1 00:00:10,860 --> 00:00:17,618 Снийд & Ко. поднасят най-искрените си съболезнования в този тежък момент. 2 00:00:18,940 --> 00:00:22,455 Баба имаше хубав живот, господин Снийд. 3 00:00:22,540 --> 00:00:24,576 Тя беше толкова жизнена, 4 00:00:24,660 --> 00:00:26,935 че не мога да повярвам, че почина. 5 00:00:27,020 --> 00:00:28,931 Не е починала, господин Редпат. 6 00:00:29,020 --> 00:00:30,897 Просто спи. 7 00:00:33,980 --> 00:00:35,777 Може ли да ни оставите за момент? 8 00:00:35,860 --> 00:00:37,498 Да, разбира се. 9 00:00:37,580 --> 00:00:41,289 Аз ще съм в съседната стая, ако ви потрябва нещо. 10 00:01:07,020 --> 00:01:09,773 О, не! 11 00:01:10,420 --> 00:01:12,012 Не! 12 00:01:17,100 --> 00:01:18,658 Гуинет! 13 00:01:18,740 --> 00:01:21,698 Слизай! Имаме още един! 14 00:02:09,035 --> 00:02:12,894 ДОКТОР КОЙ 15 00:02:16,048 --> 00:02:21,175 НЕСПОКОЙНИТЕ МЪРТВИ 16 00:02:24,260 --> 00:02:27,172 - Натисни това! - Натискам го! 17 00:02:27,260 --> 00:02:29,615 - Натисни и двете! - Няма да стане. 18 00:02:29,700 --> 00:02:31,930 Обещах ти машина на времето! 19 00:02:32,020 --> 00:02:36,377 Видя бъдещето, да погледнем и миналото. Как ти звучи 1860? 20 00:02:36,460 --> 00:02:37,859 Какво се е случили през 1860? 21 00:02:37,940 --> 00:02:40,056 Да разберем! Дръж се... тръгваме! 22 00:02:47,660 --> 00:02:49,935 Гуинет! 23 00:02:50,020 --> 00:02:52,739 Къде си, момиче? 24 00:02:52,820 --> 00:02:54,572 Гуинет! 25 00:02:54,660 --> 00:02:58,130 Къде беше? Виках те. 26 00:02:58,220 --> 00:03:00,495 Бях в конюшната, успокоявах Самсон. 27 00:03:00,580 --> 00:03:02,491 Доведи го и го оседлай! 28 00:03:02,580 --> 00:03:04,252 Защо, сър? 29 00:03:04,340 --> 00:03:09,460 Труповете оживяват отново. Бабата на господин Редпат е отново на крака 30 00:03:09,540 --> 00:03:12,930 някъде там по улиците и трябва да я намерим. 31 00:03:13,020 --> 00:03:16,490 Господин Снийд, засрамете се, колко пъти още? Неблагочестиво е! 32 00:03:16,580 --> 00:03:22,610 Не ме гледай, сякаш е моя вината. Ела, побързай, тя беше на 86, не може да е далеч. 33 00:03:22,700 --> 00:03:26,329 Ами господин Редпат? Погрижихте ли се за него? 34 00:03:26,420 --> 00:03:27,978 Не. 35 00:03:28,060 --> 00:03:29,254 Тя го направи. 36 00:03:30,420 --> 00:03:31,933 Това е ужасно, сър. 37 00:03:33,780 --> 00:03:38,900 Знам, че не е моя работа и простете, че ви се меся, сър, 38 00:03:38,980 --> 00:03:40,572 но това е вече прекалено. 39 00:03:42,260 --> 00:03:47,573 Нещо ужасно се случва в тази къща и трябва да извикаме помощ. 40 00:03:47,660 --> 00:03:52,415 Ще извикаме веднага щом хвана тази мъртва старица и я затворя. 41 00:03:52,500 --> 00:03:54,013 Не се размотавай, момиче. 42 00:03:54,100 --> 00:03:56,898 Подготви катафалката. Отиваме на лов за трупове. 43 00:04:10,580 --> 00:04:13,048 - Егати! - Не ми говори! Добре ли си? 44 00:04:13,140 --> 00:04:15,449 Така мисля. Нямам нищо счупено. 45 00:04:15,540 --> 00:04:17,212 Успяхме ли? Къде сме? 46 00:04:17,300 --> 00:04:22,738 Успях! Дайте ми медал. Земя, Неапол, 24-ти декември, 1860. 47 00:04:22,820 --> 00:04:25,971 Много е странно. Коледа е. 48 00:04:26,060 --> 00:04:28,016 Заповядай. 49 00:04:28,700 --> 00:04:30,770 Но това е... 50 00:04:30,860 --> 00:04:32,293 Помисли си. 51 00:04:32,380 --> 00:04:37,977 Коледата на 1860 е веднъж, само веднъж, а после... 52 00:04:38,060 --> 00:04:40,858 я няма, свършва, никога няма да се случи отново. 53 00:04:41,900 --> 00:04:44,368 Освен за теб. 54 00:04:44,460 --> 00:04:47,611 Можеш да се връщаш назад и да гледаш дни, които са вече минали. 55 00:04:47,700 --> 00:04:50,817 Стотици хиляди залези назад. 56 00:04:50,900 --> 00:04:52,970 Не се учудвам, че никога не си спокоен. 57 00:04:53,060 --> 00:04:54,698 Не е лош живот. 58 00:04:55,380 --> 00:04:58,019 По-добре с два. 59 00:04:59,260 --> 00:05:01,251 Хайде! 60 00:05:01,340 --> 00:05:03,649 - Къде си мислиш, че отиваш? - 1860. 61 00:05:03,740 --> 00:05:06,129 Облечена така, ще предизвикаш бунт, Барбарела. 62 00:05:06,220 --> 00:05:09,053 Там има гардероб, първата в ляво, втората в дясно, 63 00:05:09,140 --> 00:05:12,018 под стълбите, подминаваш сандъците и в ляво. Побързай! 64 00:05:17,380 --> 00:05:20,611 Нито следа. 65 00:05:20,700 --> 00:05:22,770 Къде е? 66 00:05:22,860 --> 00:05:25,215 Сякаш е потънала в дън земя, сър. Къде може да е? 67 00:05:30,260 --> 00:05:33,457 - Ти ми кажи, момиче. - Какво искате да кажете? 68 00:05:33,540 --> 00:05:35,690 Гуинет, знаеш много добре. 69 00:05:35,780 --> 00:05:39,295 - Не сър, не мога. - Използвай дарбата. 70 00:05:39,380 --> 00:05:44,693 - Не е правилно, сър. - Намери старицата или си уволнена. 71 00:05:44,780 --> 00:05:46,293 Веднага. 72 00:05:46,380 --> 00:05:48,450 Погледни навътре, момиче. 73 00:05:48,540 --> 00:05:50,019 Погледни надълбоко. 74 00:05:50,100 --> 00:05:51,738 Къде е? 75 00:05:55,380 --> 00:05:57,416 Изгубена е, сър. 76 00:05:58,700 --> 00:06:01,373 Тя е самотна. 77 00:06:01,460 --> 00:06:04,736 Боже. Толкова много странни неща в главата и. 78 00:06:04,820 --> 00:06:06,890 Но къде? 79 00:06:06,980 --> 00:06:09,210 Била е развълнувана. 80 00:06:09,300 --> 00:06:11,450 За довечера. 81 00:06:11,540 --> 00:06:15,055 Преди да почине, тя е искала да го види. 82 00:06:15,140 --> 00:06:17,938 - Кой? - Великият човек. 83 00:06:18,020 --> 00:06:23,378 Целият път до Лондон, великият човек. 84 00:06:23,940 --> 00:06:25,851 Господин Дикенс? Господин Дикенс? 85 00:06:25,940 --> 00:06:28,215 Извинете, господин Дикенс, вас викат. 86 00:06:29,580 --> 00:06:31,855 Добре ли сте, сър? 87 00:06:31,940 --> 00:06:35,091 Прекрасно, прекрасно. Съжалявам! 88 00:06:35,180 --> 00:06:36,659 Време е да излезете, сър. 89 00:06:36,740 --> 00:06:38,492 Разбира се. 90 00:06:38,580 --> 00:06:40,571 Размишлявах... 91 00:06:40,660 --> 00:06:42,890 Бъдни вечер е. 92 00:06:42,980 --> 00:06:45,938 Не е най-хубавото време да си сам. 93 00:06:46,020 --> 00:06:49,535 Никой ли не пътува с вас, сър? Никоя жена не ви чака? 94 00:06:49,620 --> 00:06:50,939 Страхувам се, че не. 95 00:06:51,020 --> 00:06:53,454 Можете да вземете моята, ако искате. 96 00:06:53,540 --> 00:06:56,054 Не бих се осмелил. 97 00:06:56,140 --> 00:06:58,734 Аз съм твърде... да кажем непохватен 98 00:06:58,820 --> 00:07:01,778 със семейните работи. 99 00:07:01,860 --> 00:07:06,092 Слава Богу, че съм твърде стар, за да причинявам неприятности. 100 00:07:06,180 --> 00:07:09,331 - Говорите сякаш всичко е свършило, сър. - Никога не е свършило! 101 00:07:11,060 --> 00:07:13,893 Ще продължавам. 102 00:07:13,980 --> 00:07:16,494 Същото старо предстваление. 103 00:07:16,580 --> 00:07:23,452 Аз съм като призрак, прокълнат да се повтаря цяла вечност. 104 00:07:23,540 --> 00:07:26,737 Никога не е твърде късно, сър, винаги можете да измислите нови номера. 105 00:07:26,820 --> 00:07:28,458 Не, не мога. 106 00:07:28,540 --> 00:07:31,771 Дори въображението ми се е изхабило. 107 00:07:34,100 --> 00:07:39,254 Аз съм стар човек и вероятно съм измислил всичко, което някога ще измисля. 108 00:07:40,740 --> 00:07:45,370 Все пак. Съблазантта на светлините на рампата е много силна, нали? 109 00:07:51,420 --> 00:07:53,695 С цялата си пъстрота. 110 00:08:02,580 --> 00:08:05,890 - Егати! - Не се подигравай! 111 00:08:05,980 --> 00:08:07,538 Изглеждаш прекрасно. 112 00:08:08,180 --> 00:08:10,171 Като се има предвид... 113 00:08:10,260 --> 00:08:11,978 Кое като се има предвид? 114 00:08:12,060 --> 00:08:14,574 Че си човек. 115 00:08:14,660 --> 00:08:18,050 Ще го приема за комплимент. Ти няма ли да се преоблечеш? 116 00:08:18,140 --> 00:08:20,096 Смених си блузата! Хайде. 117 00:08:20,180 --> 00:08:22,648 Ти стой там, правил си го и преди. 118 00:08:22,740 --> 00:08:24,970 Сега е мой ред. 119 00:08:43,180 --> 00:08:45,819 Готова ли си? 120 00:08:46,620 --> 00:08:48,531 Тръгваме. 121 00:08:48,620 --> 00:08:50,053 История. 122 00:09:29,860 --> 00:09:32,249 Тя е там, сър, сигурна съм. 123 00:09:32,340 --> 00:09:34,092 Добре. 124 00:09:41,620 --> 00:09:43,338 Mалко съм oбъркал полета. 125 00:09:43,420 --> 00:09:47,095 - Не ми пука. - Не е 1860, а 1869. 126 00:09:47,180 --> 00:09:49,330 - Не ми пука. - И не сме в Неапол. 127 00:09:49,420 --> 00:09:51,980 - Не ми пука. - В Кардиф сме. 128 00:09:52,980 --> 00:09:56,370 Добре. 129 00:09:56,460 --> 00:10:02,854 Това е факт, който няма нищо общо с човека, който чукаше на вратата 130 00:10:02,940 --> 00:10:07,218 на тази къща, но нека някой ми обясни 131 00:10:07,300 --> 00:10:14,729 ако може, как така е станало, че Скрудж, при положение, че ключът е бил в ключалката, 132 00:10:14,820 --> 00:10:22,613 е видял човека да влиза, без да да промени израза си изобщо, 133 00:10:22,700 --> 00:10:26,488 но не човека, който е чукал, а лицето на Марли! 134 00:10:28,220 --> 00:10:30,176 Лицето на Марли! 135 00:10:31,700 --> 00:10:36,137 Погледнал Скрудж така, 136 00:10:36,220 --> 00:10:40,452 както Марли гледа. 137 00:10:40,540 --> 00:10:42,212 Приличало на... 138 00:10:44,620 --> 00:10:46,895 О, Боже... 139 00:10:46,980 --> 00:10:51,849 Приличало... на това! 140 00:10:53,540 --> 00:10:57,374 Що за фантасмагория е това? 141 00:11:07,140 --> 00:11:09,495 Така е по-добре. 142 00:11:11,740 --> 00:11:14,618 Останете по местата си, моля ви! 143 00:11:14,700 --> 00:11:18,579 Това е някакъв номер! 144 00:11:19,900 --> 00:11:21,731 Ето я, сър! 145 00:11:21,820 --> 00:11:23,412 Виждам! 146 00:11:26,060 --> 00:11:29,848 Целият проклет свят я вижда! 147 00:11:38,940 --> 00:11:41,454 Фантастично! 148 00:11:46,140 --> 00:11:50,179 - Видя ли откъде дойде? - Шегаджията се разкри, а? 149 00:11:50,260 --> 00:11:52,091 Надявям се, че сте доволен, сър! 150 00:11:52,180 --> 00:11:53,852 Оставете я. 151 00:11:53,940 --> 00:11:57,012 - Докторе! Аз ще я хвана. - Внимавай! 152 00:11:57,100 --> 00:12:00,172 Каза ли нещо? Може ли да говори? Аз съм Доктора, между другото. 153 00:12:00,260 --> 00:12:02,012 Доктор? Повече приличаш на бачкатор. 154 00:12:02,100 --> 00:12:04,614 Какво и е на тази блуза? 155 00:12:04,700 --> 00:12:06,975 - Какво правиш? - Трагедия, госпожице. 156 00:12:07,060 --> 00:12:09,620 Не се безпокойте, с господаря ще се справим. 157 00:12:09,700 --> 00:12:13,773 Тази бедна дама има мозъчно възпаление и трябва да я откараме в болницата. 158 00:12:14,100 --> 00:12:16,250 Тя е студена. Тя е мъртва. 159 00:12:16,340 --> 00:12:18,535 Господи, какво и направи? 160 00:12:26,980 --> 00:12:29,175 Защо го направихте? 161 00:12:29,260 --> 00:12:30,978 Видя твърде много! 162 00:12:31,060 --> 00:12:32,812 Вкарай я в катафалката! 163 00:12:35,980 --> 00:12:38,175 Газ. 164 00:12:38,260 --> 00:12:39,773 Направено е от газ. 165 00:12:48,820 --> 00:12:52,779 - Роуз! - Няма да ми избягате, сър! 166 00:12:52,860 --> 00:12:54,737 Какво знаете за този зъл дух? 167 00:12:56,060 --> 00:12:59,814 Отражение от огледало, предполагам. 168 00:12:59,900 --> 00:13:01,492 Приятел, не сега, благодаря. 169 00:13:01,580 --> 00:13:04,333 Ти! Следвай тази катафалка! 170 00:13:04,420 --> 00:13:06,138 - Не мога да го направя, сър. - Защо? 171 00:13:06,220 --> 00:13:09,576 Ще ви кажа защо. Защото това е моята карета. 172 00:13:09,660 --> 00:13:11,378 Тогавай влизай! 173 00:13:11,740 --> 00:13:13,253 Давай! 174 00:13:15,340 --> 00:13:18,457 - Ще ги изгубим! - Всичко наред ли е, господин Дикенс? 175 00:13:18,540 --> 00:13:20,610 - Не, не е! - Какво каза? 176 00:13:20,700 --> 00:13:23,009 Не ми липсва чувство за хумор... 177 00:13:23,100 --> 00:13:25,534 - Дикенс? - Да. - Чарлз Дикенс? 178 00:13:25,620 --> 00:13:29,295 - Да! - Чарлз Дикенс? - Да изхвърля ли господина, сър? 179 00:13:29,380 --> 00:13:33,214 Вие сте брилянтен! 100% брилянтен! Прочел съм ги всичките - 180 00:13:33,300 --> 00:13:38,010 - "Големите надежди", "Оливър Туист" и как беше онази с призраците? - "Коледни песни"? 181 00:13:38,100 --> 00:13:41,297 Не, тази с влаковете. "Стрелочникът" - ужасяващо! 182 00:13:41,380 --> 00:13:43,052 Най-добрата къса история писана някога! 183 00:13:43,140 --> 00:13:45,700 - Вие сте гений. - Да се отърва ли от него, сър? 184 00:13:45,780 --> 00:13:47,577 Не, може да остане. 185 00:13:47,660 --> 00:13:50,572 Честно, Чарлз... мога ли да те наричам Чарлз? Аз съм ти голям фен. 186 00:13:50,660 --> 00:13:54,733 - Ти си какво? Голям какво? - Фен. Аз съм фен номер едно! 187 00:13:54,820 --> 00:13:57,129 И как точно си "фен" (fan - ветрило)? 188 00:13:57,220 --> 00:14:00,257 По какъв точно начин начин охлаждаш хората? 189 00:14:00,340 --> 00:14:05,289 Не, означава фанатик. И какъв е този американски акцент при Мартин Чъзълуит? За какво е? 190 00:14:05,380 --> 00:14:09,055 - Изобщо не е на място. Боклук е. - Мислех, че си ми фен? 191 00:14:09,140 --> 00:14:11,290 Ако приемаш критика... 192 00:14:11,380 --> 00:14:13,735 Разкажи ми за смъртта на Малката Нел. Много ме весели. Не, съжалявам! 193 00:14:13,820 --> 00:14:15,378 Забрави. Хайде! По-бързо! 194 00:14:18,820 --> 00:14:21,334 Кой е в тази катафалка? 195 00:14:21,420 --> 00:14:24,969 Моя приятелка. Тя е само на 19 и вината е моя. Аз се грижа за нея, а сега е в опастност. 196 00:14:25,060 --> 00:14:27,528 Защо ми губиш времето да ми разказваш за скучни стари книги? 197 00:14:27,620 --> 00:14:29,690 Това е много по-важно. Кочияш! 198 00:14:29,780 --> 00:14:32,055 - Бързо! Преследваме ги! - Да, сър! 199 00:14:32,140 --> 00:14:34,335 - Браво, Чарли. - Никой не ме нарича Чарли. 200 00:14:34,420 --> 00:14:37,617 - Дамите те наричат. - Откъде знаеш? - Нали ти казах! Аз съм твоят номер едно... 201 00:14:37,700 --> 00:14:39,497 Номер едно фен. 202 00:14:42,420 --> 00:14:46,538 Бедното момиче още е живо, сър, какво ще правим с нея? 203 00:14:46,620 --> 00:14:47,848 Не знам! 204 00:14:47,940 --> 00:14:50,090 Това не го бях предвидил. 205 00:14:50,180 --> 00:14:53,058 Аз ли съм виновен, че мъртвите не си стоят мъртви? 206 00:14:53,140 --> 00:14:55,734 Тогава чия е вината, сър? 207 00:14:55,820 --> 00:14:57,731 Защо на нас се случва? 208 00:15:10,220 --> 00:15:12,688 Веднъж направих услуга на епископа. 209 00:15:12,780 --> 00:15:17,137 Направих племенника му да изглежда като херувим, въпреки че беше стоял две седмици в язовира. 210 00:15:17,220 --> 00:15:20,815 Може да ни направи екзорсизъм с отстъпка! 211 00:15:22,300 --> 00:15:24,575 Кажи, че ме няма. Кажи им, че е затворено. 212 00:15:24,660 --> 00:15:26,218 Отърви се от тях. 213 00:15:42,780 --> 00:15:47,137 - Съжалявам, сър, затворено е. - Глупости, откога погребалните агенти имат работно време? 214 00:15:47,220 --> 00:15:50,098 Мъртвите не умират по график, настоявам да се видя с господаря ти. 215 00:15:50,180 --> 00:15:51,738 Не е тук, сър. 216 00:15:51,820 --> 00:15:54,653 Не ме лъжи, дете, викни господаря си! 217 00:15:54,740 --> 00:15:58,176 Ужасно съжалявам, господин Дикенс, но на господаря не му е добре. 218 00:15:58,260 --> 00:16:00,137 Да няма проблеми с газовете? 219 00:16:01,260 --> 00:16:03,728 Какво, по дяволите, става? 220 00:16:10,180 --> 00:16:11,659 Добре ли си? 221 00:16:15,100 --> 00:16:17,773 Шегуваш се, нали? Просто се шегуваш. 222 00:16:17,860 --> 00:16:19,930 Шегуваш се с мене, нали? 223 00:16:20,020 --> 00:16:21,453 Добре, не се шегуваш. 224 00:16:25,700 --> 00:16:29,170 - Не можете да влезнете, сър. - Има нещо в стените. 225 00:16:33,020 --> 00:16:34,612 Газопровода. 226 00:16:34,700 --> 00:16:36,770 Нещо живее в газта. 227 00:16:42,780 --> 00:16:44,657 Пуснете ме! Отоврете вратата! 228 00:16:44,740 --> 00:16:47,095 - Това е тя! - Моля ви, пуснете ме! 229 00:16:49,060 --> 00:16:53,212 Как смеете, сър! Това е моята къща. 230 00:16:54,500 --> 00:16:57,651 - Казах ти... - Пуснете ме, някой да отвори вратата! 231 00:17:00,620 --> 00:17:03,214 Отворете вратата! 232 00:17:08,340 --> 00:17:12,049 Мисля, че дамата е с мен. 233 00:17:13,620 --> 00:17:17,977 Това е шега. Трябва да е. Под някакво хипнотично състояние сме. 234 00:17:18,060 --> 00:17:19,573 Не, мъртъвците ходят. 235 00:17:19,660 --> 00:17:21,890 - Здравей. - Здравей. Кой е приятелят ти? 236 00:17:21,980 --> 00:17:23,538 Чарлз Дикенс. 237 00:17:23,620 --> 00:17:27,215 Аз съм Доктора. Кои сте вие? Какво искате? 238 00:17:27,300 --> 00:17:29,495 Отслабваме! Отоврете процепа. Умираме. 239 00:17:29,580 --> 00:17:31,252 В капан на тези форми. 240 00:17:31,340 --> 00:17:34,013 Не можем да издържим. Помогнете ни. 241 00:17:48,540 --> 00:17:52,692 Първо ме упои, после ме отвлече и не си мисли, че не усетих ръцете ти 242 00:17:52,780 --> 00:17:56,090 - как шарят, стар мръсник. - Не можеш да ми говориш така. 243 00:17:56,180 --> 00:17:58,216 И после ме остави в стая, пълна с зомбита! 244 00:17:58,300 --> 00:18:02,816 И за капак на всичко, ти се махна и ме остави да умра! Хайде! Кажи нещо! 245 00:18:02,900 --> 00:18:04,652 Не е моя вината, заради къщата е! 246 00:18:06,620 --> 00:18:08,736 Винаги и се е носило име. 247 00:18:08,820 --> 00:18:10,697 Обитавана от духове. 248 00:18:10,780 --> 00:18:14,819 Но до преди три месеца нямах неприятности. И тогава труповете... 249 00:18:16,460 --> 00:18:18,291 Бедните... 250 00:18:18,380 --> 00:18:22,339 Бедните покойници почнаха да стават неспокойни. 251 00:18:22,420 --> 00:18:23,375 Глупости! 252 00:18:23,460 --> 00:18:24,939 Сам ги видяхте! 253 00:18:25,020 --> 00:18:27,136 Не искат да си стоят в ковчезите. 254 00:18:27,220 --> 00:18:29,290 Те ходят. 255 00:18:29,380 --> 00:18:32,338 И най-чудното е, че са враждебно настроени... 256 00:18:32,420 --> 00:18:34,331 Две захарчета, сър, както го обичате. 257 00:18:34,420 --> 00:18:38,379 Един приятел гробар ми разказа, че трупът избягал от собственото си погребение. 258 00:18:38,460 --> 00:18:42,373 Точно както старата дама дойде на вашето погребение, сър. 259 00:18:42,460 --> 00:18:44,257 Ужасна фантазия. 260 00:18:44,340 --> 00:18:48,891 - Чарлз, ти беше там. - Видях само една илюзия. 261 00:18:48,980 --> 00:18:52,052 Ако ще отричаш, не ми губи времето и млъкни. 262 00:18:53,220 --> 00:18:58,169 - Ами газта? - Това е ново, сър. Досега не съм виждал такова нещо. 263 00:18:58,260 --> 00:19:02,333 Значи става по-силно. Процепа става по-широк и нещо преминава през него. 264 00:19:02,420 --> 00:19:04,615 - Какво е цепнатина? - Слаба точка във време-пространството. 265 00:19:04,700 --> 00:19:06,850 Връзка между това място и друго. 266 00:19:06,940 --> 00:19:08,976 Това е причината за повечето истории за духове. 267 00:19:09,060 --> 00:19:13,212 Затова купих къщата толкова евтино, историите се предават от поколения. 268 00:19:14,780 --> 00:19:17,852 Шепоти в мрака. Странни песни във въздуха. 269 00:19:17,940 --> 00:19:21,296 И това чувство, като сянка, 270 00:19:21,380 --> 00:19:23,257 преминаваща през душата. 271 00:19:23,340 --> 00:19:26,332 Да си кажа истината, ще е добре за бизнеса, 272 00:19:26,420 --> 00:19:29,332 точно това очакват хората от мрачен стар гробар като мен. 273 00:19:43,500 --> 00:19:45,456 Невъзможно! 274 00:20:01,380 --> 00:20:03,496 Провери ли за въжета? 275 00:20:03,580 --> 00:20:06,048 Жици... може би. 276 00:20:06,140 --> 00:20:08,734 Трябва да има някакъв механизъм. 277 00:20:08,820 --> 00:20:10,572 Стига, Чарлз. 278 00:20:10,660 --> 00:20:14,494 Добре, не трябваше да ти казвам да мълчиш. Съжалявам. 279 00:20:14,580 --> 00:20:19,256 - Но ти имаш един от най-трезвите мозъци на света и видя тези газови същества. - Не мога да го приема. 280 00:20:19,340 --> 00:20:23,697 Какво прави човешкото тяло, когато се разлага? Разпада се. Произвежда газ. 281 00:20:23,780 --> 00:20:27,568 Чудесно място за тези газови неща, могат да се шмугнат вътре и да го използват като транспортно средство. 282 00:20:27,660 --> 00:20:30,413 - Също като кочияша и каретата. - Спри! 283 00:20:30,500 --> 00:20:34,937 Възможно ли е напълно да не разбирам света? 284 00:20:35,020 --> 00:20:37,580 Не е така. Просто има много да учиш. 285 00:20:37,660 --> 00:20:40,220 Винаги съм странял от фантазьорите! 286 00:20:40,300 --> 00:20:44,976 Аз обичам илюзиите - веселят ме, но те са точно това - илюзии. 287 00:20:45,060 --> 00:20:49,178 Реалният свят е нещо друго. 288 00:20:49,260 --> 00:20:52,616 Посветил съм се на това - несправедливостите, 289 00:20:52,700 --> 00:20:55,009 големите социални драми. 290 00:20:55,100 --> 00:20:58,058 Надявам се да правя добро. 291 00:20:58,140 --> 00:21:02,213 А ти ми казваш, че истинският свят 292 00:21:02,300 --> 00:21:07,010 е царство на призраци и блуждаещи огньове. 293 00:21:07,100 --> 00:21:08,818 В такъв случай... 294 00:21:08,900 --> 00:21:12,370 дали всичките ми книги са били загуба на време, Докторе? 295 00:21:13,420 --> 00:21:16,139 Всичко напразно ли е било? 296 00:21:19,940 --> 00:21:23,250 Моля ви, госпожице, не трябва да ми помагате. 297 00:21:23,340 --> 00:21:25,615 Не бъди глупава, обзалагам се, че Снийд те кара да работиш до изтощение. 298 00:21:29,140 --> 00:21:32,257 Колко ти плаща? 299 00:21:32,340 --> 00:21:35,730 - Осем паунда на година, госпожице. - Колко? - Знам! 300 00:21:35,820 --> 00:21:37,333 Бих била доволна и на шест. 301 00:21:39,260 --> 00:21:42,730 Ти някога ходила ли си на училище? 302 00:21:42,820 --> 00:21:46,096 Разбира се, да не мислите, че съм невежа? 303 00:21:46,180 --> 00:21:49,934 Ходех всяка неделя. 304 00:21:50,020 --> 00:21:51,419 Един път в седмицата?! 305 00:21:51,740 --> 00:21:54,971 Учиха ни да смятаме и други работи. 306 00:21:55,060 --> 00:21:56,857 Ако трябва да съм честна, 307 00:21:56,940 --> 00:21:59,818 - мразех всяка секунда. - И аз! 308 00:22:03,540 --> 00:22:05,132 Не казвайте на никого... 309 00:22:05,220 --> 00:22:10,294 но една седмица не отидох и избягах долу в Пустошта, съвсем сама. 310 00:22:10,380 --> 00:22:14,578 И аз съм го правила, ходих по магазините с приятелката ми Шарийн. 311 00:22:14,660 --> 00:22:16,252 Ходехме да зяпаме и момчетата. 312 00:22:17,900 --> 00:22:20,209 Аз не разбирам много от тези неща, госпожице. 313 00:22:20,300 --> 00:22:23,736 Стига, времената не са се променили толкова. 314 00:22:23,820 --> 00:22:26,971 - Обзалагам се, че и вие правите същото. - Не мисля така, госпожице. 315 00:22:27,060 --> 00:22:29,415 Гуинет, можеш да ми кажеш. 316 00:22:29,500 --> 00:22:31,297 Обзалагам се, че си хвърлила око на някой. 317 00:22:32,460 --> 00:22:35,611 Има едно момче. 318 00:22:36,620 --> 00:22:40,772 Момчето на касапина, минава всеки вторник. 319 00:22:40,860 --> 00:22:42,339 Има такава усмивка. 320 00:22:42,420 --> 00:22:44,650 Аз харесвам хубавите усмивки. 321 00:22:44,740 --> 00:22:47,413 Добра усмивка, готин задник. 322 00:22:47,500 --> 00:22:49,058 Това не съм го чувала! 323 00:22:52,100 --> 00:22:55,729 Покани го на среща. Като за начало му предложи чаша чай или нещо такова. 324 00:22:55,820 --> 00:22:59,130 Кълна се, това е най-странното нещо, госпожице. 325 00:22:59,220 --> 00:23:03,498 Добре сте облечена и имате обноски. Но говорите както дивачка. 326 00:23:05,020 --> 00:23:06,976 Може и да съм. 327 00:23:08,060 --> 00:23:10,176 Може би това е хубаво нещо. 328 00:23:11,020 --> 00:23:13,898 Нуждаеш се от нещо повече в живота си от господин Снийд. 329 00:23:13,980 --> 00:23:16,972 Това не е честно. 330 00:23:17,060 --> 00:23:19,096 Старият Снийд не е лош. 331 00:23:19,180 --> 00:23:23,890 Той беше много мил да ме вземе при себе си, защото изгубих родителите си, когато бях на 12. 332 00:23:23,980 --> 00:23:25,572 Съжалявам. 333 00:23:26,700 --> 00:23:31,296 Благодаря, госпожице. Но някой ден аз отново ще съм с тях. 334 00:23:31,380 --> 00:23:33,177 Ще се срещнем в Рая. 335 00:23:33,260 --> 00:23:35,899 Толкова ще съм щастлива. 336 00:23:35,980 --> 00:23:37,459 Те ме чакат. 337 00:23:37,540 --> 00:23:40,771 Може би и вашият баща там горе ви чака, госпожице. 338 00:23:40,860 --> 00:23:42,293 Може би. 339 00:23:43,420 --> 00:23:46,492 Кой ти каза, че е мъртъв? 340 00:23:48,780 --> 00:23:52,375 Не знам, сигурно Доктора. 341 00:23:52,460 --> 00:23:54,928 Баща ми умря преди години. 342 00:23:55,020 --> 00:23:58,171 Напоследък си мислите за него. Повече от всякога. 343 00:23:58,260 --> 00:23:59,693 Предполагам. 344 00:24:01,100 --> 00:24:03,489 Откъде знаеш всичко това? 345 00:24:03,580 --> 00:24:06,811 Господин Снийд казва, че мисля твърде много. 346 00:24:06,900 --> 00:24:09,414 Аз съм самичка тук. 347 00:24:09,500 --> 00:24:11,491 Обзалагам се, че вие имате дузини слуги. 348 00:24:11,580 --> 00:24:14,014 Не, откъдето идвам няма слуги. 349 00:24:14,100 --> 00:24:15,738 А вие идвате от много далеч. 350 00:24:16,980 --> 00:24:19,540 Кое те кара да мислиш така? 351 00:24:20,380 --> 00:24:23,690 От Лондон сте. 352 00:24:23,780 --> 00:24:27,056 Виждала съм Лондон на картини, но никога такъв, 353 00:24:27,140 --> 00:24:30,496 с всички тези бързащи хора. 354 00:24:30,580 --> 00:24:33,777 Полу-голи, за срам. 355 00:24:33,860 --> 00:24:36,499 И врявата... 356 00:24:36,580 --> 00:24:40,619 и металните кутии, които фучат... 357 00:24:40,700 --> 00:24:45,296 и птиците в небето! Не, не, и те са метални. 358 00:24:45,380 --> 00:24:48,531 Метални птици с хора в тях. 359 00:24:48,620 --> 00:24:50,531 Хората летят. 360 00:24:50,620 --> 00:24:52,451 И вие. Долетяла сте толкова далече. 361 00:24:52,540 --> 00:24:54,212 По-далече от всеки. 362 00:24:54,300 --> 00:24:57,337 Нещата, които сте видяла. 363 00:24:57,420 --> 00:24:59,854 Тъмнината. 364 00:24:59,940 --> 00:25:01,339 Големият лош вълк. 365 00:25:03,740 --> 00:25:07,016 - Съжалявам. Съжалявам, госожице. - Няма нищо. - Не мога да го контролирам. 366 00:25:07,100 --> 00:25:09,978 Още като бях малко момиче, мама ми казваше, че имам дарба. 367 00:25:10,060 --> 00:25:12,210 - Казваше ми да я крия. - Но тя става все по-силна. 368 00:25:12,300 --> 00:25:13,858 По-мощна. Нали? 369 00:25:15,100 --> 00:25:17,170 Непрекъснато, сър. 370 00:25:18,220 --> 00:25:21,337 Всяка нощ, 371 00:25:21,420 --> 00:25:23,411 гласове в главата ми. 372 00:25:23,500 --> 00:25:26,856 Израснала си върху цепнатината. Ти си част от нея. 373 00:25:26,940 --> 00:25:29,977 - Ти си ключът. - Опитвам се да го проумея, сър. 374 00:25:30,060 --> 00:25:31,857 Посъветвах се с... 375 00:25:31,940 --> 00:25:37,253 - спиритуалисти, гледачки, и други подобни. - Трабва да ни помогнеш. 376 00:25:37,340 --> 00:25:38,659 Трябва да ни покажеш какво да правим. 377 00:25:39,060 --> 00:25:41,574 Какво да правим къде, сър? 378 00:25:41,660 --> 00:25:43,616 Ще направим сеанс. 379 00:25:46,740 --> 00:25:51,416 Така Мадам Мортлок извиква тези, от мъгливите земи, долу, в Бъттаун. 380 00:25:51,500 --> 00:25:55,175 - Хайде. Трябва всички да се хванем за ръце. - Аз не мога да участвам. 381 00:25:55,260 --> 00:25:57,535 Хайде де, освободи си съзнанието. 382 00:25:57,620 --> 00:26:01,852 Това е точно евтиния маскарад, който се стремя да разоблича. 383 00:26:01,940 --> 00:26:03,419 Сеанси! 384 00:26:03,500 --> 00:26:10,178 Нищо повече от светещи дейрета и кутии, скрити между коленете. Това момиче нищо не знае! 385 00:26:10,260 --> 00:26:11,852 Не я предизвиквай. 386 00:26:11,940 --> 00:26:13,532 Обичам щастливите медиуми. 387 00:26:13,620 --> 00:26:15,656 Не мога да повярвам, че го каза. 388 00:26:15,740 --> 00:26:17,776 Хайде. Може да ни потрябваш. 389 00:26:20,780 --> 00:26:22,771 Добър човек. 390 00:26:22,860 --> 00:26:24,578 Хайде, Гуинет. 391 00:26:24,660 --> 00:26:26,093 Свържи се. 392 00:26:29,180 --> 00:26:31,250 Говорете ни. 393 00:26:33,220 --> 00:26:35,450 Там ли сте? 394 00:26:35,540 --> 00:26:38,612 Духове, елате. 395 00:26:38,700 --> 00:26:41,851 Говорете ни, за да можем да ви освободим от бремето. 396 00:26:45,460 --> 00:26:46,609 Чухте ли това? 397 00:26:46,700 --> 00:26:50,773 - Нищо няма да се случи, това е очевидна измама. - Погледнете я. 398 00:26:50,860 --> 00:26:53,010 Виждам ги! 399 00:26:53,620 --> 00:26:55,576 Чувствам ги! 400 00:27:06,980 --> 00:27:09,733 - Какво казват? - Не могат да минат през цепнатината. 401 00:27:09,820 --> 00:27:12,573 Гуинет, не те те контролират, ти контролираш тях. 402 00:27:12,660 --> 00:27:14,651 - Погледни по-дълбоко. Пусни ги. - Не мога. 403 00:27:14,740 --> 00:27:19,018 Напротив, можеш. Просто повярвай. Аз вярвам в теб, Гуинет. 404 00:27:19,100 --> 00:27:20,533 Направи връзката. 405 00:27:22,300 --> 00:27:24,177 Да! 406 00:27:31,100 --> 00:27:33,853 Велики Боже! 407 00:27:33,940 --> 00:27:36,170 Духове от отвъдното! 408 00:27:36,260 --> 00:27:38,615 Другата страна на вселената. 409 00:27:38,700 --> 00:27:40,691 Горките ние! 410 00:27:40,780 --> 00:27:42,418 Бедните Гелти! 411 00:27:42,500 --> 00:27:44,616 Има много малко време. Помогнете ни! 412 00:27:44,700 --> 00:27:47,009 - Какво искате да направим? - Цепнатината. 413 00:27:47,100 --> 00:27:48,613 Заведете момичето до цепнатината. 414 00:27:48,700 --> 00:27:50,770 - Направете моста. - Защо? 415 00:27:50,860 --> 00:27:53,374 Много сме малко. 416 00:27:53,460 --> 00:27:55,257 Последните от нашия вид. 417 00:27:55,340 --> 00:27:57,695 - Изтребиха ни! - Защо, какво се е случило? 418 00:27:57,780 --> 00:28:00,977 Някога имахме физическа форма като вас. 419 00:28:01,060 --> 00:28:03,290 Но тогава избухна война. 420 00:28:03,380 --> 00:28:06,099 - Война? Каква война? - Войната на Времето. 421 00:28:06,180 --> 00:28:09,217 Цялата вселена се разтресе. 422 00:28:09,300 --> 00:28:16,650 Войната на Времето бушуваше, невидима за по-малките видове, но унищожителна за по-висшите форми. 423 00:28:16,740 --> 00:28:18,856 Телата ни изчезнаха. 424 00:28:19,900 --> 00:28:23,654 В капан сме в това газообразно състояние. 425 00:28:23,740 --> 00:28:25,776 Затова са ви нужни тела. 426 00:28:25,860 --> 00:28:28,055 Искаме да ходим. 427 00:28:28,140 --> 00:28:29,971 Да чувстваме слънчевата светлина. 428 00:28:30,060 --> 00:28:31,857 Да живеем отново. 429 00:28:31,940 --> 00:28:36,650 Нуждаем се от физическа форма, а вашите мъртъвци са изоставени. 430 00:28:36,740 --> 00:28:39,208 Ще се изхабят напразно. Дайте ни ги. 431 00:28:39,300 --> 00:28:41,211 - Не можем. - Защо? 432 00:28:41,300 --> 00:28:43,097 Не е... искам да кажа, 433 00:28:43,180 --> 00:28:45,853 - не е... - Не е благоприлично? Не е любезно? Това може да спаси живота им. 434 00:28:45,940 --> 00:28:47,931 Отоврете цепнатината. 435 00:28:48,020 --> 00:28:50,409 Пуснете Гелтите. 436 00:28:50,500 --> 00:28:52,968 Ние умираме. Помогнете ни. 437 00:28:53,060 --> 00:28:54,732 Бедните Гелти! 438 00:28:57,820 --> 00:28:59,458 Гуинет! 439 00:29:00,660 --> 00:29:02,969 Истина е. 440 00:29:04,420 --> 00:29:08,015 Всичко е истина. 441 00:29:17,540 --> 00:29:19,849 Всичко е наред. Просто спеше. 442 00:29:19,940 --> 00:29:22,374 Но ангелите, госпожице! 443 00:29:22,460 --> 00:29:24,690 Дойдоха, нали? Те се нуждаят от мен. 444 00:29:24,780 --> 00:29:27,214 Да, Гуинет. Ти си техният единствен шанс да оцелеят. 445 00:29:27,300 --> 00:29:28,619 Казах ти да я оставиш на мира. 446 00:29:28,700 --> 00:29:31,817 Тя е изтощена и няма да води твоите битки. 447 00:29:33,940 --> 00:29:36,135 Изпий това. 448 00:29:36,220 --> 00:29:39,371 Какво казахте, Докторе? Обяснете го пак. 449 00:29:39,460 --> 00:29:41,815 - Какви са те? - Извънземни. 450 00:29:41,900 --> 00:29:43,970 Тоест чужденци? 451 00:29:44,060 --> 00:29:45,971 Нещо като чужденци, да. От горе. 452 00:29:46,060 --> 00:29:51,418 - Брекън? - Близо. И са се опитвали да преминат от Брекън в Кардиф, но пътят е бил блокиран. 453 00:29:51,500 --> 00:29:55,857 Само малцина могат да преминат. Дори и тогава са слаби. Могат да използват телата само за малко. 454 00:29:55,940 --> 00:29:58,170 После трябва да се превърнат отново в газ и да се крият в тръбите. 455 00:29:58,260 --> 00:30:00,012 Затова ли се нуждаят от момичето? 456 00:30:00,100 --> 00:30:02,739 - Няма да я получат. - Но тя може да им помогне. 457 00:30:02,820 --> 00:30:06,654 Живеейки при цепнатината, тя е станала част от нея. Тя може да я отвори, да направи мост и да ги пусне. 458 00:30:06,740 --> 00:30:11,814 Невероятно. Духовете не са духове, а същества от друг свят. 459 00:30:11,900 --> 00:30:16,496 Които могат да съществуват в нашия свят само като обитават трупове. 460 00:30:16,580 --> 00:30:18,013 Добра система. Може и да проработи. 461 00:30:19,140 --> 00:30:22,177 Не можеш да ги оставиш да живеят в мъртви хора! 462 00:30:22,260 --> 00:30:23,773 Защо не? Това е нещо като рециклиране. 463 00:30:23,860 --> 00:30:26,328 - Сериозно, не можеш. - Сериозно, мога. 464 00:30:26,420 --> 00:30:27,899 Но не е редно. 465 00:30:27,980 --> 00:30:32,178 Тези тела са били живи хора. Трябва да ги уважаваме, дори и като мъртви. 466 00:30:32,260 --> 00:30:33,693 Ти имаш ли дарителска крта? 467 00:30:33,780 --> 00:30:36,294 - Различно е... - Различно е, да. 468 00:30:36,380 --> 00:30:39,099 Това е различен морал. Свиквай или се прибирай вкъщи. 469 00:30:40,620 --> 00:30:43,088 Чу ги какво казаха преди малко. 470 00:30:43,180 --> 00:30:46,490 Не мога да се безпокоя за няколко трупа, когато последните Гелти могат да умрат. 471 00:30:46,580 --> 00:30:49,890 - Не ме интересува, няма да я използват. - Аз нямам ли думата, госпожице? 472 00:30:49,980 --> 00:30:52,733 Ами да... не. 473 00:30:52,820 --> 00:30:58,656 - Ти не разбираш какво става. - Можете да го кажете, госпожице, защото във вашата глава всичко е толкова ясно.. 474 00:30:58,740 --> 00:31:02,130 - Мислите, че съм глупава. - Не е честно. - Но е вярно. 475 00:31:02,220 --> 00:31:09,092 Нещата може да са различни, откъде идвате, но тук и сега, аз познавам ума си. 476 00:31:09,180 --> 00:31:11,614 И ангелите се нуждаят от мен. 477 00:31:11,700 --> 00:31:14,168 Докторе, какво трябва да направя? 478 00:31:14,260 --> 00:31:18,617 - Не трябва да правиш нищо. - Чувам песните им още от дете. 479 00:31:18,700 --> 00:31:21,453 Пратени са от мама на свещена мисия, 480 00:31:21,540 --> 00:31:24,259 така че ми кажете. 481 00:31:24,340 --> 00:31:26,092 Трябва да открием цепнатината. 482 00:31:26,180 --> 00:31:30,014 Тази къща е на слабо място, така че трябва да има място, което по-слабо от останалите. 483 00:31:30,100 --> 00:31:32,933 Господин Снийд, коя е най-слабата част от къщата? 484 00:31:33,020 --> 00:31:35,898 Мястото, където са видяни повечето призраци? 485 00:31:35,980 --> 00:31:38,972 Би трябвало да е моргата. 486 00:31:39,060 --> 00:31:41,369 Не можеше ли да е по-приятно място? 487 00:31:55,260 --> 00:31:57,171 Подходящо за изоставена къща. 488 00:31:57,260 --> 00:32:01,572 Въпросът, Докторе, е че Гелтите няма да успеят, защото знам, че е така. 489 00:32:01,660 --> 00:32:04,936 Знам, че трупове не са се разхождали през 1869. 490 00:32:05,020 --> 00:32:09,457 Времето е поток, мени се всяка секунда. Твоят удобен малък свят може да бъде променен така. 491 00:32:09,540 --> 00:32:11,178 Нищо не е безопасно. Запомни това. 492 00:32:11,260 --> 00:32:15,617 - Нищо. - Докторе, мисля, че в стаята става по-студено. 493 00:32:18,220 --> 00:32:23,852 - Ето ги идват! - Дошли сте да помогнете. 494 00:32:23,940 --> 00:32:26,010 Благодарете на Доктора! Благодарете му. 495 00:32:26,100 --> 00:32:27,579 Обещайте, че няма да я нараните. 496 00:32:27,660 --> 00:32:31,414 Побързайте! Моля ви! Остава малко време. Бедните Гелти! 497 00:32:31,500 --> 00:32:34,333 Ще ви заведа на друго място след прехвърлянето. 498 00:32:34,420 --> 00:32:36,570 Някъде, където ще си намерите подходящи тела. 499 00:32:36,660 --> 00:32:39,174 Това не е постоянно решение, нали? 500 00:32:39,260 --> 00:32:42,457 Ангелите ми! Мога да им помогна да живеят. 501 00:32:42,540 --> 00:32:46,135 - Добре, къде е слабата точка? - Тук, под арката! 502 00:32:46,220 --> 00:32:48,415 Под арката. 503 00:32:48,500 --> 00:32:50,889 Не е нужно да го правиш. 504 00:32:50,980 --> 00:32:54,859 - Ангелите ми. - Направи моста! Освободи ни! Пусни ни да преминем! 505 00:32:54,940 --> 00:32:57,056 Да! 506 00:32:57,140 --> 00:32:58,653 Мога да ви видя. 507 00:32:58,740 --> 00:33:00,219 Мога да ви видя! Елате! 508 00:33:00,300 --> 00:33:04,213 - Мостът е направен. - Елате при мен. 509 00:33:04,300 --> 00:33:07,770 Елате в този свят. Горките изгубени души. 510 00:33:07,860 --> 00:33:09,896 Започна се! Мостът е направен. 511 00:33:12,820 --> 00:33:15,493 Тя се даде на Гелтите! 512 00:33:15,580 --> 00:33:17,172 По-скоро на повечето от тях. 513 00:33:17,260 --> 00:33:20,935 Мостът е отворен. Преминаваме. 514 00:33:25,260 --> 00:33:27,376 Гелтите ще преминат със сила. 515 00:33:27,460 --> 00:33:30,213 Нали каза, че сте малко на брой! 516 00:33:30,300 --> 00:33:33,531 Няколко милиарда! И всички се нуждаем от тела! 517 00:33:37,300 --> 00:33:39,291 Гуинет, 518 00:33:39,380 --> 00:33:41,052 спри това. 519 00:33:41,140 --> 00:33:43,449 Послушай господаря си! 520 00:33:43,540 --> 00:33:48,819 Това стигна твърде далеч, спри да се занимаваш дете и остави тези неща на мира, умолявам те. 521 00:33:48,900 --> 00:33:51,209 Господин Снийд, назад! Не се приближавайте! 522 00:34:06,220 --> 00:34:09,132 Мисля, че нещата малко се объркаха. 523 00:34:09,220 --> 00:34:12,098 Присъединих се към легионите на Гелтите. 524 00:34:13,020 --> 00:34:18,378 - Ела, вървете с нас. - О, Господи! 525 00:34:19,380 --> 00:34:24,500 Трябват ни тела. Всички вие ще сте мъртви. 526 00:34:24,580 --> 00:34:26,696 Човешката раса ще е мъртва. 527 00:34:26,780 --> 00:34:28,736 Гуинет, спри ги! Върни ги обратно! 528 00:34:28,820 --> 00:34:30,538 Още три тела! Присвоете ги! 529 00:34:30,620 --> 00:34:32,417 Направете ги домове за Гелтите! 530 00:34:32,500 --> 00:34:35,333 Докторе, не мога! Съжалявам! 531 00:34:35,420 --> 00:34:39,254 Този нов ваш свят ми дойде в повече. 532 00:34:39,340 --> 00:34:42,332 Толкова съм... 533 00:34:42,420 --> 00:34:44,456 Предайте се на смъртта. 534 00:34:44,540 --> 00:34:47,691 Пожертвайте животите си, заради Гелтите. 535 00:34:47,780 --> 00:34:49,657 Аз ви вярвах! Аз ви съжалявах! 536 00:34:49,740 --> 00:34:53,972 Не искаме твоето съжаление! Искаме този свят и всичките му тела. 537 00:34:54,060 --> 00:34:55,618 Не и докато съм жив. 538 00:34:55,700 --> 00:34:57,611 Тогава умри. 539 00:35:18,060 --> 00:35:21,609 Но аз не мога да умра. Кажи ми, че не мога. 540 00:35:21,700 --> 00:35:25,693 Аз дори още не съм родена, невъзможно е да умра. 541 00:35:25,780 --> 00:35:27,896 Нали? 542 00:35:27,980 --> 00:35:29,857 Съжалявам. 543 00:35:34,900 --> 00:35:39,098 Отслабваме! Атмосферата е враждебна! 544 00:35:39,180 --> 00:35:40,852 Газ! 545 00:35:40,940 --> 00:35:43,408 Газта! 546 00:35:43,820 --> 00:35:47,495 1869 е, как мога да умра сега? 547 00:35:47,580 --> 00:35:51,016 Времето не е права линия, може да приеме всякаква форма. 548 00:35:51,100 --> 00:35:53,819 Може да си родена в 20-ти век и да умреш през 19-ти. 549 00:35:53,900 --> 00:35:55,936 Вината е моя. 550 00:35:56,020 --> 00:35:58,614 Аз те доведох тук. 551 00:35:58,700 --> 00:36:01,260 Не си виновен ти. 552 00:36:01,340 --> 00:36:03,615 - Аз исках да дойда. - Ами аз? 553 00:36:03,700 --> 00:36:05,895 Видях падането на Троя. Петата Световна Война. 554 00:36:05,980 --> 00:36:08,778 Бутах кашони на Бостънското чаено парти. 555 00:36:08,860 --> 00:36:10,737 Сега ще умра в тъмница... 556 00:36:10,820 --> 00:36:13,653 в Кардиф! 557 00:36:13,740 --> 00:36:15,731 И не просто ще умрем. 558 00:36:15,820 --> 00:36:18,937 Ще станем едни от тях. 559 00:36:31,980 --> 00:36:34,050 Ще умрем борейки се, нали? 560 00:36:34,140 --> 00:36:36,608 - Да. - Заедно? - Да. 561 00:36:38,300 --> 00:36:41,451 Радвам се, че те срещнах. 562 00:36:41,540 --> 00:36:44,338 И аз. 563 00:36:44,420 --> 00:36:46,058 Докторе! Докторе! 564 00:36:46,140 --> 00:36:50,975 Изгаси огъня и спря газта. Сега стаята се изпълва! Цялата. 565 00:36:51,060 --> 00:36:53,335 - Какво правиш? - Пуснах я цялата! 566 00:36:53,420 --> 00:36:55,092 Обгазявам мястото! 567 00:36:55,180 --> 00:36:58,252 - Брилянтно, газ! - Значи избираме смъртта? 568 00:36:58,340 --> 00:37:00,900 Прав ли съм, Докторе? 569 00:37:00,980 --> 00:37:03,733 Тези същества са газообразни. 570 00:37:03,820 --> 00:37:09,656 Напълни стаята с газ. Това ще ги издърпа от телата, ще ги всмуче във въздуха като отрова от рана. 571 00:37:09,740 --> 00:37:11,253 Надявам се... 572 00:37:11,340 --> 00:37:12,534 Господи! 573 00:37:12,980 --> 00:37:16,689 Надявам се, че тази теория ще бъде потвърдена... скоро. 574 00:37:16,780 --> 00:37:18,372 Ако не незабавно. 575 00:37:18,460 --> 00:37:20,291 Пази се. 576 00:37:30,660 --> 00:37:33,299 Стана! 577 00:37:33,380 --> 00:37:35,894 Гуинет, прати ги обратно. Те излъгаха, те не са ангели! 578 00:37:37,780 --> 00:37:40,897 - Лъжци? - Погледни ги! 579 00:37:40,980 --> 00:37:44,814 Ако баща ти и майка ти можеха да видят това, щяха да кажат същото. 580 00:37:44,900 --> 00:37:47,334 Те са ти дали дарбата. Сега ги върни! 581 00:37:47,420 --> 00:37:50,617 - Не мога да дишам. - Чарлз, изведи я. 582 00:37:50,700 --> 00:37:52,930 - Няма да я оставя. - Твърде са силни. 583 00:37:53,020 --> 00:37:54,578 Спомняш ли си света, който видя? 584 00:37:54,660 --> 00:37:56,218 Светът на Роуз? Всички онези хора. 585 00:37:56,300 --> 00:37:59,531 Нищо от това няма да съществува, ако не ги изпратиш обратно в цепнатината! 586 00:37:59,620 --> 00:38:02,418 Не мога да ги върна. 587 00:38:02,500 --> 00:38:04,968 Но мога да ги задържа. 588 00:38:05,060 --> 00:38:07,210 Да ги задържа на това място. Да ги задържа тук. 589 00:38:08,500 --> 00:38:11,139 Махайте се. 590 00:38:11,220 --> 00:38:12,812 - Не можеш! - Напуснете. 591 00:38:12,900 --> 00:38:14,458 Роуз, излизай, веднага. 592 00:38:14,540 --> 00:38:17,657 Няма да я оставя, докато е в опастност. Сега върви! 593 00:38:17,740 --> 00:38:19,776 Ела. Остави това на мен. 594 00:38:31,980 --> 00:38:34,130 Съжалявам. 595 00:38:37,100 --> 00:38:38,738 Благодаря. 596 00:39:10,700 --> 00:39:12,656 Тя загина. 597 00:39:13,100 --> 00:39:16,615 Съжалявам. Успя да затвори цепнатната. 598 00:39:17,140 --> 00:39:19,370 На каква цена. 599 00:39:19,460 --> 00:39:21,098 Бедното дете. 600 00:39:21,180 --> 00:39:24,058 Опитах, Роуз, но Гуинет беше вече мъртва. 601 00:39:24,140 --> 00:39:26,813 - Била е мъртва от поне пет минути. - Какво искаш да кажеш? 602 00:39:28,340 --> 00:39:32,731 Мисля, че е била мъртва от момента, в който е застанала под арката. 603 00:39:32,820 --> 00:39:37,257 Не е възможно, тя говореше с нас, тя ни помогна, тя ни спаси. 604 00:39:37,340 --> 00:39:39,092 Как би могла да направи това? 605 00:39:39,180 --> 00:39:46,052 Съществуват повече неща за Небесното Царство, от това, което е залегнало във философията ви. 606 00:39:46,140 --> 00:39:48,734 Дори и за вас, Докторе. 607 00:39:51,460 --> 00:39:54,213 Тя спаси света. 608 00:39:54,300 --> 00:39:56,370 Една слугиня. 609 00:39:56,460 --> 00:39:57,893 И никой няма да разбере. 610 00:40:11,180 --> 00:40:14,536 Добре, Чарли, трябва да се връщам в моята... 611 00:40:14,620 --> 00:40:16,372 барака. 612 00:40:16,460 --> 00:40:18,018 Щом трябва. 613 00:40:18,100 --> 00:40:20,330 Сега какво ще правиш? 614 00:40:20,420 --> 00:40:23,617 Ще взема пощенската карета до Лондон. 615 00:40:23,700 --> 00:40:26,817 Не искам вече да съм сам. 616 00:40:26,900 --> 00:40:30,495 Ще прекарам Коледа със семейството си и ще им се извиня. 617 00:40:30,580 --> 00:40:34,459 След всичко, което научих тази нощ, няма нищо по-важно. 618 00:40:34,540 --> 00:40:37,213 - Ободри се. - Извънредно! 619 00:40:37,300 --> 00:40:40,292 Тази сутрин си мислех, че знам всичко на света. 620 00:40:40,380 --> 00:40:42,371 Сега знам, че съм само в началото. 621 00:40:42,460 --> 00:40:46,658 Всички тези огромни и прекрасни идеи, Докторе! 622 00:40:46,740 --> 00:40:48,696 Вдъхновиха ме, трябва да пиша за тях! 623 00:40:48,780 --> 00:40:50,930 Мислиш ли, че е разумно? 624 00:40:51,020 --> 00:40:52,499 Ще го напиша изтънчено. 625 00:40:52,580 --> 00:40:56,573 На "Тайната на Едуин Друуд" все още и липсва край. 626 00:40:56,660 --> 00:41:00,938 Може би убиецът все пак не е чичото на момчето. 627 00:41:01,020 --> 00:41:04,092 Може би не е изобщо от този свят! 628 00:41:04,700 --> 00:41:09,535 "Тайната на Едуин Друуд и Сините Стихии"! 629 00:41:09,620 --> 00:41:11,656 Мога да разпространя истината по света! 630 00:41:11,740 --> 00:41:13,537 Успех с това. 631 00:41:13,620 --> 00:41:15,417 Радвам се, че се запознахме. 632 00:41:15,500 --> 00:41:18,060 Чао. И балгодаря. 633 00:41:20,180 --> 00:41:21,329 О, Боже! 634 00:41:21,420 --> 00:41:23,331 Колко модерно. 635 00:41:23,900 --> 00:41:30,009 Благодаря. Но не мога да разбера, защо това е сбогуване? 636 00:41:30,100 --> 00:41:33,888 - Къде отивате? - Ще видиш. В бараката. 637 00:41:33,980 --> 00:41:37,450 Кълна се, Докторе, вие сте пълна загадка. 638 00:41:37,540 --> 00:41:44,139 Но след всички тези разкрития, има още една мистерия, която не сте споделили. 639 00:41:44,220 --> 00:41:46,256 Отговорете ми. 640 00:41:46,340 --> 00:41:47,932 Кой сте вие? 641 00:41:51,100 --> 00:41:54,092 Просто приятел. Минавам за малко. 642 00:41:54,180 --> 00:41:57,377 Но знаете толкова много за бъдещето. 643 00:41:57,460 --> 00:42:00,975 Не искам да нахалствам, но трябва да ви попитам... 644 00:42:01,060 --> 00:42:04,689 моите книги... Докторе. 645 00:42:04,940 --> 00:42:10,458 - Запазили ли са се? - Да. - Колко дълго? 646 00:42:10,540 --> 00:42:12,098 Завинаги. 647 00:42:15,660 --> 00:42:17,218 Добре. 648 00:42:17,300 --> 00:42:19,336 Бараката. Идвай, Роуз. 649 00:42:19,420 --> 00:42:20,978 Какво? В кутията? 650 00:42:21,060 --> 00:42:22,778 И двамата? 651 00:42:22,860 --> 00:42:24,418 Долу, момче. 652 00:42:24,500 --> 00:42:26,730 Довиждане. 653 00:42:28,220 --> 00:42:32,657 Няма ли историята да се промени, ако пише за сини призраци? 654 00:42:32,740 --> 00:42:34,412 Годината е 1870. 655 00:42:34,500 --> 00:42:36,536 През тази година той умира. Съжалявам. 656 00:42:36,620 --> 00:42:38,133 Няма да успее на разкаже историята си. 657 00:42:38,220 --> 00:42:40,575 О, не. Беше толкова мил. 658 00:42:40,660 --> 00:42:43,811 Но в твоето време, той е вече мъртъв. Ние го върнахме към живот 659 00:42:43,900 --> 00:42:47,210 и сега е по-жив от всякога. Добрият стар Чарли. 660 00:42:47,300 --> 00:42:49,768 Да му направим последна изненада. 661 00:43:15,420 --> 00:43:18,935 - Весела Коледа, сър. - Весела Коледа и на теб! 662 00:43:19,020 --> 00:43:20,772 Бог да ни благослови. 663 00:43:20,860 --> 00:43:22,259 Всички. 664 00:43:34,500 --> 00:43:38,971 Биг Бен е разрушен, след като НЛО се разби в центъра на Лондон. 665 00:43:45,220 --> 00:43:49,611 - Какво е тогава? Завладяват ли ни? - Странен начин за завладяване, като вдигат Земята под тревога. 666 00:43:49,700 --> 00:43:52,453 Боже, ще обявя военно положение, ако се наложи. 667 00:43:55,140 --> 00:43:58,974 Защитна част Делта! Хайде, движете се, движете се! 668 00:43:59,220 --> 00:44:00,733 Чисто е! 669 00:44:06,145 --> 00:44:47,187 СУБТИТРИ BigBo