1 00:00:03,800 --> 00:00:06,917 Знаех, че ще съжалявам за острите си слова. 2 00:00:06,960 --> 00:00:10,873 Дали Петкан бе спечелил от срещата ни - не знам. 3 00:00:10,920 --> 00:00:14,913 Но аз имах основание да благодаря на Провидението 4 00:00:15,720 --> 00:00:18,837 за такъв слуга. И ето, отново съм сам. 5 00:00:18,880 --> 00:00:21,952 Добре се справям и без него. Ям прилично. 6 00:00:22,760 --> 00:00:24,765 Живея относително добре. 7 00:00:24,800 --> 00:00:27,917 Но започва да ми липсва компанията му. 8 00:00:34,920 --> 00:00:37,798 Изминаха вече няколко седмици. 9 00:00:37,840 --> 00:00:40,912 Пътищата ни се пресичат от време на време. 10 00:00:40,960 --> 00:00:43,758 Не говорим. Не общуваме. 11 00:00:43,880 --> 00:00:47,793 Религиозните войни са разкъсвали човечеството 12 00:00:47,840 --> 00:00:49,876 от как свят светува. 13 00:00:49,920 --> 00:00:53,879 Колко е тъжно, че в тази вселена за двама, 14 00:00:53,960 --> 00:00:57,919 религията ни въвлече в наша собствена война. 15 00:01:00,760 --> 00:01:04,753 И все пак, нещо трябваше да се направи. 16 00:01:29,880 --> 00:01:31,757 Петкан! 17 00:02:05,800 --> 00:02:08,917 Не можем да продължаваме така. Глупаво е. 18 00:02:08,960 --> 00:02:14,751 Двамата сме на един остров, а не говорим, не си споделяме. 19 00:02:20,760 --> 00:02:22,955 Съжалявам за нещата, които казах. 20 00:02:23,840 --> 00:02:25,956 За всичко, което направих. 21 00:02:26,760 --> 00:02:27,954 Бях ядосан. 22 00:02:29,880 --> 00:02:31,871 Извинявам се. 23 00:02:34,920 --> 00:02:37,798 Искам да се върнеш. 24 00:02:46,920 --> 00:02:49,912 Добра риба. Яж. 25 00:03:09,920 --> 00:03:11,805 Вече бяхме трима. 26 00:03:11,840 --> 00:03:14,877 И отново чувах звука от човешки смях. 27 00:03:14,920 --> 00:03:16,797 Неговият и моят. 28 00:03:20,760 --> 00:03:23,957 Точно така! Вече е по-добре! Х убаво се движиш! 29 00:03:24,760 --> 00:03:27,805 Аз печеля! 30 00:03:27,840 --> 00:03:30,356 Отивай си от твоята страна. 31 00:03:30,391 --> 00:03:32,872 Да видим кой сега ще загуби. 32 00:03:35,960 --> 00:03:39,919 Не бях забравил кой доведе Петкан на острова ми, 33 00:03:39,960 --> 00:03:42,885 нито какво би било завръщането им. 34 00:03:42,920 --> 00:03:47,789 Явно, Нима бяха доминиращото племе на острова на Петкан. 35 00:03:47,840 --> 00:03:51,958 Той е бил принесен в жертва от народа си на тези диваци. 36 00:03:52,800 --> 00:03:53,915 Сунгума, сила... 37 00:03:54,760 --> 00:03:55,795 Барут. 38 00:03:57,760 --> 00:04:00,877 За това идват Нима. Този прах ги прави силни. 39 00:04:00,920 --> 00:04:03,753 Прави велики войници. 40 00:04:04,920 --> 00:04:06,876 Значи пак ще дойдат. 41 00:04:06,920 --> 00:04:09,878 Поставих си за цел да се подготвим. 42 00:04:09,920 --> 00:04:12,805 Както ловците залагат капаните, 43 00:04:12,840 --> 00:04:15,877 така и ние се готвехме да ги посрещнем. 44 00:04:15,960 --> 00:04:19,794 Обясних на Петкан, че тази магия ще помогне 45 00:04:19,840 --> 00:04:23,913 на враговете ни да идат при Пакиа преждевременно. 46 00:05:23,720 --> 00:05:25,950 Скипър! 47 00:05:51,960 --> 00:05:55,873 Мили Боже, благодаря ти за времето, 48 00:05:55,920 --> 00:05:58,957 което споделих с това вярно създание. 49 00:06:04,720 --> 00:06:06,836 Той беше мой приятел. 50 00:06:16,840 --> 00:06:19,877 Скипър отива ли в рай на Крузо? 51 00:06:22,760 --> 00:06:24,830 Кучетата нямат души. 52 00:06:26,800 --> 00:06:29,712 Само у човеците са безсмъртни. 53 00:06:30,720 --> 00:06:32,836 Само човеците отиват в рая. 54 00:06:32,880 --> 00:06:33,949 Жалко. 55 00:06:34,720 --> 00:06:35,789 Добро куче. 56 00:06:39,920 --> 00:06:43,799 Петкан помоли Пакиа да пази кучешки дух. 57 00:07:06,960 --> 00:07:11,909 Уроците по човечност трудно се усвояват от упоритата душа. 58 00:07:12,760 --> 00:07:15,911 Веднъж бях приел, че моят път е верния. 59 00:07:16,840 --> 00:07:19,798 Вече не бях толкова сигурен. 60 00:07:25,760 --> 00:07:27,751 Нима ще се върнат. 61 00:07:27,960 --> 00:07:31,839 С новата луна, много, много войни ще дойдат. 62 00:07:31,880 --> 00:07:33,725 Искат магията ти. 63 00:07:33,760 --> 00:07:35,885 Не можем да отблъснем всичките. 64 00:07:35,920 --> 00:07:39,754 Да направим лодка и да идем на острова ти. 65 00:07:39,800 --> 00:07:41,916 Там не можем да идем. - Защо? 66 00:07:42,880 --> 00:07:44,950 Не можем. Никога не можем. 67 00:07:45,840 --> 00:07:48,912 Аз съм мъртъв. Това остров на мъртви хора. 68 00:07:48,960 --> 00:07:51,872 Така и ще стане, ако не тръгнем. 69 00:07:52,760 --> 00:07:55,765 Направим лодка, ти иде на твой остров. 70 00:07:55,800 --> 00:07:59,839 Де да можех! Моят остров е на другия край на света. 71 00:07:59,880 --> 00:08:02,758 На много, много луни разстояние. 72 00:08:02,800 --> 00:08:08,830 Как се казва твоя остров? - Британия. 73 00:08:09,840 --> 00:08:11,751 Великобритания. 74 00:08:12,760 --> 00:08:13,909 Британия. 75 00:08:14,880 --> 00:08:23,879 Нуа Британи. - Знаеш за Британия? 76 00:08:25,760 --> 00:08:28,797 Не толкова дълго. Може би една луна. 77 00:08:28,880 --> 00:08:31,952 НУЕВА БРИТАНИЯ 78 00:08:33,760 --> 00:08:36,877 Говориш за Нова Британия? - Нуа Британи. 79 00:08:38,960 --> 00:08:43,954 Правилно име Уа-ма-тупит. Бели наричат Нуа Британи. 80 00:08:46,840 --> 00:08:48,845 Виждал си бели хора? 81 00:08:48,880 --> 00:08:52,759 Мой баща говорил за бели преди много време. 82 00:08:52,800 --> 00:08:53,789 Не добри. 83 00:08:53,880 --> 00:08:56,917 Бял - той взима всичко, нищо не връща. 84 00:08:56,960 --> 00:09:00,748 Взима земя, взима хора. Танга хора. 85 00:09:00,920 --> 00:09:02,831 Прави тях роби. 86 00:09:03,960 --> 00:09:08,715 Ти не си бял, Господарю. 87 00:09:09,920 --> 00:09:11,797 Ти добър човек. 88 00:09:12,920 --> 00:09:17,755 Ако островът ти е близо до Нова Британия, да идем там. 89 00:09:17,840 --> 00:09:21,958 Аз не мога, Господарю. - Не се казвам "Господар". 90 00:09:28,800 --> 00:09:30,916 Името ми е Робинзон Крузо. 91 00:09:32,880 --> 00:09:36,839 Робина Крус... - Крузо, да! 92 00:09:39,720 --> 00:09:44,748 А какво име е "Господар"? - На белите хора. 93 00:09:46,920 --> 00:09:48,876 Аз съм ти роб? - Не. 94 00:09:49,840 --> 00:09:52,957 Беше грешка. - Не съм ти роб. 95 00:09:54,760 --> 00:09:56,725 Не, не си ми роб. 96 00:09:56,760 --> 00:09:59,957 Ние сме приятели и можем да живеем като такива. 97 00:10:00,760 --> 00:10:05,834 Можем да направим лодка и да се махнем от тук! 98 00:10:13,840 --> 00:10:14,955 Ти дал живот. 99 00:10:15,720 --> 00:10:18,837 Не мога да те убия. По-добре убия себе си. 100 00:10:18,880 --> 00:10:21,838 Тогава остани на този остров и умри! 101 00:10:21,880 --> 00:10:24,872 Но аз ще направя лодка и ще живея! 102 00:10:30,800 --> 00:10:34,952 Глупавото ми безочие отново ме раздели с другаря ми. 103 00:10:35,760 --> 00:10:36,954 Отново бях сам. 104 00:10:39,840 --> 00:10:43,958 Според Петкан, ме делеше месец плаване от Нова Британия - 105 00:10:44,760 --> 00:10:48,912 една от кралските колонии близо до Нова Гвинея. 106 00:10:50,760 --> 00:10:52,796 Но времето ми беше малко. 107 00:10:52,840 --> 00:10:56,753 Трябваше да тръгна преди следващата пълна луна. 108 00:10:56,800 --> 00:10:59,837 Сезонът на тайфуните скоро започваше. 109 00:11:17,760 --> 00:11:21,799 Знаех, че трябва да тръгна скоро или пропускам шанса. 110 00:11:21,840 --> 00:11:23,956 Ако вече не беше станало. 111 00:11:27,880 --> 00:11:31,839 Колко съжалявах за безразсъдните си думи. 112 00:11:32,880 --> 00:11:36,839 Имаше опасност вече да не видя приятеля си. 113 00:11:47,960 --> 00:11:49,951 Аз не съм роб. 114 00:12:00,920 --> 00:12:05,789 Знам, Петкан. Ти си ми приятел. 115 00:12:21,840 --> 00:12:23,956 Ще ти кажа духовното си име. 116 00:12:26,920 --> 00:12:31,755 Само духът, аз и големите мъже на Танга го знаят. 117 00:12:41,760 --> 00:12:44,832 Защо ми го казваш? - Крузо дал живот. 118 00:12:44,960 --> 00:12:46,951 Не казва повече. 119 00:12:51,720 --> 00:12:56,748 Дава сила на птица. Лети безопасно до земя. 120 00:13:15,720 --> 00:13:19,872 Бързо! 121 00:13:30,920 --> 00:13:35,789 Боейки се от ураган като онзи, който ме изхвърли тук, 122 00:13:35,840 --> 00:13:39,753 ние приспособихме кошари за живата стока. 123 00:13:40,960 --> 00:13:44,794 Чакахме да отмине бурята, която се оказа 124 00:13:44,840 --> 00:13:47,752 по-страшна от всички досегашни. 125 00:15:12,880 --> 00:15:15,838 Няма време за нова лодка. 126 00:15:16,760 --> 00:15:18,751 Луна почти голяма. 127 00:15:18,840 --> 00:15:20,831 Нима дойдат. Много войни. 128 00:15:20,880 --> 00:15:24,800 Няма къде да се скрием. Ще трябва да се бием. 129 00:15:24,835 --> 00:15:27,837 Може и да умрем. - Смъртта не е важна. 130 00:15:27,880 --> 00:15:30,917 Всички умират. Важно е как ще умреш. 131 00:15:35,800 --> 00:15:38,758 Тогава да умрем като войни. 132 00:16:00,880 --> 00:16:03,838 Знаех, че при последната пълна луна 133 00:16:03,880 --> 00:16:06,952 няколко от диваците избягнаха капаните ни. 134 00:16:07,760 --> 00:16:10,957 Така че, този път врагът щеше да е подготвен. 135 00:16:12,840 --> 00:16:16,879 Единствен съюзник щеше да ни е нашата изобретателност 136 00:16:16,920 --> 00:16:20,879 и това, което бе останало от барута. 137 00:16:54,880 --> 00:16:58,953 Отче Наш, който си на небето... 138 00:16:59,920 --> 00:17:04,835 Дай ни днес ежедневния ни хляб... 139 00:17:05,840 --> 00:17:09,958 и не ни въвеждай в изкушения, но избави ни от лукавия, 140 00:17:10,760 --> 00:17:14,753 защото царството е Твое, и силата, и славата, 141 00:17:14,840 --> 00:17:17,832 до векове. Амин. 142 00:21:37,760 --> 00:21:42,837 Не знам колко време съм лежал, докато Петкан ме е гледал. 143 00:21:42,872 --> 00:21:47,914 Болката беше слаба, но студ се стелеше по крайниците ми. 144 00:21:51,840 --> 00:21:53,876 Не искам да умирам тук. 145 00:21:55,960 --> 00:21:58,918 Остани с мен до края. Моля те! 146 00:22:02,760 --> 00:22:06,799 После се върни при своите. - Не мога. Никога не мога. 147 00:22:06,840 --> 00:22:07,829 Трябва. 148 00:22:07,880 --> 00:22:09,871 Петкан мъртъв човек. 149 00:22:10,800 --> 00:22:12,950 Не може се върне от тук. 150 00:22:13,960 --> 00:22:16,793 Аз мъртъв за мои хора. 151 00:22:16,840 --> 00:22:20,833 Аз съм тануанг. Това остров на мъртви хора. 152 00:22:21,840 --> 00:22:23,910 Никой не си тръгва. 153 00:22:28,960 --> 00:22:31,838 Не искам да умирам тук. 154 00:22:38,720 --> 00:22:42,960 Принесен в жертва, Петкан бе считан от своите за мъртъв. 155 00:22:42,995 --> 00:22:46,919 В много случаи, това е орис, по-лоша от смъртта. 156 00:22:46,960 --> 00:22:50,880 Той никога нямаше да бъде приет в племето си. 157 00:22:50,915 --> 00:22:52,871 И по ирония на съдбата, 158 00:22:52,920 --> 00:22:56,913 този "мъртвец" беше надеждата ми за живот. 159 00:22:59,880 --> 00:23:01,916 Петкан... 160 00:23:10,960 --> 00:23:12,757 Мери? 161 00:23:15,880 --> 00:23:19,953 Робин? 162 00:23:25,760 --> 00:23:26,875 Мери... 163 00:23:37,880 --> 00:23:39,836 Ти ще живееш. 164 00:23:39,880 --> 00:23:41,950 Петкан погрижи за теб. 165 00:23:58,880 --> 00:24:01,792 Петкан води тебе в къщи. 166 00:24:03,720 --> 00:24:04,755 В къщи. 167 00:24:26,760 --> 00:24:29,877 Без никакви провизии, нито пък в моя случай, 168 00:24:29,920 --> 00:24:32,912 сили да се насочим към Нова Британия, 169 00:24:32,960 --> 00:24:35,952 с Петкан отплавахме към неговия остров. 170 00:24:36,760 --> 00:24:40,753 Докато той бе убеден, че племето му ще ме излекува, 171 00:24:40,800 --> 00:24:44,839 неговата собствена съдба въобще не беше сигурна. 172 00:24:54,720 --> 00:24:58,256 Не мога да пресметна колко дни сме плавали. 173 00:24:58,291 --> 00:25:01,793 С Божията воля срещнахме само попътен вятър. 174 00:25:01,840 --> 00:25:06,755 И водени от Петкан, успешно доплавахме до острова му. 175 00:26:16,800 --> 00:26:22,830 Петкан! 176 00:26:42,920 --> 00:26:44,831 Ще се оправиш. 177 00:26:44,920 --> 00:26:49,948 Тя използва вълшебни листа. - Благодаря. 178 00:26:54,760 --> 00:26:55,954 Жена ти ли е? 179 00:26:56,760 --> 00:26:58,955 Нетуана. Била ми жена. 180 00:26:59,880 --> 00:27:02,952 Тя мисли аз мъртъв, когато Нима отвели. 181 00:27:03,760 --> 00:27:07,719 Не се върнал, тя взела нов мъж. 182 00:27:17,840 --> 00:27:19,796 Аз зъл дух ли съм? 183 00:27:19,840 --> 00:27:22,752 Мислят те за търговец на роби. 184 00:27:22,800 --> 00:27:26,873 Много пъти бели хора идвали и взимали много войни, 185 00:27:26,920 --> 00:27:29,798 много млади мъже за роби. 186 00:27:29,960 --> 00:27:31,916 Взели мой син. 187 00:27:37,840 --> 00:27:41,799 Те мислят, аз довел теб направи тях роби. 188 00:27:48,760 --> 00:27:51,832 Щом съм зъл дух, тя защо ми помага? 189 00:27:51,960 --> 00:27:53,916 Ти болен човек. 190 00:27:54,800 --> 00:27:57,917 Не хубаво убива болен. Не прилично. 191 00:28:23,800 --> 00:28:25,836 Моли се на боговете. 192 00:28:26,800 --> 00:28:28,756 Какво казват? 193 00:28:29,800 --> 00:28:32,792 Ние с теб бием. Един от нас умира. 194 00:28:32,840 --> 00:28:35,752 Ако аз те убия, мога остана. 195 00:28:35,840 --> 00:28:38,840 Ако ти ме убиеш, можеш си тръгва. 196 00:28:38,875 --> 00:28:41,840 Не мога да те убия. Няма да те убия. 197 00:28:41,875 --> 00:28:43,765 Аз мъртъв човек. 198 00:28:43,800 --> 00:28:47,839 Няма жена, няма син. По-добре умра като войн. 199 00:29:36,840 --> 00:29:38,831 Няма да се бия с теб. 200 00:29:38,880 --> 00:29:40,757 Трябва! 201 00:29:41,760 --> 00:29:43,876 Ще убият и двамата. 202 00:30:51,920 --> 00:30:54,878 Не мога да го направя. 203 00:31:16,920 --> 00:31:21,789 Всевишни Боже, посрещни ме в рая, ако заслужавам. 204 00:31:24,760 --> 00:31:27,877 Убий ме и живей! - Не мога убие приятел. 205 00:31:28,920 --> 00:31:30,797 Направи го! 206 00:31:32,840 --> 00:31:33,909 Направи го! 207 00:32:00,880 --> 00:32:02,950 Насам! От тук! 208 00:32:10,840 --> 00:32:14,958 Не се бойте, диваците вече няма да ви посегнат. 209 00:32:38,880 --> 00:32:43,760 И така, съдбата запази най-странния си трик за накрая. 210 00:32:43,795 --> 00:32:46,832 Дуелът ме принуди да напусна родината, 211 00:32:46,880 --> 00:32:51,795 а сега тази схватка между приятели щеше да ме върне. 212 00:32:52,800 --> 00:32:55,792 Щях да дължа свободата си на хората, 213 00:32:55,840 --> 00:33:00,789 убили моя приятел и поругали племето и семейството му. 214 00:33:02,920 --> 00:33:05,753 Робовладелците ме излекуваха, 215 00:33:05,800 --> 00:33:08,712 след което ме оставиха в Лисабон. 216 00:33:08,760 --> 00:33:11,725 От там се качих на търговски кораб. 217 00:33:11,760 --> 00:33:16,754 6 години след заминаването от Шотландия, аз се завърнах. 218 00:35:00,760 --> 00:35:03,957 Той ли ти даде този дневник? - Да. 219 00:35:04,920 --> 00:35:07,912 Робърт, трябва да напиша това! 220 00:36:02,760 --> 00:36:04,796 Той ти липсва, нали? 221 00:36:04,840 --> 00:36:06,876 Той спаси живота ми. 222 00:36:06,960 --> 00:36:09,793 И те върна при мен. 223 00:36:11,800 --> 00:36:13,916 Вече по-разумен? 224 00:36:18,840 --> 00:36:19,955 Може би. 225 00:36:34,800 --> 00:36:38,840 И така, с Мери се оженихме и създадохме семейство. 226 00:36:38,875 --> 00:36:42,799 Бяхме благословени с щастие и благоденствие. 227 00:36:42,840 --> 00:36:46,800 Но до края на дните си, често щях да си мисля 228 00:36:46,835 --> 00:36:50,918 за човека, дал ми най-големия дар: 229 00:36:51,880 --> 00:36:55,839 Животът, когато бях на крачка да го загубя, 230 00:36:56,800 --> 00:36:59,917 и неговото приятелство до смърт. 231 00:37:05,840 --> 00:37:09,879 През 1717 година Даниел Дефо завърши своя първи роман 232 00:37:09,920 --> 00:37:13,765 "Животът и приключенията на Робинзон Крузо". 233 00:37:13,800 --> 00:37:17,759 Книгата пожъна незабавен успех и прослави автора, 234 00:37:17,800 --> 00:37:21,880 представил тази невероятна човешка история пред света. 235 00:37:21,915 --> 00:37:25,759 Дефо щеше да продължи и с други романи като: 236 00:37:25,800 --> 00:37:29,920 Мол Фландърс", "Дневник на чумавата година" и "Роксана". 237 00:37:29,955 --> 00:37:32,765 Той почина през 1731 година, 238 00:37:32,800 --> 00:37:35,917 но Робинзон Крузо продължава да живее.