1 00:00:07,300 --> 00:00:11,418 ЛОНДОН, 1718 2 00:00:16,180 --> 00:00:18,216 Аз съм журналист, Робърт. 3 00:00:18,260 --> 00:00:21,332 Полетите на фантазията не ме интересуват. 4 00:00:21,380 --> 00:00:24,178 Даниел Дефо, ти си писател! 5 00:00:24,220 --> 00:00:28,185 Трябва да представиш на света тази човешка история 6 00:00:28,220 --> 00:00:32,338 за борбата, изключителното приятелство и вечната любов. 7 00:00:32,380 --> 00:00:35,305 Изпълнена с живот, смърт и страсти! 8 00:00:35,340 --> 00:00:39,333 Спокойно можеш да смениш публицистиката с театъра. 9 00:00:39,380 --> 00:00:44,170 Какво общо има тази хубава история с драскач като мен? 10 00:00:44,220 --> 00:00:47,420 Даниел, ти си любимият ми "посредствен" драскач! 11 00:00:47,455 --> 00:00:49,251 А това какво е? 12 00:00:49,300 --> 00:00:52,417 Наскоро откритият дневник на Робинзон Крузо. 13 00:00:53,180 --> 00:00:57,378 Значи историята е истинска? - До последната дума. 14 00:01:01,260 --> 00:01:06,414 Записките на един моряк. - Прочети дневника, Даниел. 15 00:01:07,300 --> 00:01:12,215 Убеден съм, че историята му ще те заинтересува. 16 00:01:20,420 --> 00:01:24,379 Както много други истории и моята започва с жена. 17 00:01:25,220 --> 00:01:29,259 С Мери Макгрегър искахме да се оженим от край време. 18 00:01:29,300 --> 00:01:30,369 ШОТЛАНДИЯ, 1703 19 00:01:30,420 --> 00:01:35,335 Но докато нейното семейство се замогваше, моето обедняваше. 20 00:01:35,380 --> 00:01:39,339 И така, моята любима бе обещана на приятеля ми 21 00:01:39,380 --> 00:01:41,371 Патрик Конър. 22 00:01:47,420 --> 00:01:50,298 Макар да знаеше за любовта ни, 23 00:01:50,340 --> 00:01:54,299 той твърдо отказа да освободи Мери от обвързване. 24 00:01:54,380 --> 00:01:57,417 Защо да свършваме така? - А как? 25 00:02:01,340 --> 00:02:05,379 Да отменя годежа и да опозоря семейството си? 26 00:02:09,300 --> 00:02:15,330 Преди бяхме приятели. Това нищо ли не означава? 27 00:02:17,420 --> 00:02:26,215 Бяхме приятели, Крузо. Но вече не сме! 28 00:02:33,380 --> 00:02:36,178 Тогава ще се бием. 29 00:03:29,220 --> 00:03:33,372 Тя ще бъде моя жена, Робин. Такава е Божията воля. 30 00:03:34,220 --> 00:03:37,292 Знаеш, че с Мери се обичаме още от деца. 31 00:03:38,220 --> 00:03:41,292 Това не те касае. Не се меси, Джеймс! 32 00:03:41,380 --> 00:03:47,296 Ти не си като братята си. Не ставай като тях. 33 00:04:05,380 --> 00:04:08,372 Никога няма да сте заедно! 34 00:04:21,220 --> 00:04:23,370 Мили Боже, прости ми! 35 00:04:39,380 --> 00:04:41,416 Той е мъртъв, сър. 36 00:04:43,420 --> 00:04:45,217 Убиец! 37 00:04:51,380 --> 00:04:54,417 Качвайте се на коня, сър. - Няма да бягам. 38 00:04:55,220 --> 00:04:56,414 Тръгвайте, сър! 39 00:05:07,220 --> 00:05:08,335 Убиец! 40 00:06:17,380 --> 00:06:19,416 Казах му, че не го обичам. 41 00:06:20,180 --> 00:06:23,377 И все пак избра дуела. - И двамата го избрахте. 42 00:06:23,420 --> 00:06:26,305 Как можех да убия приятеля си? 43 00:06:26,340 --> 00:06:30,174 Оттеглих се. - Но прие предизвикателството. 44 00:06:30,220 --> 00:06:33,371 Какво друго му остава на един разсъдлив човек? 45 00:06:33,420 --> 00:06:36,253 Братята му ще търсят отмъщение. 46 00:06:36,300 --> 00:06:38,185 Вече го направиха. 47 00:06:38,220 --> 00:06:43,340 Той ми беше приятел. Никога не бих му пожелал това. 48 00:06:50,300 --> 00:06:53,417 Трябва да бягаш. Вече не е безопасно за теб. 49 00:06:54,220 --> 00:06:57,292 А дали някога ще бъде? - Времето лекува. 50 00:06:57,340 --> 00:07:01,413 Ще обясня на семейството на Патрик. Ще ме разберат. 51 00:07:02,220 --> 00:07:05,212 Върви с кочияша. Той е доверен човек. 52 00:07:05,260 --> 00:07:09,412 Ще те закара до Единбърг и ще те измъкне от Шотландия. 53 00:07:13,220 --> 00:07:17,179 И искам да се върнеш помъдрял и с повече опит. 54 00:07:17,220 --> 00:07:21,213 След 1 година съм тук. Тогава ще се оженим. 55 00:07:21,420 --> 00:07:26,369 А ако я пресрочиш, да се женя ли за друг? 56 00:07:30,300 --> 00:07:31,415 Обичам те. 57 00:07:33,300 --> 00:07:37,179 Лицето ти винаги ще е пред погледа ми. 58 00:08:01,220 --> 00:08:06,214 Една година... Не повече! 59 00:08:48,300 --> 00:08:51,372 АЙПИ ВИДЕО представя 60 00:08:59,260 --> 00:09:03,333 ПИЪРС БРОСНАН 61 00:09:07,300 --> 00:09:13,296 в игралния филм РОБИНЗОН КРУЗО 62 00:09:15,260 --> 00:09:17,265 И така, заплавах по море. 63 00:09:17,300 --> 00:09:21,259 Единственото място, което беше безопасно. 64 00:09:22,300 --> 00:09:26,213 Месеци наред кръстосвахме океаните на света. 65 00:09:26,260 --> 00:09:30,299 Спирахме край мистериозните острови под Южния кръст. 66 00:09:30,334 --> 00:09:34,339 Плавахме с русалките и превозвахме безценни товари 67 00:09:34,380 --> 00:09:38,420 от коприна, подправки, скъпоценни камъни и махагон. 68 00:09:38,455 --> 00:09:42,333 Дори, веднъж прекарвахме роби. 69 00:09:47,220 --> 00:09:50,292 Съдбата ме направи човек без родина, 70 00:09:50,340 --> 00:09:53,332 но при все това не останах без цели. 71 00:09:53,420 --> 00:09:58,210 Вече бях служил в армията на Нейно Величество и сега, 72 00:09:58,260 --> 00:10:02,378 благодарение на образованието си и познанията по история, 73 00:10:02,420 --> 00:10:07,289 бях помолен от капитана да хроникирам нашите плавания. 74 00:10:08,420 --> 00:10:09,375 Влез! 75 00:10:10,420 --> 00:10:13,378 Това ви е от капитана, г- н Крузо. 76 00:10:14,220 --> 00:10:15,414 Затвори вратата. 77 00:10:21,380 --> 00:10:25,339 Макар, че смъртта на Патрик ме прати в изгнание, 78 00:10:25,380 --> 00:10:29,420 мисълта за Мери и за това, че един ден ще се оженим, 79 00:10:29,455 --> 00:10:32,298 поддържаше оптимизма ми. 80 00:10:39,380 --> 00:10:43,419 Малкият ни кораб отстояваше на лошото време и бурите, 81 00:10:44,220 --> 00:10:45,414 бродейки из 3 океана. 82 00:10:46,180 --> 00:10:49,331 Понякога това продължаваше повече от седмица. 83 00:10:49,380 --> 00:10:54,249 Но доверието ми в капитана и екипажа само се засилваше. 84 00:10:58,260 --> 00:11:01,332 Какво виждате от мачтата? - Нищо, сър. 85 00:11:05,420 --> 00:11:08,298 Отпусни платното! 86 00:11:10,180 --> 00:11:12,375 Затворете люковете! 87 00:11:28,380 --> 00:11:31,213 Всички на палубата! 88 00:11:50,260 --> 00:11:53,332 Потъваме! Потъваме! 89 00:12:11,380 --> 00:12:12,415 Дай ми ръка! 90 00:12:13,220 --> 00:12:16,257 Дай ръка! Хайде! - Не мога. 91 00:12:16,300 --> 00:12:18,211 Дай ръка! 92 00:12:19,420 --> 00:12:21,217 Помощ! 93 00:12:30,340 --> 00:12:32,410 Заседнахме! 94 00:14:17,420 --> 00:14:22,210 Стъпвайки на тази непозната земя, ме обзе страх. 95 00:14:22,260 --> 00:14:26,333 Започнах да осъзнавам драматизма на ситуацията. 96 00:15:00,220 --> 00:15:03,212 Докато погребвах бедните си другари, 97 00:15:03,260 --> 00:15:07,219 признавам, че се терзаех единствено за себе си. 98 00:15:07,260 --> 00:15:11,412 Не познавах земята, страната, нито пък народа й. 99 00:15:12,220 --> 00:15:14,415 Дали щях оцелея и една нощ, 100 00:15:16,380 --> 00:15:20,339 да не говорим за седмица... или месец. 101 00:15:24,380 --> 00:15:29,329 Дочаках утрото, без да мисля за дебнещите ме опасности. 102 00:15:29,420 --> 00:15:33,333 Така и не заспах, терзаейки се как ще изкарам 103 00:15:33,380 --> 00:15:38,215 следващия ден без храна, оръжие и хора до себе си. 104 00:15:42,380 --> 00:15:46,419 Но с изгряването на слънцето, надеждата се завърна. 105 00:15:47,180 --> 00:15:51,253 Видях кораба, заседнал край рифа, довел до гибелта му. 106 00:15:51,300 --> 00:15:54,292 На борда имаше храна и прясна вода. 107 00:15:54,380 --> 00:15:57,417 Това ми вдъхна оптимизъм. 108 00:16:09,300 --> 00:16:11,211 Има ли някой? 109 00:16:48,420 --> 00:16:53,289 Полегнал на рифа, корабът беше наполовина пълен с вода. 110 00:16:53,420 --> 00:16:56,332 Предната му част беше съвсем суха. 111 00:16:56,380 --> 00:17:00,214 Там намерих барут, оръжия и провизии. 112 00:17:01,260 --> 00:17:03,410 Открих и дърводелския сандък. 113 00:17:04,220 --> 00:17:08,259 Бидейки джентълмен, не боравех добре с инструменти. 114 00:17:08,300 --> 00:17:11,337 Но скоро разбрах, че ще се науча. 115 00:17:24,260 --> 00:17:28,185 Спасителната лодка се беше разбила в бурята, 116 00:17:28,220 --> 00:17:33,294 но парче от горната палуба ми послужи за идеален сал. 117 00:17:39,220 --> 00:17:42,225 Благодарение на прилива и лекия бриз, 118 00:17:42,260 --> 00:17:46,777 скромното плавателно средство ме докара право на брега. 119 00:17:46,812 --> 00:17:51,295 Изпитах не малка гордост от постиженията си на този етап. 120 00:17:55,340 --> 00:17:58,332 Приех, че късметът ми се е усмихнал. 121 00:17:58,380 --> 00:18:02,259 Имах провизии, инструменти, дървен материал 122 00:18:02,300 --> 00:18:07,215 и дори компания в лицето на капитанското куче - Скипър. 123 00:18:15,260 --> 00:18:17,216 Заповядай, Скипър. 124 00:18:19,380 --> 00:18:23,339 Това е. Няма повече. Вече сам ще се храниш. 125 00:18:29,300 --> 00:18:33,225 Предприемах дневни екскурзии навътре от брега. 126 00:18:33,260 --> 00:18:38,260 Прониквах все по-дълбоко във вътрешността на владенията си. 127 00:18:38,295 --> 00:18:42,299 Знаех само, че сме на мили от брега на Гвинеа. 128 00:18:42,340 --> 00:18:46,299 Допусках, че това е част от някакъв континент, 129 00:18:46,340 --> 00:18:50,253 на който ще намеря някаква цивилизация. 130 00:19:13,380 --> 00:19:16,258 Това е остров. 131 00:19:32,300 --> 00:19:36,276 Следенето за преминаване на кораб изискваше 132 00:19:36,311 --> 00:19:40,253 да се разположа възможно най-близо до брега. 133 00:19:41,260 --> 00:19:45,378 Седмиците станаха месеци, а нямаше и следа от кораб. 134 00:19:46,340 --> 00:19:49,412 Но аз вярвах, че все някой ще се появи. 135 00:19:50,260 --> 00:19:55,288 Все щеше да мине покрай моя бряг, било то рано или късно. 136 00:20:24,380 --> 00:20:27,372 Тихо! Тихо, Скипър! 137 00:20:36,260 --> 00:20:37,329 Господи! 138 00:20:43,420 --> 00:20:45,411 Върнете се! 139 00:20:50,420 --> 00:20:53,298 Тук съм! 140 00:20:53,420 --> 00:20:55,331 Върнете се! 141 00:20:55,420 --> 00:20:58,218 Огън! Огън! 142 00:20:58,340 --> 00:21:01,218 Върнете се, моля ви! 143 00:21:03,220 --> 00:21:07,259 Чакайте, върнете се! 144 00:21:09,300 --> 00:21:11,336 Ей, аз съм тук! 145 00:22:17,380 --> 00:22:21,836 Прозрях, че не бива да разчитам на шанса, съдбата, 146 00:22:21,871 --> 00:22:26,293 или на някаква божествена намеса, която да ме спаси, 147 00:22:26,340 --> 00:22:30,253 а само на собствените си усилия като човек. 148 00:22:47,340 --> 00:22:52,334 Скоро установих, че дори се привързвам към острова си. 149 00:23:05,420 --> 00:23:08,378 Животът тук не беше бездеен. 150 00:23:08,420 --> 00:23:13,210 Но мислите ми непрестанно се връщаха в миналото. 151 00:23:13,260 --> 00:23:15,296 Скипър, ела тук! 152 00:23:15,340 --> 00:23:18,377 Сега ще чуеш най-сладкия звук на света. 153 00:23:18,420 --> 00:23:20,411 Духът на Шотландия. 154 00:24:29,300 --> 00:24:32,420 Мислите за Мери ме вдъхновяваха и аз знаех, 155 00:24:32,455 --> 00:24:35,253 че един ден ще се върна. 156 00:24:35,300 --> 00:24:39,179 "ДОЙДОХ НА 30 СЕПТЕМВРИ 1705 ГОДИНА." 157 00:24:41,260 --> 00:24:45,253 Издигнах паметник, бележейки установяването си тук. 158 00:24:45,300 --> 00:24:49,418 Съвестно записвах дните от седмицата и месеците. 159 00:25:16,260 --> 00:25:20,333 Една година, Скипър. Една цяла година. 160 00:26:31,300 --> 00:26:34,305 Диви фантазии измъчваха съзнанието ми, 161 00:26:34,340 --> 00:26:38,260 докато бягах към сигурността на крепостта си. 162 00:26:38,295 --> 00:26:40,410 Всеки храст или клон бяха хора. 163 00:26:41,180 --> 00:26:44,252 Такъв ужас ме гонеше, че виждах Сатаната, 164 00:26:44,300 --> 00:26:47,337 оставящ човешки стъпки по плажа ми. 165 00:26:53,380 --> 00:26:58,295 Долавях звуци, които вече не очаквах да чуя. 166 00:26:58,340 --> 00:27:01,218 Определено бяха човешки гласове. 167 00:27:01,260 --> 00:27:03,410 Но съвсем непознати досега. 168 00:27:05,420 --> 00:27:06,375 Стой! 169 00:27:07,220 --> 00:27:08,335 Стой тук! 170 00:29:33,340 --> 00:29:35,251 Не се плаши. 171 00:29:36,300 --> 00:29:38,255 Аз съм ти приятел. 172 00:29:38,290 --> 00:29:40,211 Приятел съм ти. 173 00:30:18,300 --> 00:30:21,372 Дай ми я. Хайде! 174 00:30:40,180 --> 00:30:45,254 Какво си мислиш, че правиш? Аз ти спасих живота! 175 00:30:47,220 --> 00:30:49,290 Искам да съм ти приятел. 176 00:30:53,340 --> 00:30:56,220 Как да те накарам да разбереш? 177 00:30:56,255 --> 00:30:57,255 Приятел. 178 00:30:58,420 --> 00:31:02,254 Аз съм ти приятел. 179 00:31:05,340 --> 00:31:06,409 Храна. 180 00:31:07,300 --> 00:31:08,335 Храна. 181 00:31:12,420 --> 00:31:14,376 Ето. 182 00:31:19,380 --> 00:31:21,416 Подарък. Мир. 183 00:31:42,220 --> 00:31:46,293 Искаш пушката. О, не! Това е много силно. 184 00:31:46,420 --> 00:31:49,412 Ако се опиташ да го вземеш, ще те убия. 185 00:31:50,220 --> 00:31:53,292 А не искам да те убивам. Ти си ми приятел. 186 00:31:54,420 --> 00:31:56,217 Храна. 187 00:32:00,420 --> 00:32:02,217 Стой! 188 00:32:28,380 --> 00:32:33,170 Светотатство! Светотатство! 189 00:32:41,260 --> 00:32:45,300 Как можех да си представя приятелство с такъв дивак? 190 00:32:45,335 --> 00:32:48,212 Беше ясно, че той е от друг свят, 191 00:32:48,260 --> 00:32:51,252 без съмнение, управляван от Сатаната. 192 00:32:51,300 --> 00:32:56,249 Аз, Робинзон Крузо, ще пазя кралството си от злото. 193 00:32:56,380 --> 00:32:57,415 Скипър! 194 00:32:58,260 --> 00:32:59,305 Приготви се! 195 00:32:59,340 --> 00:33:03,333 На островът ни има много недружелюбен езичник. 196 00:33:05,260 --> 00:33:09,219 Безверникът не знае, че съм обучаван за войник. 197 00:33:09,340 --> 00:33:13,333 Ще го науча на стратегията и военното изкуство! 198 00:33:29,220 --> 00:33:32,371 Трудно е да са опишат разкъсващите ме емоции. 199 00:33:32,420 --> 00:33:37,289 2 години копнеех за компанията на друго човешко същество. 200 00:33:37,340 --> 00:33:41,219 А сега бяхме врагове. Ловец и плячка. 201 00:33:41,420 --> 00:33:45,333 И той беше някъде там... на моя остров. 202 00:34:41,380 --> 00:34:45,214 Не се приближавай, черен езичнико! 203 00:34:50,380 --> 00:34:53,372 Остави я! Остави пушката! 204 00:34:54,220 --> 00:34:55,369 Чуваш ли ме?! 205 00:34:55,420 --> 00:34:59,208 Това е! Пръсни си глупавия мозък! 206 00:35:00,260 --> 00:35:02,376 Не ме интересува. 207 00:35:09,260 --> 00:35:11,216 Това е! 208 00:35:12,420 --> 00:35:14,297 Дай ми пушката. 209 00:35:15,380 --> 00:35:17,336 Дай ми я! 210 00:35:20,380 --> 00:35:22,336 Ела тук! Ела! 211 00:35:22,380 --> 00:35:24,211 Ще ти дам това. 212 00:35:24,260 --> 00:35:25,375 Виж, виж! 213 00:35:41,220 --> 00:35:43,415 Стани! Стани! 214 00:35:52,260 --> 00:35:53,375 Полека! 215 00:35:59,260 --> 00:36:02,218 Разбираш ли какво е опасност? 216 00:36:03,220 --> 00:36:04,209 Смърт! 217 00:36:08,340 --> 00:36:10,251 Кой си ти? 218 00:36:10,340 --> 00:36:13,218 Какво си ти? 219 00:36:18,340 --> 00:36:20,375 Виж! 220 00:37:23,420 --> 00:37:26,412 Диващината му беше несъмнена. 221 00:37:27,260 --> 00:37:30,252 И все пак приличаше на почтен човек. 222 00:37:30,340 --> 00:37:33,420 Може би щях да го отклоня от езичеството. 223 00:37:33,455 --> 00:37:36,340 Може би това беше моята мисия. 224 00:37:36,375 --> 00:37:38,296 Как се казваш? 225 00:37:42,340 --> 00:37:45,218 "Хамиш" харесва ли ти? 226 00:37:46,420 --> 00:37:49,332 Брат ми се казваше така. 227 00:37:52,300 --> 00:37:54,416 Кой ден сме днес? Четвъртък? 228 00:37:56,260 --> 00:37:57,409 Не, петък е. 229 00:38:00,300 --> 00:38:01,415 Петкан! 230 00:38:04,300 --> 00:38:06,256 Петкан! 231 00:38:11,300 --> 00:38:12,369 Петкан! 232 00:38:13,420 --> 00:38:17,254 Петкан. Господар. - Господар. 233 00:38:18,300 --> 00:38:20,416 Господар. Петкан. 234 00:38:22,380 --> 00:38:24,257 Господар. 235 00:38:25,300 --> 00:38:26,335 Петкан. 236 00:38:32,420 --> 00:38:34,376 Петкан. 237 00:38:55,260 --> 00:38:57,216 Ще спиш тук. 238 00:38:57,340 --> 00:39:00,412 Ти... ще спиш... тук. 239 00:39:23,220 --> 00:39:25,290 Само до сутринта. 240 00:39:33,300 --> 00:39:35,211 Храна. 241 00:40:14,220 --> 00:40:16,256 Стой там! 242 00:40:22,300 --> 00:40:24,336 Храна. 243 00:40:31,340 --> 00:40:33,331 Господар. 244 00:40:38,380 --> 00:40:39,335 Стой! 245 00:40:40,380 --> 00:40:42,336 Стой, стой! 246 00:40:45,380 --> 00:40:48,292 Ела! 247 00:41:09,180 --> 00:41:13,219 Бях сгрешил с този беден дивак и съжалявах. 248 00:41:13,420 --> 00:41:16,378 Нямаше да намеря по-добро създание, 249 00:41:16,420 --> 00:41:22,370 което да ми служи вярно. Или поне така мислех тогава. 250 00:41:45,380 --> 00:41:49,293 Петкан се оказа постоянен и усърден работник, 251 00:41:49,340 --> 00:41:53,333 беше добър земеделец и умело обработваше дървета. 252 00:41:53,380 --> 00:41:57,373 Дори, за мое учудване, започна да ме напътства. 253 00:41:57,420 --> 00:42:02,260 Поставих си за цел да го науча на правилен английски. 254 00:42:02,295 --> 00:42:06,333 След 6 месеца бях изумен от схватливостта му. 255 00:42:07,340 --> 00:42:12,255 Но другите образователни аспекти вървяха по-трудно. 256 00:42:17,300 --> 00:42:18,415 Петкан! 257 00:42:19,180 --> 00:42:21,375 Искам да поговорим за Бог. 258 00:42:22,300 --> 00:42:24,291 Бог? - Твоят създател. 259 00:42:24,380 --> 00:42:27,258 Всевишният. Бог. 260 00:42:28,260 --> 00:42:31,297 Той е създал всичко. Създал е и теб. 261 00:42:31,340 --> 00:42:33,331 Пакиа. 262 00:42:40,260 --> 00:42:42,410 Пакиа. Бог. - Крокодил. 263 00:42:43,380 --> 00:42:47,419 Преди много време... няма земя,... само вода. 264 00:42:48,220 --> 00:42:51,417 Това е Генезиса. - Пакиа живял във водата. 265 00:42:52,220 --> 00:42:56,260 Той направил тингпопо. Направил и тангпопо. 266 00:42:56,295 --> 00:42:58,385 Направил слънцето и луната. 267 00:42:58,420 --> 00:43:01,412 Слънце и луна женени. Те прави бебе. 268 00:43:02,180 --> 00:43:04,250 Човекът. Прави всички хора. 269 00:43:04,300 --> 00:43:08,259 Прави мен. - Не. Бог те е направил. 270 00:43:08,380 --> 00:43:09,369 Пакиа. 271 00:43:10,180 --> 00:43:13,217 Не можеш да се прекланяш пред крокодил. 272 00:43:13,300 --> 00:43:15,336 Защо? Зъбите на крокодила. 273 00:43:15,380 --> 00:43:17,291 А този Пакиа... 274 00:43:17,380 --> 00:43:21,339 Той ли ти казва да ядеш плътта на враговете си? 275 00:43:21,380 --> 00:43:25,259 Прави силен. Яде риба - плува добре. 276 00:43:25,300 --> 00:43:27,416 Ядеш гущер, катериш добре. 277 00:43:28,180 --> 00:43:30,330 Яде сърце, става силен. 278 00:43:30,420 --> 00:43:33,412 Това е дивашко светотатство. 279 00:43:34,340 --> 00:43:37,412 Истинският Бог е по-велик и по-силен! 280 00:43:39,420 --> 00:43:42,253 Истинският Бог е любов. 281 00:43:42,300 --> 00:43:45,337 Той ни учи да обичаме враговете си. 282 00:43:46,380 --> 00:43:50,419 Пакиа не е Бог. 283 00:43:54,380 --> 00:43:58,373 Покажи Бог. - Не мога да ти го покажа. 284 00:43:59,180 --> 00:44:01,330 Аз покажа Пакиа, ти покаже Бог. 285 00:44:01,380 --> 00:44:05,259 Не можеш да видиш Бог. Той е в Духът. 286 00:44:05,380 --> 00:44:08,258 Аз виждам дух в дърветата. 287 00:44:08,340 --> 00:44:11,298 Виждам дух в дърветата и животните. 288 00:44:11,340 --> 00:44:13,296 Виждам го навсякъде. 289 00:44:13,380 --> 00:44:14,415 Тук е Бог. 290 00:44:15,220 --> 00:44:18,220 Това е живото доказателство за Него. 291 00:44:18,255 --> 00:44:20,225 Неговото свещено слово. 292 00:44:20,260 --> 00:44:23,297 Това е живият завет на Неговата любов. 293 00:44:23,340 --> 00:44:28,334 Мъдростта му, Божественият му план - всичко е тук. 294 00:44:34,300 --> 00:44:35,255 Къде? 295 00:44:35,300 --> 00:44:39,220 Аз не вижда Бог. - Не, трябва да я прочетеш. 296 00:44:39,255 --> 00:44:41,370 Виж какво направи, невежи дивако! 297 00:44:41,420 --> 00:44:45,413 За това богохулство, душата ти ще гори в ада! 298 00:44:48,420 --> 00:44:51,298 Аз не харесва твой Бог. 299 00:44:52,300 --> 00:44:54,291 Аз не харесва теб. 300 00:45:00,260 --> 00:45:05,209 Прости прегрешенията наши и на тези против теб.