1 00:02:12,180 --> 00:02:14,010 Бих искала да бъда като нея. 2 00:02:14,120 --> 00:02:15,920 Аз също. 3 00:02:16,020 --> 00:02:18,450 Но ти си прислужница, Майя. 4 00:02:19,590 --> 00:02:20,920 Трябва да тръгвам. Тя ще ме чака. 5 00:02:21,030 --> 00:02:21,790 Ами аз? 6 00:02:21,890 --> 00:02:22,690 Ти не можеш да дойдеш, 7 00:02:22,790 --> 00:02:24,660 но аз ще се върна. И ще ти разкажа всичко. 8 00:02:39,780 --> 00:02:41,900 И така, Кама Сутра, 9 00:02:42,010 --> 00:02:45,310 най-великата книга за любовта, писана някога. 10 00:02:45,420 --> 00:02:47,210 Кама означава... 11 00:02:47,320 --> 00:02:48,650 любов. 12 00:02:48,750 --> 00:02:50,450 А Сутра означава? 13 00:02:50,560 --> 00:02:51,850 Уроци? 14 00:02:51,960 --> 00:02:53,550 Много добре. 15 00:02:53,660 --> 00:02:55,150 А ние ги притежаваме. 16 00:02:55,260 --> 00:02:56,890 Уроците по любов. 17 00:02:56,990 --> 00:02:58,760 Една древна книга за мъже и жени. 18 00:02:58,860 --> 00:03:01,630 И техните взаимоотношения. 19 00:03:01,730 --> 00:03:04,070 А защо ние ги изучаваме, 20 00:03:04,170 --> 00:03:05,690 Вие всички може да попитате, 21 00:03:05,800 --> 00:03:06,460 когато тази книга е написана 22 00:03:06,570 --> 00:03:09,700 преди толкова много векове? 23 00:03:09,810 --> 00:03:13,140 Защото любовта и днес си остава толкова значима и мистериозна, 24 00:03:13,240 --> 00:03:15,370 колкото е била и тогава. 25 00:03:15,480 --> 00:03:17,000 Кама Сутра ни учи 26 00:03:17,120 --> 00:03:19,450 на много начини, чрез които да използваме нашето тяло за любов. 27 00:03:19,550 --> 00:03:21,520 Тя също ни учи, 28 00:03:21,620 --> 00:03:22,950 че начините за любене 29 00:03:23,050 --> 00:03:24,650 са много по-задълбочени. 30 00:03:24,760 --> 00:03:26,550 Но, разбира се, тя ни казва 31 00:03:26,660 --> 00:03:28,890 как ние трябва да се научим да използваме нашето тяло много добре. 32 00:03:28,990 --> 00:03:32,020 Така... вдигни полите си 33 00:03:32,130 --> 00:03:33,460 И погледни своите... 34 00:03:34,400 --> 00:03:35,920 крака. 35 00:03:36,030 --> 00:03:37,230 Човек не обръща достатъчно внимание 36 00:03:37,340 --> 00:03:39,830 на краката или на пръстите на краката. 37 00:03:39,940 --> 00:03:42,100 Но, повярвайте ми, когато Ви казвам... 38 00:03:42,970 --> 00:03:46,030 Ако Вие докоснете пръстите на краката и краката 39 00:03:46,140 --> 00:03:48,440 по определен начин... 40 00:03:48,550 --> 00:03:51,380 това може да достави изключително удоволствие на Вашия любовник. 41 00:04:07,800 --> 00:04:08,630 Майя... 42 00:04:14,370 --> 00:04:16,600 Майя, ти ли си? 43 00:04:18,810 --> 00:04:20,610 Маси, защо винаги трябва да нося 44 00:04:20,710 --> 00:04:22,080 старите дрехи на Тара, 45 00:04:22,180 --> 00:04:24,240 когато тя никога не носи моите? 46 00:04:24,350 --> 00:04:26,340 Какво съм извършила в миналото си, 47 00:04:26,450 --> 00:04:29,650 че лудата ти майка те повери на мен? 48 00:04:29,750 --> 00:04:32,550 Само защото кърмех Тара и Бики 49 00:04:32,660 --> 00:04:34,280 те те карат да играеш с нея. 50 00:04:34,390 --> 00:04:36,830 Така че, какво от това, че се къпеш с Тара? 51 00:04:36,930 --> 00:04:39,990 Това не означава, че ти самата можеш да станеш съпруга на махараджа. 52 00:04:40,100 --> 00:04:42,260 Бъди благодарна, че те те карат да танцуваш с нея. 53 00:04:46,400 --> 00:04:47,270 Майя. 54 00:04:47,370 --> 00:04:48,500 Бики. 55 00:05:02,090 --> 00:05:03,180 Само защото си принц, 56 00:05:03,290 --> 00:05:04,980 ти си мислиш, че можеш да ме шпионираш? 57 00:05:06,690 --> 00:05:08,750 Един ден аз ще бъда крал, 58 00:05:08,860 --> 00:05:12,460 а ти ще бъдеш моята кралица... 59 00:05:12,560 --> 00:05:14,930 И моя робиня. 60 00:05:16,200 --> 00:05:17,460 Аз не съм робиня на никого. 61 00:05:17,570 --> 00:05:18,660 Завинаги! 62 00:05:19,940 --> 00:05:22,930 Искам да знам всичко, което Тара знае. 63 00:05:23,040 --> 00:05:25,340 you are truly pagli. 64 00:05:26,040 --> 00:05:27,370 Лудост моя. 65 00:05:29,150 --> 00:05:31,210 Имаш ханша на майка си. 66 00:05:36,520 --> 00:05:38,650 Когато тя танцуваше джхалак... 67 00:05:40,890 --> 00:05:42,550 Стаята ставаше безмълвна. 68 00:05:45,860 --> 00:05:49,130 Ти повече заслужаваш онези танцуващи камбани, които тя ти остави. 69 00:06:21,570 --> 00:06:22,730 Много добре, Майя. 70 00:06:26,740 --> 00:06:29,400 Ти изпълняваш танца на съблазънта, Тара. 71 00:06:29,510 --> 00:06:32,030 Ти си жената с красивите очи. 72 00:06:32,140 --> 00:06:33,910 Така че, танцувай с тях. 73 00:06:36,310 --> 00:06:38,280 Ти трябва да хипнотизираш с тях. 74 00:06:41,050 --> 00:06:43,110 Не се отказвай, принцесо Тара. 75 00:06:43,220 --> 00:06:45,250 Хайде, хайде, опитай. 76 00:07:42,980 --> 00:07:44,640 Красиво танцуване, Майя. 77 00:07:46,650 --> 00:07:48,380 Хайде, моя принцесо Тара. 78 00:07:49,120 --> 00:07:50,520 Скъпа моя. 79 00:07:52,120 --> 00:07:53,590 Това е за теб. 80 00:07:55,860 --> 00:07:57,560 Нови дрехи? 81 00:07:57,660 --> 00:07:58,990 За мен? 82 00:07:59,100 --> 00:08:01,260 Никога не съм имала нови дрехи. 83 00:08:01,370 --> 00:08:02,860 Благодаря Ви, сахиб. 84 00:08:04,900 --> 00:08:05,990 Тара. 85 00:08:12,410 --> 00:08:14,210 Какво е това? 86 00:08:14,310 --> 00:08:16,400 Изглежда като изоставено. 87 00:08:18,020 --> 00:08:19,880 Ти можеш да го носиш на моята сватба. 88 00:08:22,350 --> 00:08:23,410 Аз ще се женя. 89 00:08:23,520 --> 00:08:25,460 За великия Радж Сингх. 90 00:08:37,470 --> 00:08:39,230 Също като незряло цвете, 91 00:08:39,970 --> 00:08:41,300 още девствена. 92 00:08:44,680 --> 00:08:46,640 Жените, които са все още неузрели, 93 00:08:46,740 --> 00:08:49,580 искат началото да е бавно, нали? 94 00:08:50,750 --> 00:08:53,740 Мъдростта на Кама Сутра е такава, че 95 00:08:53,850 --> 00:08:56,080 ни учи да не бързаме. 96 00:08:56,850 --> 00:08:59,380 Първите три дни след сватбата, 97 00:08:59,490 --> 00:09:01,290 момчето и момичето 98 00:09:01,390 --> 00:09:04,260 е добре да се въздържат от сексуалните удоволствия. 99 00:09:04,360 --> 00:09:05,520 О, да! 100 00:09:05,630 --> 00:09:06,930 На десетата нощ, 101 00:09:07,030 --> 00:09:09,760 кралят ще започне нежна любовна игра, 102 00:09:09,870 --> 00:09:11,390 за да спечели доверието ти. 103 00:09:11,500 --> 00:09:12,560 Той ще те обгърне 104 00:09:12,670 --> 00:09:15,470 с горната част на на тялото си, в тъмнината, 105 00:09:15,570 --> 00:09:17,510 защото не те познава добре. 106 00:09:18,140 --> 00:09:19,630 В този момент ти трябва 107 00:09:19,740 --> 00:09:22,410 да приемеш неговата прегръдка. 108 00:09:22,510 --> 00:09:26,750 И да му позволиш да сложи палмов плод в твоята... 109 00:09:28,250 --> 00:09:29,510 уста. 110 00:10:21,070 --> 00:10:23,040 Бог благославя съюза на нашите две кралства. 111 00:10:43,990 --> 00:10:45,690 Сега нека видим дали булката на краля 112 00:10:45,800 --> 00:10:47,530 си заслужава златото. 113 00:10:47,630 --> 00:10:48,830 Нека видим. 114 00:10:49,930 --> 00:10:51,230 Той идва. 115 00:10:56,110 --> 00:10:57,770 Той е толкова млад. 116 00:10:59,910 --> 00:11:02,810 Малка е цената за такава красота. 117 00:11:03,980 --> 00:11:05,680 Надяваме се тя да го заслужава. 118 00:11:23,430 --> 00:11:24,800 Тара, той те харесва. 119 00:11:24,900 --> 00:11:26,600 Отиди в стаята си. 120 00:11:49,530 --> 00:11:53,330 И кога това цвете ще се отвори? 121 00:11:53,430 --> 00:11:55,490 Аз чакам нощта. 122 00:11:56,370 --> 00:11:58,060 И каква нощ ще бъде. 123 00:12:03,610 --> 00:12:04,870 Моля, ела, ела. 124 00:12:04,980 --> 00:12:06,470 Ела тук. 125 00:12:07,080 --> 00:12:07,600 Маси. 126 00:12:07,710 --> 00:12:09,180 О, Майя. 127 00:12:30,770 --> 00:12:32,000 Това е тя. 128 00:12:32,100 --> 00:12:32,830 Тя е 129 00:12:32,940 --> 00:12:35,300 моята жена-лотус. 130 00:12:35,410 --> 00:12:37,270 Може би това беше моят лотус. 131 00:12:38,010 --> 00:12:39,640 Аз я открих. 132 00:12:40,340 --> 00:12:41,170 Аз я изгубих. 133 00:12:41,280 --> 00:12:42,750 Виждайки нещата отново? 134 00:12:42,850 --> 00:12:43,710 Какво казва лекарят? 135 00:12:43,810 --> 00:12:45,150 Преглежда, преглежда. 136 00:12:45,250 --> 00:12:46,720 Пулсът казва всичко. 137 00:12:46,820 --> 00:12:48,840 Хей, Майя. 138 00:12:48,950 --> 00:12:50,040 Майя. 139 00:12:53,120 --> 00:12:55,250 По-спокойно с онези лакомства. 140 00:12:55,360 --> 00:12:56,950 Това е лютиво вещество. 141 00:12:58,030 --> 00:12:59,830 Възбуждащи половото желание лакомства. 142 00:13:03,930 --> 00:13:06,160 Сложи едно от тях в устата ми, Майя. 143 00:13:08,010 --> 00:13:11,100 Отвори устата си и затвори очи. 144 00:14:18,910 --> 00:14:20,040 Да? 145 00:14:24,050 --> 00:14:26,570 Простете, че Ви прекъсвам, Велики кралю. 146 00:14:27,250 --> 00:14:28,410 Твоето име? 147 00:14:29,790 --> 00:14:31,310 Майя. 148 00:14:40,900 --> 00:14:42,920 Можеш ли да си всяка друга, но не и Майя? 149 00:14:47,540 --> 00:14:49,510 Аз Ви донесох нещо. 150 00:14:50,940 --> 00:14:53,570 Малко малида за подслаждане на езика. 151 00:15:04,860 --> 00:15:06,020 Това е всичко, от което се нуждая. 152 00:15:10,490 --> 00:15:12,930 Това е всичко, от което се нуждая, за да се подсладя. 153 00:18:15,110 --> 00:18:16,510 Тара... 154 00:18:18,550 --> 00:18:19,850 Ти ни напускаш... 155 00:18:21,520 --> 00:18:23,540 Тара... 156 00:18:39,570 --> 00:18:40,370 Ма. 157 00:18:40,470 --> 00:18:41,460 Ма. 158 00:18:41,570 --> 00:18:43,300 Ма... 159 00:18:45,940 --> 00:18:48,310 Моля те, вземи Майя заради мен. 160 00:18:49,080 --> 00:18:50,840 Искам да се оженя за нея. 161 00:18:56,620 --> 00:18:57,880 Това е за теб, Майя. 162 00:19:02,490 --> 00:19:03,690 Тара... 163 00:19:06,130 --> 00:19:09,120 През целия си живот живеех с твоите стари вещи. 164 00:19:12,100 --> 00:19:13,070 Но сега... 165 00:19:16,140 --> 00:19:18,940 Нещо, което имах, е твое завинаги. 166 00:20:09,030 --> 00:20:10,930 Майя! 167 00:20:11,030 --> 00:20:11,820 Майя. 168 00:20:11,930 --> 00:20:13,900 Ще напусна това място завинаги! 169 00:20:14,000 --> 00:20:15,290 Майя. 170 00:20:15,400 --> 00:20:16,370 Майя. 171 00:20:16,470 --> 00:20:17,830 Майя, изслушай ме. 172 00:20:17,930 --> 00:20:19,300 Чуй ме. 173 00:20:20,370 --> 00:20:22,070 Помисли за това. 174 00:20:22,910 --> 00:20:25,000 Бики те обича. 175 00:20:25,110 --> 00:20:27,770 Ти ще бъдеш почти като Тара. 176 00:20:27,880 --> 00:20:30,850 Ти – принцеса, а тя – кралица. 177 00:20:30,950 --> 00:20:33,850 От мен се очаква просто да се съгласявам на всичко. 178 00:20:33,950 --> 00:20:36,080 Да нося дрехите на Тара, да използвам нейната зестра. 179 00:20:36,190 --> 00:20:37,920 А сега и да бъда с нейния брат? 180 00:20:40,660 --> 00:20:42,920 Това е нашата съдба, Майя. 181 00:20:44,800 --> 00:20:47,290 Аз ще имам своя собствена съдба, Маси. 182 00:20:50,470 --> 00:20:52,400 Моля те. 183 00:20:52,500 --> 00:20:54,130 Нека имам. 184 00:20:58,910 --> 00:21:00,140 Не ли каза тя? 185 00:21:01,880 --> 00:21:02,710 Благодаря на бога. 186 00:21:02,810 --> 00:21:03,510 Не бих могла да покажа лицето си. 187 00:21:03,610 --> 00:21:04,940 Дъщерята се омъжва за краля, 188 00:21:05,050 --> 00:21:07,180 Синът се жени за прислужницата. 189 00:21:11,560 --> 00:21:12,450 Ела, Ма. 190 00:21:16,090 --> 00:21:17,720 Ела! 191 00:21:36,950 --> 00:21:38,710 Ти си блудница! 192 00:21:42,520 --> 00:21:43,610 Моля Ви! 193 00:21:44,590 --> 00:21:46,560 Спрете, моля Ви! 194 00:21:46,660 --> 00:21:47,880 Спрете, моля Ви! 195 00:21:47,990 --> 00:21:50,460 Спрете, умолявам ви, не. 196 00:21:51,860 --> 00:21:52,950 Бики. 197 00:21:56,800 --> 00:21:58,290 Толкова съжалявам. 198 00:22:04,270 --> 00:22:05,670 Моля Ви. 199 00:22:15,050 --> 00:22:16,040 Майя? 200 00:22:19,720 --> 00:22:20,850 Майя. 201 00:22:23,160 --> 00:22:24,350 О, маси... 202 00:22:39,410 --> 00:22:41,000 По-добре тръгвай, my pagli. 203 00:22:43,750 --> 00:22:45,740 Благословията на майка ти е с теб. 204 00:22:45,850 --> 00:22:46,910 Върви! 205 00:22:47,020 --> 00:22:50,280 И вземи тези камбани с теб, 206 00:22:50,390 --> 00:22:51,820 Така че светът да знае, че 207 00:22:51,920 --> 00:22:54,720 Блудницата идва! 208 00:24:33,320 --> 00:24:34,690 За кръвта. 209 00:24:35,760 --> 00:24:37,320 Аз знам за кръвта. 210 00:24:37,430 --> 00:24:38,520 Просто го сложи в себе си 211 00:24:38,630 --> 00:24:40,490 по време на болката 212 00:24:41,260 --> 00:24:42,200 Каква болка? 213 00:24:42,300 --> 00:24:45,270 Точно като разкъсване На заден зъб. 214 00:24:45,370 --> 00:24:47,840 В един момент я има, после изчезва. 215 00:24:55,950 --> 00:24:56,910 Достатъчно. 216 00:24:57,010 --> 00:24:59,410 Тя е готова за теб, сине мой. 217 00:24:59,520 --> 00:25:01,480 Твоето очарование ти носи късмет. 218 00:25:16,100 --> 00:25:18,070 Днес Вие сте собственост на баща си... 219 00:25:20,440 --> 00:25:22,340 Утре – собственост на своя съпруг. 220 00:25:25,480 --> 00:25:27,070 Сигурно Ви е трудно. 221 00:25:36,450 --> 00:25:38,420 Защо не сложите това около мен? 222 00:26:22,570 --> 00:26:24,560 Обещавам, няма да го правя отново, 223 00:26:24,670 --> 00:26:26,260 Ако ме прегърнете. 224 00:26:27,240 --> 00:26:28,670 Не мога. 225 00:26:28,770 --> 00:26:30,140 Можете. 226 00:26:33,540 --> 00:26:35,070 Вие дори го искате. 227 00:26:41,850 --> 00:26:42,980 Не. 228 00:26:43,090 --> 00:26:44,640 Моля Ви. 229 00:26:44,750 --> 00:26:46,880 Аз ще оставя следи от зъбите И ноктите си 230 00:26:46,990 --> 00:26:47,790 По твоята гръд 231 00:26:47,890 --> 00:26:49,950 И ще кажа, че По този начин съм те намерил. 232 00:26:50,060 --> 00:26:51,550 И че никой друг мъж не го е правил. 233 00:26:53,300 --> 00:26:55,630 А ти какво ще кажеш тогава? 234 00:26:55,730 --> 00:26:58,290 Ще кажа, че съм невинна. 235 00:26:59,900 --> 00:27:01,700 Кой ще ти повярва? 236 00:27:42,380 --> 00:27:44,010 Майя. 237 00:27:47,280 --> 00:27:48,680 Майя? 238 00:27:49,790 --> 00:27:52,280 Ти ме нарече Майя. 239 00:27:54,120 --> 00:27:55,720 Опитваш се да четеш мислите ми? 240 00:27:55,830 --> 00:27:57,190 Не. 241 00:27:57,290 --> 00:27:59,280 Не са ли те научили? 242 00:28:00,300 --> 00:28:02,960 Не са ли ти казали, Никога да не задаваш въпроси На твоя съпруг? 243 00:28:05,000 --> 00:28:06,490 Не! 244 00:28:06,600 --> 00:28:09,090 Доведете главната куртизанка! 245 00:30:21,270 --> 00:30:22,330 Името ми е Джаи. 246 00:30:22,440 --> 00:30:24,870 Джаи Кумар. 247 00:30:24,970 --> 00:30:26,000 Аз съм кралският скулптор, 248 00:30:26,110 --> 00:30:27,700 И аз те видях на сватбата На краля. 249 00:30:29,180 --> 00:30:30,440 Ти не знаеш това, 250 00:30:30,550 --> 00:30:32,310 Но ти вдъхнови работата ми 251 00:30:35,920 --> 00:30:37,440 Аз работя с камък, 252 00:30:37,550 --> 00:30:39,820 Като тези храмове. 253 00:30:44,790 --> 00:30:47,130 Трудно е да се повярва, Но тя е направена от камък. 254 00:30:47,230 --> 00:30:49,100 Защо? 255 00:30:49,200 --> 00:30:50,560 Камъкът има живот. 256 00:31:16,960 --> 00:31:18,120 Лотус. 257 00:32:04,770 --> 00:32:06,000 Не е правилна. 258 00:32:26,830 --> 00:32:28,230 Не мърдай. 259 00:32:29,500 --> 00:32:30,590 Майя! 260 00:32:33,700 --> 00:32:34,970 Майя! 261 00:32:44,150 --> 00:32:45,010 Съжалявам. 262 00:32:45,850 --> 00:32:47,150 Нека обясня. 263 00:32:47,920 --> 00:32:49,910 Аз работя с ръцете си. 264 00:32:50,020 --> 00:32:52,820 Не исках да те изплаша или Смутя. 265 00:32:54,490 --> 00:32:56,580 Защо се чувстваш толкова свободен Да ме докосваш? 266 00:32:58,690 --> 00:33:01,160 И не говори с мен така, все едно Съм ти била слугиня. 267 00:33:01,260 --> 00:33:03,230 Аз не съм ти слугиня. 268 00:33:04,230 --> 00:33:06,790 Слугинята е преоблечената господарка. 269 00:33:14,080 --> 00:33:15,480 Къде живееш? 270 00:33:17,180 --> 00:33:19,010 Хайде, ще те изпратя. 271 00:33:21,380 --> 00:33:23,250 Имаш ли дом? 272 00:33:26,660 --> 00:33:28,210 Слушай, знам едно място. 273 00:33:28,320 --> 00:33:30,050 Ако си съгласна, мога да те заведа там. 274 00:33:31,030 --> 00:33:32,390 Тя е прекрасна. 275 00:33:32,500 --> 00:33:34,490 Тя преподава Кама Сутра. 276 00:33:34,600 --> 00:33:35,660 Всичко, което се опитвам Да разбера 277 00:33:35,770 --> 00:33:38,730 За любовта в моята работа, тя го знае. 278 00:33:38,830 --> 00:33:40,560 Нека те заведа при нея. 279 00:34:02,790 --> 00:34:04,590 Когато танцуваш Танца на съблазънта 280 00:34:04,690 --> 00:34:06,290 За някой мъж, 281 00:34:06,400 --> 00:34:09,890 танцуваш, сякаш той е последният Мъж на света 282 00:34:11,370 --> 00:34:13,490 Хайде, хайде, опитайте. 283 00:34:13,600 --> 00:34:14,830 Танцувайте. 284 00:34:43,700 --> 00:34:44,890 Раса. 285 00:34:45,840 --> 00:34:47,800 Джаи Кумар. 286 00:34:47,900 --> 00:34:50,840 И на какво дължим тази чест? 287 00:34:50,940 --> 00:34:52,310 Това е Майя... 288 00:34:52,410 --> 00:34:54,340 Нова приятелка. 289 00:34:56,380 --> 00:34:58,350 Тя има нужда от подслон. 290 00:34:58,450 --> 00:34:59,440 Ела, Майя. 291 00:34:59,550 --> 00:35:00,910 Присъедини се към нас. 292 00:35:09,030 --> 00:35:10,460 Танцувай. 293 00:35:11,760 --> 00:35:13,490 Значи Тара беше покрита със злато, 294 00:35:13,600 --> 00:35:16,660 Тя ме обиди пред краля, така че аз... 295 00:35:16,770 --> 00:35:19,170 Какво ти? 296 00:35:21,570 --> 00:35:23,160 Аз отидох в покоите на краля, 297 00:35:23,270 --> 00:35:24,430 И му се отдадох. 298 00:35:24,540 --> 00:35:25,910 В нощта на неговата сватба. 299 00:35:26,010 --> 00:35:29,030 О-о-о. Беше ли добър като баща си? 300 00:35:29,150 --> 00:35:30,040 О-о-о-, Раса Деви, 301 00:35:30,150 --> 00:35:31,880 Кавгата, срамът. 302 00:35:31,980 --> 00:35:33,470 Срам? 303 00:35:33,580 --> 00:35:35,780 Сега това е древна /остаряла/ дума. 304 00:35:35,890 --> 00:35:37,720 Когато кралят, на когото служех Като главна куртизанка 305 00:35:37,820 --> 00:35:39,050 Отиде на война, 306 00:35:39,160 --> 00:35:41,850 Кралицата, бидейки предана съпруга, 307 00:35:41,960 --> 00:35:44,320 Изми неговите нозе със светена вода. 308 00:35:44,430 --> 00:35:45,620 Тя пиеше тази вода 309 00:35:45,730 --> 00:35:48,420 Всеки ден, докато той отсъстваше. 310 00:35:48,530 --> 00:35:50,430 Когато той се върна... 311 00:35:50,530 --> 00:35:53,660 дойде направо при мен. 312 00:35:53,770 --> 00:35:55,430 Мислиш ли, че той Уважаваше кралицата? . 313 00:35:57,770 --> 00:35:59,930 Уважение и срам. 314 00:36:00,040 --> 00:36:02,570 Може би двете страни на една и съща монета. 315 00:36:04,210 --> 00:36:07,180 Толкова е красиво тук. 316 00:36:07,280 --> 00:36:09,650 Ти си добре дошла да живееш С нас, тук, Майя. 317 00:36:09,750 --> 00:36:11,380 Аз обучавам жените. 318 00:36:11,490 --> 00:36:16,390 Някои от тях стават куртизанки В харема на краля. 319 00:36:16,490 --> 00:36:19,050 Аз уча моите момичета на Кама Сутра 320 00:36:19,160 --> 00:36:20,030 Която като изкуство на любовта 321 00:36:20,130 --> 00:36:22,620 Е много повече от самия полов акт. 322 00:36:23,400 --> 00:36:24,560 Ела. 323 00:36:24,670 --> 00:36:26,070 Спокойно. 324 00:36:49,290 --> 00:36:50,220 Ти притежаваш всичко, 325 00:36:50,330 --> 00:36:52,560 За да станеш велика куртизанка, Майя. 326 00:36:53,300 --> 00:36:55,350 Запазена може би за Самия Радж Сингх. 327 00:36:55,460 --> 00:36:56,430 Кралят? 328 00:36:56,530 --> 00:36:57,660 А защо не? 329 00:36:57,770 --> 00:36:59,600 Не, Раса Деви, никога. 330 00:36:59,700 --> 00:37:01,030 Тихо. 331 00:37:01,140 --> 00:37:03,110 Няма да говорим повече за това. 332 00:37:04,110 --> 00:37:06,230 Остани тук като дъщеря. 333 00:37:06,340 --> 00:37:08,140 И ако промениш намеренията си... 334 00:37:08,880 --> 00:37:10,510 Ела и ми кажи. 335 00:37:23,930 --> 00:37:25,450 Преди се молех в храмовете... 336 00:37:27,260 --> 00:37:29,600 Докато не видях, че всичко Около мен е свещено... 337 00:37:31,670 --> 00:37:32,860 Водопадът... 338 00:37:34,700 --> 00:37:35,860 камъкът... 339 00:37:37,810 --> 00:37:39,070 тревата. 340 00:37:40,540 --> 00:37:42,670 Всичко притежава душа. 341 00:37:45,610 --> 00:37:50,850 Сега като обезумял, Аз боготворя всичко, което виждам... 342 00:37:52,520 --> 00:37:53,990 Като теб. 343 00:38:15,980 --> 00:38:17,380 Има една история, която се разказва, 344 00:38:17,480 --> 00:38:19,340 За съседния крал 345 00:38:19,450 --> 00:38:21,040 И неговата любима куртизанка. 346 00:38:21,950 --> 00:38:23,750 Тази куртизанка забременяла 347 00:38:23,850 --> 00:38:26,580 По същото време, когато и кралицата забременяла. 348 00:38:26,690 --> 00:38:27,710 Тя родила син 349 00:38:27,820 --> 00:38:30,350 Няколко дни преди кралицата Да роди дъщеря. 350 00:38:30,460 --> 00:38:32,720 Куртизанката разбрала, че Нейният син би бил възприет 351 00:38:32,830 --> 00:38:34,160 Като заплаха за трона, 352 00:38:34,260 --> 00:38:38,360 Така че евнусите щели да бъдат пратени Да убият сина й. 353 00:38:38,470 --> 00:38:40,700 Тя решила да спаси сина си. 354 00:38:45,310 --> 00:38:49,800 Било Дивали и грънчарите Дошли да й подарят своите съдове. 355 00:38:49,910 --> 00:38:51,570 Изведнъж на куртизанката Й дошла идея. 356 00:38:51,680 --> 00:38:54,050 Тя помолила един от грънчарите 357 00:38:54,150 --> 00:38:56,980 Да отведе тайно нейното дете. 358 00:38:58,020 --> 00:39:00,220 Дали куртизанката е видяла своя син след това? 359 00:39:00,320 --> 00:39:02,450 Да. 360 00:39:02,560 --> 00:39:05,360 През няколко години момчето Било обличано като момиче 361 00:39:05,460 --> 00:39:07,990 И тайно внасяно във вътрешния двор на кралството. 362 00:39:08,100 --> 00:39:10,930 Защо? 363 00:39:11,030 --> 00:39:13,760 Мъже не могат да влизат в харема. 364 00:39:13,870 --> 00:39:18,530 И така те преоблекли момчето, 365 00:39:18,640 --> 00:39:21,240 Неговата майка щяла да го посрещне При един таен коридор. 366 00:39:22,480 --> 00:39:25,280 Те щели да прекарат няколко Часа заедно. 367 00:39:26,480 --> 00:39:29,470 А след това той щял тайно да бъде изведен... 368 00:39:29,590 --> 00:39:32,210 А куртизанката знаела, Че щяло да мине известно време 369 00:39:32,320 --> 00:39:34,260 Преди да види сина си отново. 370 00:39:37,030 --> 00:39:39,430 Няколко години по-късно тя умряла. 371 00:39:46,970 --> 00:39:48,600 Майя, ела. 372 00:40:26,780 --> 00:40:30,730 А тази поза се нарича усукването на увивното растение. 373 00:40:31,880 --> 00:40:32,780 Сега ние я добавяме към това, 374 00:40:32,880 --> 00:40:35,580 Което Кама Сутра нарича Възбуждащата целувка. 375 00:40:37,720 --> 00:40:40,350 И това е начинът, по който Любовниците си доставят удоволствие. 376 00:40:40,460 --> 00:40:43,050 Целувайки долната устна В същото време. 377 00:40:47,630 --> 00:40:49,150 Това беше нежно. 378 00:40:49,870 --> 00:40:52,530 а какво ще кажем, когато любовта е страстна? 379 00:40:52,630 --> 00:40:54,570 през първата им нощ, например, 380 00:40:54,670 --> 00:40:57,830 или когато разгневените любовници се помиряват? 381 00:40:57,940 --> 00:41:01,570 или когато единият от любовниците е упоен и блика от енергия? 382 00:41:01,680 --> 00:41:05,170 Как тогава ние ще покажем своята страст? 383 00:41:05,280 --> 00:41:09,010 наричана от Кама Сутра, " the blad e of the saw. " 384 00:41:10,850 --> 00:41:13,250 Жена, която види следите от ноктите на своя любовник по своето тяло, 385 00:41:13,360 --> 00:41:15,850 се възбужда отново. 386 00:41:20,430 --> 00:41:23,870 винаги помнете, че има много начини за доставяне на удоволствие. 387 00:41:44,720 --> 00:41:47,380 Джаи, твоят лотус е там. 388 00:41:50,430 --> 00:41:52,620 Там, там, тя чака от часове, върви. 389 00:42:49,890 --> 00:42:52,320 Забравих да ти върна това онзи ден. 390 00:42:58,160 --> 00:42:58,850 Ти ме докосваш, 391 00:42:58,960 --> 00:43:02,560 А аз не знам дали това е заради занаята ти или... 392 00:43:02,660 --> 00:43:04,530 или какво? 393 00:43:04,630 --> 00:43:07,830 заради нещо друго. Не ме карай да го назовавам. 394 00:43:11,640 --> 00:43:13,970 това, което правиш, прави ли те по-различен от тях, 395 00:43:14,080 --> 00:43:16,540 от мъжете на улицата? 396 00:43:17,350 --> 00:43:19,370 ти си същият като тях, нали? 397 00:43:20,350 --> 00:43:23,320 Обвиняваш ме, че съм като всички мъже? 398 00:43:25,550 --> 00:43:27,020 Ще те заведа на едно място тази нощ. 399 00:43:27,120 --> 00:43:28,990 И ще можеш да разбереш сама. 400 00:43:29,890 --> 00:43:32,490 но ще трябва да се преоблечеш като мъж. 401 00:43:35,800 --> 00:43:37,820 Опипвам. Опипвам. 402 00:43:57,120 --> 00:43:58,920 Напуснете. Аз идвам като обикновен човек. 403 00:44:04,530 --> 00:44:06,360 Може ли малко вино? 404 00:44:32,690 --> 00:44:33,660 Кумар. 405 00:44:33,760 --> 00:44:34,740 Сахиб? 406 00:44:34,860 --> 00:44:36,820 Ти не ме познаваш, Кумар. 407 00:44:36,930 --> 00:44:39,120 Тази нощ аз съм един от вас. 408 00:44:39,930 --> 00:44:42,520 Ела тук, малка евтина похот. 409 00:44:43,200 --> 00:44:45,670 Съществуват три удоволствия в този живот 410 00:44:45,770 --> 00:44:48,430 да ядеш месо, да яздиш месо, 411 00:44:48,540 --> 00:44:50,530 и да слагаш месо в месо. 412 00:44:53,310 --> 00:44:54,830 Искам жена. 413 00:44:56,110 --> 00:44:58,740 Чанд Рабаи, доведи ми някоя девойка. 414 00:44:58,850 --> 00:45:03,110 Умолявам те да видиш едно специално цвете. 415 00:45:03,220 --> 00:45:07,210 Една девственица, все още неопозната от мъж. 416 00:45:07,320 --> 00:45:10,550 Аз бях с девственица неотдавна. 417 00:45:10,660 --> 00:45:13,630 Едно странно момиче с лице като на кралица. 418 00:45:13,730 --> 00:45:16,030 Понякога все още бленувам за нея. 419 00:45:29,380 --> 00:45:31,510 През целия път от Хималите. 420 00:45:31,610 --> 00:45:34,580 Тя бе самият лотус. 421 00:45:36,050 --> 00:45:37,880 Свежа цвете, родено в мизерия, 422 00:45:37,990 --> 00:45:40,110 да цъфти само за този, който го притежава. 423 00:46:00,480 --> 00:46:02,600 почти с лице като на кралица. 424 00:46:06,350 --> 00:46:07,820 Ще я взема. 425 00:46:11,150 --> 00:46:12,980 Забавлявате ли се? А? 426 00:46:30,710 --> 00:46:32,110 Раса! 427 00:46:37,750 --> 00:46:41,110 Ти си видяла как някои мъже могат да се държат като животни, 428 00:46:41,220 --> 00:46:43,810 но не всички са такива. 429 00:46:43,920 --> 00:46:47,180 Аз не вярвам, че Джаи Кумар е такъв. 430 00:46:47,890 --> 00:46:50,920 И откога жената е просто безпомощно животно? 431 00:46:51,690 --> 00:46:54,130 И ние като мъжете сме бдителни. 432 00:46:54,230 --> 00:46:55,530 И изпълнени с копнеж. 433 00:46:55,630 --> 00:46:56,390 Но... 434 00:46:56,500 --> 00:46:58,300 Няма но! 435 00:46:58,400 --> 00:47:02,060 Страстта поставя духа отвъд съществуването, Майя. 436 00:47:02,170 --> 00:47:04,300 Нищо не ще промени някога това. 437 00:47:05,140 --> 00:47:07,800 Смисълът се състои в това как ние използваме нашата страст. 438 00:47:08,710 --> 00:47:11,980 Сега ние може да се заслушаме в това, на което Кама Сутра ни учи, 439 00:47:12,080 --> 00:47:14,550 че истинското съвкупление между мъжа и жената 440 00:47:14,650 --> 00:47:19,020 може да ни пренесе от животинската похот към тоталното доверие. 441 00:47:19,120 --> 00:47:21,350 И сливането с другия, 442 00:47:21,460 --> 00:47:24,190 когато всичко се превръща във взаимност, в общо между двамата. 443 00:47:24,290 --> 00:47:26,190 Представи си такова блаженство. 444 00:47:54,620 --> 00:47:57,650 Историята, която ми разказа за куртизанката и нейния син, 445 00:47:58,460 --> 00:48:00,120 това беше ти, нали? 446 00:51:47,060 --> 00:51:48,040 Джаи. 447 00:51:49,390 --> 00:51:53,190 Направих малко кокосово брашно за теб. 448 00:51:55,400 --> 00:51:58,160 Знам, че ти обикновено не ядеш, когато работиш. 449 00:51:59,630 --> 00:52:01,660 Нещо не е както трабва. 450 00:52:01,770 --> 00:52:03,430 Какво има? Кажи ми. 451 00:52:07,710 --> 00:52:09,370 Аз работя по различен начин отпреди. 452 00:52:09,480 --> 00:52:11,470 Но това е добре, нали? 453 00:52:12,610 --> 00:52:14,580 Тя е красива. 454 00:52:16,150 --> 00:52:18,380 ти притжеваш нещо, което... 455 00:52:20,820 --> 00:52:24,690 когато работя, ти си пред очите ми през цялото време. 456 00:52:25,760 --> 00:52:28,250 Ти си с мен във всеки един момент. 457 00:52:35,040 --> 00:52:38,970 Това ли е всичко, което виждаш в мен, твоята работа, 458 00:52:39,070 --> 00:52:40,840 парче камък? 459 00:52:40,940 --> 00:52:42,500 Не, какво от това, че аз не мога да работя, както трябва, без теб? 460 00:52:42,610 --> 00:52:43,470 Но ти не се нуждаеш от това. 461 00:52:43,580 --> 00:52:44,840 Можем да работим заедно. 462 00:52:44,950 --> 00:52:46,970 Не. Аз не се нуждая от никого. 463 00:52:47,080 --> 00:52:49,520 Аз никога не съм зависел от никого. 464 00:53:01,360 --> 00:53:03,090 Ние не можем да бъдем заедно. 465 00:53:04,670 --> 00:53:06,460 Не се влюбвай в мен. 466 00:53:13,070 --> 00:53:15,600 Ти беше този, на когото говорех за любов през цялото време. 467 00:53:26,720 --> 00:53:30,120 И сега когато срещаш любовта, ти бягаш от нея. 468 00:54:08,830 --> 00:54:11,130 Понякога нещата не могат да се проумеят веднага. 469 00:54:17,570 --> 00:54:19,510 Аз го познавам от няколко години насам. 470 00:54:20,340 --> 00:54:22,070 Някога той беше самотен. 471 00:54:23,880 --> 00:54:26,280 Бъди търпелива, Майя. 472 00:54:26,380 --> 00:54:27,780 Бъди търпелива.