, защо говорите така? 1450 01:32:48,329 --> 01:32:52,163 При такива условия, как бих могъл да избера Чоу-хънг? 1451 01:32:52,567 --> 01:32:56,401 Аз обичам Чоу-хънг с цялото си сърце. 1452 01:32:56,571 --> 01:32:59,404 Защо искате да ме измамите? 1453 01:32:59,574 --> 01:33:03,408 Тонг Пак Фу, ти каза че си беден. 1454 01:33:03,678 --> 01:33:05,942 Ти се продаде за да станеш наш слуга. 1455 01:33:06,581 --> 01:33:08,412 Ето го и договора. 1456 01:33:08,583 --> 01:33:11,575 Но всъщност, дойде тук за да свалиш Чоу-хънг. 1457 01:33:12,587 --> 01:33:15,420 Ти си този, който ни измами първи. 1458 01:33:15,590 --> 01:33:19,424 Не е вярно! Прочети първия хоризонтален ред от договора. (в Китай се пише вертикално) 1459 01:33:21,596 --> 01:33:22,426 "Аз идвам за Чоу-хунг." 1460 01:33:22,597 --> 01:33:24,428 Да, аз дойдох за Чоу-хънг. 1461 01:33:24,599 --> 01:33:26,430 Аз ви казах, за какво съм дошъл. 1462 01:33:26,601 --> 01:33:27,431 Но вие не сте го прочели както трябва. 1463 01:33:27,602 --> 01:33:30,435 Не се надувай толкова. 1464 01:33:30,605 --> 01:33:31,435 Трябва да те измамя, какво от това? 1465 01:33:31,606 --> 01:33:33,437 Искаш да ме измамиш? Защо не си учила поне още две години? 1466 01:33:33,608 --> 01:33:36,441 Ще отведа Чоу-хънг оттук. Никой не може да ме спре. 1467 01:33:36,611 --> 01:33:38,442 Хайде, опитай. Това е нашата къща. Как смееш! 1468 01:33:38,613 --> 01:33:39,443 Ще накарам Негова Светлост да те съди пред императора. 1469 01:33:39,614 --> 01:33:41,445 Със сигурност ще те осъдят на смърт! 1470 01:33:41,616 --> 01:33:44,449 Мътните да те вземат кучко, как смееш! Безсрамница! 1471 01:33:44,619 --> 01:33:45,449 Как се осмеляваш да ми говориш така? 1472 01:33:45,620 --> 01:33:47,451 Върви по дяволите! 1473 01:33:47,622 --> 01:33:49,453 Вземи си ги обратно! 1474 01:33:49,624 --> 01:33:51,455 Това няма да ти го простя! 1475 01:33:51,626 --> 01:33:52,456 Хайде, стига. 1476 01:33:52,627 --> 01:33:56,461 Кучка такава! Не ме дърпай! 1477 01:33:58,599 --> 01:34:00,430 Престанете! Престанете! 1478 01:34:01,135 --> 01:34:04,969 Тонг Пак Фу, Чоу-хънг е наша прислужница. 1479 01:34:05,139 --> 01:34:08,973 Ако искаш да се ожениш за нея, ще трябва да следваш нашите правила. 1480 01:34:09,143 --> 01:34:10,974 Тамяна е към своя край. 1481 01:34:11,145 --> 01:34:14,979 Ще трябва да измислиш нещо. 1482 01:34:15,149 --> 01:34:16,980 Добре, ще дам най-доброто от себе си. 1483 01:34:17,151 --> 01:34:20,985 Ще трябва да открия истинската Чоу-хънг. 1484 01:34:22,156 --> 01:34:23,987 "Чуден свят" 1485 01:34:44,512 --> 01:34:45,604 "Великолепни вълни" 1486 01:34:59,193 --> 01:35:02,424 Първа позиция! "Чудната длан" 1487 01:35:09,203 --> 01:35:10,033 Не е тази. 1488 01:35:10,204 --> 01:35:12,035 Отново. 1489 01:35:12,206 --> 01:35:14,037 "Преграда" 1490 01:35:24,218 --> 01:35:25,708 "Двойна длан" 1491 01:35:29,223 --> 01:35:31,054 По дяволите! 1492 01:35:37,231 --> 01:35:39,062 Тонг Пак Фу, ще умираш ли? 1493 01:35:39,233 --> 01:35:40,063 "Чудна длан"? 1494 01:35:40,234 --> 01:35:44,068 Не мисля така. 1495 01:35:47,942 --> 01:35:49,739 Ти ме принуждаваш да използвам последната си атака! 1496 01:36:00,521 --> 01:36:01,647 Костенурка... 1497 01:36:03,257 --> 01:36:04,087 Топка... 1498 01:36:04,258 --> 01:36:06,089 Силно е. 1499 01:36:06,260 --> 01:36:07,090 Въздух... 1500 01:36:07,261 --> 01:36:09,092 Той е много силен. 1501 01:36:09,263 --> 01:36:11,094 Не е ли супермен? 1502 01:36:11,265 --> 01:36:13,096 Позиция... 1503 01:36:28,048 --> 01:36:28,776 Какво е това? 1504 01:36:31,185 --> 01:36:35,849 Виждаш ли? Мога да противодействам на всяка твоя атака! 1505 01:36:36,290 --> 01:36:38,121 По дяволите. Искаш да ме изиграеш? 1506 01:36:38,292 --> 01:36:40,522 С удоволствие и какво от това? 1507 01:36:42,296 --> 01:36:44,287 Проклета да си, върви по дяволите! 1508 01:36:45,566 --> 01:36:48,967 Тамяна вече гасне, Чоу-хънг ще се омъжи за някой от синовете ми. 1509 01:36:53,007 --> 01:36:55,237 Това ли е съдбата ми? Да съм вечно самотен? 1510 01:36:55,843 --> 01:36:57,674 О, Боже мой. 1511 01:37:02,216 --> 01:37:04,377 "Хората си мислеха, че съм ненормален." 1512 01:37:06,086 --> 01:37:07,747 "Но те не ме разбират." 1513 01:37:08,789 --> 01:37:11,189 "Не виждате ли гробовете на героите?" 1514 01:37:11,325 --> 01:37:15,159 "Без цветя, без вино, но на кой му пука?" 1515 01:37:19,667 --> 01:37:21,032 Избрах! 1516 01:37:35,049 --> 01:37:35,879 Времето изтече. 1517 01:37:36,383 --> 01:37:37,714 Тъкмо навреме. 1518 01:37:38,352 --> 01:37:40,183 Чоу-хънг. 1519 01:37:50,698 --> 01:37:53,667 Боже мой, защо трепна, когато рецитирах поемата си? 1520 01:37:54,535 --> 01:37:57,663 Пишкаше ми се. 1521 01:38:00,374 --> 01:38:01,204 Имаш ли нож? 1522 01:38:02,076 --> 01:38:02,906 За какво ти е? 1523 01:38:03,277 --> 01:38:04,107 Искам да се самоубия. 1524 01:38:04,478 --> 01:38:07,242 Не, първо трябва да се ожениш за мен. 1525 01:38:10,985 --> 01:38:13,249 Предпочитам да умра. 1526 01:38:17,391 --> 01:38:21,225 Приятел, как смееш да сваляш гаджето ми? 1527 01:38:21,395 --> 01:38:23,886 Твоето момиче е ето там! 1528 01:38:32,406 --> 01:38:33,236 Чоу-хънг. 1529 01:38:33,407 --> 01:38:35,466 Върви да се жениш! 1530 01:38:44,018 --> 01:38:47,476 Стегни се малко, така е добре. 1531 01:38:47,888 --> 01:38:51,289 Коленичете, сватбата започва. 1532 01:38:53,827 --> 01:38:57,661 Чоу-хънг, след толкова много тестове, 1533 01:38:57,831 --> 01:38:59,799 разбрах че Тонг те обича с цялото си сърце. 1534 01:39:00,200 --> 01:39:02,031 Сега, ще му позволя да се ожени за теб. 1535 01:39:02,436 --> 01:39:04,267 Благодаря ви, мадам. 1536 01:39:05,439 --> 01:39:09,273 Доволен ли си? Искаш ли да кажеш нещо? 1537 01:39:10,210 --> 01:39:13,907 Какъв необикновен живот! 1538 01:39:14,281 --> 01:39:15,111 Искам да отида до тоалетната! 1539 01:39:15,616 --> 01:39:18,517 Нямаш търпение да си легнете, нали? 1540 01:39:20,454 --> 01:39:23,287 Тонг Пак Фу, не ни разочаровай. 1541 01:39:23,457 --> 01:39:26,290 Грижи се добре за Чоу-хънг. 1542 01:39:26,460 --> 01:39:28,291 Мадам, съжалявам, че така ви обиждах. 1543 01:39:28,462 --> 01:39:30,293 Ти винаги ще си наш брат. 1544 01:39:30,464 --> 01:39:32,295 Честито. 1545 01:39:32,466 --> 01:39:34,297 Честито, братко! 1546 01:39:35,469 --> 01:39:37,300 Благодаря ви. 1547 01:39:49,950 --> 01:39:55,354 "Чоу-хънг, след толкова много трудности..." 1548 01:39:56,156 --> 01:39:58,351 "...най-накрая се оженихме." 1549 01:40:01,762 --> 01:40:03,593 Поздравления, страхотна двойка сте. 1550 01:40:04,198 --> 01:40:08,931 Жена ти е толкова красива, защо не я целунеш? 1551 01:40:10,504 --> 01:40:11,334 Хайде... 1552 01:40:11,505 --> 01:40:12,335 Задръж. 1553 01:40:12,506 --> 01:40:14,337 Нека да поиграем на отгатване. 1554 01:40:14,975 --> 01:40:15,805 Не знаеш ли как се играе? 1555 01:40:16,176 --> 01:40:20,010 Тогава какво ще кажеш за Маджонг, Тин Кау, Блек Джек... 1556 01:40:22,011 --> 01:40:26,011 Превод и субтитри: modem