1 00:00:00,190 --> 00:00:02,306 Открадна ли я? 2 00:00:02,390 --> 00:00:07,510 Татко, бих ти обяснил, но няма време. Нямах избор. А и ти видя шифъра. 3 00:00:07,590 --> 00:00:10,184 Той ще те доведе до друго указание, а то - до друго. 4 00:00:10,270 --> 00:00:13,501 Няма съкровище. Аз пропилях 20 години от живота си. 5 00:00:13,590 --> 00:00:16,309 А сега ти съсипваш твоя. 6 00:00:17,110 --> 00:00:19,226 На всичкото отгоре забърка и мен. 7 00:00:19,990 --> 00:00:22,663 Не бива да го допускаме. 8 00:00:27,110 --> 00:00:29,578 Влизайте. 9 00:00:29,670 --> 00:00:31,581 Тук съм. 10 00:00:32,510 --> 00:00:34,421 ФБР, ако не се лъжа? 11 00:00:38,150 --> 00:00:40,425 Ще ме развържете ли? 12 00:00:42,990 --> 00:00:45,379 И нямате представа къде отиде? 13 00:00:45,470 --> 00:00:49,349 Иначе щях да ви кажа, нали? - Щяхте ли? 14 00:00:49,430 --> 00:00:51,466 Той ме завърза за стола. 15 00:00:51,550 --> 00:00:55,429 Гаражът е празен, но на Патрик Гейтс има регистриран кадилак "Девил". 16 00:00:55,510 --> 00:00:57,501 И ми открадна колата. 17 00:00:57,910 --> 00:01:01,425 Не се безпокойте, г-н Гейтс. Ще намерим колата и сина ви. 18 00:01:03,950 --> 00:01:06,180 Хубава кола има баща ти. 19 00:01:06,270 --> 00:01:08,989 Мисля, че трябва да се преоблечем. 20 00:01:09,070 --> 00:01:11,504 Така се набиваме на очи, не смяташ ли? 21 00:01:11,590 --> 00:01:14,468 И на мен ми се ходи на пазар, но нямаме пари. 22 00:01:14,550 --> 00:01:16,461 Взех това от дома му. 23 00:01:16,550 --> 00:01:20,099 Обикновено крие няколкостотин долара някъде между страниците. 24 00:01:20,190 --> 00:01:24,183 "Здравият разум", колко уместно. - Кога ще пристигнем? 25 00:01:24,270 --> 00:01:27,706 Гладен съм. Тази кола мирише странно. 26 00:01:37,870 --> 00:01:40,668 В ЧЕСТ НА БЕНДЖАМИН ФРАНКЛИН 27 00:01:40,750 --> 00:01:44,060 Ваш скромен слуга, Мълчание Добротворно 28 00:02:10,350 --> 00:02:12,420 Извинете ме. 29 00:02:12,510 --> 00:02:15,308 Извинете, господине. 30 00:02:15,390 --> 00:02:17,301 Няма защо. 31 00:02:23,510 --> 00:02:25,546 П-А-С. 32 00:02:25,630 --> 00:02:27,222 Добре. 33 00:02:28,590 --> 00:02:31,229 Сигурен ли си, че е така? 34 00:02:32,550 --> 00:02:33,869 Добре. 35 00:02:33,950 --> 00:02:35,702 П-А-С... 36 00:02:36,710 --> 00:02:38,428 Не, "С". 37 00:02:38,510 --> 00:02:41,627 Това е "С". - Не прилича на "С". 38 00:02:43,470 --> 00:02:46,621 Знаеш ли какво? За последен път. 39 00:02:47,830 --> 00:02:50,025 Още един долар. - Благодаря. 40 00:02:50,510 --> 00:02:52,580 Запиши последните четири букви. 41 00:02:52,670 --> 00:02:54,979 Хайде, шефе, побързай. 42 00:03:12,350 --> 00:03:16,582 "Виденията от ценното ни минало прииждат, 43 00:03:16,670 --> 00:03:22,825 докато сянката на времето надвисва над храма, който пази и..." 44 00:03:22,910 --> 00:03:25,470 "ПАС" И... какво? 45 00:03:38,390 --> 00:03:40,950 ПАС И... 46 00:03:54,550 --> 00:03:56,302 ПАС И СТОУ 47 00:04:05,950 --> 00:04:08,339 Какво става? 48 00:04:10,390 --> 00:04:12,221 Не съм сигурен. - Какво има? 49 00:04:14,630 --> 00:04:17,940 Появяваш се на прага на баща ти и му казваш, че си в беда, 50 00:04:18,030 --> 00:04:21,705 а първото му предположение е, че съм бременна. 51 00:04:21,790 --> 00:04:24,065 Въпрос ли долавям тук? 52 00:04:24,150 --> 00:04:26,584 Мисля, че има интересна предистория. 53 00:04:26,670 --> 00:04:30,549 Баща ми смята, че в личния си живот съм твърде разпилян. 54 00:04:30,630 --> 00:04:33,224 Разбирам. - Ще ти задам един въпрос. 55 00:04:33,310 --> 00:04:36,108 Казвала ли си на някой, който не ти е роднина "Обичам те"? 56 00:04:36,190 --> 00:04:38,306 Да. 57 00:04:38,390 --> 00:04:40,950 Повече от един път ли? 58 00:04:41,790 --> 00:04:43,189 Да. 59 00:04:43,270 --> 00:04:45,067 Значи баща ми би казал, 60 00:04:45,150 --> 00:04:48,381 че и ти си твърде разпиляна в личния живот. 61 00:04:48,470 --> 00:04:51,780 От него ли наследи тази вяра в собствената си непогрешимост? 62 00:04:51,870 --> 00:04:53,701 Не те разбирам. 63 00:04:53,790 --> 00:04:58,341 Убеден си, че съкровището съществува каквото и да мислят всички останали. 64 00:04:58,430 --> 00:04:59,863 Надявам се да съществува. 65 00:04:59,950 --> 00:05:04,262 Мечтая да е истинско, откак дядо ми разказа за него. 66 00:05:04,350 --> 00:05:07,467 Искам да го докосна. Имам чувството, че съм близо до него. 67 00:05:07,550 --> 00:05:12,101 Искам да се уверя, че не съществува само в главата или сърцето ми. 68 00:05:15,870 --> 00:05:18,668 Хората не говорят така. 69 00:05:18,750 --> 00:05:22,220 Знам, но така мислят. 70 00:05:29,070 --> 00:05:30,981 Откри ли нещо, Райли? - Има си хас. 71 00:05:31,070 --> 00:05:34,619 "Виденията от ценното ни минало прииждат, 72 00:05:34,710 --> 00:05:39,830 докато сянката на времето надвисва над храма, който пази и стои." 73 00:05:39,910 --> 00:05:42,629 "Пази и стои" - Пас и Стоу, се отнася до... 74 00:05:42,710 --> 00:05:45,429 Камбаната на свободата. - Отнехте ми удоволствието. 75 00:05:45,510 --> 00:05:47,944 Джон Пас и Джон Стоу са излели камбаната. 76 00:05:48,030 --> 00:05:51,067 Добре, какво означава останалото? 77 00:05:51,150 --> 00:05:55,666 "Виденията от ценното минало" се отнасят до шифъра за картата. 78 00:05:55,750 --> 00:05:57,229 Мислех, че шифърът е картата. 79 00:05:57,310 --> 00:06:00,063 Не, шифърът е начин да разгадаем картата. 80 00:06:00,150 --> 00:06:01,708 А картата ще можем да разчетем, 81 00:06:01,790 --> 00:06:06,147 когато сянката на времето премине пред Камбаната на свободата. 82 00:06:06,230 --> 00:06:09,381 Сянката пред храма на Камбаната - залата на независимостта. 83 00:06:09,470 --> 00:06:12,780 Сянката на времето може би е конкретен момент. 84 00:06:14,070 --> 00:06:16,630 Кой момент? 85 00:06:18,710 --> 00:06:21,747 Чакай малко. Това ще ти напълни душата. 86 00:06:21,830 --> 00:06:25,345 Извинете, може ли да видя една стодоларова банкнота? 87 00:06:25,430 --> 00:06:26,943 Не. 88 00:06:27,830 --> 00:06:30,742 Момент, имам водолазен часовник. 89 00:06:30,830 --> 00:06:33,469 "Ролекс Събмаринър", доста е ценен. 90 00:06:33,550 --> 00:06:35,541 Вземете го за залог. - Добре. 91 00:06:35,630 --> 00:06:37,063 Благодаря. 92 00:06:37,150 --> 00:06:39,744 На гърба има офорт на Залата на независимостта, 93 00:06:39,830 --> 00:06:43,664 направен по рисунка, датираща от 1 780-те. 94 00:06:43,750 --> 00:06:47,026 Художникът е бил приятел на Бенджамин Франклин. Каква прелест! 95 00:06:47,110 --> 00:06:48,668 Изумително. - Подръж малко. 96 00:06:48,750 --> 00:06:50,706 Добре. 97 00:06:51,110 --> 00:06:53,180 Никъде няма да ходя. 98 00:06:53,630 --> 00:06:57,100 Мисля, че ако погледнем часовника на кулата отблизо, 99 00:06:58,190 --> 00:07:00,784 ще разберем конкретния момент. 100 00:07:03,470 --> 00:07:06,507 Какво виждаш? - 2:22 ч. 101 00:07:06,590 --> 00:07:09,821 Колко е сега? - Наближава три. 102 00:07:11,030 --> 00:07:14,181 Изпуснали сме го. - Не сме. 103 00:07:14,270 --> 00:07:16,989 Не сме го изпуснали, защото... 104 00:07:17,070 --> 00:07:21,188 Не знаете ли? Аз знам за историята нещо повече от вас! 105 00:07:21,270 --> 00:07:23,226 Нямам търпение да го науча, Райли. 106 00:07:23,310 --> 00:07:26,461 Чакай малко, искам да се насладя на този миг. 107 00:07:26,550 --> 00:07:28,984 Направо е жестоко. 108 00:07:29,070 --> 00:07:32,699 Винаги ли се чувствате така? Освен в този момент. 109 00:07:32,790 --> 00:07:34,746 Райли! - Добре. 110 00:07:34,830 --> 00:07:39,950 Лятното часово време е въведено след Първата световна война. 111 00:07:40,030 --> 00:07:45,423 Сега е три, но през 1 776 година, трябва да е било 2 часът. 112 00:07:45,510 --> 00:07:47,387 Да вървим. - Райли, ти си гений. 113 00:07:47,470 --> 00:07:49,665 Да. 114 00:07:49,750 --> 00:07:53,186 А знаете ли кой е предложил лятното часово време? 115 00:07:53,270 --> 00:07:55,943 Бенджамин Франклин. 116 00:07:56,510 --> 00:07:58,546 Истинска ли е? 117 00:07:58,630 --> 00:08:00,825 Просто повтори какво каза на приятеля ми. 118 00:08:00,910 --> 00:08:04,459 Няколко букви. Не си ги спомням вече. 119 00:08:04,550 --> 00:08:08,828 А помниш ли кои букви щеше да му кажеш сега? 120 00:08:08,910 --> 00:08:11,583 Да, ето ги. С-Т-О-У. 121 00:08:19,270 --> 00:08:23,468 Основен резултат: Камбаната на свободата и Залата на независимостта. 122 00:08:26,670 --> 00:08:30,060 Представете си въздействието й през 18-и век. 123 00:08:30,150 --> 00:08:34,063 Виждала се на много километри разстояние, което е било целта, 124 00:08:34,150 --> 00:08:38,905 защото служела като пътеводен фар за хората... 125 00:08:38,990 --> 00:08:40,343 ВЛИЗАНЕТО ЗАБРАНЕНО 126 00:08:53,030 --> 00:08:53,940 Интересно! 127 00:08:54,030 --> 00:08:58,581 Камбаната на свободата влязла в историята на 8 юли 1 776 г., 128 00:08:58,670 --> 00:09:03,585 когато забила, за да събере хората за първото четене на Декларацията. 129 00:09:03,670 --> 00:09:05,706 Впоследствие я преместили 130 00:09:05,790 --> 00:09:08,145 от купола на Залата на независимостта... 131 00:09:08,230 --> 00:09:10,744 Кретен. - Какво? Кой? 132 00:09:10,830 --> 00:09:12,263 Аз. - Защо? 133 00:09:12,350 --> 00:09:15,262 Не е тук. Там е. 134 00:09:16,110 --> 00:09:18,021 Ела. 135 00:09:26,190 --> 00:09:28,420 Коя е тази камбана? - Стогодишната. 136 00:09:28,510 --> 00:09:31,820 Сменили с нея Камбаната на свободата през 1876 г. 137 00:09:39,190 --> 00:09:41,146 Ето я. 138 00:09:41,230 --> 00:09:44,461 Аз слизам там, ти ме чакай в залата на подписването. 139 00:09:44,550 --> 00:09:46,780 Добре. 140 00:09:46,870 --> 00:09:49,145 Да вървим. 141 00:09:49,230 --> 00:09:52,427 3:22 ч. Идеята беше моя. 142 00:10:57,990 --> 00:11:00,663 Какво стана? - Открих това. 143 00:11:00,750 --> 00:11:03,139 Някакво оптическо приспособление. 144 00:11:03,230 --> 00:11:06,506 "Видения от ценното минало..." Дай ми това. 145 00:11:06,590 --> 00:11:10,139 Приличат на ранни американски рентгенови очила. 146 00:11:10,230 --> 00:11:14,189 Бенджамин Франклин е изобретил нещо такова. 147 00:11:14,270 --> 00:11:16,465 Мисля, че е изобретил точно тези. 148 00:11:16,550 --> 00:11:18,506 Какво ще ги правим? 149 00:11:18,990 --> 00:11:21,026 Ще погледнем през тях. 150 00:11:23,790 --> 00:11:25,746 Помогни ми. 151 00:11:27,070 --> 00:11:29,630 Внимателно. - Има си хас. 152 00:11:32,630 --> 00:11:34,143 ДЖОН ХАНКОК 153 00:11:35,430 --> 00:11:39,708 Какво? - Последния път, като е била тук, 154 00:11:39,790 --> 00:11:42,020 са я подписали. 155 00:11:44,550 --> 00:11:48,020 Бен, идват туристи. - Обърни я. 156 00:11:48,110 --> 00:11:50,670 Внимателно. - Очилата. 157 00:12:02,470 --> 00:12:04,347 Какво виждаш? 158 00:12:07,070 --> 00:12:09,584 Какво е? Карта на съкровището ли? 159 00:12:09,670 --> 00:12:14,380 Пише "Тук на стеената". Написано е с две Е-та. 160 00:12:14,470 --> 00:12:16,381 Погледни. 161 00:12:21,870 --> 00:12:26,261 Защо просто не напишат: "Отиди там, вземи съкровището и харчи разумно." 162 00:12:26,350 --> 00:12:28,705 О, не. 163 00:12:32,630 --> 00:12:34,063 Как са ни открили? 164 00:12:34,150 --> 00:12:37,540 Иън има безгранични ресурси. И не е глупав. 165 00:12:37,630 --> 00:12:40,144 Няма как да се измъкнем незабелязано. 166 00:12:40,230 --> 00:12:43,028 Не бива в ръцете им да попадне Декларацията или очилата. 167 00:12:43,110 --> 00:12:45,624 А за нищо на света не бива да докопат и двете. 168 00:12:45,710 --> 00:12:48,543 Какво ще правим? - Ще извадим ключа от ключалката. 169 00:12:48,630 --> 00:12:50,586 Ще се разделим. - Добра идея. 170 00:12:50,670 --> 00:12:51,785 Мислиш ли? 171 00:12:51,870 --> 00:12:53,986 Аз взимам това и очилата. 172 00:12:54,070 --> 00:12:57,585 Ти пази декларацията. Среща до колата. Ако има проблем, звъннете. 173 00:12:57,670 --> 00:13:00,503 Например, ако ни убият? 174 00:13:00,590 --> 00:13:03,980 Това определено ще е голям проблем. Пази я като очите си. 175 00:13:04,070 --> 00:13:06,265 Добре. 176 00:13:14,550 --> 00:13:16,188 Засякохме го. 177 00:13:18,590 --> 00:13:20,342 Ето го. 178 00:13:24,230 --> 00:13:26,539 Да тръгнем нататък. - Чакай ме. 179 00:13:27,270 --> 00:13:30,546 Шоу, виж. Ето ги и другите. - Аз ги поемам. 180 00:13:31,910 --> 00:13:36,779 Виктор, чакай ме на Пета и Честнът. Движат се към теб. 181 00:14:00,910 --> 00:14:02,423 Внимавай. - Райли. 182 00:14:02,510 --> 00:14:05,308 Ето ги. След тях! 183 00:14:06,150 --> 00:14:08,744 Да си плюем на петите. - Не изоставай! 184 00:14:15,350 --> 00:14:17,625 Влизай! 185 00:14:22,390 --> 00:14:24,506 Бързо! - След мен! 186 00:14:29,590 --> 00:14:31,501 Нататък. 187 00:14:38,070 --> 00:14:41,187 Ако не си пържола, нямаш работа тук. 188 00:14:41,670 --> 00:14:44,787 Крия се от бившия ми съпруг. 189 00:14:44,870 --> 00:14:47,543 Кой, кубето ли? - Да. 190 00:14:48,190 --> 00:14:50,226 Миличка, стой колкото щеш. 191 00:14:50,310 --> 00:14:52,505 Благодаря ви. 192 00:14:52,590 --> 00:14:54,501 Искате ли нещо? 193 00:15:00,310 --> 00:15:02,870 Искате ли нещо? - Я млъквай. 194 00:15:05,510 --> 00:15:07,501 Разбирам защо си го зарязала. 195 00:15:12,830 --> 00:15:14,741 Заобиколи. 196 00:15:20,190 --> 00:15:21,862 Гейтс. 197 00:15:46,750 --> 00:15:48,980 Стига вече. 198 00:15:58,110 --> 00:16:00,465 Къде беше? - Скрих се. 199 00:16:00,550 --> 00:16:02,700 Хайде, да се махаме. 200 00:16:07,630 --> 00:16:10,508 Иън, по петите им съм. Бягат към кметството. 201 00:16:10,590 --> 00:16:13,548 Идвам. - Дайте път! 202 00:16:41,430 --> 00:16:43,068 Бягат към северния изход. 203 00:16:43,150 --> 00:16:44,026 Ще ги чакам там. 204 00:16:53,110 --> 00:16:55,021 Ей, Гейтс! 205 00:17:00,630 --> 00:17:03,906 Откажи се. Дай ми документа. 206 00:17:04,950 --> 00:17:07,066 Добре, Фил. 207 00:17:23,230 --> 00:17:26,108 Внимавайте! Отдръпнете се! 208 00:17:29,630 --> 00:17:31,382 Пази се! 209 00:18:11,830 --> 00:18:13,946 Остави ги. Да си ходят. 210 00:18:16,830 --> 00:18:18,343 Докопахме я. 211 00:18:19,150 --> 00:18:22,825 ФБР. Виждали ли сте този човек? - Не. 212 00:18:23,630 --> 00:18:25,348 Не, не съм го виждал. 213 00:18:25,430 --> 00:18:28,263 Полицията във Филаделфия е открила колата на Гейтс. 214 00:18:28,350 --> 00:18:30,625 Поставихме я под наблюдение. 215 00:18:30,710 --> 00:18:33,349 Да тръгваме. Кажи на шефа, че открихме колата. 216 00:18:35,750 --> 00:18:37,263 Какво? - Изгубихме я. 217 00:18:37,350 --> 00:18:40,820 Какво? - Иън взе Декларацията. 218 00:18:42,950 --> 00:18:45,942 Добре ли сте и двамата? 219 00:18:46,030 --> 00:18:48,021 Да, нищо ни няма. 220 00:18:48,110 --> 00:18:51,182 Бен, съжалявам. - Ще се оправим. 221 00:18:51,270 --> 00:18:53,704 Чакам ви до колата. 222 00:18:59,350 --> 00:19:01,022 Заподозреният пристигна. 223 00:19:04,390 --> 00:19:06,267 Здравейте, г-н Гейтс. 224 00:19:07,470 --> 00:19:10,542 Обърнете се към колата на баща си и сложете ръце на гърба си. 225 00:19:10,630 --> 00:19:14,066 Задържахме единия. - Гейтс, вие сте неоткриваем. 226 00:19:14,150 --> 00:19:15,663 Моля ви, внимавайте с тях. 227 00:19:29,350 --> 00:19:32,740 Райли, как можем да се свържем с Иън? 228 00:19:34,710 --> 00:19:36,462 Моля? 229 00:19:40,750 --> 00:19:41,865 Интересна история. 230 00:19:41,950 --> 00:19:45,465 Разказах ви я, още преди да откраднат Декларацията. 231 00:19:45,550 --> 00:19:49,225 И ти я открадна. - За да спра Иън. 232 00:19:49,310 --> 00:19:52,427 Действах сам. Д-р Чейз не е замесена. 233 00:19:52,990 --> 00:19:56,187 Но все пак Иън се добра до Декларацията. 234 00:19:56,270 --> 00:19:58,226 Заради теб. 235 00:19:58,830 --> 00:20:01,628 Ето вариантите ти. 236 00:20:01,710 --> 00:20:05,623 Първа вратичка - отиваш в затвора за доста дълго време. 237 00:20:06,110 --> 00:20:10,945 Втора вратичка - връщаме си Декларацията за независимост, 238 00:20:11,030 --> 00:20:15,626 ти ни съдействаш, пак отиваш в затвора за дълго време, 239 00:20:15,710 --> 00:20:18,019 но поне нямаш угризения. 240 00:20:18,110 --> 00:20:21,386 Има ли вратичка, която не води към затвора? 241 00:20:22,150 --> 00:20:25,142 Все някой трябва да отиде в затвора, Бен. 242 00:20:27,550 --> 00:20:29,745 Тези за какво са? 243 00:20:29,830 --> 00:20:31,741 С тях се разчита картата. 244 00:20:31,830 --> 00:20:33,468 Ясно. 245 00:20:33,550 --> 00:20:34,983 Рицарите тамплиери. 246 00:20:35,070 --> 00:20:36,469 Свободните масони. 247 00:20:36,550 --> 00:20:38,939 Невидимата карта на съкровището. 248 00:20:39,550 --> 00:20:43,145 Какво пишеше на нея? - Тук на стената. 249 00:20:43,230 --> 00:20:45,619 Нищо друго. 250 00:20:45,710 --> 00:20:48,099 Поредното указание. 251 00:20:48,190 --> 00:20:50,658 Изглежда Иън Хау е с фалшива самоличност. 252 00:20:50,750 --> 00:20:53,662 Проверете в агенцията по оръжията и архива. 253 00:20:53,830 --> 00:20:56,185 Това не е всичко. 254 00:20:56,270 --> 00:20:58,659 Почнете проследяване. - Проверете сигнала. 255 00:20:58,750 --> 00:21:00,980 Действаме. - Готови ли сме? 256 00:21:01,070 --> 00:21:04,062 Проверявам източника. - Неизвестен номер. 257 00:21:07,070 --> 00:21:08,264 Да. 258 00:21:08,350 --> 00:21:10,910 Здрасти, Бен, как си? 259 00:21:10,990 --> 00:21:14,266 Прикован съм към бюрото. - Много жалко. 260 00:21:14,790 --> 00:21:17,304 Ела на палубата на самолетоносача "Неустрашим". 261 00:21:17,390 --> 00:21:19,381 Знаеш ли къде е? - В Ню Йорк. 262 00:21:19,830 --> 00:21:21,741 Ще те чакам там в десет утре сутринта. 263 00:21:21,830 --> 00:21:25,186 И донеси очилата, които си намерил в Залата на независимостта. 264 00:21:25,270 --> 00:21:27,545 Да, знам за очилата. 265 00:21:28,470 --> 00:21:32,224 Ще погледнеш Декларацията и после си свободен. 266 00:21:32,310 --> 00:21:34,028 Очакваш да ти повярвам ли? 267 00:21:34,110 --> 00:21:36,704 От самото начало ти казах, че искам само да я заема. 268 00:21:37,190 --> 00:21:39,021 Ще ти я дам, заедно с очилата. 269 00:21:39,110 --> 00:21:42,739 Ще добавя дори лулата от "Шарлот". 270 00:21:42,830 --> 00:21:44,468 Ще дойда. 271 00:21:44,550 --> 00:21:47,462 Кажи на ФБР агентите, които ни подслушват, 272 00:21:47,550 --> 00:21:51,304 че ако си искат Декларацията, а не кутия с конфети, 273 00:21:51,390 --> 00:21:53,665 трябва да дойдеш сам. 274 00:22:06,150 --> 00:22:08,823 Заемете позиции. - Периметърът изглежда чист. 275 00:22:08,910 --> 00:22:12,141 Докладвайте. - Гнездото е празно. 276 00:22:12,230 --> 00:22:13,663 Прието. 277 00:22:23,350 --> 00:22:26,820 Гейтс е на полетната палуба. - Не го изпускай от поглед. 278 00:22:26,910 --> 00:22:29,982 Неотклонно следете обекта. - Полицията е предупредена. 279 00:22:30,070 --> 00:22:32,504 Имам визуален контакт. - Гейтс. 280 00:22:32,590 --> 00:22:33,739 Следвай плана. 281 00:22:33,830 --> 00:22:36,981 Дано агентите ти са невръстни дечица с шалчета. 282 00:22:37,070 --> 00:22:38,901 Иначе Иън ще ги надуши. 283 00:22:38,990 --> 00:22:41,709 Щом ти покаже Декларацията, ще се намесим. 284 00:22:41,790 --> 00:22:44,258 Не прави нищо. Остави ни да действаме. 285 00:22:44,350 --> 00:22:48,343 Агент Садоски, забелязал съм от беглия си опит в риболова, 286 00:22:48,430 --> 00:22:51,103 че стръвта винаги свършва зле. 287 00:22:57,390 --> 00:23:02,066 Сър, наближава хеликоптер. Прилича на екскурзиантски. 288 00:23:02,150 --> 00:23:04,425 Втори, наблюдавай хеликоптера. 289 00:23:04,510 --> 00:23:07,820 Майкълс, провери оторизиран ли е от Федералната авиация. 290 00:23:07,910 --> 00:23:11,107 Ако това не е г-н Хау, искам да знам кой е. 291 00:23:11,190 --> 00:23:15,229 Приближава от север. - Гейтс, с нас ли си? 292 00:23:15,310 --> 00:23:18,985 Със сигурност не съм против вас, ако това ме питате. 293 00:23:41,230 --> 00:23:43,539 Интерференция от микрофона на Гейтс, сър. 294 00:23:43,630 --> 00:23:44,779 Това го знам. 295 00:23:46,190 --> 00:23:48,624 Здравей, Бен. 296 00:23:48,710 --> 00:23:52,020 На Едисон му трябвал един начин да направи електрическа крушка. 297 00:23:52,110 --> 00:23:54,385 Познато ли ти звучи? 298 00:23:56,350 --> 00:23:58,466 Нямаме видимост. - Какво става тук? 299 00:23:58,550 --> 00:24:00,142 Суматоха! Не виждаме Гейтс. 300 00:24:00,230 --> 00:24:04,826 Отиди на десния борд зад Ф-16 и следвай инструкциите. 301 00:24:06,310 --> 00:24:07,629 Гейтс? 302 00:24:07,710 --> 00:24:11,180 Намирате се в контролирано въздушно пространство. 303 00:24:11,270 --> 00:24:12,783 Незабавно се отстранете. 304 00:24:12,870 --> 00:24:14,383 Кой следи Гейтс? 305 00:24:14,470 --> 00:24:16,700 Всички агенти да докладват. - Нищо не виждам. 306 00:24:16,790 --> 00:24:19,987 Гейтс говори ли с някого? - Обектът се движи. 307 00:24:20,070 --> 00:24:23,858 Насочи се към кърмата. - Виждам го, идва насам. 308 00:24:23,950 --> 00:24:25,986 Някой вижда ли нашия приятел Иън Хау? 309 00:24:26,070 --> 00:24:27,867 Той не е на кърмата, сър. 310 00:24:27,950 --> 00:24:31,022 Тогава защо отива там? 311 00:24:31,110 --> 00:24:34,147 На палубата за наблюдение е. 312 00:24:34,230 --> 00:24:35,265 Садоски. 313 00:24:35,670 --> 00:24:37,501 Все още не съм против вас. 314 00:24:37,590 --> 00:24:41,265 Но намерих трета вратичка и ще я отворя. 315 00:24:41,350 --> 00:24:43,306 Какви ги говори? - Задръжте го! 316 00:24:43,390 --> 00:24:45,540 Задръжте Гейтс! 317 00:24:55,150 --> 00:24:56,105 Водолазите! 318 00:24:56,190 --> 00:24:58,784 Снайперисти! - Всички екипи да се намесят. 319 00:24:58,870 --> 00:25:01,509 Задръжте го на всяка цена. - Ти си първи. 320 00:25:01,590 --> 00:25:04,058 Майко мила, той ни изигра. 321 00:25:25,510 --> 00:25:29,105 Агент Дос, имате ли видимост? Засякохте ли Гейтс във водата? 322 00:25:29,190 --> 00:25:31,784 Сър, това е Хъдсъновият залив. Нищо не се вижда. 323 00:25:32,590 --> 00:25:34,501 Хитра рибка. 324 00:25:52,190 --> 00:25:55,580 Здравей, Бен. Добре дошъл в Ню Джързи. 325 00:25:56,550 --> 00:25:58,984 Какво направи с Абигейл и Райли? - Дано ти стават. 326 00:25:59,070 --> 00:26:00,549 Налучкахме размера ти. 327 00:26:00,630 --> 00:26:02,541 Попитах те за Абигейл и Райли? 328 00:26:02,630 --> 00:26:04,780 Само той ти е казал репликата за Едисон. 329 00:26:04,870 --> 00:26:06,747 Донесе ли очилата? 330 00:26:06,830 --> 00:26:08,582 Не знам. Обясни ми какво става тук. 331 00:26:08,670 --> 00:26:11,138 Питай приятелката си. 332 00:26:11,230 --> 00:26:13,585 Сега тя командва парада. 333 00:26:13,670 --> 00:26:16,309 Устата й не спира да мели. 334 00:26:19,470 --> 00:26:21,825 Да. 335 00:26:21,910 --> 00:26:24,105 За теб е. 336 00:26:24,550 --> 00:26:28,304 Ало. - Здравей, скъпи. Как върви денят? 337 00:26:28,390 --> 00:26:30,381 Заформя се интересно. 338 00:26:30,470 --> 00:26:32,825 Сега с Иън ли работиш? 339 00:26:33,430 --> 00:26:37,218 Оказа се, че да измъкнеш някой под носа на ФБР, е престъпление. 340 00:26:37,310 --> 00:26:38,743 А друг престъпник не знам. 341 00:26:38,830 --> 00:26:41,663 Затова му се обадихме и се договорихме. 342 00:26:43,110 --> 00:26:45,670 Добре ли си? В безопасност ли си? 343 00:26:45,750 --> 00:26:47,945 Да, и двамата сме добре. 344 00:26:48,030 --> 00:26:51,306 Райли е тук, прави някакви фокуси на компютъра. 345 00:26:51,390 --> 00:26:52,982 Проследявам го по... 346 00:26:53,070 --> 00:26:55,789 Ей, проследявам те по Джи Пи Ес-а в телефона на Шоу. 347 00:26:55,870 --> 00:26:58,987 Където и да те отведат, ще те открием, не се безпокой. 348 00:26:59,070 --> 00:27:04,349 Ако Иън се опита да ни изиграе, ще предадем на ФБР къде си. 349 00:27:04,430 --> 00:27:07,103 И къде да намерят Иън. - Къде по-точно? 350 00:27:07,190 --> 00:27:09,306 Точно срещу нашето укритие, 351 00:27:09,390 --> 00:27:11,267 на Уолстрийт и Бродуей. 352 00:27:11,830 --> 00:27:14,105 Разгадали сте указанието. 353 00:27:14,190 --> 00:27:17,307 Лесно беше - "На стената". Уолстрийт - улицата на Стената. 354 00:27:20,430 --> 00:27:22,421 Бен, има една уловка. 355 00:27:22,510 --> 00:27:25,422 Подведохме Иън, че ще му дадем съкровището. 356 00:27:25,510 --> 00:27:27,387 Само с това можехме да го привлечем. 357 00:27:27,470 --> 00:27:29,620 Тук е. 358 00:27:36,870 --> 00:27:38,667 Ето ни и нас. 359 00:27:43,150 --> 00:27:44,139 Бен? 360 00:27:44,230 --> 00:27:49,145 Цял ли си? Потроши ли нещо? Такъв скок може да убие човек. 361 00:27:49,230 --> 00:27:51,869 Напротив, жестоко е. Трябва да пробваш някой път. 362 00:27:54,270 --> 00:27:57,899 Декларацията за независимост и лулата от морска пяна. 363 00:27:58,470 --> 00:28:00,381 Твои са. 364 00:28:01,230 --> 00:28:04,506 Това ли е всичко? - Стига толкова. 365 00:28:04,590 --> 00:28:08,629 Знам, че ще удържиш на думата си. Казвай къде е моето съкровище. 366 00:28:08,710 --> 00:28:10,382 Тук е. 367 00:28:10,470 --> 00:28:13,587 Картата казва: "Тук на Стеената", написано с две Е. 368 00:28:13,670 --> 00:28:16,264 Уолстрийт следва пътя на действителна стена, 369 00:28:16,350 --> 00:28:19,308 която първите холандски заселници построили за защита. 370 00:28:19,390 --> 00:28:23,747 Главната порта се намирала на улица Хеер, с две Е. 371 00:28:23,830 --> 00:28:26,390 По-късно прекръстили улица Хеер на Бродуей. 372 00:28:26,470 --> 00:28:28,904 Затова сме "Тук на Стеената." 373 00:28:28,990 --> 00:28:32,266 Бродуей и Уолстрийт. 374 00:28:32,350 --> 00:28:34,102 Честито. 375 00:28:35,470 --> 00:28:37,062 Момент, Бен. 376 00:28:37,150 --> 00:28:41,746 Иън, ако нарушиш уговорката ни, ФБР е на броени минути от нас. 377 00:28:41,830 --> 00:28:44,628 Може да се измъкнеш, може и да не успееш. 378 00:28:47,990 --> 00:28:50,106 Това ли е всичко, написано на картата? 379 00:28:52,030 --> 00:28:54,100 Дума по дума. 380 00:28:55,990 --> 00:28:58,220 О, Бен. 381 00:28:58,310 --> 00:29:01,427 Знаеш ли тайната на добрия блъф? 382 00:29:01,510 --> 00:29:05,298 От време на време трябва да държиш всички козове. 383 00:29:15,670 --> 00:29:17,183 Татко. 384 00:29:19,590 --> 00:29:22,309 Имаш ли да ми кажеш още нещо? 385 00:29:26,230 --> 00:29:29,461 Църквата "Света Троица". Трябва да влезем вътре. 386 00:29:29,550 --> 00:29:31,142 ЦЪРКВА "СВЕТА ТРОИЦА" 387 00:29:32,750 --> 00:29:34,945 Отлично. 388 00:29:35,030 --> 00:29:37,908 Защо не поканиш д-р Чейз и Райли? 389 00:29:37,990 --> 00:29:41,027 Сигурен съм, че са някъде наблизо. 390 00:29:46,030 --> 00:29:48,419 Добре ли си? 391 00:29:48,510 --> 00:29:50,944 Ти как смяташ? Взеха ме за заложник. 392 00:29:52,350 --> 00:29:54,545 Седни. 393 00:29:54,630 --> 00:29:57,622 Пусни го, Иън. - Като открием съкровището. 394 00:29:57,710 --> 00:30:01,862 Не, веднага. Или сам разгадай указанията. 395 00:30:01,950 --> 00:30:03,702 Успех. 396 00:30:03,790 --> 00:30:05,143 Бен. 397 00:30:05,230 --> 00:30:08,939 Ти явно не оценяваш сериозността на положението. 398 00:30:17,070 --> 00:30:19,379 Дай да видим тази карта. 399 00:30:38,670 --> 00:30:42,140 ТУК НА СТЕЕНАТА 400 00:30:45,630 --> 00:30:48,986 ПАРКИНГТЪН ЛЕЙН 401 00:30:51,430 --> 00:30:53,990 ПОД ПАРКИНГТЪН ЛЕЙН 402 00:30:57,470 --> 00:31:00,030 Това наистина е изумително. 403 00:31:00,110 --> 00:31:02,385 Забележителна творба. Погледни. 404 00:31:08,670 --> 00:31:12,549 "Паркингтън Лейн". - "Под Паркингтън Лейн". 405 00:31:12,630 --> 00:31:16,464 Защо картата ни води тук, а после ни препраща другаде? 406 00:31:16,550 --> 00:31:18,939 Каква е целта? - Поредното указание. 407 00:31:19,030 --> 00:31:23,546 Татко. Не, ти си прав. Паркингтън трябва да е тук. 408 00:31:24,630 --> 00:31:27,144 Улица в църквата? 409 00:31:27,230 --> 00:31:29,698 Не в нея, отдолу. 410 00:31:29,790 --> 00:31:31,746 Под църквата. 411 00:31:36,030 --> 00:31:38,783 Съжалявам, Бен. - Не си виновна. 412 00:31:39,670 --> 00:31:41,467 Върви. 413 00:31:48,910 --> 00:31:50,263 Виж какво. 414 00:31:51,630 --> 00:31:55,418 Той ще ти съдейства, докато статуквото се промени. 415 00:31:55,510 --> 00:32:00,220 Щом получи това, което иска, вече няма да си му нужен. 416 00:32:00,310 --> 00:32:01,538 Ние също. 417 00:32:01,630 --> 00:32:05,259 Затова трябва да променим статуквото в наша полза. 418 00:32:05,350 --> 00:32:09,104 Как? - Работя по въпроса. 419 00:32:09,190 --> 00:32:12,182 Да взема и аз да поработя. 420 00:32:12,270 --> 00:32:14,864 Ей! Намерих го! 421 00:32:14,950 --> 00:32:16,668 Ето го. - Бен! 422 00:32:17,190 --> 00:32:19,101 Това е име. 423 00:32:21,870 --> 00:32:23,542 Паркингтън Лейн. 424 00:32:23,630 --> 00:32:27,145 Той е бил масон трета степен, майстор на Синята... 425 00:32:27,710 --> 00:32:29,428 Стига. 426 00:32:43,150 --> 00:32:44,629 Полека. 427 00:32:48,070 --> 00:32:49,981 Внимавайте да не го настъпите. 428 00:32:50,070 --> 00:32:52,140 Сложете го на пода. 429 00:32:58,750 --> 00:33:03,699 Кой иска пръв да влезе в страшния тунел под гробницата? 430 00:33:04,630 --> 00:33:08,862 Макгрегър, Виктор, стойте тук. 431 00:33:09,390 --> 00:33:14,464 Ако някой излезе без мен, използвайте въображението си. 432 00:33:17,270 --> 00:33:19,181 Тръгваме ли? 433 00:33:36,190 --> 00:33:38,909 Имаш ли запалка? 434 00:33:54,830 --> 00:33:57,105 Внимателно. 435 00:33:57,190 --> 00:33:59,340 Гледай къде стъпваш. 436 00:34:04,910 --> 00:34:06,821 Ела тук. 437 00:34:15,790 --> 00:34:18,065 Защо на мен не ми се случват такива неща? 438 00:34:23,870 --> 00:34:25,781 Какво е това? 439 00:34:40,630 --> 00:34:42,586 Това е полилей. 440 00:34:51,390 --> 00:34:52,664 Ето. 441 00:35:08,910 --> 00:35:12,266 Погледнете асансьорите. - Въртяща се система. 442 00:35:12,350 --> 00:35:14,864 Как са построили това чудо с прости инструменти? 443 00:35:14,950 --> 00:35:18,386 Както са направили пирамидите или Великата китайска стена. 444 00:35:18,470 --> 00:35:21,462 Да, извънземните са им помогнали. 445 00:35:21,550 --> 00:35:23,666 Да вървим, какво чакаме? 446 00:35:24,070 --> 00:35:28,063 Няма да стъпя на това. 200 години е гнило и са го яли термити. 447 00:35:28,150 --> 00:35:31,028 Татко, прави каквото ти казва. 448 00:35:49,550 --> 00:35:51,666 Внимавайте. 449 00:35:53,470 --> 00:35:55,301 Под църковното гробище сме. 450 00:35:55,390 --> 00:35:57,904 Вероятно затова никой досега не го е открил. 451 00:36:02,430 --> 00:36:04,341 Какво е това? 452 00:36:08,550 --> 00:36:10,461 Метрото. 453 00:36:16,830 --> 00:36:18,388 Господи, Шоу! 454 00:36:28,630 --> 00:36:30,461 О, боже! 455 00:36:34,830 --> 00:36:37,344 Дръж се! 456 00:36:39,710 --> 00:36:41,940 Качи се на асансьора! Скачай! 457 00:36:44,990 --> 00:36:47,106 Бен, дай ми ръка! 458 00:36:49,030 --> 00:36:50,588 Хайде! 459 00:36:50,670 --> 00:36:53,309 Абигейл! Скачай! 460 00:36:56,910 --> 00:36:58,787 Скачай! 461 00:37:07,870 --> 00:37:08,939 Ела! 462 00:37:16,830 --> 00:37:18,422 Бен. 463 00:37:19,150 --> 00:37:21,664 Слизай долу! 464 00:37:26,870 --> 00:37:28,462 Декларацията! 465 00:37:31,550 --> 00:37:33,666 Вярваш ли ми? - Да. 466 00:37:47,230 --> 00:37:48,982 О, не, Бен! 467 00:37:54,950 --> 00:37:56,827 Дръж се! 468 00:38:05,190 --> 00:38:06,623 Синко. 469 00:38:13,390 --> 00:38:17,269 Извинявай, че те пуснах. Трябваше да спася Декларацията. 470 00:38:17,350 --> 00:38:21,707 Не съжалявай. Аз бих сторила същото. 471 00:38:21,790 --> 00:38:23,826 Наистина ли? 472 00:38:23,910 --> 00:38:27,380 Аз бих пуснал и двама ви. Маниаци. 473 00:38:34,590 --> 00:38:36,706 Качвай се. 474 00:38:36,790 --> 00:38:38,508 Иън... 475 00:38:38,590 --> 00:38:40,899 Не си струва. 476 00:38:40,990 --> 00:38:45,461 Смяташ ли, че ценя живота ви повече от този на Шоу? 477 00:38:45,550 --> 00:38:46,778 Продължаваме напред. 478 00:38:48,510 --> 00:38:52,298 Статуквото. Пази статуквото. 479 00:38:59,710 --> 00:39:01,621 А сега какво? 480 00:39:02,910 --> 00:39:05,663 Ето накъде ни води картата. 481 00:39:14,750 --> 00:39:16,661 Да вървим. 482 00:39:57,830 --> 00:40:00,264 Какво е това? 483 00:40:00,350 --> 00:40:02,659 Къде е съкровището? 484 00:40:05,470 --> 00:40:06,744 Е? 485 00:40:08,310 --> 00:40:10,505 Това ли е? 486 00:40:10,590 --> 00:40:12,899 След всичко да попаднем на задънен изход? 487 00:40:14,150 --> 00:40:15,503 Да. 488 00:40:18,590 --> 00:40:21,309 Трябва да има още нещо. - Няма, Райли. 489 00:40:21,390 --> 00:40:23,665 Още някое указание. - Няма повече знаци. 490 00:40:23,750 --> 00:40:25,308 Това е всичко, точка. 491 00:40:25,390 --> 00:40:29,349 Краят на пътя. Съкровището е преместено, някой го е взел. 492 00:40:30,630 --> 00:40:34,418 Нали не ми въртиш номера, Бен? 493 00:40:34,510 --> 00:40:37,343 Ти знаеш къде е. 494 00:40:37,430 --> 00:40:39,102 Не. 495 00:40:42,670 --> 00:40:44,820 Добре, тръгвай. 496 00:40:44,910 --> 00:40:47,583 Ей, почакайте. 497 00:40:47,950 --> 00:40:50,100 Иън, почакай. 498 00:40:50,190 --> 00:40:51,828 Ще ни затвори тук. 499 00:40:51,910 --> 00:40:54,265 Не го прави. - Не можеш да ни зарежеш така! 500 00:40:54,350 --> 00:40:58,104 Мога. Ако Бен не ми разкрие следващия знак. 501 00:40:58,190 --> 00:41:00,340 Няма повече знаци. 502 00:41:00,430 --> 00:41:04,662 Иън, върни се при нас и ще го обсъдим заедно. 503 00:41:04,750 --> 00:41:07,184 Нито дума повече. 504 00:41:08,550 --> 00:41:12,509 Казвай. Къде е съкровището? 505 00:41:13,550 --> 00:41:14,619 Бен? 506 00:41:17,590 --> 00:41:19,501 Фенерът. - Татко... 507 00:41:20,910 --> 00:41:23,105 Статуквото се промени, синко. 508 00:41:23,190 --> 00:41:24,748 Недей. 509 00:41:27,630 --> 00:41:31,305 Това е част от учението на франкмасоните. 510 00:41:31,390 --> 00:41:34,666 В храма на Соломон имало вито стълбище. 511 00:41:34,750 --> 00:41:40,461 То символизира пътешествието в търсене на светлината и истината. 512 00:41:40,550 --> 00:41:44,225 Фенерът е ключът. - Какво означава той? 513 00:41:44,310 --> 00:41:46,699 Бостън. 514 00:41:46,790 --> 00:41:48,382 Старата Северна църква, 515 00:41:48,470 --> 00:41:51,860 където Томас Нютън окачил фенер в камбанарията, 516 00:41:51,950 --> 00:41:55,704 за да сигнализира на Пол Ривиър, че британците идват. 517 00:41:55,790 --> 00:42:00,739 Един фенер. Трябва да потърсим под витото стълбище на камбанарията. 518 00:42:00,830 --> 00:42:04,061 Благодаря. - Ще се наложи да ни вземеш. 519 00:42:04,150 --> 00:42:07,187 Защо? За да ми избягате в Бостън? 520 00:42:07,270 --> 00:42:10,740 А и така ще се освободим от излишния багаж. 521 00:42:10,830 --> 00:42:12,946 А ако сме те излъгали? 522 00:42:13,030 --> 00:42:14,224 Така ли е? 523 00:42:14,310 --> 00:42:16,949 А ако има следващо указание? 524 00:42:17,030 --> 00:42:19,146 Знам точно къде да ви потърся. 525 00:42:20,870 --> 00:42:22,667 Довиждане, Бен. 526 00:42:25,070 --> 00:42:26,742 Не! - Няма друг изход. 527 00:42:26,830 --> 00:42:28,786 Върни се. - Ние сме ти нужни, Иън! 528 00:42:29,750 --> 00:42:32,025 Всички сме обречени. 529 00:42:32,110 --> 00:42:35,989 Ще измислим нещо, Райли. Извинявай, че ти се развиках. 530 00:42:36,070 --> 00:42:38,061 Всичко е наред, момчето ми. 531 00:42:38,150 --> 00:42:43,588 Британците са дошли по море. Сигналът е бил с два фенера, не един. 532 00:42:43,670 --> 00:42:46,662 Иън се нуждаеше от указание, затова си го получи. 533 00:42:46,750 --> 00:42:49,548 Дали сте му фалшива следа. 534 00:42:49,630 --> 00:42:52,064 Всевиждащото око. 535 00:42:52,150 --> 00:42:54,539 "През всевиждащото око". 536 00:42:55,270 --> 00:42:58,148 Но когато Иън разбере и се върне, 537 00:42:58,230 --> 00:43:01,779 ние ще сме още в капана и той ще ни застреля. 538 00:43:02,310 --> 00:43:04,870 И в двата случая ще умрем. 539 00:43:05,630 --> 00:43:08,827 Никой няма да умира. Има и друг изход. 540 00:43:09,350 --> 00:43:10,385 Къде? 541 00:43:10,470 --> 00:43:12,938 През съкровищницата. 542 00:43:19,470 --> 00:43:21,381 Дръж. 543 00:43:30,750 --> 00:43:32,422 Райли. 544 00:43:57,950 --> 00:44:01,260 Май някой ни е изпреварил. 545 00:44:02,430 --> 00:44:04,898 Съжалявам, Бен. 546 00:44:04,990 --> 00:44:06,742 Няма го. 547 00:44:09,110 --> 00:44:11,704 Слушай, Бен. - Може да са го отнесли, 548 00:44:11,790 --> 00:44:15,499 още преди Чарлс Каръл да е разказал историята на Томас Гейтс. 549 00:44:16,670 --> 00:44:18,706 Няма значение. 550 00:44:18,790 --> 00:44:21,623 Знам, ти беше прав. 551 00:44:21,710 --> 00:44:24,463 Не, не бях прав. 552 00:44:24,550 --> 00:44:27,110 Тази стая е истинска, Бен. 553 00:44:27,190 --> 00:44:29,420 Значи съкровището е съществувало. 554 00:44:29,910 --> 00:44:32,583 Извисихме се до най-блестящите умове в историята, 555 00:44:32,670 --> 00:44:36,345 защото ти откри знаците, които те са ни оставили, 556 00:44:36,430 --> 00:44:38,898 и разбра значението им. 557 00:44:38,990 --> 00:44:41,788 Ти успя, Бен. Осъществи мечтата ни. 558 00:44:42,750 --> 00:44:45,947 На дядо ти и всички нас. 559 00:44:46,390 --> 00:44:50,224 Никога не съм бил толкова щастлив, че не съм прав. 560 00:45:00,190 --> 00:45:05,264 Мислех, че наистина ще открия съкровището. 561 00:45:07,150 --> 00:45:08,981 Добре. 562 00:45:09,070 --> 00:45:11,709 Тогава ще продължим да го търсим. 563 00:45:14,870 --> 00:45:16,781 И аз ще участвам. 564 00:45:21,310 --> 00:45:23,028 Добре. 565 00:45:24,590 --> 00:45:27,582 Не искам да ви помрачавам мига, но това няма да го бъде. 566 00:45:27,670 --> 00:45:30,901 Доколкото виждам аз, още сме зазидани под земята. 567 00:45:33,430 --> 00:45:35,227 Бен, къде е другият изход? 568 00:45:35,310 --> 00:45:37,301 Няма никаква логика. 569 00:45:37,390 --> 00:45:40,462 Първото, което строителите биха сторили в подземието, 570 00:45:40,550 --> 00:45:46,546 е да направят втора шахта за въздух в случай на срутване. 571 00:46:07,870 --> 00:46:10,862 Дали наистина е толкова просто? 572 00:46:15,150 --> 00:46:17,220 "Тайната се крие в Шарлот." 573 00:47:41,590 --> 00:47:44,468 Свитъци от Александрийската библиотека! 574 00:47:46,510 --> 00:47:48,307 Нима е възможно? 575 00:48:07,030 --> 00:48:11,865 Едър синкаво-зелен мъж 576 00:48:11,950 --> 00:48:14,703 със странна на вид козя брадичка. 577 00:48:14,790 --> 00:48:17,463 Сигурно е някоя важна особа. 578 00:49:17,070 --> 00:49:19,709 Райли, плачеш ли? 579 00:49:19,790 --> 00:49:21,746 Погледнете. 580 00:49:21,830 --> 00:49:23,900 Стълбище. 581 00:49:39,550 --> 00:49:41,506 Здравейте. 582 00:49:41,590 --> 00:49:43,581 Бихте ли ми заели мобилния си телефон? 583 00:49:56,110 --> 00:49:58,988 Просто ей така? - Просто ей така. 584 00:49:59,070 --> 00:50:02,221 Знаеш ли, че току-що ми връчи най-сериозния си коз? 585 00:50:02,310 --> 00:50:05,461 Декларацията за независимост не е просто коз. 586 00:50:05,550 --> 00:50:07,188 Не и за мен. 587 00:50:07,270 --> 00:50:08,942 Сядай. 588 00:50:09,390 --> 00:50:11,665 Какво предлагаш? 589 00:50:12,230 --> 00:50:15,028 Подкуп става ли? От порядъка на... 590 00:50:15,990 --> 00:50:19,141 10 милиарда долара? 591 00:50:19,230 --> 00:50:20,788 Намерили сте съкровището? 592 00:50:20,870 --> 00:50:23,384 Намира се само на пет етажа под нозете ти. 593 00:50:27,030 --> 00:50:29,066 Тамплиерите и масоните вярвали, 594 00:50:29,150 --> 00:50:33,666 че съкровището е твърде голямо да го притежава един, бил той и крал. 595 00:50:33,750 --> 00:50:37,345 Затова са положили толкова усилия да го запазят в тайна. 596 00:50:37,430 --> 00:50:39,705 Точно така. 597 00:50:39,790 --> 00:50:43,180 Бащите на нацията са били на същото мнение за властта. 598 00:50:43,270 --> 00:50:46,421 Мисля, че тяхното решение ще свърши работа и за съкровището. 599 00:50:46,870 --> 00:50:47,905 Дайте го на народа. 600 00:50:47,990 --> 00:50:52,859 Разпределете го между Лувъра, музея "Смитсониън", "Кайро"... 601 00:50:52,950 --> 00:50:55,942 Тук долу има хиляди години световна история. 602 00:50:56,030 --> 00:51:00,262 Тя принадлежи на света и на всички хора. 603 00:51:00,350 --> 00:51:03,899 Ти наистина си хвърляш козовете, без да му мислиш. 604 00:51:04,510 --> 00:51:08,947 Ето какво искам. Д-р Чейз да запази репутацията си, 605 00:51:09,030 --> 00:51:11,066 без петънце в характеристиката си. 606 00:51:11,150 --> 00:51:11,980 Добре. 607 00:51:12,070 --> 00:51:17,986 Искам цялото семейство Гейтс да получи признание за находката, 608 00:51:18,070 --> 00:51:20,743 с помощта на г-н Райли Пул. 609 00:51:20,830 --> 00:51:23,060 А лично за теб? 610 00:51:23,150 --> 00:51:25,106 Ще ми се да не ходя в затвора. 611 00:51:25,190 --> 00:51:29,945 Не мога да ти опиша дори как мечтая да ми се размине. 612 00:51:31,110 --> 00:51:34,068 Все някой трябва да отиде в затвора. 613 00:51:34,150 --> 00:51:39,144 Ако имаш хеликоптер под ръка, лесно ще те уредя. 614 00:51:41,630 --> 00:51:43,188 СТАРАТА СЕВЕРНА ЦЪРКВА 615 00:51:47,230 --> 00:51:49,460 Не мърдай! ФБР! 616 00:51:51,510 --> 00:51:53,626 Не мърдай! - Покажи си ръцете! 617 00:51:55,390 --> 00:51:58,746 Горе ръцете! - Побързайте! 618 00:52:02,230 --> 00:52:04,027 Арестуван сте, г-н Хау. 619 00:52:04,110 --> 00:52:07,341 Обвинен сте в отвличане, опит за убийство 620 00:52:07,430 --> 00:52:10,308 и нахлуване в държавна собственост. 621 00:52:18,310 --> 00:52:20,983 Ясно, шефе. Благодаря и доскоро. 622 00:52:22,110 --> 00:52:24,988 Канят ни в Кайро за откриването на изложбата. 623 00:52:25,070 --> 00:52:26,867 Ще ни пратят частен самолет. 624 00:52:26,950 --> 00:52:28,099 Звучи забавно. 625 00:52:28,190 --> 00:52:31,865 Много. Можехме да си купим цяла флотилия самолети. 626 00:52:31,950 --> 00:52:34,987 Предложиха ти десет процента, а ти отказа. 627 00:52:35,070 --> 00:52:38,380 Райли, вече го обсъдихме. Не мога да приема толкова много пари. 628 00:52:38,470 --> 00:52:42,463 Още имам треска в пръста, дето гние вече три месеца. 629 00:52:42,550 --> 00:52:43,539 Слушай сега. 630 00:52:43,630 --> 00:52:47,305 Друг път, когато намерим съкровище, което променя човешката история, 631 00:52:47,390 --> 00:52:49,301 ти ще поискаш иманярския процент. 632 00:52:49,390 --> 00:52:51,745 Изобщо не е смешно. 633 00:52:51,830 --> 00:52:53,786 Пука ти! Нали се уреди с момичето. 634 00:52:54,750 --> 00:52:56,388 Така си е. 635 00:52:59,670 --> 00:53:04,186 Радвай се на плячката и ме дразни с моя жалък един процент. 636 00:53:05,710 --> 00:53:08,463 Един нещастен процент. Дори половин процент. 637 00:53:08,990 --> 00:53:11,299 Един процент. Срам и позор. 638 00:53:11,390 --> 00:53:13,301 Съжалявам за страданията ти, Райли. 639 00:53:13,390 --> 00:53:17,588 Но не мога да отрека, че къщата ти ми харесва. 640 00:53:17,670 --> 00:53:20,946 Избрах това имение, защото през 1812 г. Чарлс Каръл... 641 00:53:21,030 --> 00:53:25,626 Някой променил историята и се повеселил. Радвам се за него. 642 00:53:25,710 --> 00:53:27,382 Можеше да е и по-голяма. 643 00:53:35,790 --> 00:53:39,339 Направих ти нещо. - Какво? 644 00:53:39,430 --> 00:53:41,341 Карта. 645 00:53:42,790 --> 00:53:44,621 А накъде води? 646 00:53:44,710 --> 00:53:47,508 Сам се досети.