1 00:00:00,369 --> 00:00:03,212 Аз обичах да бъда с него. 2 00:00:03,312 --> 00:00:07,446 Бих направила всичко, за да бъда с него. 3 00:00:07,556 --> 00:00:10,079 За каква любов говориш, 4 00:00:10,189 --> 00:00:12,061 за истинската? 5 00:00:13,262 --> 00:00:15,705 Ако търсиш истинската любов, 6 00:00:15,805 --> 00:00:18,208 ти си избрала най-трудната от всички задача. 7 00:00:19,979 --> 00:00:24,114 Всичко друго освен истинската любов е просто път към нея, подготовка. 8 00:00:25,655 --> 00:00:29,289 Но аз бях готова за нея. 9 00:00:29,399 --> 00:00:32,392 Аз исках да му се отдам изцяло. 10 00:00:32,502 --> 00:00:34,775 Любовта не означава да се отдадеш. 11 00:00:34,875 --> 00:00:37,347 Изгубвайки себе си. 12 00:00:37,448 --> 00:00:40,180 Любовта е повик към съзряването. 13 00:00:40,991 --> 00:00:43,324 Не търси праволинейността, Майя. 14 00:00:43,424 --> 00:00:45,656 Животът никога няма да бъде праволинеен. 15 00:00:50,271 --> 00:00:52,974 Аз искам да разбера любовта такава, каквато е, Раса Деви. 16 00:00:53,084 --> 00:00:54,946 Искам да науча правилата на любовта. 17 00:00:55,046 --> 00:00:57,488 И как да ги прилагам. 18 00:00:57,589 --> 00:01:01,322 И ако не ги използвам с човека, когото обичам... 19 00:01:02,363 --> 00:01:04,496 Ще ги упражнявам върху този, когото не обичам. 20 00:01:07,038 --> 00:01:08,129 Научи ме. 21 00:01:08,240 --> 00:01:09,771 Аз съм готова. 22 00:01:11,253 --> 00:01:13,916 През всички времена и във всички страни, 23 00:01:14,026 --> 00:01:15,928 винаги е съществувало съперничество 24 00:01:16,028 --> 00:01:19,191 между целомъдрието и похотта. 25 00:01:19,301 --> 00:01:21,563 но докато някои жени са родени куртизанки, 26 00:01:21,674 --> 00:01:22,765 нека се задълбочим, 27 00:01:22,875 --> 00:01:25,137 всяка жена притежава някакво понятие за най-древната професия. 28 00:01:25,247 --> 00:01:26,178 в своята природа. 29 00:01:26,278 --> 00:01:29,552 И се адаптира към особеностите на противоположния пол. 30 00:01:29,652 --> 00:01:31,744 Жената, владееща изкуството на куртизанката, 31 00:01:31,854 --> 00:01:34,797 е тази, която е въвлечена в сексуалния акт, 32 00:01:34,897 --> 00:01:36,799 без да изпитва любов, 33 00:01:36,899 --> 00:01:41,674 тя умее да контролира себе си, все едно любовта е в природата й. 34 00:01:41,774 --> 00:01:44,507 Защото всички ние знаем, че мъжете обичат жени, 35 00:01:44,617 --> 00:01:47,320 които очевидно също ги обичат. 36 00:01:47,420 --> 00:01:49,913 Но дори куртизанките не трябва да бъде винаги добре приети, 37 00:01:50,033 --> 00:01:53,266 защото ние трябва да знаем, че мъжете са податливи към презирането, 38 00:01:53,367 --> 00:01:56,670 като чувство, което лесно се достига. 39 00:01:58,842 --> 00:02:01,315 Вие можете да чуете всички тези правила, 40 00:02:01,415 --> 00:02:06,220 но помнете, че веднъж завърти ли се колелото на любовта... 41 00:02:06,330 --> 00:02:09,163 правила или някакъв порядък не съществуват. 42 00:02:16,080 --> 00:02:17,281 Приветствайте деня! 43 00:02:17,382 --> 00:02:19,414 Приветствайте хълмовете и цветята! 44 00:02:23,898 --> 00:02:25,130 Достатъчно. 45 00:02:38,694 --> 00:02:40,025 Това ли е статуята? 46 00:02:48,514 --> 00:02:50,005 Чия е? 47 00:02:50,116 --> 00:02:51,707 Моя е, сахиб. 48 00:02:51,817 --> 00:02:53,649 Ваша, Кумар? 49 00:03:00,677 --> 00:03:04,310 Така пропит е този камък от топлината на жената. 50 00:03:05,982 --> 00:03:07,924 Искам да целуна кожата й. 51 00:03:12,529 --> 00:03:14,231 Аз я целувах. 52 00:03:21,618 --> 00:03:23,480 Аз целувах тази кожа. 53 00:03:24,952 --> 00:03:27,154 Коя е тя? 54 00:03:27,264 --> 00:03:28,696 Една млада жена, която открих... 55 00:03:28,796 --> 00:03:30,458 Доведи ми я. 56 00:03:30,568 --> 00:03:32,660 Надявах се да можех, сахиб, 57 00:03:32,770 --> 00:03:35,002 но тя изчезна. 58 00:03:36,344 --> 00:03:37,875 Тогава ние трябва да я открием. 59 00:03:37,985 --> 00:03:39,447 Сахиб. 60 00:03:40,958 --> 00:03:43,551 Като награда за твоята най-велика творба, Кумар, 61 00:03:43,661 --> 00:03:44,722 Ти трябва да се пребориш за нея. 62 00:03:44,832 --> 00:03:46,694 Везире, плати му в злато. 63 00:03:46,805 --> 00:03:48,296 Сахиб. 64 00:04:46,256 --> 00:04:48,389 Ти я накара да чака. 65 00:04:48,489 --> 00:04:50,321 Сега ти трябва да я чакаш. 66 00:05:07,799 --> 00:05:09,160 Слушайте, слушайте! 67 00:05:09,270 --> 00:05:12,764 Търсим жената, която вдъхнови Джаи Кумар. 68 00:05:12,874 --> 00:05:16,248 нейната кожа, цветът на свежо окосена пшеница. 69 00:05:16,348 --> 00:05:20,052 нейните крака, толкова дълги и пленителни 70 00:05:20,162 --> 00:05:21,923 като на увивно растение. 71 00:05:47,680 --> 00:05:49,152 Благодаря Ви. 72 00:05:55,258 --> 00:05:57,561 Готова ли си, мое красиво дете? 73 00:05:58,371 --> 00:06:00,333 Уплашена съм. 74 00:06:01,074 --> 00:06:03,877 Аз също бях уплашена в деня, в който дойдоха за мен. 75 00:06:05,148 --> 00:06:07,681 Добре е да бъдеш малко уплашена. 76 00:06:07,791 --> 00:06:11,385 защото това означава, че изпитваш нещо, 77 00:06:14,738 --> 00:06:16,170 Ела. 78 00:07:00,366 --> 00:07:02,058 Нова куртизанка, кралице моя. 79 00:07:02,168 --> 00:07:03,960 Име? 80 00:07:04,070 --> 00:07:05,331 Майя. 81 00:07:08,144 --> 00:07:09,666 Майя? 82 00:07:24,141 --> 00:07:25,172 Стига! 83 00:07:26,643 --> 00:07:28,085 Тара! 84 00:07:30,327 --> 00:07:33,320 Колко дълго очакваш да седиш по този начин? 85 00:07:33,430 --> 00:07:34,862 Цял ден? 86 00:07:35,863 --> 00:07:38,095 Копнеех да те видя. 87 00:07:39,507 --> 00:07:41,308 Излизай оттам! 88 00:07:48,956 --> 00:07:50,518 Синът ми има вкус. 89 00:07:51,269 --> 00:07:52,670 Аз го обучих. 90 00:08:00,949 --> 00:08:02,110 Твои ли са? 91 00:08:02,220 --> 00:08:04,152 Разбира се. 92 00:08:07,666 --> 00:08:09,758 Това е обичаят! 93 00:08:13,242 --> 00:08:16,445 ОБичаят вече не ще бъде такъв. 94 00:08:20,659 --> 00:08:26,035 Ако една куртизанка не е елегантно облечена, 95 00:08:26,135 --> 00:08:29,198 няма да доставя удоволствие на съпруга ми. 96 00:08:29,308 --> 00:08:31,781 Удоволствието е моя специалност. 97 00:08:34,053 --> 00:08:35,114 Дай ми някоя нова дреха 98 00:08:35,225 --> 00:08:37,087 или искаш съпругът ти да чака. 99 00:08:38,528 --> 00:08:41,191 Сигурна съм, че ще бъда порицана заради това. 100 00:08:42,672 --> 00:08:45,075 Той е изпълнен със страст и тя е пред очите му. 101 00:08:45,175 --> 00:08:47,307 Дай й някоя нова дреха, и бързо, Тара. 102 00:08:57,668 --> 00:08:58,789 Сахиб? 103 00:09:01,372 --> 00:09:03,274 Има ли някакви новини от звездите? 104 00:09:03,374 --> 00:09:07,378 Новини от владетеля, сахиб. 105 00:09:08,319 --> 00:09:09,650 По-късно. 106 00:09:10,461 --> 00:09:12,984 Кажи ми за звездите. 107 00:09:13,094 --> 00:09:15,366 Юпитер, символът на добрата поличба, 108 00:09:15,466 --> 00:09:17,839 се намира във Вашия дом на любовта и брака. 109 00:09:18,640 --> 00:09:20,772 Благоприятно време за любов. 110 00:09:23,214 --> 00:09:24,616 Чудесно. 111 00:09:24,726 --> 00:09:28,220 Сахиб, трябва да поговорим. 112 00:09:32,734 --> 00:09:34,396 Казах - по-късно. 113 00:09:39,782 --> 00:09:43,355 Везире, кралските работи са Ваша задача. 114 00:09:43,456 --> 00:09:45,588 Както и любовта. 115 00:10:32,797 --> 00:10:33,958 Свиквай. 116 00:10:34,068 --> 00:10:35,500 Свиквай, дете мое. 117 00:10:44,849 --> 00:10:46,481 Това е стара история. 118 00:10:46,591 --> 00:10:49,254 Той беше с нея на вашата сватбена нощ... 119 00:10:51,737 --> 00:10:54,139 По същия начин Раса притежаваше моя съпруг. 120 00:10:56,612 --> 00:10:59,244 Първо са куртизанките, и след това - съпругите. 121 00:11:00,486 --> 00:11:02,007 Има десетки като нея, 122 00:11:02,958 --> 00:11:05,080 но ти си Кралицата. 123 00:11:42,269 --> 00:11:44,331 Славата на бога е с теб. 124 00:13:17,999 --> 00:13:19,630 ООО, беше добра нощ. 125 00:13:20,872 --> 00:13:24,275 Кумар, чие изкуство боготвори моите богове,kumar, whose arti stry pleases my gods, 126 00:13:24,375 --> 00:13:26,938 както ти винаги си чувал, в пръстена, всички ние сме равни. 127 00:13:31,493 --> 00:13:32,924 с или без нокти? 128 00:13:33,024 --> 00:13:36,628 Аз мога да бъда достатъчно смъртоносен и без тях. 129 00:13:36,738 --> 00:13:38,200 Добре. 130 00:14:22,596 --> 00:14:24,588 Ако го направиш пак, ще останеш без ръце. 131 00:14:29,713 --> 00:14:30,935 Простете ми, сахиб. 132 00:14:37,221 --> 00:14:39,223 Добре се биеш, Кумар. 133 00:14:40,434 --> 00:14:42,126 Ние трябва да обсъдим нещо. 134 00:14:42,807 --> 00:14:44,329 Ще дойдеш ли при мен довечера? 135 00:14:54,189 --> 00:14:56,191 Хората казват, че мисля прекалено много за жени. 136 00:14:59,634 --> 00:15:01,767 Има ли нещо по-важно, за което да мисля? 137 00:15:11,967 --> 00:15:13,229 За нашия велик крал. 138 00:15:13,329 --> 00:15:15,491 Започнал като велик войн, 139 00:15:15,601 --> 00:15:18,774 свършил като насекомо, смучещо опиума на мак. 140 00:15:18,874 --> 00:15:20,206 Везире. 141 00:15:20,316 --> 00:15:23,149 Пленен, ти изживяваш преходния момент. 142 00:15:23,249 --> 00:15:24,911 Покажи ми вечния момент. 143 00:15:30,096 --> 00:15:31,968 Люби ли Майя, тогава? 144 00:15:33,770 --> 00:15:35,742 Ти знаеш името й? 145 00:15:35,842 --> 00:15:37,334 Аз знам всичко. 146 00:15:38,355 --> 00:15:40,217 Отговори ми. 147 00:15:40,317 --> 00:15:41,808 Чакам. 148 00:15:42,829 --> 00:15:45,062 Само работата може да бъде любовен акт. 149 00:15:47,264 --> 00:15:48,635 Ще отидеш до Китай да вземеш друга, 150 00:15:48,736 --> 00:15:50,207 ти, недодялани сине на блудница! 151 00:15:50,307 --> 00:15:51,899 Да, сахиб, веднага. 152 00:15:55,583 --> 00:15:57,385 Аз намерих момичето ти, Кумар. 153 00:15:59,327 --> 00:16:00,688 Седни, седни. 154 00:16:04,202 --> 00:16:06,034 Казвам ти, тя ме обуздава и ме покорява... 155 00:16:06,144 --> 00:16:07,235 като нейна прищявка. 156 00:16:09,647 --> 00:16:11,409 Моите настроения зависят от нея. 157 00:16:12,791 --> 00:16:15,814 Искам, когато отворя очите се, да я видя под себе си... 158 00:16:19,297 --> 00:16:20,929 на сутринта. 159 00:16:24,343 --> 00:16:26,405 Трябва да я увековечиш, Кумар. 160 00:16:29,818 --> 00:16:32,191 Искам да издълбаеш облика й на тавана на стаята ми... 161 00:16:34,563 --> 00:16:37,396 Но ако аз бях бог, бих я издълбал на блестящото синьо небе. 162 00:16:49,729 --> 00:16:51,431 Отрова. 163 00:16:51,531 --> 00:16:52,902 Горчива като жлъчка. 164 00:16:53,002 --> 00:16:54,164 но извлечена от дете, 165 00:16:54,274 --> 00:16:56,336 тя те имунизира срещу враговете ти. 166 00:17:40,632 --> 00:17:42,504 Мой Радж... 167 00:17:53,125 --> 00:17:55,147 Целия си живот... 168 00:17:55,267 --> 00:17:57,600 изживях с твоите употребявани вещи. 169 00:17:59,041 --> 00:18:01,774 Сега аз ще употребявам твоя живот. 170 00:18:01,874 --> 00:18:03,646 така че... 171 00:18:04,817 --> 00:18:06,409 Кажи ми, щастлива ли си сега? 172 00:18:07,290 --> 00:18:08,911 Тара... 173 00:18:10,663 --> 00:18:12,185 Аз бях млада. 174 00:18:18,171 --> 00:18:19,402 Аз нямах представа тогава, 175 00:18:19,512 --> 00:18:20,814 че всичко, което съм извършила онази нощ, 176 00:18:20,914 --> 00:18:24,788 би променило твоя живот завинаги... 177 00:18:24,888 --> 00:18:26,420 И моя, също. 178 00:18:26,530 --> 00:18:28,862 Ти получи, каквото искаше. 179 00:18:30,964 --> 00:18:32,526 Той те желае. 180 00:18:34,408 --> 00:18:35,939 Поне една от нас е щастлив. 181 00:18:36,050 --> 00:18:38,452 Мислиш ли, че само защото кралят ме желае, 182 00:18:38,552 --> 00:18:39,213 това ме прави щастлива? 183 00:18:39,323 --> 00:18:41,015 Не те ли прави? 184 00:18:41,125 --> 00:18:45,089 Не, Тара, не ме прави щастлива. 185 00:18:53,147 --> 00:18:54,168 Понякога... 186 00:18:56,891 --> 00:18:59,384 Когато успея да зърна света навън... 187 00:19:02,267 --> 00:19:05,500 дърветата, небето... 188 00:19:14,760 --> 00:19:17,493 Аз мечтая да сме свободни, както когато бяхме деца. 189 00:19:20,836 --> 00:19:22,358 Тара... 190 00:19:42,018 --> 00:19:43,350 Вие се срещате отново. 191 00:19:45,051 --> 00:19:46,423 Очарователна. 192 00:19:49,025 --> 00:19:50,687 Какво трябва да направя? 193 00:19:50,797 --> 00:19:52,169 Ще танцуваш ли? 194 00:20:24,733 --> 00:20:26,324 Харесвам това. 195 00:20:28,777 --> 00:20:31,209 Занаятчиите не успяха да ме убедят да направя скулптура за Вас, сахиб. 196 00:20:33,882 --> 00:20:36,155 Позволете ми честта на... 197 00:20:36,255 --> 00:20:38,247 на уединението на художника. 198 00:21:10,530 --> 00:21:11,822 Обичам те. 199 00:21:13,764 --> 00:21:15,796 Ти обичаш единствено себе си. 200 00:21:24,755 --> 00:21:26,657 Колко наивно от моя страна. 201 00:21:49,741 --> 00:21:50,902 Майя. 202 00:21:51,012 --> 00:21:52,414 Майя. 203 00:21:52,514 --> 00:21:54,106 Прости ми, моля те. 204 00:21:54,216 --> 00:21:56,278 Страхувах се да не загубя контрол. 205 00:22:03,335 --> 00:22:04,466 Майя. 206 00:22:06,438 --> 00:22:08,000 Ти ми причини болка. 207 00:22:13,055 --> 00:22:14,617 Сега принадлежа на него. 208 00:22:14,727 --> 00:22:15,918 Не. 209 00:22:19,932 --> 00:22:22,165 Аз принадлежа на теб. 210 00:22:40,113 --> 00:22:41,545 Сгреших. 211 00:22:45,960 --> 00:22:47,351 Вземи ме обратно. 212 00:23:00,855 --> 00:23:02,287 Джаи... 213 00:23:20,656 --> 00:23:22,598 Аз ще се оженя за теб... 214 00:23:22,698 --> 00:23:24,129 ти ще се омъжиш за мен. 215 00:23:33,819 --> 00:23:36,953 Аз ще се омъжа за теб... 216 00:23:37,063 --> 00:23:38,684 ти ще се ожениш за мен. 217 00:24:16,273 --> 00:24:19,737 Доктор Мани, ние смятаме, че Тара е в истерия. 218 00:24:19,847 --> 00:24:22,510 Намерихме я пламнала и бездиханна. 219 00:24:22,620 --> 00:24:25,093 Тя се гърчеше. 220 00:24:25,193 --> 00:24:27,996 Дали духовете са я обсебили? Искам да знам! 221 00:24:29,697 --> 00:24:31,399 Нейното сърце, моля. 222 00:24:52,451 --> 00:24:53,742 Да? 223 00:24:53,853 --> 00:24:55,474 Нейният пулс. 224 00:24:55,584 --> 00:24:56,716 Той е нормален. 225 00:25:07,106 --> 00:25:08,438 Преглеждам. 226 00:25:08,548 --> 00:25:09,669 Преглеждам. 227 00:25:33,063 --> 00:25:34,395 Сахиб. 228 00:25:44,115 --> 00:25:46,607 Изглежда опиумът те е направил непълноценен мъж. 229 00:25:46,728 --> 00:25:50,131 Вие не можете да я задоволите докрай. Чух клюки, 230 00:25:50,231 --> 00:25:53,495 че нейният собствен брат бил съден от владетеля. 231 00:25:53,605 --> 00:25:55,797 Окупатори като владетеля, с или без онази гърбица 232 00:25:55,907 --> 00:25:57,499 не могат да се мерят с мен по сила. 233 00:25:57,609 --> 00:25:59,341 Ти не си силата. 234 00:25:59,451 --> 00:26:02,013 Твоите съседи са слаби. 235 00:26:02,124 --> 00:26:03,615 Бог ме пази. 236 00:26:03,725 --> 00:26:05,527 Ще ти покажа, че Бики и нищожество. 237 00:26:05,627 --> 00:26:06,929 Просто ми покажи наследник от кралицата, 238 00:26:07,029 --> 00:26:07,830 Нищожество! 239 00:26:07,930 --> 00:26:10,632 преди да взема копелето на някоя от твоите курви! 240 00:26:12,945 --> 00:26:15,608 Ха - ха!Сладък зет, това е името ти. 241 00:26:16,348 --> 00:26:17,840 Можеш да имаш всичко, което поискаш! 242 00:26:20,062 --> 00:26:21,424 Сега, какво мога да ти предложа? 243 00:26:23,095 --> 00:26:24,467 Повече музика? 244 00:26:26,439 --> 00:26:27,230 Ооо, момчета. 245 00:26:27,340 --> 00:26:29,072 Момчета? Обиждаш ли ме? 246 00:26:29,172 --> 00:26:31,234 Оооо, не, не, не, не. 247 00:26:33,887 --> 00:26:35,719 или е време да бъдеш с жени? 248 00:26:36,559 --> 00:26:38,692 Ха-ха! Аз винаги съм искал жени... 249 00:26:39,502 --> 00:26:42,095 Откакто ми... става... 250 00:26:44,307 --> 00:26:45,779 Жени? 251 00:26:45,879 --> 00:26:47,371 Определено трябва да бъдеш с жени. 252 00:26:47,481 --> 00:26:48,912 Трябва да хвърлиш поглед в моя харем. 253 00:26:49,012 --> 00:26:50,114 Колко искаш? 254 00:26:51,755 --> 00:26:53,277 3? 255 00:26:53,397 --> 00:26:54,688 4? Ха-ха-ха! 256 00:26:55,529 --> 00:26:57,691 Не се тревожи, ще им завържем очите. 257 00:27:01,005 --> 00:27:02,947 Ще вържем и ръцете им. 258 00:27:15,140 --> 00:27:17,902 Пиша това в интерес на хората, 259 00:27:18,013 --> 00:27:20,485 които са пренебрегвани от един покварен крал. 260 00:27:23,919 --> 00:27:25,250 Сега занеси това на владетеля. 261 00:27:25,360 --> 00:27:26,051 Сахиб. 262 00:27:26,161 --> 00:27:27,923 Той обиди сестра ми. 263 00:27:28,033 --> 00:27:30,005 И всеки божи ден "изстисква" народа, 264 00:27:30,105 --> 00:27:33,539 за да задоволи апетита си. Той прехвърли своите дела 265 00:27:33,639 --> 00:27:36,512 изцяло в ръцете на неговия главен министър, везирът. 266 00:27:37,313 --> 00:27:41,157 Аз идвам при теб като твой съюзник. 267 00:27:41,257 --> 00:27:42,918 Принц Бикрам Сингх. 268 00:28:47,826 --> 00:28:49,388 Искам да остана сам. 269 00:28:59,278 --> 00:29:00,309 Искам да остана насаме с теб. 270 00:29:00,419 --> 00:29:02,011 Радж. 271 00:29:06,395 --> 00:29:07,456 само ти и аз... 272 00:29:21,761 --> 00:29:23,163 Нека легна на ръцете ти. 273 00:29:29,539 --> 00:29:30,981 Ободри ме. 274 00:29:36,657 --> 00:29:39,500 Ооо, моля те. 275 00:29:39,600 --> 00:29:41,031 Какво? 276 00:29:42,943 --> 00:29:44,305 Не мога. 277 00:29:58,439 --> 00:30:01,002 Мислиш ли, че си единствената жена? 278 00:30:01,813 --> 00:30:02,604 Притежавам стотици, които чакат. 279 00:30:02,714 --> 00:30:04,276 Върви при тях. 280 00:30:13,906 --> 00:30:15,297 Някога ме желаеше. 281 00:30:16,979 --> 00:30:19,171 Аз ти служех, това беше всичко. 282 00:30:22,084 --> 00:30:23,956 Ти нямаш сила над мен. 283 00:30:26,028 --> 00:30:27,149 Тръгвай! 284 00:30:35,978 --> 00:30:37,640 Тръгни сега. 285 00:30:56,019 --> 00:30:57,221 Любов моя. 286 00:30:57,321 --> 00:31:00,554 О, моя любов. Не мога да продължавам по този начин. 287 00:31:06,340 --> 00:31:09,113 Това е последният път, когато той се промъква като някой плъх! 288 00:31:11,616 --> 00:31:13,588 Аз съм негова куртизанка, това е всичко. 289 00:31:33,568 --> 00:31:35,761 Красивите жени са независими. 290 00:31:39,745 --> 00:31:42,007 Аз вече не ще имам власт над нея. 291 00:31:46,662 --> 00:31:47,923 Животът е странен. 292 00:31:54,740 --> 00:31:55,641 Бий се. 293 00:31:58,885 --> 00:32:00,176 Бий се, Кумар! 294 00:32:03,429 --> 00:32:04,861 Искам да се изпотя. 295 00:32:06,332 --> 00:32:07,394 Нокти! 296 00:32:10,076 --> 00:32:11,338 И кръв. 297 00:32:18,755 --> 00:32:19,917 Опиум! 298 00:32:41,769 --> 00:32:42,830 Удряй! 299 00:32:44,412 --> 00:32:45,573 Удряй! 300 00:33:30,000 --> 00:33:31,591 Защо ми стори това? 301 00:33:38,148 --> 00:33:40,250 Не мога да издържам повече, 302 00:33:42,493 --> 00:33:46,397 защото те обичам, моята работа притежава сила, 303 00:33:46,497 --> 00:33:48,369 която дори не мога да обясня. 304 00:33:52,213 --> 00:33:53,874 За какво работя? 305 00:33:58,129 --> 00:34:00,892 да предизвиквам този крал срещу нас? 306 00:34:01,602 --> 00:34:03,194 Напускаме тази вечер. 307 00:34:07,649 --> 00:34:09,881 Веднага щом се стъмни, ще потърсим изход. 308 00:34:12,724 --> 00:34:14,456 Къде е курвата със сърце на лешояд?! 309 00:34:16,928 --> 00:34:18,160 Къде е?! 310 00:34:27,750 --> 00:34:29,341 Беше ли поканен? 311 00:34:31,724 --> 00:34:33,996 Не съм молила да влиза, моя любов. Беше ли поканен? 312 00:34:36,539 --> 00:34:37,530 Ти. 313 00:34:39,772 --> 00:34:41,544 Ти ме довърши. 314 00:34:41,644 --> 00:34:43,776 Престъпление е да довършиш своя господар. 315 00:34:43,886 --> 00:34:44,717 Господар? 316 00:34:44,817 --> 00:34:47,590 Твоята власт, сахиб. Ти не управляваш. 317 00:34:50,764 --> 00:34:52,595 Ти ще умреш, Кумар. 318 00:34:53,977 --> 00:34:56,309 Ще умреш като копеле, каквото си! 319 00:34:57,681 --> 00:34:59,583 Върни го в долината на камъните. 320 00:34:59,683 --> 00:35:00,984 Не! 321 00:35:01,084 --> 00:35:02,346 Не! 322 00:35:02,456 --> 00:35:03,547 Не! 323 00:35:04,558 --> 00:35:06,290 Не! 324 00:35:06,400 --> 00:35:08,192 Не! 325 00:35:08,302 --> 00:35:09,323 Не! 326 00:35:11,175 --> 00:35:12,766 Не! 327 00:35:49,284 --> 00:35:51,016 Какво ще правиш? 328 00:35:57,903 --> 00:35:59,535 Какво ще направя? 329 00:36:59,598 --> 00:37:00,719 Тара! 330 00:37:05,073 --> 00:37:06,635 Мразя те. 331 00:37:15,694 --> 00:37:17,396 През целия ми живот ти ме мразиш! 332 00:37:17,496 --> 00:37:20,269 Ти можеше вече да си ме довършила, но не си! 333 00:37:20,369 --> 00:37:22,842 Знаеш защо? 334 00:37:22,942 --> 00:37:24,674 Защото оцелях. 335 00:37:25,515 --> 00:37:27,246 Исках да живея. 336 00:37:29,819 --> 00:37:32,051 сега по-добре да оцелееш... 337 00:37:32,161 --> 00:37:33,633 И твоя съпруг... 338 00:37:33,733 --> 00:37:37,137 И всичко друго, което те е наранило. 339 00:37:58,979 --> 00:38:00,851 Те го отведоха. 340 00:38:03,324 --> 00:38:04,795 Кой? 341 00:38:07,939 --> 00:38:09,530 Джаи Кумар. 342 00:38:15,216 --> 00:38:17,649 Ти обичаш Джаи Кумар? 343 00:38:57,130 --> 00:38:59,262 Не трябва да се предаваме на отчаянието. 344 00:39:03,316 --> 00:39:04,938 Това наистина не е толкова трудно. 345 00:39:07,120 --> 00:39:08,922 Аз мога да ти покажа как да се обличаш. 346 00:39:09,993 --> 00:39:12,426 Мога да ти покажа как да го белязваш и да го докосваш. 347 00:39:14,808 --> 00:39:16,600 Мъжете не са толкова мистериозни. 348 00:39:20,344 --> 00:39:21,946 Първо, ще те бележа. 349 00:40:15,161 --> 00:40:17,323 Той ще знае, че тези белези по него са от жена. 350 00:40:18,805 --> 00:40:20,326 Това ще го възбужда. 351 00:40:36,874 --> 00:40:38,035 Майя. 352 00:40:38,776 --> 00:40:40,537 Джаи ще бъде убит... 353 00:40:40,647 --> 00:40:42,139 И аз не мога да спра това. 354 00:40:49,667 --> 00:40:51,459 Ще ти помогна да го видиш. 355 00:41:06,564 --> 00:41:08,436 Сега е моментът. 356 00:41:08,537 --> 00:41:10,509 Докторът ще ти помогне. 357 00:41:25,704 --> 00:41:26,795 Благодаря. 358 00:41:26,906 --> 00:41:28,337 Нашето най-искрено уважение, докторе. 359 00:41:46,616 --> 00:41:47,677 Везире? 360 00:41:49,619 --> 00:41:50,810 Кой е? 361 00:41:52,763 --> 00:41:54,094 Говори. 362 00:41:57,808 --> 00:41:59,169 Поздравления, Радж. 363 00:42:03,784 --> 00:42:05,045 Тара? 364 00:42:46,669 --> 00:42:48,100 Майя те познава добре. 365 00:43:01,864 --> 00:43:05,468 Накрая... той винаги попада в ръцете на съпругата. 366 00:43:45,720 --> 00:43:47,712 Знакът на тигров нокът. 367 00:43:54,069 --> 00:43:56,201 Ти си като повечето мъже. 368 00:43:58,583 --> 00:44:00,816 Бих искала да те видя винаги... 369 00:44:00,916 --> 00:44:03,478 толкова възбуден от другите... 370 00:44:03,589 --> 00:44:06,892 събличайки ги с твоите очи. 371 00:44:08,804 --> 00:44:10,396 Как съм те обичала тогава. 372 00:44:11,447 --> 00:44:13,709 И как страдах. 373 00:44:13,809 --> 00:44:15,781 Ти наистина ме мразиш. 374 00:44:15,881 --> 00:44:17,323 Не, Радж. 375 00:44:17,423 --> 00:44:19,825 Не те обичам достатъчно... 376 00:44:19,926 --> 00:44:21,627 за да те мразя. 377 00:45:15,343 --> 00:45:16,434 Джаи? 378 00:45:21,019 --> 00:45:22,781 Джаи. 379 00:45:35,815 --> 00:45:37,506 Прегърни ме, моя любов. 380 00:45:57,327 --> 00:45:59,589 Трябва да бъдеш много смел, любов моя. 381 00:46:01,301 --> 00:46:03,824 те ще те отведат утре. 382 00:46:06,907 --> 00:46:09,109 А аз винаги ще бъда с теб. 383 00:46:11,692 --> 00:46:13,354 Винаги. 384 00:46:26,317 --> 00:46:27,719 Майя. 385 00:46:45,887 --> 00:46:47,880 Завържи ме за себе си с тази коса завинаги. 386 00:47:08,671 --> 00:47:10,163 Аз съм твоя. 387 00:47:13,246 --> 00:47:14,407 Вземи ме. 388 00:47:16,089 --> 00:47:17,821 Отрежи тази коса. Тя е твоя. 389 00:47:38,632 --> 00:47:40,394 Цвете мое. 390 00:47:41,665 --> 00:47:42,867 Джаи... 391 00:47:42,977 --> 00:47:44,769 Ти притежаваш сърцето ми. 392 00:48:06,591 --> 00:48:08,353 Обичам те. 393 00:49:06,944 --> 00:49:08,506 Ти се върна за мен. 394 00:49:11,689 --> 00:49:13,591 Дори такава те искам. 395 00:49:15,123 --> 00:49:16,494 Ти ме притежаваш. 396 00:49:22,110 --> 00:49:23,912 Но аз моля само за едно нещо. 397 00:49:26,555 --> 00:49:28,316 Моля те, освободи го. 398 00:49:31,330 --> 00:49:32,591 Молиш ме? 399 00:49:33,862 --> 00:49:35,264 Молиш ме? 400 00:49:40,149 --> 00:49:41,740 Моля те. Умолявам те! 401 00:49:41,850 --> 00:49:43,652 Моля те. 402 00:49:45,454 --> 00:49:47,426 Ще направя всичко. 403 00:49:53,603 --> 00:49:55,204 Не! Искам повече от това! 404 00:49:56,976 --> 00:49:59,138 Искам сърцето ти. 405 00:50:00,150 --> 00:50:02,252 Моля те, изгони го от сърцето си. 406 00:50:05,565 --> 00:50:07,227 Ако го освободиш. 407 00:50:14,885 --> 00:50:17,518 Ако го освободя, ти не трябва никога да видиш лицето му отново. 408 00:50:23,834 --> 00:50:25,766 Закълни се в името на майка си. 409 00:50:29,050 --> 00:50:30,411 Заклевам се. 410 00:50:46,518 --> 00:50:47,879 Ти си блудница! 411 00:50:47,979 --> 00:50:51,983 Джаи Кумар ще умре. И аз ще гледам смъртта му! 412 00:51:22,826 --> 00:51:23,947 Сахиб. 413 00:51:25,288 --> 00:51:26,419 Сахиб. 414 00:51:27,060 --> 00:51:28,662 Една кутия беше оставена на портата 415 00:51:28,762 --> 00:51:30,664 със съобщение от владетеля. 416 00:51:32,275 --> 00:51:34,267 Той е влязъл в кралството ни, сахиб. 417 00:51:34,378 --> 00:51:36,680 Неговите войни имат предимство пред нас. 418 00:51:53,287 --> 00:51:54,679 Везире. 419 00:52:02,036 --> 00:52:03,368 Извикай кралицата! ооо, ооо... 420 00:52:37,043 --> 00:52:38,134 Ободри ме. 421 00:52:50,637 --> 00:52:52,469 Имам нужда от ободряване. 422 00:54:27,798 --> 00:54:29,169 Майя! 423 00:54:51,382 --> 00:54:53,114 Познавайки любовта, 424 00:54:53,214 --> 00:54:56,418 аз ще позволя на всичко да идва и да си отива... 425 00:54:56,528 --> 00:54:58,079 да бъде гъвкаво като вятъра... 426 00:54:59,161 --> 00:55:03,605 И ще посрещна всичко с огромен кураж. 427 00:55:03,705 --> 00:55:05,727 Както Раса би ми казал: 428 00:55:06,678 --> 00:55:09,241 "Животът е такъв, какъвто винаги трябва да бъде." 429 00:55:12,084 --> 00:55:15,057 Сърцето ми е отворено като небето.