1 00:00:52,420 --> 00:00:56,713 А освен това ще ви кажа, прелюбезна Катерина Матеевна... 2 00:00:57,300 --> 00:01:01,600 ... че ми се виждате като бял лебед, 3 00:01:02,300 --> 00:01:04,800 сякаш си плавате където си искате 4 00:01:04,801 --> 00:01:07,900 или на някъде, затруднявам се да кажа... 5 00:01:08,860 --> 00:01:11,560 ... само дъхът ми секва от радост, 6 00:01:12,261 --> 00:01:14,860 сякаш някой ме е гръмнал от упор с пушка. 7 00:02:19,461 --> 00:02:24,861 БЯЛОТО СЛЪНЦЕ НА ПУСТИНЯТА 8 00:04:18,460 --> 00:04:23,460 Само знайте, любезна Екатерина Матвеевна, че класовите сражения 9 00:04:23,660 --> 00:04:26,860 са общо взето завършени към днешния ден... 10 00:04:26,861 --> 00:04:31,161 и часът на всемирното освобождение настъпва. 11 00:04:31,260 --> 00:04:37,560 И ми дойде ред да се прибирам у дома, за да строя заедно с вас новия живот... 12 00:04:37,700 --> 00:04:40,797 в милото сърце на родната страна. 13 00:05:27,960 --> 00:05:29,560 Два часа e. 14 00:05:31,361 --> 00:05:32,961 Отдавна си се намести? 15 00:06:00,720 --> 00:06:04,520 Върви ми в тия работи. Още в болницата се зарекох: 16 00:06:04,660 --> 00:06:08,660 получа ли уволнителното и право у дома, без никакви там истории. 17 00:06:14,040 --> 00:06:18,040 Двама такива изрових - нищо... трети намерих. 18 00:06:18,600 --> 00:06:22,390 Измъкнах го, а той мене - за гърлото. Оказа се бандит. 19 00:06:23,140 --> 00:06:27,119 Такива ми ти работи. Неговите го заровили, едва се отървах. 20 00:06:32,460 --> 00:06:37,060 Сега ще те отрия... и много ти здраве. 21 00:06:44,561 --> 00:06:50,161 Слънцето клонеше към залез 22 00:07:10,760 --> 00:07:12,491 Долу ръцете! 23 00:07:34,840 --> 00:07:40,040 Съвсем озверя Черният Абдула. Ни своите, ни чуждите не жали. 24 00:07:40,960 --> 00:07:45,160 Ако малко бяхме закъснели, всичките до една щеше да издуши. 25 00:07:50,360 --> 00:07:54,560 За какво той тях така, другарю командир? - Бандит! 26 00:07:55,060 --> 00:07:59,473 Как стигнахме до тия места и Абдула реши да премине границата, 27 00:07:59,820 --> 00:08:03,995 а харемът щеше да му е в тежест, така никой да не го хване. 28 00:08:04,860 --> 00:08:07,918 Не, с жените няма да догоним Абдула. 29 00:08:08,360 --> 00:08:11,026 Затова е искал да се раздели с тях, пречели са му. 30 00:08:12,627 --> 00:08:14,860 А не биваше да ги зарязва. 31 00:08:21,580 --> 00:08:24,280 Ето ти сухари, брашно за из път. 32 00:08:26,881 --> 00:08:27,981 Позабавих се тук. 33 00:08:28,260 --> 00:08:30,899 Половин година откак се уволних, а все се мотая по пясъците. 34 00:08:30,900 --> 00:08:32,519 Колко години не съм бил вкъщи. 35 00:08:33,680 --> 00:08:38,680 Е, това е. За сега стига. В Пенджент ще докопаш още нещо. 36 00:08:39,380 --> 00:08:42,046 А аз и така се отклоних достатъчно. 37 00:08:42,047 --> 00:08:44,680 Сега ще тръгна напряко. 38 00:08:45,460 --> 00:08:48,691 До Волга да се добера, а оттам до Самара е един хвърлей. 39 00:08:48,980 --> 00:08:52,980 Няма да има мир, докато Джавдет е жив. Защо ме изрови? 40 00:08:53,940 --> 00:08:58,206 Разбира се, на мъртвия му е по-спокойно, но му е страшно скучно. 41 00:08:59,507 --> 00:09:01,940 А ти какво имаш с този Джавдет? 42 00:09:04,860 --> 00:09:08,160 Уби баща ми, мене ме зарови... 43 00:09:10,161 --> 00:09:14,761 ... четири овена взе, други повече нямахме. 44 00:09:15,760 --> 00:09:21,360 А този... Джавдет, той с Черния Адбула ли е или с кого? 45 00:09:22,220 --> 00:09:27,920 Не се обичат един друг. Джавдет е страхливец. Абдула е воин. 46 00:09:29,920 --> 00:09:34,008 Е, какво, Саид. Всичко хубаво. 47 00:10:24,980 --> 00:10:27,697 Другарю командир, погледнете. 48 00:10:46,920 --> 00:10:51,820 В старата крепост трябваше през комина да го атакувате. - През комина ли? 49 00:10:54,700 --> 00:10:58,700 Сухов, помогни ни, с тебе ние от раз ще го довършим. 50 00:11:01,220 --> 00:11:05,220 Ти сам струваш цял взвод, че и рота. 51 00:11:07,360 --> 00:11:10,591 Изтокът - това е деликатна работа. 52 00:11:15,160 --> 00:11:18,873 Ти как се оказа тук? - Стреляха. 53 00:11:19,520 --> 00:11:22,512 Слушай. Поне жените вземи. 54 00:11:23,840 --> 00:11:28,040 Помисли, три дни проседя при старата крепост, очи не си затварял. 55 00:11:28,720 --> 00:11:33,320 Мислеше, че Абдула ще се върне при харема. С вързани ръце сме, проклятие. 56 00:11:34,960 --> 00:11:39,148 Аз си отивам вкъщи. - Вземи ги, а пък ние ще хванем Абдула. 57 00:11:39,249 --> 00:11:41,269 Той сега е при Сухата река. 58 00:11:41,280 --> 00:11:45,280 Ти само до Пенджент ги доведи. Тъй де, по-далече от бандита. 59 00:11:45,481 --> 00:11:49,381 Ще ти дам човек. Кон... брашно... 60 00:11:49,582 --> 00:11:52,282 А, Сухов? Сухов! 61 00:11:52,600 --> 00:11:56,800 Че сега, може би, на 300 версти няма никой от нашите. 62 00:11:58,160 --> 00:12:02,160 Това е така. - Това е добре. Значи се договорихме. 63 00:12:02,679 --> 00:12:04,279 По конете! 64 00:12:05,080 --> 00:12:10,680 Другарки жени! Не се страхувайте! Ще приключим с вашия мъж-експлоататор, 65 00:12:10,800 --> 00:12:14,510 а за сега постъпвате в разпореждане на другаря Сухов. 66 00:12:14,560 --> 00:12:18,760 Той ще ви храни и защитава. Той е добър човек. 67 00:12:21,120 --> 00:12:22,518 Стой! 68 00:12:35,920 --> 00:12:38,493 Пфу! Ама че! 69 00:12:41,440 --> 00:12:45,674 Аз какво, цял живот ли ще се мотая из тая пустиня? 70 00:12:51,460 --> 00:12:53,098 Ставайте! 71 00:12:56,160 --> 00:12:57,726 Не ходи в Педжент. 72 00:12:59,227 --> 00:13:00,927 Абдула ще дойде там. 73 00:13:01,627 --> 00:13:02,960 Ще поживеем, ще видим. 74 00:13:07,760 --> 00:13:10,355 Остави коня. 75 00:13:15,320 --> 00:13:17,614 Списъкът, другарю Сухов. 76 00:13:21,240 --> 00:13:23,037 Зарина... 77 00:13:24,540 --> 00:13:26,610 Джамиля... 78 00:13:27,040 --> 00:13:29,495 Гюзел... 79 00:13:30,660 --> 00:13:32,537 Саида... 80 00:13:33,660 --> 00:13:35,651 Хафиза... 81 00:13:36,500 --> 00:13:38,570 Зухра... 82 00:13:38,860 --> 00:13:40,771 Лейла... 83 00:13:41,520 --> 00:13:43,272 Зулфия... 84 00:13:43,620 --> 00:13:45,676 Гюлчатай... 85 00:13:47,080 --> 00:13:49,972 Гюлчатай! 86 00:13:54,880 --> 00:13:56,757 Надяс... 87 00:14:04,240 --> 00:14:06,470 След мен, госпожи. 88 00:14:12,240 --> 00:14:18,040 Моята душа се стреми към вас, ненагледна Катерина Матвеевна, както жерав към небето. 89 00:14:18,840 --> 00:14:21,440 Но ни се получи малка отстрочка. 90 00:14:21,941 --> 00:14:24,540 Предполагам към три дни, не повече. 91 00:14:26,120 --> 00:14:32,920 Заповядаха ми, като съзнателен боец, да придружа група другари от братския Изток. 92 00:14:33,340 --> 00:14:41,640 Нужно е да се отбележи - хората се случиха разбрани, въодушевени, с плам, 93 00:14:43,320 --> 00:14:47,320 така че краката ми тичат по горещия пясък в обратната посока, 94 00:14:48,840 --> 00:14:54,440 тъй като революционният дълг ни задължава. 95 00:14:55,641 --> 00:15:00,641 На третия ден 96 00:15:05,860 --> 00:15:13,360 Освен това искам да ви съобщя - нашето разполагане върви гладко, в братска обстановка 97 00:15:13,640 --> 00:15:20,640 на общителност и съгласие. Вървя си по пясъка и по нищо не въздишам, 98 00:15:21,640 --> 00:15:26,440 освен по вас, единствена и незабравима Катерина Матвеевна. 99 00:15:28,000 --> 00:15:32,700 Така че не ви съветвам да се тръшкате. Празна работа е това. 100 00:16:39,200 --> 00:16:43,800 Умолявам ви! Само не в музея! Тук има невероятни ценности! 101 00:16:44,120 --> 00:16:45,753 Почакай. 102 00:16:46,654 --> 00:16:48,254 Ти откъде се взе? 103 00:16:48,354 --> 00:16:51,920 Аз съм пазителя на музея. Фамилията ми е Лебедев. 104 00:16:52,600 --> 00:16:56,800 Ясно, а къде е населението? - Скри се. 105 00:16:57,640 --> 00:17:02,840 Ето какво, другарю пазител, тези 9 освободени жени от Изтока 106 00:17:03,360 --> 00:17:06,860 също са невероятна ценност. И да не спорим. 107 00:17:06,861 --> 00:17:09,961 Въпроси има ли? Няма. След мен! 108 00:17:38,620 --> 00:17:41,657 Е, тук ще отдъхнете един ден. 109 00:17:43,080 --> 00:17:47,139 Джамиля, Зарина, Гюзел, Саида, Хафиза,... 110 00:17:47,680 --> 00:17:51,711 Зухра, Лейла, Зулфия, Гюлчатай. 111 00:17:52,420 --> 00:17:54,290 Гюлчатай! 112 00:18:07,240 --> 00:18:09,476 Довиждане, госпожи! 113 00:18:14,280 --> 00:18:15,580 Другарю Сухов! 114 00:18:16,981 --> 00:18:21,081 А може би още ден да постоите? - Добре е когато не е много. 115 00:18:21,640 --> 00:18:25,640 Не се коси, Петруха. Утре ще дойде Рахимов, ще ви прибере оттука. 116 00:18:26,900 --> 00:18:31,700 Е, Саид, живи и здрави, аз само ще се топна в морето и тръгвам. 117 00:18:36,420 --> 00:18:39,018 Внимавай, повече не се заривай. 118 00:20:05,760 --> 00:20:09,948 Неверници! Варвари! 119 00:20:23,820 --> 00:20:25,873 Ръцете! 120 00:20:37,160 --> 00:20:42,048 На червеноармееца Сухов. Поименен. 121 00:20:48,660 --> 00:20:52,194 Комбриг Мъ. Нъ. Ковун. 122 00:21:03,090 --> 00:21:07,021 Абдула имаше 11 жени, къде си дянал другите две? 123 00:21:08,150 --> 00:21:12,150 Сега като дойде Абдула ще ти изтръгне езика. Е, какво мълчиш? 124 00:21:13,530 --> 00:21:15,441 Пазя си езика. 125 00:21:16,450 --> 00:21:21,150 Тебе как, направо ли да те пречукаме или желаеш да се помъчиш? 126 00:21:21,750 --> 00:21:23,548 По-добре е, разбира се, да се помъча. 127 00:21:41,930 --> 00:21:44,781 Семьон! Иди при Абдула! - Слушам! 128 00:22:00,410 --> 00:22:02,708 Остави! 'Айде, върви. 129 00:22:41,890 --> 00:22:43,490 Ти как се оказа тук? 130 00:22:46,191 --> 00:22:47,591 Стреляха. 131 00:23:07,960 --> 00:23:12,660 Абдула има много хора. 132 00:23:14,460 --> 00:23:17,271 Така е. 133 00:23:20,640 --> 00:23:24,740 Отговарям ви, любезна Екатерина Матвеевна, 134 00:23:26,280 --> 00:23:28,768 тъй като остана свободна минутка. 135 00:23:29,920 --> 00:23:35,620 И разкиснах се на горещото слънчице, както нашия котарак Васка на припек. 136 00:23:37,920 --> 00:23:41,120 Седим сега на пясъка до самото синьо море, 137 00:23:41,921 --> 00:23:44,920 не изпитваме никакво безпокойство. 138 00:23:45,160 --> 00:23:49,960 Слънчицето тук е такова, че пред очите ни е бяло. 139 00:23:50,020 --> 00:23:51,476 Другарю Сухов! 140 00:23:53,000 --> 00:23:56,400 А ако Рахимов се забави, какво ще става тогава? 141 00:23:57,001 --> 00:23:59,700 Нали Абдула, заради тях? 142 00:24:09,940 --> 00:24:11,634 Здравейте, бащици! 143 00:24:23,760 --> 00:24:25,858 Моля за извинение! 144 00:24:37,080 --> 00:24:38,380 Откъде го взехте? 145 00:24:40,781 --> 00:24:42,781 Отдавна седим тука. 146 00:24:54,200 --> 00:24:55,600 Петруха! 147 00:24:58,601 --> 00:25:00,901 Вземи сандъка. Ще свърши работа. - Тъй вярно. 148 00:25:01,860 --> 00:25:08,053 А на госпожите обяви, че никакъв Абдула няма да има, за да няма паника. Ясно? 149 00:25:36,820 --> 00:25:40,235 Ти какво? - Утре Абдула ще бъде тук, тръгвай! 150 00:25:40,660 --> 00:25:42,660 Вече не мога. Видя ли как всичко се обърна. 151 00:25:42,761 --> 00:25:43,811 Оставай, Саид. 152 00:25:43,900 --> 00:25:49,100 Джавдет го няма тук. - Е, тогава довиждане. 153 00:25:56,901 --> 00:25:59,001 1-во общежитие на свободните жени от Изтока Външни хора да не влизат 154 00:25:59,040 --> 00:26:02,335 Те взеха най-ценните експонати. - Че какви ти експонати? 155 00:26:02,480 --> 00:26:06,231 Казах на госпожите да вземат по- лошите килими. - Че те са от 11-ти век! 156 00:26:23,820 --> 00:26:25,092 Остави! 157 00:26:30,340 --> 00:26:33,412 Не се бойте. Това е нашият господин. 158 00:26:53,140 --> 00:26:56,140 Господине! Никой не трябва да вижда нашите лица. 159 00:26:56,241 --> 00:26:58,540 Само ти. Ти си нашият нов мъж. 160 00:26:58,620 --> 00:27:01,098 Кажи на твоя човек да не идва. 161 00:27:01,120 --> 00:27:03,820 Другарки жени! 162 00:27:05,121 --> 00:27:09,821 Революцията ви освободи. Вече нямате господар. 163 00:27:09,860 --> 00:27:14,560 Нямате господин. Наричайте ме просто другарю Сухов! 164 00:27:14,761 --> 00:27:17,161 Забравете своето проклето минало. 165 00:27:18,380 --> 00:27:24,380 Вие ще се трудите свободно и всяка ще има отделен съпруг. 166 00:27:24,920 --> 00:27:26,751 Въпроси има ли? 167 00:27:29,680 --> 00:27:31,652 Въпроси няма. 168 00:27:51,703 --> 00:27:56,303 Долу предразсъдъците! Жената - тя също е човек! 169 00:28:16,400 --> 00:28:19,599 Гюлчатай, покажи си личицето, а? 170 00:28:21,900 --> 00:28:26,600 Не си мисли, аз не съм такъв... Така де, аз сериозно. 171 00:28:27,800 --> 00:28:31,629 Нищо, че си била нечия жена. Подхождаш ми по характер. 172 00:28:31,840 --> 00:28:33,640 Обичам шалвари. 173 00:28:36,641 --> 00:28:38,641 Мога да се сватосам. 174 00:28:39,680 --> 00:28:44,180 Майка ми е добра. Всички я уважават. Че открий си лицето! 175 00:28:44,181 --> 00:28:45,581 Остави! 176 00:28:46,660 --> 00:28:51,560 Стой! Гюлчатай! - Аз, господине! 177 00:28:52,760 --> 00:28:55,358 Кажи на госпожите да стават. Стой! 178 00:28:56,960 --> 00:28:59,626 От днес те назначавам старша по общежитието. 179 00:28:59,727 --> 00:29:03,160 Ще отговаряш за реда. Въпроси има ли? - Не. 180 00:29:03,480 --> 00:29:06,452 Господинът ме назначи за любима жена! 181 00:29:09,410 --> 00:29:12,266 Другарю Сухов, аз сериозно, искам да се оженя. 182 00:29:12,617 --> 00:29:13,917 Само лицето й искам да видя... 183 00:29:13,900 --> 00:29:16,917 да не излезе крокодил някакъв. Да ме е яд цял живот. - Върви на брега. 184 00:29:17,000 --> 00:29:22,000 Ще намериш бяла къщурка - бившата царска митница. Разбери кой е там сега. 185 00:30:09,620 --> 00:30:11,280 Стой! Горе ръцете! 186 00:30:31,660 --> 00:30:33,760 Ти в чий дом си се намъкнал? 187 00:30:34,361 --> 00:30:36,861 Отговаряй! - Не знам. 188 00:30:38,240 --> 00:30:45,740 Ти какво, не си ли чувал за Верещагин? Доживях. 189 00:30:46,800 --> 00:30:52,900 Беше време когато тука всяко куче ме знаеше. Така държах. 190 00:30:54,940 --> 00:30:57,691 А сега забравиха. 191 00:31:35,440 --> 00:31:36,670 Стой! 192 00:31:39,140 --> 00:31:41,432 Стой! На кого говорят! 193 00:32:01,280 --> 00:32:03,817 Защо уби моите хора, Саид? 194 00:32:04,560 --> 00:32:09,460 Изпратих ги да ти кажат да не търсиш Джавдет в Сухата река. Не е там. 195 00:32:09,600 --> 00:32:14,433 Връщай се в Пенджент. Баща ти беше приятел на моя баща. 196 00:32:15,180 --> 00:32:18,680 Пътят е по-лек когато срещнеш добър побратим. 197 00:32:38,560 --> 00:32:43,560 Ваше благородие, Госпожа раздяла, 198 00:32:44,100 --> 00:32:49,100 Ние с тебе отдавна сме рода, ето на. 199 00:32:49,660 --> 00:32:54,260 Писъмце в плика, почакай, не късай! 200 00:32:55,560 --> 00:32:59,960 Не ми върви в смъртта, ще ми потръгне в любовта... 201 00:33:14,140 --> 00:33:18,940 Ваше благородие, Госпожа сполука, 202 00:33:20,100 --> 00:33:25,500 За някого добра, А за другиго - обратно. 203 00:33:27,060 --> 00:33:32,760 Девет грама в сърцето... Поспри, не викай! 204 00:33:33,660 --> 00:33:39,660 Не ми върви в смъртта, ще ми потръгне в любовта... 205 00:34:22,540 --> 00:34:25,619 Ей! Стопанино! Имаш ли да запаля? 206 00:34:32,340 --> 00:34:35,428 Ти какво? - Това е другарят Сухов. 207 00:34:40,060 --> 00:34:47,060 Сухов казваш? Сега ще видим какъв е тоя Сухов. 208 00:35:01,160 --> 00:35:04,860 Прости мене, грешния. Дръж! 209 00:35:28,900 --> 00:35:30,260 Влизай. 210 00:35:39,600 --> 00:35:42,697 Видя ли пауните в двора? - Видях ги. 211 00:35:43,740 --> 00:35:47,040 Е за тях размених мундира. 212 00:35:48,041 --> 00:35:52,041 Петруха! - Аз не пия. 213 00:35:54,660 --> 00:36:00,860 Правилно. Аз само да допия това... и край. Пий! 214 00:36:07,960 --> 00:36:08,910 Сядай! 215 00:36:14,060 --> 00:36:17,039 Мъчно ми е за твоя Петруха. 216 00:36:19,080 --> 00:36:20,796 Картечница ще дадеш ли? 217 00:36:29,440 --> 00:36:32,591 Абдула ли чакаш? - Да. 218 00:36:38,150 --> 00:36:44,350 Ето какво, Сухов, имах митница. Имаше контрабандисти. 219 00:36:45,710 --> 00:36:48,229 Сега няма митници. Няма контрабандисти. 220 00:36:49,070 --> 00:36:53,270 Общо взето с Абдула съм в мир. На мене ми е все едно, 221 00:36:53,321 --> 00:36:57,220 дали са бели, дали са червени, дали е Абдула, дали си ти. 222 00:37:01,740 --> 00:37:05,640 Ако бях тръгнал с тебе, това е друга работа. 223 00:37:05,941 --> 00:37:07,941 Е, и в какво е работата? 224 00:37:11,360 --> 00:37:12,418 Да вървим? 225 00:37:26,660 --> 00:37:28,216 Да вървим. 226 00:37:30,060 --> 00:37:31,360 Здравейте. 227 00:37:34,861 --> 00:37:36,361 Здравейте. 228 00:37:42,280 --> 00:37:43,652 Момчета! 229 00:37:47,460 --> 00:37:49,057 Назад! 230 00:37:51,060 --> 00:37:57,860 Ти какво говориш? Какви клетви си давал? 231 00:37:57,980 --> 00:38:00,713 Оглупя на стари години ли? - Настася! 232 00:38:00,900 --> 00:38:04,066 Малко ти е, окаяният, че погуби младостта ми, 233 00:38:04,167 --> 00:38:06,400 а сега искаш вдовица да ме направиш! 234 00:38:13,120 --> 00:38:21,320 Паша! Пашенка! Извинявай, милостиви боже! 235 00:38:21,360 --> 00:38:27,360 Не ходи! Не ходи с тях! За нищо ще те погубят! 236 00:38:37,960 --> 00:38:42,160 Ето какво, момчета, картечница няма да ви дам. 237 00:38:44,740 --> 00:38:46,154 Разбираме. 238 00:39:01,680 --> 00:39:04,514 Пауни, казваш? 239 00:39:28,200 --> 00:39:30,475 А вас кой ви е викал тука? 240 00:39:55,680 --> 00:39:59,270 Отмери ли? - Точно 5 аршина! 241 00:40:03,960 --> 00:40:08,069 А ще се запали ли? - Трябва. Като пламне - брой. 242 00:40:17,280 --> 00:40:23,239 ...19, 20, 21, 22... 28, 29... 243 00:40:25,680 --> 00:40:32,080 30, 31, 32... 41, 42. 244 00:40:33,040 --> 00:40:35,390 Четиридесет и две! 245 00:40:40,760 --> 00:40:43,332 Сега ги пускай да плават на катера. 246 00:40:47,280 --> 00:40:53,680 През границата се гласят. Ще запалят мотора и след 42 - БАМ! 247 00:40:54,440 --> 00:40:59,440 Точно така. Прибери всичко оттук. 248 00:41:16,900 --> 00:41:23,000 Гъски, лебеди, а може би от нашите места са долетели? 249 00:41:23,360 --> 00:41:25,999 А ти откъде си родом? - До Курск. 250 00:41:26,820 --> 00:41:28,820 Не съм бил там. 251 00:41:28,959 --> 00:41:31,959 Аз напуснах дома на твоите години, 252 00:41:32,660 --> 00:41:39,860 и ме захвърли по света от Амур... ... до Туркестан. 253 00:41:46,800 --> 00:41:53,000 Моят баща преди смъртта си ми каза: "Абдула, аз проживях живота си като бедняк 254 00:41:53,840 --> 00:41:56,840 и бих искал Бог да ти изпрати скъп халат... 255 00:41:56,841 --> 00:41:59,340 и красиви поводи за коня". 256 00:42:00,780 --> 00:42:03,780 Дълго чаках, а след това Бог ми каза: 257 00:42:03,881 --> 00:42:06,880 "Сядай на коня и вземи сам каквото искаш, 258 00:42:07,400 --> 00:42:09,633 ако си храбър и силен". 259 00:42:10,480 --> 00:42:14,480 Баща ми нищо не каза. Джавдет го уби в гърба. 260 00:42:16,100 --> 00:42:21,000 Твоят баща е бил мъдър човек, но кой на тази земя знае кое е добро и лошо? 261 00:42:21,300 --> 00:42:24,209 Кинжалът е добър за този, у когото е, 262 00:42:25,700 --> 00:42:30,700 и лошо за този, у когото го няма в нужното време. 263 00:43:19,860 --> 00:43:23,960 О, Аллах! Къде е тоя мъж? 264 00:43:24,461 --> 00:43:28,961 Пак тя... Гюлчатай! 265 00:43:30,440 --> 00:43:34,019 Когато бях любима жена на Абдула, вие всеки ден го виждахте. 266 00:43:34,020 --> 00:43:38,920 И даже всеки ден биеше някоя. - Нашият мъж ни забрави, без да разбере. 267 00:43:39,040 --> 00:43:41,240 И как да го разберем това, нали не сте толкова лоши? 268 00:43:41,241 --> 00:43:44,740 Може би Гюлчатай лошо го ласкае? 269 00:43:45,020 --> 00:43:48,951 Или не му харесва как е облечена? - А може...? 270 00:44:07,520 --> 00:44:09,531 Ти какво? 271 00:44:13,540 --> 00:44:15,600 На колко си години? 272 00:44:21,060 --> 00:44:22,119 Остави това, дъще! 273 00:44:22,720 --> 00:44:24,820 Или направо да те дам за омъжване? 274 00:44:24,821 --> 00:44:27,721 Да те омъжа за Петруха със законен брак. 275 00:44:28,040 --> 00:44:31,969 Той е ерген, ще те отведе при своята майка. 276 00:44:32,640 --> 00:44:35,598 Аз съм твоя жена. - Моята жена е вкъщи. 277 00:44:36,140 --> 00:44:39,006 Нима не можеш да й кажеш, че Гюлчатай е твоята любима жена? 278 00:44:39,237 --> 00:44:40,570 Нима ще се обиди? 279 00:44:42,860 --> 00:44:46,959 Ще се обиди! Колко пъти да ти обяснявам! 280 00:44:46,960 --> 00:44:50,589 На нас ни се полага само една жена. Разбрано? Една. 281 00:44:53,440 --> 00:44:58,040 Нима е лошо една да те обича, да ти прави подаръци, да се грижи, да те пази. 282 00:44:58,060 --> 00:45:01,132 Лошо ли е? - Хубаво е. - Ето на. 283 00:45:04,120 --> 00:45:08,120 Една жена да те обича, една да ти шие дрехи, 284 00:45:08,480 --> 00:45:12,195 една да ги вари ядене, една децата да храни... 285 00:45:16,140 --> 00:45:19,340 И всичко една? - Нищо не можеш да промениш. 286 00:45:20,041 --> 00:45:22,941 Тежко. - Разбира се. Тежко. 287 00:45:26,620 --> 00:45:30,315 Добре, лека нощ. Утре ще поговорим. 288 00:47:06,920 --> 00:47:10,595 Вижте! Ибрахим! Неговият халат! 289 00:47:12,140 --> 00:47:13,712 Бедният Ибрахим! 290 00:47:21,900 --> 00:47:24,679 Докато не ги хвана, оставаш с нас. 291 00:47:38,820 --> 00:47:43,320 Още искам да ви напиша, Катерина Матвеевна, 292 00:47:44,940 --> 00:47:50,640 че друг път такава тъга настъпва сърцето, като клещи стяга за гърлото. 293 00:47:51,940 --> 00:47:57,440 Мислиш как сте вие там? Какви грижи имате? 294 00:47:58,200 --> 00:48:00,900 С коситбата справихте ли се или не? 295 00:48:01,901 --> 00:48:04,901 Трябва да има голяма трева по това време. 296 00:48:05,900 --> 00:48:10,800 Е, недълго ще продължи нашата раздяла. Още малко ще помогна на групата другари, 297 00:48:11,940 --> 00:48:18,640 някои дреболии ще наредя и ще ви се отдам, безценна Катерина Матвеевна. 298 00:48:20,580 --> 00:48:24,180 Простете великодушно, дребен проблем. Ще довърша другия път. 299 00:48:35,740 --> 00:48:38,398 Ние сме ти верни, господарю! 300 00:48:40,200 --> 00:48:44,500 Джамиля, нима не си ми била любима жена? 301 00:48:44,801 --> 00:48:47,401 Обидил ли съм те поне един път? 302 00:48:48,320 --> 00:48:50,569 Защо не умря? 303 00:49:14,940 --> 00:49:19,840 Хвърли оръжието! Обърнеш ли се - стрелям. Хвърли! 304 00:49:22,741 --> 00:49:23,941 Ръцете! 305 00:49:32,780 --> 00:49:34,311 Кинжалът. 306 00:49:40,680 --> 00:49:42,995 И пет крачки напред. 307 00:50:07,180 --> 00:50:10,109 Заповядай на твоите разбойници да се махнат от двора. 308 00:50:10,860 --> 00:50:14,460 Ще те пусна още щом твоите хора си тръгнат от Педжент. 309 00:50:26,120 --> 00:50:28,439 Ако стане нещо, няма да пропусна. 310 00:50:34,520 --> 00:50:38,120 Абдула, свали ръцете, де! 311 00:50:42,021 --> 00:50:43,121 Махмуд! 312 00:50:45,340 --> 00:50:51,040 Бягайте всички на брега! Товарете катера, пускайте го на вода. 313 00:50:51,520 --> 00:50:57,520 Оставам на гости, ако по обед ме няма, върнете се да се разплатим 314 00:50:57,580 --> 00:51:01,195 за гостоприемството. Махай се! 315 00:51:12,596 --> 00:51:13,896 Петруха! 316 00:51:16,580 --> 00:51:18,180 Оставаш тук. 317 00:51:21,020 --> 00:51:23,599 А аз на брега. Да видя какво правят бандитите. 318 00:51:28,540 --> 00:51:31,240 Окрадоха Абдула! - Защо лъжеш?! 319 00:51:52,220 --> 00:51:56,420 Не казвай на никого, не трябва. 320 00:52:31,320 --> 00:52:39,920 Ще те излъжат. Ще се качат на катера. Ти ще пуснеш Абдула, те ще се върнат. 321 00:52:42,520 --> 00:52:44,332 Едва ли. 322 00:52:48,860 --> 00:52:50,960 Пак тоя хайвер си ми сложила! 323 00:52:51,361 --> 00:52:54,360 Не мога да го ям всеки ден, проклет да е. 324 00:52:55,620 --> 00:53:01,220 Поне хляб да намериш. - И къде ще го намериш? 325 00:53:01,680 --> 00:53:04,356 Яж. Нали пак не си закусвал. 326 00:53:20,940 --> 00:53:26,940 Някакъв страх има в селището! Никой не си показва носа от дома. 327 00:53:28,200 --> 00:53:32,900 Ревкомът и милиционерът са още в центъра. Не са се върнали. 328 00:53:34,020 --> 00:53:38,820 А този рижия, дето идва у нас, самият Абдула май е хванал. 329 00:53:42,060 --> 00:53:44,220 Не е на добро това. 330 00:53:46,980 --> 00:53:50,980 Господи! Ти поне не се закачай, не се вълнувай! 331 00:53:52,150 --> 00:53:55,126 Стига ти толкова, своето си отвоюва. 332 00:54:09,410 --> 00:54:10,419 Гюлчатай! 333 00:54:19,470 --> 00:54:23,270 Открий лицето! Открий. 334 00:54:27,390 --> 00:54:29,883 Май се промъква някой? 335 00:54:37,870 --> 00:54:39,240 Гюлчатай! 336 00:54:47,270 --> 00:54:50,142 Донеси вода. 337 00:55:09,630 --> 00:55:14,230 Горе ръцете! А ти ли си? Какво лазиш там? 338 00:55:14,650 --> 00:55:18,950 Моля ви нито дума никому. Тук има тайник от бандитите. 339 00:55:58,650 --> 00:56:00,864 Открий лицето? 340 00:56:19,630 --> 00:56:20,700 Петруха! 341 00:57:28,540 --> 00:57:33,140 Сега си тръгвай, по-скоро, сам не бива да оставаш. 342 00:57:34,440 --> 00:57:39,640 Не мога, Абдула ще убие жените. - Абдула ще убие тебе. 343 00:57:39,841 --> 00:57:41,541 Това са неговите жени. 344 00:57:45,980 --> 00:57:48,936 Прощавай. - Аз разчитах на тебе. 345 00:57:49,180 --> 00:57:53,980 Ако мене ме убият, кой ще отмъсти на Джавдет? 346 00:57:56,480 --> 00:57:59,178 Разчитах на тебе, Саид. 347 00:58:33,040 --> 00:58:37,040 А ако въобще не ни е писано да се видим, Катерина Матвеевна, 348 00:58:37,641 --> 00:58:39,041 то знайте, 349 00:58:39,200 --> 00:58:44,800 че аз съм бил до последния си дъх предан единствено на вас самата. 350 00:58:45,560 --> 00:58:49,826 И понеже може да стане така, че завинаги да остана в тези пясъци, 351 00:58:49,827 --> 00:58:52,660 без желание, колкото и да е тъжно,... 352 00:58:54,880 --> 00:58:59,880 а може би от това, че в последно време се срещах с... 353 00:59:00,340 --> 00:59:03,789 ... може да се каже, деликантни хора. 354 00:59:06,540 --> 00:59:12,640 На това оставам свидетел, боец за щастие на трудовия народ по цялата земя, 355 00:59:13,540 --> 00:59:18,340 от Закаспийския интернационален революционен пролетарски полк 356 00:59:17,480 --> 00:59:26,280 наречен на името на другаря Август Бебел, червеноармеец Фьодор Иванович Сухов. 357 00:59:34,810 --> 00:59:38,603 Е, какво, пазителю, жените тръгнаха ли си? - Задържах ги. 358 00:59:38,950 --> 00:59:44,616 Вижте. Това е подземен проход. Излиза на брега на морето. 359 00:59:44,717 --> 00:59:47,050 Прокопали са го през времето на самонидите. 360 00:59:47,330 --> 00:59:49,927 Последните 400 години никой не го е ползвал. 361 01:00:07,030 --> 01:00:08,639 Няма ги никъде! 362 01:00:11,390 --> 01:00:13,468 Не могат да са отишли далече. 363 01:00:13,960 --> 01:00:19,160 Пуснете ме. Пуснете ме, ви казвам. Ама че насилие! 364 01:00:19,161 --> 01:00:20,661 Пусни го, Ахмед! 365 01:00:22,410 --> 01:00:26,464 Ако обичате веднага прекратете грабежа. Тука няма никакви жени. 366 01:00:26,465 --> 01:00:28,465 И аз нищо не з... 367 01:00:29,760 --> 01:00:32,070 Трябва да има подземен проход. 368 01:00:53,990 --> 01:00:55,150 Лягай! 369 01:00:59,490 --> 01:01:00,558 Прилепи се! 370 01:01:31,410 --> 01:01:32,780 След мен! 371 01:02:00,110 --> 01:02:01,783 Няма никого! 372 01:02:05,970 --> 01:02:07,464 Не са се зарили в пясъка. 373 01:02:11,630 --> 01:02:13,022 И тука няма никого. 374 01:02:39,030 --> 01:02:43,430 И как да го отворим, а? - Ех, да можехме да го взривим. 375 01:02:43,960 --> 01:02:45,616 Няма гранати. 376 01:02:50,140 --> 01:02:54,440 Остави поне един патрон, Абдула, да има с какво да се застреляш. 377 01:02:57,990 --> 01:03:06,990 Ваше благородие, Госпожа чужбина, 378 01:03:10,540 --> 01:03:18,240 Горещо обгръщаше ти, толкова не обичаше. 379 01:03:20,360 --> 01:03:27,960 В мрежата от ласки, постой, не лови, 380 01:03:29,740 --> 01:03:36,040 Не ми върви в смъртта - ще ми тръгне в любовта. 381 01:03:38,570 --> 01:03:46,570 Ваше благородие, Госпожа победа, 382 01:03:50,780 --> 01:03:56,080 Значи моята песничка, до края не е изпята. 383 01:03:56,120 --> 01:03:57,679 Все пееш, а? 384 01:04:03,940 --> 01:04:08,640 Праща ме Абдула. Нямаме гранати, а знаем, че имаш запас. 385 01:04:12,800 --> 01:04:14,994 Прекрати тая тъпа песен! 386 01:04:15,680 --> 01:04:18,680 Не ми върви в смъртта - ще ми тръгне в любовта. 387 01:04:22,560 --> 01:04:27,160 И стани когато с тебе разговаря подпоручик! 388 01:04:40,940 --> 01:04:47,440 Престанете, дяволи, да се кълнете в кръвта! 389 01:04:51,080 --> 01:04:53,219 Не ми върви в смъртта... 390 01:04:53,320 --> 01:04:55,676 Ти к'во? Ами гранатите му не са от тая система! 391 01:05:01,470 --> 01:05:02,689 Пълна е! 392 01:05:05,210 --> 01:05:11,910 Ей! Абдула! Ти още с фереджето ли си или се преоблече като мъж? 393 01:05:12,830 --> 01:05:18,330 Абдула, имаш мили жени, с тях ми е добре. 394 01:05:18,790 --> 01:05:23,190 Подарявам ти ги. Като запаля нефта, ще ти бъде хубаво. 395 01:05:24,791 --> 01:05:26,391 Съвсем хубаво. 396 01:05:29,450 --> 01:05:31,683 Няма живот от тях. 397 01:05:32,284 --> 01:05:33,284 Само бягай. 398 01:05:33,984 --> 01:05:40,550 Тия гранати, куршуми, чума да ти отнесе. 399 01:05:44,270 --> 01:05:50,870 Давай, мърдай! По-бързо, по-бързо! Ти какво, заспа ли, мутро! 400 01:06:19,270 --> 01:06:24,470 Отдавна не съм те виждал, Абдула. - Отдавна. 401 01:06:26,240 --> 01:06:32,740 Все скиториш? Стреляш? - Остарях, мързи ме. 402 01:06:33,040 --> 01:06:37,389 А помниш ли какъв бях? - Беше едно време. 403 01:06:38,240 --> 01:06:43,640 А там, твоите хора, искат нещо да запалят ли? 404 01:06:46,200 --> 01:06:49,451 Ами един приятел се е заврял вътре и не излиза. 405 01:06:54,820 --> 01:07:01,220 Фьодор! Петруха с тебе ли е? - Убиха го, Павел Арметич! 406 01:07:01,800 --> 01:07:04,439 Абдула го закла. 407 01:07:19,340 --> 01:07:20,735 Върви, върви! 408 01:07:21,620 --> 01:07:26,920 Добра жена, хубав дом, какво още му трябва на човек, за да посрещне старостта? 409 01:07:45,280 --> 01:07:50,880 Е, поохарчих се, затова пък намерих брашно. По-късно борш ще сготвя, питки ще изпека. 410 01:07:50,981 --> 01:07:53,181 То по-скоро кифли, но все пак е хляб. 411 01:07:53,980 --> 01:07:56,952 Заседяхме се. Какво е това? Ето пълномощникът ще се върне от центъра 412 01:07:57,040 --> 01:08:02,040 и още с първия катер ще отидем в Астрахан. Време е да пооправим гроба на синчето. 413 01:08:04,120 --> 01:08:06,620 И в черква, извинявай, вече втора година не сме били. 414 01:08:06,721 --> 01:08:09,920 Ами грях си е. Ще облечеш везаната риза. 415 01:08:11,240 --> 01:08:15,430 Като те видя в тая риза, веднага всички спомени се събуждат, 416 01:08:15,480 --> 01:08:19,514 и как в Царицин се запознахме в лазарета, и как с германската... 417 01:08:21,640 --> 01:08:25,840 Паша, а парахода "Княз Таврический" помниш ли го? 418 01:09:12,800 --> 01:09:19,200 Чуй, Абдула! Не си ли взел много багаж? И всичко, без остатък? 419 01:09:20,120 --> 01:09:24,820 Така е, като няма никой в митницата. Не знам на кого да платя. 420 01:09:25,160 --> 01:09:29,439 Ако искаш, може да платим със злато? 421 01:09:30,180 --> 01:09:34,980 Ти нали ме познаваш, аз рушвети не взимам. 422 01:09:35,840 --> 01:09:37,996 На мене за държавата ми е обидно. 423 01:09:38,260 --> 01:09:40,816 Аристарх! Разбери се с митницата. 424 01:10:04,680 --> 01:10:06,238 Пали! 425 01:10:11,940 --> 01:10:18,040 Почакай, Абдула! Казвам го аз, Саид. 426 01:10:21,460 --> 01:10:24,251 Как ще заповядаш да те разбирам, Саид? 427 01:10:37,760 --> 01:10:39,257 Убийте го! 428 01:11:13,500 --> 01:11:16,454 Верещагин! Махай се от катера! 429 01:11:21,320 --> 01:11:22,934 Дай го! 430 01:11:38,700 --> 01:11:40,737 Измийте се, момчета! 431 01:12:27,020 --> 01:12:29,396 Отиде си, наистина си отиде. 432 01:13:00,280 --> 01:13:01,359 Паша! 433 01:13:16,140 --> 01:13:18,971 Е, какво, митница, освести ли се? 434 01:13:25,660 --> 01:13:29,360 Адбула! Митницата приема! 435 01:13:40,140 --> 01:13:42,840 Махмуд! - Пали! 436 01:14:21,040 --> 01:14:23,540 Обходи го отзад, Махмуд! 437 01:14:39,880 --> 01:14:42,548 Не му давай да се измъкне. 438 01:15:00,560 --> 01:15:02,515 Не пали двигателя. 439 01:15:05,520 --> 01:15:07,650 Сега ще се приближим, Фьодор Иванович. 440 01:15:08,460 --> 01:15:10,510 Ще се взривиш! Спри! 441 01:16:02,540 --> 01:16:04,450 Аз съм тук, Абдула. 442 01:16:40,300 --> 01:16:42,016 Излизайте, госпожи. 443 01:18:00,817 --> 01:18:05,017 Слънцето още не е изгряло 444 01:18:07,840 --> 01:18:09,773 Слушай, може да изчакаш? 445 01:18:09,874 --> 01:18:12,840 До центъра заедно ще се доберем, а оттам по железницата. 446 01:18:14,180 --> 01:18:18,680 Не. Това е някакво залъгване. Аз напряко, по-бързо ще стане. 447 01:18:18,980 --> 01:18:20,413 Е, поне кон вземи. 448 01:18:20,514 --> 01:18:25,080 Не... само грижи с него. Трябва да го храня. Прощавай. 449 01:18:29,440 --> 01:18:39,040 Е? Джамиля, Зарина, Гюзел, Саида, Хафиза, Зухра, Лейла, Зулфия... 450 01:18:43,300 --> 01:18:48,000 Довиждане, госпожи, извинете, ако нещо не е било както трябва. 451 01:18:58,220 --> 01:19:02,157 Благодаря! - За нищо. 452 01:19:13,700 --> 01:19:16,655 Ти какво с Джавдет? Да помогна? 453 01:19:18,260 --> 01:19:23,560 Не, Джавдет е мой. Ако го срещнеш, не го закачай. 454 01:19:24,580 --> 01:19:28,314 Е, тогава всичко хубаво. 455 01:19:43,800 --> 01:19:46,400 Добър ден, весела минутка. 456 01:19:47,001 --> 01:19:49,800 Здравейте, безценна Катерина Матвеевна. 457 01:19:51,000 --> 01:19:55,500 От произтеклите превратности не се опечалявайте, видимо, такава е съдбата ми. 458 01:19:55,980 --> 01:19:59,080 Обаче друго подобно повече не се предвижда... 459 01:19:59,681 --> 01:20:01,580 и затова бързам да ви съобщя 460 01:20:01,920 --> 01:20:05,353 че съм жив и здрав, което желая и на вас. 461 01:20:05,354 --> 01:20:09,253 ПРЕВОД: BEST RIPPER