1 00:00:19,582 --> 00:00:21,857 Слушай, Миклис. Трябва да ти намеря удобни дрехи 2 00:00:22,222 --> 00:00:24,338 за Университета в Падуа. 3 00:00:27,342 --> 00:00:28,775 Определно. 4 00:00:29,502 --> 00:00:31,140 Тия май с доста дупки по джобовете, 5 00:00:31,382 --> 00:00:34,340 Гергели слага всякакви боклуци в тях. 6 00:00:34,702 --> 00:00:35,771 Ева! 7 00:00:36,022 --> 00:00:38,456 Някой иска да говори с теб. 8 00:00:38,702 --> 00:00:41,978 Важно е! Може да е съобщение от Гергели. 9 00:00:43,742 --> 00:00:45,573 Госпожо, на Вашите услуги. 10 00:00:45,942 --> 00:00:47,773 Аз съм Тамбс Балог от Рифали. 11 00:00:48,222 --> 00:00:51,294 В града съм за малко на покупки 12 00:00:51,662 --> 00:00:53,937 и си помислих, че може да се възползвам от случая 13 00:00:54,222 --> 00:00:56,213 да се зъхитя от чудесното Ви бижу. 14 00:00:56,662 --> 00:00:58,095 Не подавам бижута. 15 00:00:58,782 --> 00:01:01,421 Златарският магазин е малко по-надолу по улицата. 16 00:01:01,782 --> 00:01:03,500 Напротив, мисля, че съм на правилното място. 17 00:01:03,862 --> 00:01:05,898 Из цялата страна хората говорят 18 00:01:06,142 --> 00:01:08,861 за забележителния турски талисман на Гергели Бронемизки. 19 00:01:09,582 --> 00:01:10,856 Мога ли да го видя? 20 00:01:11,502 --> 00:01:14,096 Почитател съм на ювелирното изкуство. 21 00:01:14,502 --> 00:01:16,936 Турският пръстен е в съпруга ми, 22 00:01:17,222 --> 00:01:19,019 и не би го позакал на никого. 23 00:01:19,302 --> 00:01:21,816 Чух, че пръстенът има магическа сила. 24 00:01:22,702 --> 00:01:25,899 Като го споменавате ще кажа даже, че това е доста интересен пръстен. 25 00:01:26,142 --> 00:01:28,656 В такъв случай, предполага, се отличава доста. 26 00:01:28,942 --> 00:01:34,255 Ще се пораходя с Янчи докато вие си говорите. 27 00:01:36,062 --> 00:01:37,973 Добре,Миклис, но не закъснявайте. 28 00:01:38,702 --> 00:01:41,899 сега, ако нямате против, мога ли да видя пръстена? 29 00:01:42,222 --> 00:01:44,895 Съжалявам, Господин Балог, но няма как. 30 00:01:45,182 --> 00:01:47,616 Съпругът ми винаги го носи със себе си! 31 00:01:48,022 --> 00:01:50,217 Тогава ще го изчакам да се върне. 32 00:01:50,462 --> 00:01:52,896 Ще чакате напразно.Той замина към крепостта в Егер 33 00:01:53,182 --> 00:01:54,695 по заповед на Негово Височество. 34 00:01:58,742 --> 00:02:01,461 Крепостта в Егер? И пръстенът е с него? 35 00:02:02,302 --> 00:02:04,372 Той винаги го носи с него. 36 00:02:05,782 --> 00:02:06,931 Довиждане, Господин Балог. 37 00:02:07,222 --> 00:02:08,735 Довиждане, госпожо. 38 00:02:15,502 --> 00:02:17,174 Виж, восъчни бонбони! Купи ми! 39 00:02:24,382 --> 00:02:25,417 Едно пени. 40 00:02:26,142 --> 00:02:27,336 Ето. 41 00:02:27,822 --> 00:02:31,132 Бонбони? Почакай, малки приятелю, нека и аз ти купя. 42 00:02:32,062 --> 00:02:34,292 Нещо съм започнал да забравям напоследък! 43 00:02:34,542 --> 00:02:36,294 Май си забравих кесията у вас. 44 00:02:36,542 --> 00:02:38,498 Ще идеш ли да го донесеш? 45 00:02:39,422 --> 00:02:41,299 А това не е ли кесията Ви? 46 00:02:42,182 --> 00:02:44,332 Казах ти, станал съм разсеян. Толкова неща са ми на главата. 47 00:02:44,582 --> 00:02:45,856 Хайде да се поразходим наоколо. 48 00:02:46,822 --> 00:02:52,454 Спаси ни, Господи, защити ни от враговете ми. 49 00:02:57,222 --> 00:02:59,133 Янчи! 50 00:02:59,422 --> 00:03:03,017 Бъди с нас в опасностите, сега и завинаги. 51 00:03:03,262 --> 00:03:06,095 Спаси ни от езическите орди! 52 00:03:10,182 --> 00:03:11,900 Янчи! 53 00:03:12,382 --> 00:03:16,216 Бъди ни защитник. Дай ни сила, бъди наше оръжие 54 00:03:16,502 --> 00:03:19,460 и ни води по пътя, сега и завинаги. 55 00:03:19,742 --> 00:03:22,734 Янчи! 56 00:03:25,982 --> 00:03:31,136 Пази ни от турската заплаха. 57 00:03:36,182 --> 00:03:40,175 Направи душите ни силни. 58 00:03:54,622 --> 00:03:59,093 Аз съм виновна. Само аз съм виновна. 59 00:04:00,782 --> 00:04:03,580 Той ще иде в крепостта Егер, защото му казах, че пръстенът е там. 60 00:04:04,422 --> 00:04:06,140 А не е ли? 61 00:04:14,462 --> 00:04:15,577 Не, тук е. 62 00:04:17,062 --> 00:04:19,098 Не посмях да му го покажа. 63 00:04:20,662 --> 00:04:22,778 Сега трябва да замина за Егер. настина ще трябва. 64 00:04:24,222 --> 00:04:25,541 Ще дойда с теб. 65 00:04:26,822 --> 00:04:30,258 Родом съм от Егер. Познавам крепостта. 66 00:04:31,502 --> 00:04:34,812 Ще влезнем там, независимо, че турците са наблизо. 67 00:04:59,862 --> 00:05:01,011 Ей, ти! 68 00:05:11,222 --> 00:05:12,940 Има ли ковеч тук? 69 00:05:13,262 --> 00:05:16,572 Ковач, дърводелци касапи! Малко по-надолу! 70 00:05:21,342 --> 00:05:24,414 Хайде, побързай! Бързо! Вие, елате насам! 71 00:05:24,862 --> 00:05:27,740 Колко още имаш? Около 50 човека. 72 00:05:27,982 --> 00:05:29,461 Въоръжете ги. Да, Сър! 73 00:05:29,942 --> 00:05:32,456 Има ли множо жени тук? Доста са, Сър! 74 00:05:32,662 --> 00:05:35,335 Не се тревожете, можем да бъдем полезни. 75 00:05:35,742 --> 00:05:38,017 Добре, като начало идете в кухнята! 76 00:05:38,262 --> 00:05:40,093 Много добре, Сър. хайде, дами! 77 00:05:41,102 --> 00:05:43,741 Вие, качете се горе; а вие-тук! 78 00:05:48,342 --> 00:05:50,810 Дай оръжия на всички, Янош. Веднага, командире! 79 00:05:51,582 --> 00:05:53,618 Добре тогава, скачайте тук! 80 00:06:00,182 --> 00:06:01,331 Комендир Доби! 81 00:06:02,302 --> 00:06:03,815 Разузваначите върнаха ли се вече? 82 00:06:04,062 --> 00:06:05,461 Загубихме връзка с 20 от хора. 83 00:06:05,742 --> 00:06:06,970 Просто не можем да ги открием. 84 00:06:07,262 --> 00:06:09,571 Армията на Ахмед приближава долината на Мамсел. 85 00:06:58,662 --> 00:07:00,380 Ние сме 1 535 човека! 86 00:07:02,182 --> 00:07:05,060 Хора от 6 провинции в северна Унгария са с мечове. 87 00:07:05,822 --> 00:07:07,733 Хората на Каса имат мускети. 88 00:07:08,942 --> 00:07:12,093 Краският контингент пък имат алебарди. 89 00:07:23,982 --> 00:07:24,937 Колко е добитъка? 90 00:07:25,222 --> 00:07:26,541 Около 1 500. 91 00:07:27,902 --> 00:07:29,096 Това също е добро оръжие. 92 00:07:29,422 --> 00:07:32,573 Можем да спрем няколко хиляди турци с това. 93 00:08:33,182 --> 00:08:34,297 Я ковачите да кажат! 94 00:08:35,462 --> 00:08:37,214 Колко време ще издържат мечовете? 95 00:08:37,542 --> 00:08:39,453 Поне 1 година. 96 00:08:39,862 --> 00:08:42,217 Да не искаш да използваш меча си цяла година? 97 00:08:42,502 --> 00:08:44,254 Ако трябва. Как не! 98 00:08:44,742 --> 00:08:46,414 Мисля скоро да се прибера у дома. 99 00:08:46,942 --> 00:08:48,739 Пет деца и жена ме чакат. 100 00:08:51,102 --> 00:08:52,057 Спри! 101 00:08:52,942 --> 00:08:54,261 Виж как държите меча? 102 00:08:55,742 --> 00:08:58,700 Така не можете да отрежеш и конец, камо ли турска глава. 103 00:08:58,942 --> 00:08:59,658 Къде са ви щитовете? 104 00:08:59,982 --> 00:09:02,542 Нямаме нужда от тях. Само ни пречат да вървим. 105 00:09:02,862 --> 00:09:04,500 Да, обаче ще ви потрябват при стените. 106 00:09:09,062 --> 00:09:10,290 Упажнявайте се повече. 107 00:09:17,502 --> 00:09:19,413 Халт! 108 00:09:19,742 --> 00:09:22,017 Вие там сега ще бъдете турците. 109 00:09:22,462 --> 00:09:23,577 И аз ли? 110 00:09:28,022 --> 00:09:29,740 Барут? Достатъчно! 111 00:09:32,062 --> 00:09:34,451 А къде си ви ония дяволски бомби, Господарю Гергели? 112 00:09:37,462 --> 00:09:40,135 Тези ще ги направим даже по-силни! 113 00:09:40,862 --> 00:09:43,535 Мазни калчища омешани с парченца бакър! 114 00:09:43,982 --> 00:09:46,177 Парченца желязо със сяра. 115 00:09:46,822 --> 00:09:50,132 Адски смеси! Взривят се по три пъти. 116 00:09:51,622 --> 00:09:54,978 Турците нямат нищо подобно. Ще ги изпотрепем. 117 00:11:28,942 --> 00:11:31,251 Да ги посипем ли с мехлем, командире? 118 00:11:33,022 --> 00:11:34,535 Не, приятелю. 119 00:11:35,222 --> 00:11:38,134 Мисля, че е дълг на гостите първи да поздравят. 120 00:11:42,462 --> 00:11:45,260 Пред стените са, какво чакаме още. 121 00:11:45,902 --> 00:11:49,781 Не се безпокой. Епископът на Егер обеща да се моли за нас. 122 00:11:51,062 --> 00:11:54,737 Ние сме 1535 човека, все воини, плюс останалите- 123 00:11:55,262 --> 00:11:57,093 това прави близо 2000 души. 124 00:11:57,982 --> 00:11:59,973 Аз боря и подкреплението на краля. 125 00:12:00,502 --> 00:12:01,537 Ще пристигне и то. 126 00:12:01,942 --> 00:12:03,580 Вярваш ли? 127 00:12:05,182 --> 00:12:08,572 Кралят знае добре: падне ли Егер, 128 00:12:09,062 --> 00:12:12,054 може да си хвърли короната на земята. 129 00:12:13,142 --> 00:12:16,339 Ако падне Егер, Мисколич и Каса също няма да устоят. 130 00:12:17,142 --> 00:12:19,372 Турците помитат по-малките замъци като колиби. 131 00:12:20,022 --> 00:12:21,341 Стените са силни. 132 00:12:22,502 --> 00:12:25,812 Вярвам на хората, не на стените. 133 00:12:26,542 --> 00:12:28,339 И на кралската армия. 134 00:12:28,742 --> 00:12:31,381 Имаме пратеник, който известява Фердинанд за всичко. 135 00:12:32,382 --> 00:12:34,293 Ще му каже ли каква бъркотия е тук? 136 00:12:34,662 --> 00:12:37,301 Преди два дни не беше така. 137 00:12:37,982 --> 00:12:39,495 Имам само един чифт ръце все пак. 138 00:12:39,942 --> 00:12:41,978 Ако вратата не беше затворена, бих си тръгнала. 139 00:12:42,302 --> 00:12:44,213 Боже, наистина бих се махнала от тук. 140 00:12:45,942 --> 00:12:48,331 Тази жена е по-лоша и от турците. 141 00:12:49,862 --> 00:12:50,851 Ваша Светлост, 142 00:12:52,102 --> 00:12:55,412 Ищван Доби, командир на Егер, е в отчайваща нужда 143 00:12:55,742 --> 00:12:57,858 и моли за подкрепа. 144 00:13:13,582 --> 00:13:14,935 Нека Ви кажа нещо: 145 00:13:15,422 --> 00:13:18,334 Негово Височество вече прати помощ. 146 00:13:18,822 --> 00:13:22,497 Нареди на Лутерман Борнемизи да отиде до там със 150 човека. 147 00:13:23,382 --> 00:13:26,533 Освен това, той вярва, че е дълг на аристокрацията на Унгария 148 00:13:26,862 --> 00:13:28,341 да защити страната си. 149 00:13:28,662 --> 00:13:30,095 Достатъчно богата е, 150 00:13:30,582 --> 00:13:32,493 да се погрижи за това. 151 00:13:34,582 --> 00:13:38,655 Мога ли да Ви помоля да напомните на Негово Височество, Фердинанд Хапсбург, 152 00:13:39,862 --> 00:13:42,330 че наред с всичко, той е крал на Унгария. 153 00:14:06,462 --> 00:14:09,374 До Ищван Доби, командир на крепостта Егер! Поздрави! 154 00:14:10,382 --> 00:14:13,818 Аз, Паша Ахмед от Анатолия, 155 00:14:14,742 --> 00:14:18,018 върховен главнокомандващ на служба при султана, 156 00:14:18,342 --> 00:14:19,934 обявявам на глас и с писмо, 157 00:14:20,782 --> 00:14:24,695 че могъщият ни владетел изпрати армията си в Унгария. 158 00:14:25,662 --> 00:14:28,460 Няма сила на света, която да може да я победи. 159 00:14:29,822 --> 00:14:33,895 По заповед на великия султан, ви съветвам 160 00:14:34,782 --> 00:14:38,331 да не проявявате дързостта да му се съпротивлявате, 161 00:14:38,862 --> 00:14:43,811 да оттеглите армията си и да отворите вратите на Егер! 162 00:14:45,062 --> 00:14:50,182 Ако направите това, султанът няма да навреди на никого; 163 00:14:51,102 --> 00:14:54,777 ще получите и други облаги от от благородния ни Падишах 164 00:14:55,182 --> 00:14:59,573 и ще се радвате на свободата си. 165 00:15:00,662 --> 00:15:03,381 Кълна се в това, което казвам! 166 00:15:04,062 --> 00:15:07,213 Но ако се съпротивлявате, благородният ни султан, 167 00:15:07,542 --> 00:15:10,534 ще стовари над вас, вашите жени 168 00:15:10,862 --> 00:15:16,300 и вашите деца, всемогъщата си ярост! Мъртви сте! 169 00:15:31,142 --> 00:15:32,575 Тук е написано! 170 00:15:33,662 --> 00:15:35,380 Думите на султана. 171 00:15:36,342 --> 00:15:39,857 Предлага сделка или заплашва. 172 00:15:41,462 --> 00:15:43,737 Ние, унгарците, не се страхуваме от безмислени заплахи, 173 00:15:44,022 --> 00:15:45,614 така, че няма смисъл да чета. 174 00:15:46,102 --> 00:15:47,854 Няма да има и сделка- 175 00:15:48,222 --> 00:15:50,292 още една причина да не чета! 176 00:15:51,422 --> 00:15:54,175 Нашата страна не се продава на никаква цена. 177 00:15:56,422 --> 00:15:58,174 Золнок се предаде, 178 00:15:58,462 --> 00:15:59,941 и Темешуара също. 179 00:16:00,462 --> 00:16:02,532 Тогава тая крепост остава Унгария! 180 00:16:17,982 --> 00:16:20,450 Преди да се закълнем, ще кажа още нещо. 181 00:16:21,422 --> 00:16:23,890 Първо : тези, които ги е страх, могат да напуснат веднага! 182 00:16:24,702 --> 00:16:28,695 Предпочитам дозина лъва, пред хиляди страхливи чакали. 183 00:16:29,702 --> 00:16:30,851 второ : 184 00:16:31,222 --> 00:16:33,178 няма да има преговори с турците. 185 00:16:33,862 --> 00:16:34,977 И накрая, 186 00:16:35,622 --> 00:16:39,092 смърт за всяко страхливо псе, което се предаде! 187 00:16:40,662 --> 00:16:41,981 Закълнете се! 188 00:16:46,942 --> 00:16:49,376 Кълна с в Бога, нашият създадел, 189 00:16:49,862 --> 00:16:52,660 да предам душата си, сърцето си и тялото си 190 00:16:53,022 --> 00:16:55,252 за да защитя крепостта Егер! 191 00:16:56,822 --> 00:16:59,017 Никаква сила, дори турска, 192 00:16:59,422 --> 00:17:01,140 няма да ме сломи! 193 00:17:02,262 --> 00:17:05,379 Никакво злато, нито обещания няма да ме отклонят 194 00:17:05,862 --> 00:17:07,534 от моята цел. 195 00:17:08,582 --> 00:17:11,574 Ще се бия или ще загина! 196 00:17:13,222 --> 00:17:16,214 Помогни ни , Боже! 197 00:17:16,902 --> 00:17:19,575 Помогни ни, Боже! 198 00:17:46,462 --> 00:17:48,532 Всички плътно до стените! 199 00:17:48,822 --> 00:17:51,416 Жените и децата в подземията! Бързо! 200 00:17:51,702 --> 00:17:53,693 Командире, дайте заповед да стреляме с оръдията! 201 00:17:54,302 --> 00:17:57,453 Не, пестете барута. Защо не разрешавате да отговорят на огъня? 202 00:17:58,782 --> 00:18:02,252 Ти кой си? Казвам се Адам, писател съм. 203 00:18:03,702 --> 00:18:05,738 Какво имаш в ръцете? Ето. 204 00:18:06,422 --> 00:18:07,537 Затова се чудех 205 00:18:07,822 --> 00:18:09,699 защо не стреляте по турците! 206 00:18:09,982 --> 00:18:12,212 Скъпият ми господар, Себастия Писателят, винаги ми казваше 207 00:18:12,542 --> 00:18:16,581 да пиша истината и да търся причината за дадено нещо. 208 00:18:16,782 --> 00:18:18,613 Добре, можеш да напишеш точно така в книгата си. 209 00:18:19,062 --> 00:18:22,179 Че не стреляме, защото днес е неделя. 210 00:18:25,422 --> 00:18:29,415 Как, за Бога, ще да е неделя, като тая сутрин беше понеделник? 211 00:18:31,902 --> 00:18:33,017 Мълчат. 212 00:18:33,422 --> 00:18:35,219 Дори нямат оръдия и барут. 213 00:18:36,422 --> 00:18:38,617 Напред! Продължавайте! 214 00:19:04,502 --> 00:19:06,538 Съберете се по-плътно, овци такива! 215 00:19:07,622 --> 00:19:09,135 По-плътно. 216 00:19:20,182 --> 00:19:22,571 В обсега ни ли са? Да, командире. 217 00:19:22,942 --> 00:19:26,093 Вече казах - турците не са свикнали с тези неща. 218 00:19:26,542 --> 00:19:28,100 Скоро ще разберем. 219 00:19:56,222 --> 00:19:57,974 Сега разбрах, командире. 220 00:19:58,262 --> 00:20:01,618 Когато се биеш с могъща войска, стратегията проваля целта. 221 00:20:12,142 --> 00:20:14,531 Вино, дайте ни още вино! 222 00:20:21,062 --> 00:20:22,859 Охрана! Достатъчно! Януш! 223 00:20:23,702 --> 00:20:26,091 Разрешете, командире. Празнуваме! 224 00:20:29,102 --> 00:20:32,219 Дали ще бъдете толкова весели на стените когато турците нападнат пак! 225 00:20:32,822 --> 00:20:34,221 Вървете си сега! 226 00:20:40,262 --> 00:20:43,538 Занеси този меч на ковача утре ситрунта. Добре, сър! 227 00:20:50,262 --> 00:20:51,900 Колко пари направи днес? 228 00:20:52,182 --> 00:20:55,174 Прилична сума, командире! И колко смяташ, че ще събереш 229 00:20:55,422 --> 00:20:57,140 докато сме под обсада? Не мога да кажа. 230 00:20:57,462 --> 00:20:58,941 Ако видя дори едни пиян войник тък в крепостта, 231 00:20:59,182 --> 00:21:01,412 няма дори да го питам от къде е взел виното : ще те обеся! 232 00:21:02,542 --> 00:21:04,817 Срачи! Какво има? 233 00:21:05,422 --> 00:21:09,051 Ела с мен ако искаш кон като моя! 234 00:21:09,342 --> 00:21:11,094 Къде ще ходим? Срещу турците. 235 00:21:11,422 --> 00:21:12,775 Ще ги изненадаме тази нощ. 236 00:21:13,102 --> 00:21:14,854 Омръзна ми да стоя, да чакам и да бездействам! 237 00:21:15,102 --> 00:21:18,572 Съгласен, сър, но аз се заклех, 238 00:21:18,902 --> 00:21:20,699 че няма да напускам крепостта по никаква причина. 239 00:21:20,942 --> 00:21:23,376 Не, ти се закле, че ще защитаваш Егер. 240 00:21:23,782 --> 00:21:26,137 Другите се заклеха, че няма да напускат. 241 00:21:26,462 --> 00:21:30,421 Само аз се заклех, че не бих напуснал крепостта! 242 00:21:31,182 --> 00:21:34,174 Ти си добър беден циганин, но не ставаш за нищо! 243 00:21:36,022 --> 00:21:37,455 За нищо, а? 244 00:21:38,862 --> 00:21:40,932 Добре, сега ще видиш! 245 00:21:48,022 --> 00:21:49,296 Вино за мен! 246 00:21:49,582 --> 00:21:52,415 Вино за теб и бесилка за мен. Не може! 247 00:22:08,862 --> 00:22:12,059 Командире, казах му да ни даде нещо добро 248 00:22:12,302 --> 00:22:14,179 и той ни даде. 249 00:22:14,742 --> 00:22:16,494 Унгарският не е лесен език. 250 00:22:16,862 --> 00:22:18,898 Искахме "добро" /fine/, 251 00:22:19,542 --> 00:22:22,534 а той ни даде вино /wine/. 252 00:22:27,822 --> 00:22:30,461 Тревога! 253 00:22:37,582 --> 00:22:40,415 Тревога! 254 00:22:41,982 --> 00:22:44,576 Тревога! 255 00:22:49,862 --> 00:22:52,774 Защо, по дяволите, ме будиш- сънувах чуден сън. 256 00:22:53,262 --> 00:22:55,218 Бях с едно прекрасно момиче. 257 00:22:55,582 --> 00:22:58,255 Има 20 мъже под стените. Сигурно ще атакуват. 258 00:22:58,742 --> 00:23:00,733 Отвори вратите! Това е заповед. 259 00:23:01,102 --> 00:23:02,501 Турците няма да атакуват с 20 мъже. 260 00:23:02,742 --> 00:23:04,175 А ако го направят - да заповядат. 261 00:23:16,382 --> 00:23:18,338 Не стреляйте. Аз съм Януш Црикт. 262 00:23:18,742 --> 00:23:21,097 Заведете ме при комантдира Доби! Янчи! 263 00:23:21,622 --> 00:23:23,613 Защо си в турски дрехи? 264 00:23:24,262 --> 00:23:25,741 Не са мои, по дяволите! 265 00:23:26,022 --> 00:23:28,058 Премених се така, за да премина през лагера им. 266 00:23:28,422 --> 00:23:30,492 Загубихме Болики Маклиш. Болики? 267 00:23:30,902 --> 00:23:33,541 Ти си ме изгубил? Аз те изгубих! 268 00:23:33,942 --> 00:23:35,341 Тамбиш Болики! 269 00:23:35,702 --> 00:23:37,340 Гледам, и ти си се пременил. 270 00:23:38,902 --> 00:23:41,860 А този? Може да знае нещо. 271 00:23:42,822 --> 00:23:45,017 Отвържи го и го заведи при командира. 272 00:23:53,142 --> 00:23:55,212 Янчи, Трябва да те превържем. 273 00:23:55,742 --> 00:23:58,461 Да го зашия ли? Аз да не съм дреха! 274 00:24:02,502 --> 00:24:05,141 Дай му малко вино! 275 00:24:14,622 --> 00:24:17,500 Командире, лейтенант Црикт е довел пленник. 276 00:24:18,822 --> 00:24:21,495 Остави го тук, ще поговоря с него. 277 00:24:24,302 --> 00:24:25,496 Ела! 278 00:24:26,342 --> 00:24:27,934 Ела тук, Имре! 279 00:24:29,422 --> 00:24:30,980 Имре Варши 280 00:24:31,342 --> 00:24:33,253 Що за турчин си ти! 281 00:24:34,742 --> 00:24:37,973 Нещата на лейтенант Янчи ще бъдат продадени на търг! 282 00:24:40,862 --> 00:24:41,897 Започвай. 283 00:24:42,582 --> 00:24:44,174 Чудесен арабски кон. 284 00:24:49,342 --> 00:24:52,220 Настина прекрасен! Само за 2 форинта! 285 00:24:52,462 --> 00:24:54,373 За какво ни е кон заключени в крепост! 286 00:24:54,662 --> 00:24:55,936 Покажете оръжията. 287 00:24:59,822 --> 00:25:01,858 Желязна сабя дамаскина! 288 00:25:02,902 --> 00:25:05,735 Я чакай малко. Я първо да видим какво има в това ковчеже. 289 00:25:06,062 --> 00:25:08,018 Можа да искам да си похарча парите за това, което е в вътре в него. 290 00:25:08,262 --> 00:25:11,459 Нека да видим съкровището от Дариус. Аз искам да купя сребърна чаша. 291 00:25:12,742 --> 00:25:16,018 Какви са новините от Фердинанд? Само лоши. 292 00:25:16,622 --> 00:25:19,182 Трудно успях да кажа нещо, така че да бъда разбран. 293 00:25:20,142 --> 00:25:22,292 За него тази крепост не означава нищо. 294 00:25:22,902 --> 00:25:24,654 Тази крепост представлява Унгария сега! 295 00:25:26,342 --> 00:25:28,936 Ако той не иска да я защити, ние сами ще го направим. 296 00:25:34,222 --> 00:25:37,612 Ето, хапни нещо! 297 00:25:41,062 --> 00:25:44,850 За турците крепостта на Егер представлява един овчарник. 298 00:25:46,262 --> 00:25:49,698 Тогава ще разберат как се бият овцете на Егер. 299 00:25:50,062 --> 00:25:52,018 Още първият ден им разрушихме най-добрите оръдия. 300 00:25:52,262 --> 00:25:54,412 Те имат достатъчно. Видях ги. 301 00:25:54,942 --> 00:25:59,333 Прекарах 4 дни в лагера им преди да намеря Януш Тцрикт и хората му. 302 00:25:59,982 --> 00:26:02,780 Не беше лесно да се опазя жив. 303 00:26:05,102 --> 00:26:07,741 Пии за това, че носиш отчайващи новини. 304 00:26:08,782 --> 00:26:10,693 Аллах ще ти прости. 305 00:26:16,542 --> 00:26:19,454 Мамо, мамо! Какво, по дяволите, става тук! Турско дете. 306 00:26:20,342 --> 00:26:21,661 Майка му сигурно го е скрила тук. 307 00:26:21,942 --> 00:26:24,820 Обесете го! Не, махни си ръцете от него! 308 00:26:26,102 --> 00:26:27,933 Аз отворих ковчежето. Мое е. 309 00:26:28,782 --> 00:26:31,091 Убиите малката свиня! Убиите го! 310 00:26:31,942 --> 00:26:34,410 Не, недейте! Недейте! Долу ръцете от него! 311 00:26:35,382 --> 00:26:38,294 Тихо! Спрете! Оставете момчето на мира! 312 00:26:38,502 --> 00:26:41,255 То какво общо има с нашия бой? 313 00:26:43,862 --> 00:26:45,295 Погрижи се за него. 314 00:26:45,902 --> 00:26:47,620 Знаете ли коя може да е майка му? 315 00:26:58,382 --> 00:27:01,055 Надявам се, че баща ти не стреля с това оръдие! 316 00:27:26,502 --> 00:27:27,901 Стига сте циврили! 317 00:27:29,422 --> 00:27:32,732 Детето ти е изчезнало? Ще ти дам друго. 318 00:27:41,262 --> 00:27:43,696 Ето това тук. Добре се грижи за него. 319 00:27:44,222 --> 00:27:45,940 Струва повече от твоя живот. 320 00:27:46,622 --> 00:27:48,738 Ако е непослушен, обаче, бии го здраво! 321 00:28:17,542 --> 00:28:19,021 Тази пещера не води никъде. 322 00:28:19,382 --> 00:28:22,419 Просто искаме да си починем. Дълго пътувахме. 323 00:28:22,662 --> 00:28:24,971 Добре тогава, отпуснете се малко! 324 00:28:32,462 --> 00:28:33,941 Гергели Борнемизки! 325 00:28:35,582 --> 00:28:37,174 Лейтенант на краля! 326 00:28:38,302 --> 00:28:39,496 Слушай ме! 327 00:28:42,862 --> 00:28:44,978 Имаш един турски талисман, 328 00:28:46,622 --> 00:28:48,260 а аз имам едно унгарско момченце. 329 00:28:49,942 --> 00:28:51,455 Този талисман е мой, 330 00:28:52,822 --> 00:28:54,460 детето е твое! 331 00:28:57,142 --> 00:29:00,817 Ако си искаш сина, ела при вратата! 332 00:29:03,662 --> 00:29:05,300 дай ми талисмана 333 00:29:06,502 --> 00:29:08,618 и ще си върнеш детето обратно! 334 00:29:09,942 --> 00:29:13,412 Чуваш ли ме? Гергели Борнемизки? 335 00:29:15,862 --> 00:29:18,057 Ако не вярваш, 336 00:29:18,502 --> 00:29:19,935 ще се увериш в истината 337 00:29:20,222 --> 00:29:23,419 когато ти хвърля главата на сина ти през стените на крепостта! 338 00:29:24,782 --> 00:29:27,455 Чуваш ли, Гергели Борнемизки? 339 00:29:29,062 --> 00:29:32,418 Защо си губят времето да говорят глупости всяка нощ? 340 00:29:33,062 --> 00:29:34,381 Отговори ми! 341 00:29:34,662 --> 00:29:37,859 Ако не се решат да атакуват това може да продължи седмици. 342 00:29:40,182 --> 00:29:41,535 Дори месеци. 343 00:29:47,622 --> 00:29:49,135 Осемдесети ден! 344 00:29:49,662 --> 00:29:53,098 От началото на обсадата атакуваме стените на крепостта. 345 00:29:54,222 --> 00:29:56,531 Най-големите поражения са тук. 346 00:29:59,262 --> 00:30:02,015 Доби е оставил най-добрите си мъже точно там. 347 00:30:02,382 --> 00:30:04,657 Трябва да решим кой ще води най-силната ни атака? 348 00:30:06,062 --> 00:30:09,134 Въпросът е от къде най-малко очакват 349 00:30:09,542 --> 00:30:10,941 да нападнем? 350 00:30:15,742 --> 00:30:17,460 Ще ти кажа от къде. 351 00:30:18,502 --> 00:30:21,539 Тук никога не сме удряли. 352 00:30:26,622 --> 00:30:27,941 Я да видя. 353 00:30:28,902 --> 00:30:32,019 В навечерието на сърповидния лунен фестивал, 354 00:30:32,622 --> 00:30:35,978 ще атакуваме! Ще се престорим, че отстъпваме и тогава... 355 00:30:46,142 --> 00:30:50,101 Всички на стените! Нападат ни от южната страна! 356 00:31:06,662 --> 00:31:07,936 Плоска лъжа! 357 00:31:13,742 --> 00:31:14,697 Горе! 358 00:31:14,942 --> 00:31:17,331 Трябва време да напълним оръдията. 359 00:31:21,702 --> 00:31:23,340 Мъже, следвайте ме! 360 00:31:50,422 --> 00:31:53,414 Хайде, по-бързо. Побързайте! 361 00:31:53,662 --> 00:31:56,460 Турците нападат под прикритие. По дяволите! 362 00:31:57,142 --> 00:31:59,451 Не знаех, че вали навън. 363 00:33:33,822 --> 00:33:35,175 Толкова е тихо. 364 00:33:35,542 --> 00:33:36,895 Не мърдат! 365 00:33:39,502 --> 00:33:41,891 Извън обсега на оръдията са. 366 00:33:42,542 --> 00:33:44,498 Стрелците също не мърдат. 367 00:33:45,342 --> 00:33:46,616 Какво ли означава това? 368 00:33:47,022 --> 00:33:48,694 Че ще отстъпят? 369 00:33:49,702 --> 00:33:52,216 Великият Везир Ахмед е хитър човек. 370 00:33:54,182 --> 00:33:55,535 Да почакаме. 371 00:34:12,662 --> 00:34:16,132 Едва ли ще се пишат песни за нас. 372 00:34:16,462 --> 00:34:17,895 За късмет на жените ни. 373 00:34:18,342 --> 00:34:20,458 Жив мъж е по-добре от мъртъв. 374 00:35:03,462 --> 00:35:04,895 Колко съм глупав! 375 00:35:06,102 --> 00:35:08,138 Обърнете оръдията по посока на старата порта. 376 00:35:09,022 --> 00:35:10,580 Затова бяха толкова тихи. 377 00:35:11,302 --> 00:35:12,530 Само две оръдия. 378 00:35:12,782 --> 00:35:15,421 Наблудавай основната част, защото може да нападнат отпред! 379 00:36:10,942 --> 00:36:12,500 От тук, унгарци! 380 00:37:13,102 --> 00:37:15,935 Стреляйте тук! Стреляйте! 381 00:37:21,142 --> 00:37:22,621 Огън! 382 00:37:25,742 --> 00:37:27,095 Огън! 383 00:39:12,022 --> 00:39:16,652 С раненото и ридаещо сърце на Унгария мога да кажа, 384 00:39:17,142 --> 00:39:20,134 какво е написал Джерами за евреите. 385 00:39:21,102 --> 00:39:24,697 Наследството ни отива в ръцете на езичници, 386 00:39:25,342 --> 00:39:29,096 домът ни се превръща в свърталище на скитници. 387 00:39:30,022 --> 00:39:33,014 Неверници ни разпръскват, 388 00:39:33,502 --> 00:39:36,778 и ни гонят от родната ни земя. 389 00:39:47,302 --> 00:39:48,940 Командире, 390 00:39:58,582 --> 00:40:00,140 не сме съгласни с това! 391 00:40:01,302 --> 00:40:03,258 Пролива се кръв на наши другари! 392 00:40:03,782 --> 00:40:05,773 Стреляме по собствената си крепост. 393 00:40:09,822 --> 00:40:12,256 Мъжете роптаят, 394 00:40:12,542 --> 00:40:15,340 искат отплата за това. 395 00:40:16,582 --> 00:40:18,061 Това са правилата на битката. 396 00:40:19,702 --> 00:40:21,294 Знам, 397 00:40:22,222 --> 00:40:23,940 лейтенант Хегедиш, 398 00:42:09,062 --> 00:42:10,211 Варши, 399 00:42:12,262 --> 00:42:14,981 Хегедиш тръгна с няколко воини натам. 400 00:42:15,582 --> 00:42:16,731 Ще го надбюдавам! 401 00:42:17,022 --> 00:42:18,660 Нарече ме безполезен циганин. 402 00:42:18,942 --> 00:42:21,740 Е, безполезният циганин има доста наблюдателен поглед! 403 00:42:25,742 --> 00:42:28,700 Светата майка ще ни помогне! Това е последната ни надежда. 404 00:42:29,382 --> 00:42:31,418 Тайният изход или е някъде тук или просто няма такъв. 405 00:42:35,862 --> 00:42:39,650 Тук е! Света Дево, чула си ни! 406 00:42:39,982 --> 00:42:42,291 Ще можем ли да преминем от тук? 407 00:42:43,582 --> 00:42:45,937 Опитват се да дезертират. 408 00:42:46,302 --> 00:42:47,701 По-добре да ги проследим! 409 00:42:48,182 --> 00:42:49,251 Не, аз не мога! 410 00:42:49,542 --> 00:42:52,215 Заклех се да не напускам крепостта. 411 00:42:57,022 --> 00:43:00,059 Тогава иди при командира, а аз ще ги проследя. 412 00:43:22,062 --> 00:43:23,051 Кой е? 413 00:43:23,302 --> 00:43:24,291 Аз съм. 414 00:43:25,822 --> 00:43:28,495 Кой ти? Аз, командире! 415 00:43:31,022 --> 00:43:32,011 Влез. 416 00:43:33,702 --> 00:43:36,500 Измама! Лейтенант Хегедиш бяга при турците 417 00:43:36,782 --> 00:43:38,738 с 10 от неговите хора. 418 00:44:08,742 --> 00:44:10,380 Ева, ще се справиш ли? 419 00:44:10,582 --> 00:44:15,019 Само да си поема дъх за малко. Трябва да продължаваме! 420 00:44:15,582 --> 00:44:17,493 Поне ми дай да нося чантата! 421 00:44:17,862 --> 00:44:19,454 Не, тя е празна. 422 00:44:19,982 --> 00:44:21,734 Само талисманът е тук. 423 00:44:25,502 --> 00:44:28,892 Толкова си мил, Миклис. Благодаря. Да продължаваме. 424 00:44:52,062 --> 00:44:53,620 Стрелях по собствените си войни. 425 00:44:54,462 --> 00:44:56,100 Един от хората ми е предател. 426 00:44:56,302 --> 00:44:58,941 Хиляди турци чакат да нападнат крепостта. 427 00:45:01,102 --> 00:45:02,501 Ще се справим ли? 428 00:45:03,022 --> 00:45:04,535 Ние те следваме! 429 00:45:04,982 --> 00:45:07,701 До смърт ще устоявам ако трябва! 430 00:45:20,262 --> 00:45:23,220 Трябва да се държим! 431 00:45:25,062 --> 00:45:27,496 Голяма армия като тяхната скоро ще остане без провизии. 432 00:45:28,382 --> 00:45:30,850 А нашият барут? Още имаме достатъчно. 433 00:45:31,142 --> 00:45:33,258 Мъже? Хегедиш е единственият предател. 434 00:45:33,622 --> 00:45:35,533 Тези, които го последваха, са само десет на брой. 435 00:45:36,022 --> 00:45:38,695 Ние сме 1500. А турците? 436 00:45:40,022 --> 00:45:41,296 Много повече, като море изглеждат отвърн. 437 00:45:42,182 --> 00:45:44,742 Не ни е страх от вода! Виждали сме 438 00:45:45,142 --> 00:45:47,940 и сме преплували. Можем да победим. 439 00:45:48,262 --> 00:45:49,820 Нали, Мекчи? 440 00:45:55,782 --> 00:45:57,852 Ето защо, след дълъг размисъл и 441 00:45:58,142 --> 00:46:00,292 страдайки за хората в крепостта, 442 00:46:00,582 --> 00:46:02,618 Оставям вониците си навън, за да се върна 443 00:46:02,942 --> 00:46:06,696 с 20 турски войни и да издигна знамето на падишаха на зазоряване. 444 00:46:07,382 --> 00:46:10,658 Мир вам! Ищван Хегедиш, лейтенант на краля. 445 00:46:10,862 --> 00:46:13,615 Е? - Ваше височество, те са на път! 446 00:46:13,862 --> 00:46:16,057 Неговите хора са при нас като заложници. 447 00:46:16,302 --> 00:46:18,736 Унгарският лейтенант отговаря за нашите войници. 448 00:46:43,622 --> 00:46:45,533 Ето ги! Но хората с него са турци. 449 00:46:45,862 --> 00:46:47,500 Хегедиш ги води! 450 00:46:48,902 --> 00:46:50,620 Ще ги хванем живи. 451 00:46:51,182 --> 00:46:52,251 Чакайте. 452 00:47:00,022 --> 00:47:01,341 Добре, дърпайте! 453 00:47:07,702 --> 00:47:10,091 Обкръжете мрежата, войници! 454 00:47:11,382 --> 00:47:12,940 Искаш ли някой от тях да дойде да ти помага в кухнята? 455 00:47:13,182 --> 00:47:14,934 Какво, турчин? Дай ги на кучетата! 456 00:47:15,182 --> 00:47:17,650 Има и унгарец между тях. Мога ли да попитам, 457 00:47:17,902 --> 00:47:19,221 колко точно хванахте? 458 00:47:19,702 --> 00:47:22,216 Точно като риби са в тая мрежа. Преброй си ги сам. 459 00:47:23,102 --> 00:47:24,455 А тайният изход го взривете, 460 00:47:24,822 --> 00:47:26,733 така че никой да не може повече да минава през него. 461 00:47:28,862 --> 00:47:31,456 Ти къде хукна, циганино? Да взривявам. 462 00:47:49,382 --> 00:47:50,815 Трябва да сме близо вече. 463 00:47:52,662 --> 00:47:54,380 Ето ги барабаните на съгледвачите. 464 00:47:56,222 --> 00:47:58,099 Но къде са самите те? 465 00:48:12,342 --> 00:48:13,411 Това ни трябваше! 466 00:48:13,662 --> 00:48:16,381 Сега никой няма да може да мине оттук. 467 00:48:24,342 --> 00:48:25,377 Ето тук слезнаха! 468 00:48:25,622 --> 00:48:28,500 Казаха, че искат да си починат. Но още не са излезнали. 469 00:49:29,462 --> 00:49:30,895 Ищван Хегедиш, 470 00:49:31,902 --> 00:49:34,575 ти си предател спрямо страната си и командирите си. 471 00:49:35,622 --> 00:49:37,931 Опита се да унищожиш хората в тази крепост. 472 00:49:38,862 --> 00:49:40,341 Ти решаваш. 473 00:49:43,582 --> 00:49:44,731 Ще умреш! 474 00:50:29,542 --> 00:50:31,453 Хайде! 475 00:50:47,382 --> 00:50:49,657 Ето го! След него! 476 00:51:41,742 --> 00:51:43,460 Само това спасихме от подземието. 477 00:51:44,062 --> 00:51:45,211 По-добре, отколкото нищо. 478 00:51:45,462 --> 00:51:46,895 Ще ни стигне за 3 дни. 479 00:51:47,182 --> 00:51:48,979 До никъде. 480 00:51:49,582 --> 00:51:51,732 Каква стратегия мислиш да използваш сега? 481 00:51:52,262 --> 00:51:54,173 Командире, искам да ти питам нещо: 482 00:51:54,422 --> 00:51:56,094 остави ме да реша как да използваме мунициите, 483 00:51:56,462 --> 00:51:58,054 след като не стигат за оръдията. 484 00:51:58,302 --> 00:52:00,497 Имаме още няколко бомби, но това е всичко. 485 00:52:01,342 --> 00:52:02,775 Добре, Гергели. 486 00:52:03,462 --> 00:52:05,692 Колко винени бъчви имаме? 487 00:52:06,102 --> 00:52:07,535 Празни ли? Не са много. 488 00:52:07,862 --> 00:52:10,501 Но 50 са пълни. Хей, да не сте пипнали виното ми! 489 00:52:11,102 --> 00:52:13,457 Пресипете виното във ведра и донесете бъчвите. 490 00:52:13,662 --> 00:52:14,697 Не мога. 491 00:52:14,902 --> 00:52:17,496 Прави каквото ти казвам и изпразни бъчвите. 492 00:52:17,782 --> 00:52:19,977 Що за дяволска машина е това? 493 00:52:20,302 --> 00:52:22,293 Колело от стара машина за мелене на барут. 494 00:52:22,542 --> 00:52:24,533 Е, поне някога е било. За какво го ползваш? 495 00:52:25,182 --> 00:52:26,137 Опитвам нещо тук. 496 00:52:26,422 --> 00:52:28,538 Опитай всичко. Че най-лошото тепърва предстои. 497 00:52:28,902 --> 00:52:31,621 Командире, сега мога ли... Какво, по дяволите? 498 00:52:31,862 --> 00:52:34,012 Мога ли да прочета нещо. Вече съм готов с 12 поеми. 499 00:52:37,782 --> 00:52:40,250 "Гергели работеше неуморно, 500 00:52:41,582 --> 00:52:44,096 той поиска бъчвите с вино безотговорно. 501 00:52:44,382 --> 00:52:46,498 Покри колелото с дъски..." 502 00:53:37,702 --> 00:53:39,294 Не зная какво се случи, 503 00:53:40,382 --> 00:53:42,577 но само това остана от един смел мъж- 504 00:53:43,582 --> 00:53:45,698 турският талисман. 505 00:53:47,342 --> 00:53:49,856 Значи, онзи турчин все пак е казал истината онази нощ. 506 00:53:50,342 --> 00:53:52,173 Какво е казал? 507 00:54:01,422 --> 00:54:02,821 Извикай Варшаги. 508 00:54:13,822 --> 00:54:15,255 Пази го! 509 00:54:16,302 --> 00:54:17,860 Но не се показвай. 510 00:54:18,622 --> 00:54:21,534 Това може да разстрои най-добрите ми мъже в критичен момент. 511 00:54:25,342 --> 00:54:29,255 Определено не искам да разстройвам никого. 512 00:54:29,742 --> 00:54:31,460 Ще направя каквото трябва. 513 00:54:32,542 --> 00:54:35,534 Искам да ти кажа нещо за него, но не мога. 514 00:54:36,822 --> 00:54:38,221 Трябва да ми вярваш. 515 00:54:39,342 --> 00:54:41,298 Гергели не трябва да знае, че си тук. 516 00:54:41,622 --> 00:54:43,101 Няма да му казвам. 517 00:54:43,662 --> 00:54:44,811 Закълни се? 518 00:54:45,702 --> 00:54:47,294 Заклевам се, ще се крия. 519 00:54:53,182 --> 00:54:56,254 Сигурен съм, че утре ще ни връхлети буря! 520 00:54:56,702 --> 00:55:00,251 И само предната нощ тоя птица ме събуди с крякането си! 521 00:55:01,102 --> 00:55:03,900 Това е лоша поличба. Трябва де и бил някой петел! 522 00:55:04,142 --> 00:55:05,655 Не беше, това е любимата ми птица. 523 00:55:05,942 --> 00:55:08,456 Ако наистина е била птица, можете да ми я сготвите! 524 00:55:09,902 --> 00:55:11,176 Г-жо Балог, 525 00:55:13,862 --> 00:55:17,252 помнете, че всичко тук е военна тайна. Разбрахте ли? 526 00:55:18,462 --> 00:55:20,373 И намерете някакви дрехи за тази жена. 527 00:55:20,782 --> 00:55:21,737 Хайде! 528 00:55:22,222 --> 00:55:25,214 Жена? Че тя е кльощава като скелет! 529 00:55:37,302 --> 00:55:38,735 Командире! 530 00:55:40,662 --> 00:55:44,337 Тази нощ трябва да се промъкнеш в лагера на турците. 531 00:55:45,222 --> 00:55:46,541 Имам едно съобщение. 532 00:55:46,822 --> 00:55:49,177 Намери онзи едноок дервиш! 533 00:55:49,622 --> 00:55:51,180 Ето какво трябва да му кажеш: 534 00:55:51,742 --> 00:55:53,698 че в крепостта държим едно турско момче 535 00:55:54,102 --> 00:55:56,218 и също, че в нас е турският талисман. 536 00:55:56,782 --> 00:56:00,138 Да ме потърси тази нощ и да води нашето момче с него. 537 00:56:00,782 --> 00:56:02,374 Ще направим размяна. 538 00:56:02,782 --> 00:56:04,659 Кажи му, че има думата на Доби Ищван. 539 00:56:05,462 --> 00:56:06,815 Ще направя каквото трябва. 540 00:56:12,182 --> 00:56:13,615 Доби Ищван! 541 00:56:15,782 --> 00:56:17,454 Чуваш ли ме? 542 00:56:19,782 --> 00:56:22,421 Слушай. унгарци, слушайте ме! 543 00:56:23,742 --> 00:56:27,781 Предайте се или утре ще умрете всички. 544 00:56:29,462 --> 00:56:31,453 Чуваш ли ме, Доби Ищван? 545 00:56:32,222 --> 00:56:34,133 Пригответе се да срещнете създателя си! 546 00:56:36,022 --> 00:56:38,172 Утре всички ще бъдете мъртви! 547 00:57:37,542 --> 00:57:39,260 Молят се преди атаката, 548 00:57:39,862 --> 00:57:41,215 само че не за нас! 549 00:57:48,022 --> 00:57:49,774 Всички сте с бойни дрехи. 550 00:57:51,382 --> 00:57:52,861 Добър избор, Гергели. 551 00:57:53,462 --> 00:57:55,020 Подарък от жена ми е. 552 00:57:59,422 --> 00:58:01,936 По тържествените дрехи, които всички носите, 553 00:58:02,782 --> 00:58:04,295 разбирам, че сте осъзнали, 554 00:58:05,182 --> 00:58:07,173 че критичният момент настъпи. 555 00:58:18,502 --> 00:58:21,141 Турците издигнаха черното знаме. 556 00:58:22,422 --> 00:58:24,777 Според обичаите им, това значи 557 00:58:26,422 --> 00:58:28,652 че ще се бият до последно. 558 00:58:31,262 --> 00:58:35,778 И ако трябва да умрем на бойното поле, 559 00:58:38,062 --> 00:58:40,371 нека го направим като истински герои. 560 00:58:41,702 --> 00:58:44,455 И нашата слава ще остане в историята. 561 00:58:48,222 --> 00:58:49,814 Пригответе се! 562 01:02:47,182 --> 01:02:49,013 Дръжте здраво, супата идва! 563 01:02:49,382 --> 01:02:50,531 Надявем се, че е вряла! 564 01:02:51,022 --> 01:02:53,661 На турците това ще им хареса. Хайде! 565 01:05:45,502 --> 01:05:47,732 Гергели! Гергели! 566 01:05:49,262 --> 01:05:51,571 Идвам, Гергели! 567 01:06:02,302 --> 01:06:04,691 Занесете го в стаята ми веднага! 568 01:08:23,102 --> 01:08:27,300 Върви и кажи на комнедира, че Янчи е мъртъв. 569 01:09:36,342 --> 01:09:37,934 Вино! Вино! 570 01:09:38,142 --> 01:09:39,575 Дайте вино на мъжете! 571 01:09:39,862 --> 01:09:41,295 Стига, дете, остави това сега! 572 01:09:45,102 --> 01:09:47,013 Жени, жени, спрете! 573 01:09:47,302 --> 01:09:50,260 Командирът каза, че ще ме обеси ако продавам виното. 574 01:09:50,542 --> 01:09:52,931 А когато той каже нещо, винаги го прави! 575 01:09:53,942 --> 01:09:56,695 Напълни ми една чаша, умирам от жажда. 576 01:09:56,942 --> 01:09:58,375 Ти си си добре, циганино. 577 01:09:58,622 --> 01:10:00,374 Другите умират навън докато ти мързелуваш наоколо. 578 01:10:00,622 --> 01:10:02,135 Един ден ще ми позлатиш ръцете 579 01:10:02,382 --> 01:10:04,100 също и на мъдрия лейтенант Борнемизки! 580 01:10:06,222 --> 01:10:07,257 Чакай! 581 01:10:11,302 --> 01:10:12,417 хайде, пии! 582 01:10:21,782 --> 01:10:23,613 Никаго не пия, когато пиша! 583 01:10:24,462 --> 01:10:26,771 Пригответе оръдиято за стрелба! 584 01:10:27,862 --> 01:10:29,818 Бързо, Гергели! Напълни го! 585 01:10:30,062 --> 01:10:31,734 Благодаря ти, Янчи! Сега си върви от тук! 586 01:10:43,542 --> 01:10:44,895 Йомурда! 587 01:10:53,382 --> 01:10:54,531 Йомурда! 588 01:10:57,422 --> 01:10:59,617 Йомурда! Къде е синът ми? 589 01:12:31,822 --> 01:12:35,053 Гергели! сега е моментът, освободи колелото! 590 01:12:35,342 --> 01:12:37,412 запали го и го пускай! 591 01:14:17,902 --> 01:14:19,381 Това е жена. 592 01:14:26,702 --> 01:14:27,930 Това е Ева. 593 01:14:37,982 --> 01:14:40,450 Гергели! Гергели! 594 01:14:42,542 --> 01:14:45,739 Ела! Защо? Не спори, просто ела! 595 01:14:51,022 --> 01:14:53,411 Ева, Ева! 596 01:14:53,702 --> 01:14:56,455 Не трябва да говоря с теб, дори дума не трябва да казвам. 597 01:14:58,022 --> 01:15:00,297 Кълна се. 598 01:15:15,502 --> 01:15:17,493 И най-накрая, турците си тръгнали. 599 01:15:18,382 --> 01:15:20,179 Не съм стигнал до там. 600 01:15:28,422 --> 01:15:31,698 Гергели! Водят сина ти! 601 01:17:35,382 --> 01:17:37,577 Пазете се, турците идват! 602 01:17:39,622 --> 01:17:42,500 Някога изобщо ще облечеш ли рокля? 603 01:17:52,742 --> 01:17:55,051 Кой идва с мен да напоим конете? 604 01:18:00,622 --> 01:18:02,500 Превод /не от унгарски, разбира се/ Rush_sf