1 00:00:00,000 --> 00:00:01,400 [ИЗКУПЛЕНИЕТО ШОУШАНК - 2 част] 2 00:00:01,840 --> 00:00:04,080 Тя може да подлуди човека. 3 00:00:04,760 --> 00:00:07,800 В затвора няма място за нея. Свикни с тая мисъл. 4 00:00:11,520 --> 00:00:12,960 Като Брукс ли? 5 00:00:37,280 --> 00:00:38,240 Седнете. 6 00:00:43,360 --> 00:00:46,520 Излежали сте 30 години от доживотна присъда. 7 00:00:47,640 --> 00:00:49,640 Смятате ли се поправен? 8 00:00:49,840 --> 00:00:51,000 Да, сър. 9 00:00:52,240 --> 00:00:53,520 Без съмнение. 10 00:00:54,640 --> 00:00:56,920 Искрено мога да кажа, че съм нов човек. 11 00:00:58,840 --> 00:01:00,720 Не съм вече заплаха за обществото. 12 00:01:01,200 --> 00:01:02,680 Говоря Божата истина. 13 00:01:05,160 --> 00:01:07,160 Напълно съм поправен. 14 00:01:09,800 --> 00:01:11,800 "ПОМИЛВАНЕТО ОТХВЪРЛЕНО" 15 00:01:16,760 --> 00:01:18,040 Трийсет години. 16 00:01:19,920 --> 00:01:24,320 Господи, като го кажеш така,... -... чудиш се къде са отишли. 17 00:01:26,640 --> 00:01:28,720 Аз се чудя къде отидоха 10 години. 18 00:01:33,480 --> 00:01:37,520 Ето. Малък подарък по случай отхвърленото помилване. 19 00:01:38,720 --> 00:01:40,360 Хайде, отвори го. 20 00:01:41,440 --> 00:01:46,560 Набавих я от твой конкурент. Исках да бъде изненада. 21 00:01:56,200 --> 00:01:57,640 Много е хубава. 22 00:01:59,280 --> 00:02:00,440 Благодаря ти. 23 00:02:02,880 --> 00:02:04,320 Няма ли да посвириш? 24 00:02:08,680 --> 00:02:09,880 Не. 25 00:02:13,360 --> 00:02:14,720 Не точно сега. 26 00:02:31,680 --> 00:02:32,720 Влизайте по килиите! 27 00:02:45,400 --> 00:02:48,200 Ново момиче за десетата ти годишнина - Ред 28 00:03:07,440 --> 00:03:08,600 Гасим осветлението! 29 00:03:41,800 --> 00:03:43,840 Анди удържа на думата си. 30 00:03:44,200 --> 00:03:46,880 Всяка седмица пращаше по 2 писма. 31 00:03:48,840 --> 00:03:52,760 През 1959 щатският сенат най-сетне проумя,.. 32 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 че не може да го купи с чек за 200 долара. 33 00:03:56,200 --> 00:04:00,320 Бюджетната комисия гласува ежегодна помощ... 34 00:04:00,520 --> 00:04:02,360 от 500 долара за да му запуши устата. 35 00:04:02,560 --> 00:04:05,400 Анди ги използва по най-добрия начин. 36 00:04:05,600 --> 00:04:08,440 Свърза се с библиотечни клубове,.. 37 00:04:08,640 --> 00:04:11,280 изкупи от тях останалите книги на килограм. 38 00:04:11,760 --> 00:04:13,240 "Островът на съкровищата." 39 00:04:13,760 --> 00:04:16,200 Робърт Луис... - Стивънсън. 40 00:04:16,400 --> 00:04:17,720 Приключенска литература. 41 00:04:20,160 --> 00:04:21,160 Следващата? 42 00:04:21,360 --> 00:04:26,120 При мен са за ремонт на автомобила и за дялкане на фигурки от сапун. 43 00:04:26,320 --> 00:04:29,400 В образователния раздел. Точно зад теб. 44 00:04:29,600 --> 00:04:31,400 "Граф Монте Криско". 45 00:04:31,840 --> 00:04:34,080 "Кристо", бе глупак! 46 00:04:35,120 --> 00:04:37,720 От Александър... Дума 47 00:04:38,080 --> 00:04:39,040 Дума. 48 00:04:41,280 --> 00:04:42,280 Дума ли? 49 00:04:45,080 --> 00:04:46,960 Дюма. Знаеш ли за какво се разправя? 50 00:04:49,120 --> 00:04:51,040 Ще ти хареса. За бягство от затвора. 51 00:04:51,200 --> 00:04:54,960 Да я сложим в образователния раздел тогава. 52 00:04:55,800 --> 00:04:59,720 Стараехме се да помагаме на Анди както можем. 53 00:05:00,280 --> 00:05:01,960 До годината, в която стана убийството на Кенеди,.. 54 00:05:02,200 --> 00:05:06,520 Анди бе превърнал един вонящ склад... 55 00:05:06,800 --> 00:05:09,760 в най-хубавата затворническа библиотека в Нова Англия,.. 56 00:05:10,440 --> 00:05:13,280 в която не липсваха и записи на Ханк Уилямс. 57 00:05:20,320 --> 00:05:22,200 По това време комендантът Нортън... 58 00:05:22,400 --> 00:05:25,200 въведе прочутата си програма. 59 00:05:25,640 --> 00:05:27,640 Може би сте чели за нея. 60 00:05:27,840 --> 00:05:30,840 Писаха по вестниците и поместиха снимката му. 61 00:05:31,040 --> 00:05:33,480 Целта не са безвъзмездните помощи, а действителният... 62 00:05:34,040 --> 00:05:38,160 прогрес при превъзпитанието на затворниците. 63 00:05:38,480 --> 00:05:40,920 Под съответния контрол... 64 00:05:41,120 --> 00:05:43,640 те могат да работят и извън стените на затвора,.. 65 00:05:43,840 --> 00:05:47,240 като изпълняват разнообразни обществени задължения. 66 00:05:47,520 --> 00:05:50,400 Така те ще узнаят стойността на честния труд... 67 00:05:50,800 --> 00:05:53,480 и ще са в услуга на обществото, 68 00:05:53,680 --> 00:05:58,200 и то при минимални разходи за данъкоплатеца. 69 00:05:58,600 --> 00:06:00,840 Разбира се, той не разясни в пресата... 70 00:06:01,040 --> 00:06:04,360 че "минимални разходи" е разтегливо понятие. 71 00:06:04,560 --> 00:06:07,480 Има поне сто начина да бръкнеш в меда, без да се оцапаш. 72 00:06:07,680 --> 00:06:10,040 От хора, от материали, от каквото щете. 73 00:06:10,400 --> 00:06:13,160 Какви пари му се сипеха само. 74 00:06:13,360 --> 00:06:15,800 При тези цени, ще ми вземете хляба. 75 00:06:16,000 --> 00:06:20,240 С тоя евтин труд подбивате всеки предприемач в града. 76 00:06:20,800 --> 00:06:23,640 Ние сме в услуга на обществото. 77 00:06:23,840 --> 00:06:27,320 Това е добро за вестниците, но аз трябва да храня семейство. 78 00:06:29,920 --> 00:06:31,360 Знаем се отдавна. 79 00:06:32,640 --> 00:06:37,360 Нужен ми е тоя договор за магистралата. Не го ли получа, фалирам. 80 00:06:38,240 --> 00:06:39,960 Жена ми ви праща плодов пай. 81 00:06:40,160 --> 00:06:43,360 Помислете си по въпроса. 82 00:06:51,320 --> 00:06:53,880 Няма защо да се тревожиш за договора. 83 00:06:54,120 --> 00:06:57,080 Пазарил съм момчетата си другаде. 84 00:06:58,960 --> 00:07:01,880 Благодари от мен на госпожата за чудесния пай. 85 00:07:02,960 --> 00:07:05,040 И зад всяка тъмна сделка,.. 86 00:07:05,360 --> 00:07:07,880 зад всеки спечелен долар... 87 00:07:08,160 --> 00:07:11,080 стоеше Анди, който водеше сметките. 88 00:07:11,480 --> 00:07:12,680 Два депозита. 89 00:07:12,920 --> 00:07:16,880 Както винаги ще използваме нощния депозит, сър. 90 00:07:45,840 --> 00:07:50,000 Занеси ми двата костюма за чистене и бельото за пране. 91 00:07:50,440 --> 00:07:53,840 Ако не ми колосат ризите както трябва, ще им дам да разберат. 92 00:07:54,040 --> 00:07:55,320 Как изглеждам? 93 00:07:56,320 --> 00:07:58,680 Отлично. - Ще ходя на благотворителна вечеря. 94 00:07:58,880 --> 00:08:00,360 И губернатора ще бъде там. 95 00:08:01,720 --> 00:08:03,120 Ако искаш, дояж пая. 96 00:08:04,400 --> 00:08:06,240 Тая жена си е оставила ръцете. 97 00:08:07,440 --> 00:08:08,720 Благодаря, сър. 98 00:08:11,440 --> 00:08:14,520 Затова пък той си е оставил ръцете на много места. 99 00:08:14,720 --> 00:08:19,360 Върти далавери, каквито не си сънувал. Подкупите текат. 100 00:08:19,560 --> 00:08:21,840 Тук се лее река от мръсни пари. 101 00:08:22,040 --> 00:08:25,720 Рано или късно ще се наложи да обяснява. 102 00:08:25,920 --> 00:08:27,600 Точно това е моята роля. 103 00:08:28,160 --> 00:08:30,400 Аз ги канализирам и филтрирам. 104 00:08:30,560 --> 00:08:33,280 Обръщам ги в акции, в държавни облигации. 105 00:08:33,600 --> 00:08:37,000 Пускам ги в обръщение и като се върнат... 106 00:08:37,200 --> 00:08:40,040 - Чисти са като дупе на девица. - Още по-чисти. 107 00:08:40,640 --> 00:08:44,080 Да пенсия Нортън ще е милионер благодарение на мен. 108 00:08:46,320 --> 00:08:50,480 Ако го спипат, ще се озове при нас зад решетките. 109 00:08:50,720 --> 00:08:53,320 Мислех, че ми имаш по-голямо доверие. 110 00:08:53,520 --> 00:08:56,440 Зная. че си добър, но сделките оставят някаква следа. 111 00:08:56,640 --> 00:09:01,040 ФБР или данъчните служби ще се заинтересуват. 112 00:09:01,440 --> 00:09:02,720 Ще стигнат до някого. 113 00:09:02,880 --> 00:09:06,600 Естествено, но не до мен, нито до коменданта. 114 00:09:10,800 --> 00:09:13,480 - А до кого? - До Рандъл Стивънс. 115 00:09:14,000 --> 00:09:14,880 Кой? 116 00:09:15,080 --> 00:09:17,000 "Безмълвният" партньор. 117 00:09:17,200 --> 00:09:20,120 Той е виновен, ваша светлост. Сметките са негови. 118 00:09:20,320 --> 00:09:22,400 Тук започва процесът на "прането". 119 00:09:22,600 --> 00:09:25,360 Ако усетят нещо, ще стигнат до него. 120 00:09:25,920 --> 00:09:27,120 Но кой е той? 121 00:09:27,320 --> 00:09:31,120 Фантом. Привидение. Втори братовчед на Заю Баю. 122 00:09:32,160 --> 00:09:34,800 Аз го сътворих от нищото. 123 00:09:35,560 --> 00:09:38,200 Той съществува само на хартия. 124 00:09:41,120 --> 00:09:43,400 Не можеш да измислиш човек. 125 00:09:43,600 --> 00:09:46,560 Разбира се, че можеш, ако познаваш слабите места на системата. 126 00:09:47,040 --> 00:09:49,760 По пощата можеш да сътвориш чудеса. 127 00:09:50,080 --> 00:09:52,600 Г-н Стивънс има кръщелно,.. 128 00:09:52,800 --> 00:09:54,840 шофьорска книжка, социална осигуровка. 129 00:09:55,120 --> 00:09:56,080 Шегуваш се. 130 00:09:56,280 --> 00:10:01,360 Ако проследят сметките, ще се окаже че гонят вятъра. 131 00:10:01,560 --> 00:10:03,480 Дявол го взел! 132 00:10:04,760 --> 00:10:06,400 Споменах ли, че си те бива? 133 00:10:06,760 --> 00:10:08,320 Ти си истински Рембранд. 134 00:10:09,040 --> 00:10:10,680 Иронията е в това,.. 135 00:10:10,880 --> 00:10:14,840 че навън бях безукорно честен и почтен. 136 00:10:15,200 --> 00:10:17,440 Дойдох в затвора и станах мошеник. 137 00:10:25,960 --> 00:10:27,200 Това притеснява ли те? 138 00:10:28,600 --> 00:10:31,520 Не аз въртя далаверите. Само обработвам печалбите. 139 00:10:31,800 --> 00:10:36,240 Не, че си правя реклама, но създадох библиотека. 140 00:10:36,440 --> 00:10:39,320 И помогнах на мнозина да вземат диплома. 141 00:10:39,520 --> 00:10:41,680 Защо, мислиш, ми позволяват това? 142 00:10:41,880 --> 00:10:43,960 За да си доволен и да му переш... 143 00:10:44,160 --> 00:10:45,600 не чаршафите, а парите. 144 00:10:45,920 --> 00:10:48,440 Работя му евтино. Изгоден съм му. 145 00:11:04,960 --> 00:11:07,480 Томи Уилямс дойде в Шоушенк през 1965г,.. 146 00:11:07,720 --> 00:11:09,880 с 2-годишна присъда за ОВ. 147 00:11:10,080 --> 00:11:12,320 Това означава обир с взлом. 148 00:11:12,600 --> 00:11:16,640 Спипали го да измъква телевизори от един магазин. 149 00:11:17,080 --> 00:11:21,760 Беше истинско петле - нахакан и арогантен. 150 00:11:21,920 --> 00:11:26,160 Хайде, старци, едва мърдате. Излагате ме. 151 00:11:26,360 --> 00:11:28,080 Харесахме го веднага. 152 00:11:28,320 --> 00:11:31,880 Излизам от задната врата и държа телевизора с две ръце. 153 00:11:32,160 --> 00:11:35,640 Много грамаден, пречеше ми да виждам. Тогава чувам: 154 00:11:36,280 --> 00:11:38,160 "Стой момче. Горе ръцете!" 155 00:11:38,360 --> 00:11:42,640 Аз все тъй си държа телевизора. А гласът казва: 156 00:11:42,840 --> 00:11:46,480 "Ти чу ли ме момче?" Казвам му: "Да сър, чух Ви. 157 00:11:46,680 --> 00:11:50,000 Но вдигна ли ръце, ще ме съдите и за повреда на собственост." 158 00:11:54,280 --> 00:11:56,480 Лежал си в Кашман, нали? 159 00:11:56,960 --> 00:12:00,760 Да, там бях като на курорт. 160 00:12:01,040 --> 00:12:02,880 Пускаха ни за уикенда, работехме навън. 161 00:12:03,080 --> 00:12:06,640 Не е като тук. - Много затвори си опитал. 162 00:12:07,040 --> 00:12:11,640 Обикалям ги, откакто навърших 13. Къде ли не съм бил. 163 00:12:11,840 --> 00:12:14,400 Може би трябва да опиташ нова професия. 164 00:12:15,800 --> 00:12:20,920 Явно не те бива за крадец. Пробвай нещо друго. 165 00:12:21,120 --> 00:12:24,240 Много знаеш бе, Капоне. 166 00:12:24,640 --> 00:12:26,160 Ти за какво лежиш? 167 00:12:26,400 --> 00:12:27,360 Аз ли? 168 00:12:29,720 --> 00:12:31,320 Адвокатът ме прецака. 169 00:12:35,040 --> 00:12:37,920 Тук всички сме невинни. Не го ли знаеше? 170 00:12:45,480 --> 00:12:49,720 Оказа се, че Томи имал млада жена и новородено момиченце. 171 00:12:50,240 --> 00:12:54,880 Може би е мислил за тях или че детето ще расте без баща. 172 00:12:55,200 --> 00:12:59,160 Във всеки случай той се запали от идеята. 173 00:13:02,840 --> 00:13:05,600 Реших да опитам да взема диплома. 174 00:13:05,760 --> 00:13:08,200 Чух, че си помагал на няколко души. 175 00:13:09,480 --> 00:13:11,640 Не си губя времето с неудачници, Томи. 176 00:13:12,960 --> 00:13:15,360 Аз не съм неудачник. 177 00:13:17,040 --> 00:13:18,800 - Сериозно ли си решил? - Да. 178 00:13:20,400 --> 00:13:24,080 - Съвсем сериозно ли? - Да, съвсем. 179 00:13:24,280 --> 00:13:30,160 Добре. Защото, ако ще го правим, ще е докрай. 180 00:13:30,400 --> 00:13:34,800 Работата е, че не ме бива за четене. 181 00:13:38,880 --> 00:13:40,560 Не те бива по четене... 182 00:13:40,800 --> 00:13:42,240 ...много. 183 00:13:44,480 --> 00:13:45,920 Ще се оправим с това. 184 00:13:50,200 --> 00:13:52,240 Анди взе Томи под крилото си. 185 00:13:52,440 --> 00:13:54,960 Започнаха с азбуката. 186 00:13:57,000 --> 00:13:59,120 Томи схващаше бързо. 187 00:13:59,360 --> 00:14:02,040 Откри у себе си неподозирани способности. 188 00:14:04,280 --> 00:14:07,560 После Анди започна да го обучава по предметите. 189 00:14:07,760 --> 00:14:09,360 Той искрено харесваше момчето. 190 00:14:09,560 --> 00:14:12,960 Радваше се, че може да го ограмоти. 191 00:14:13,440 --> 00:14:15,640 Но не само това бе причината. 192 00:14:16,320 --> 00:14:18,400 В затвора времето тече бавно. 193 00:14:18,880 --> 00:14:21,360 Правиш каквото можеш за да го убиеш. 194 00:14:21,680 --> 00:14:23,640 Някои събират марки. 195 00:14:24,040 --> 00:14:26,400 Други правят къщи от кибритени клечки. 196 00:14:27,000 --> 00:14:29,560 Анди създаде библиотека. 197 00:14:30,040 --> 00:14:34,160 Сега му трябваше нов проект. И това бе Томи. 198 00:14:34,760 --> 00:14:38,600 По същата причина с години полираше камъните си. 199 00:14:39,120 --> 00:14:42,200 По същата причина окачваше красавици по стената. 200 00:14:43,080 --> 00:14:48,120 В затвора, човек е готов на всичко, за да e ангажиран ума му. 201 00:14:48,880 --> 00:14:53,560 През 1966г., когато Томи започна да се готви за изпити... 202 00:14:53,760 --> 00:14:55,880 плакатът бе на прекрасната Ракел. 203 00:15:11,760 --> 00:15:12,720 Времето изтече. 204 00:15:18,520 --> 00:15:19,480 Е? 205 00:15:21,000 --> 00:15:23,040 Нищо не направих. 206 00:15:23,520 --> 00:15:26,240 Цяла година си пропилях. 207 00:15:26,440 --> 00:15:27,880 Едва ли е толкова зле. 208 00:15:28,080 --> 00:15:32,120 От зле по зле е. Нямам верен отговор. Все едно беше на китайски. 209 00:15:32,320 --> 00:15:34,000 Да изчакаме резултата. 210 00:15:34,200 --> 00:15:37,040 Аз го знам отсега. 211 00:15:38,880 --> 00:15:41,880 Две точки. Това е резултатът. 212 00:15:42,120 --> 00:15:45,680 Ябълки и круши, тръби в басейни... 213 00:15:46,560 --> 00:15:48,120 Майната му на всичко! 214 00:15:48,360 --> 00:15:49,440 Майната му! 215 00:16:07,840 --> 00:16:10,360 Чувствам се виновен. Разочаровах го. 216 00:16:10,560 --> 00:16:13,440 Глупости, момчето ми. Той се гордее с теб. 217 00:16:14,040 --> 00:16:16,800 Ние сме стари приятели. Познавам го добре. 218 00:16:16,960 --> 00:16:18,480 - Доста е умен, а? - Направо е гениален. 219 00:16:18,680 --> 00:16:21,680 Навън е бил банкер. 220 00:16:21,880 --> 00:16:25,200 За какво е тук? - За убийство. 221 00:16:26,680 --> 00:16:28,000 Не може да бъде. 222 00:16:30,040 --> 00:16:32,280 Като го гледаш, не ти се вярва. 223 00:16:33,440 --> 00:16:37,400 Хванал жена си с играч за голф. Очистил и двамата. 224 00:16:45,080 --> 00:16:46,040 Какво? 225 00:16:47,320 --> 00:16:53,120 Преди 4 години лежах в Тамастън. 226 00:16:53,600 --> 00:16:57,120 С цялата си глупост бях откраднал кола. 227 00:16:57,760 --> 00:17:01,920 Оставаха ми шест месеца, когато в килията дойде нов. 228 00:17:02,720 --> 00:17:04,280 Елмо Блач. 229 00:17:04,960 --> 00:17:06,240 Едър, противен тип. 230 00:17:07,040 --> 00:17:10,400 От най-неприятните съкилийници. 231 00:17:10,600 --> 00:17:13,240 Беше осъден от 6 до 12 години за обир. 232 00:17:13,480 --> 00:17:15,640 Направил бил стотици обири. 233 00:17:15,840 --> 00:17:20,600 Просто да не повярваш. От всеки шум подскачаше. 234 00:17:21,600 --> 00:17:26,040 В същото време непрекъснато дърдореше. 235 00:17:26,240 --> 00:17:31,040 Къде е бил, какво е обрал, какви жени е чукал. 236 00:17:31,280 --> 00:17:33,400 Разправяше дори за хората, които е убил. 237 00:17:34,560 --> 00:17:37,280 Тия, дето го вбесили. 238 00:17:37,880 --> 00:17:39,360 Така се изрази. 239 00:17:41,880 --> 00:17:43,840 Една вечер като на шега го попитах: 240 00:17:44,920 --> 00:17:49,560 "Елмо, кого си убил?" А той отвърна... 241 00:17:49,760 --> 00:17:53,560 Веднъж се хванах на работа да почиствам маси в един клуб,.. 242 00:17:54,200 --> 00:17:57,920 за да мога да проследявам богаташите, които идваха. 243 00:17:59,960 --> 00:18:01,880 Набелязах си един. 244 00:18:02,720 --> 00:18:06,080 И отидох да обера къщата му. 245 00:18:07,480 --> 00:18:11,160 Но той взе, че се събуди и направо ме вбеси. 246 00:18:12,160 --> 00:18:13,760 Затова го очистих. 247 00:18:15,480 --> 00:18:18,200 И него, и готината мацка, с която беше. 248 00:18:19,520 --> 00:18:21,720 А най-интересното беше, че... 249 00:18:22,360 --> 00:18:24,720 тя се чукаше с тоя състезател по голф,.. 250 00:18:24,920 --> 00:18:27,840 но беше женена за друг. 251 00:18:28,440 --> 00:18:30,880 Някакъв важен банкер. 252 00:18:32,280 --> 00:18:34,680 На него лепнаха убийствата. 253 00:18:45,680 --> 00:18:49,400 Не съм чувал по-невероятна история. 254 00:18:50,600 --> 00:18:53,000 А най-много ме учудва, че ти си се хванал. 255 00:18:53,720 --> 00:18:54,640 Сър? 256 00:18:56,800 --> 00:19:00,240 Очевидно този Уилямс е впечатлен от теб. 257 00:19:00,800 --> 00:19:04,600 Чул е тъжната ти история и иска да те ободри. 258 00:19:04,800 --> 00:19:06,840 Той е млад и не особено умен,.. 259 00:19:07,360 --> 00:19:10,680 за да се сети до какво състояние ще те докара. 260 00:19:11,040 --> 00:19:12,560 Той казва истината. 261 00:19:13,280 --> 00:19:17,280 Да приемем, че този Блач съществува. 262 00:19:17,560 --> 00:19:22,000 Да не мислиш, че ще падне на колене и ще си признае? 263 00:19:22,200 --> 00:19:24,760 Че ще иска да му увеличат присъдата? 264 00:19:24,960 --> 00:19:27,680 С Томи за свидетел ще ида на нов процес. 265 00:19:27,840 --> 00:19:32,320 Ако Блач е още там. Сигурно вече е освободен. 266 00:19:32,480 --> 00:19:36,920 Сигурно ще имат адреса му. Все пак е шанс, нали? 267 00:19:39,160 --> 00:19:40,800 Защо сте като кон с капаци? 268 00:19:41,720 --> 00:19:42,680 Какво? 269 00:19:44,120 --> 00:19:45,520 Как ме нарече? 270 00:19:45,720 --> 00:19:47,360 Кон с капаци. Нарочно ли е? 271 00:19:47,720 --> 00:19:49,160 Ти се самозабравяш. 272 00:19:49,480 --> 00:19:52,320 В клуба сигурно пазят работната му карта. 273 00:19:52,480 --> 00:19:55,160 Сигурно имат негови документи. 274 00:19:55,360 --> 00:19:57,920 Aко те радва тая илюзия, твоя работа. 275 00:19:58,120 --> 00:20:00,600 Не я прави моя. Срещата приключи. 276 00:20:00,800 --> 00:20:03,320 Ако изляза, никога няма да спомена какво правим тук. 277 00:20:03,920 --> 00:20:06,760 И аз съм уязвим като вас за парите. 278 00:20:08,560 --> 00:20:11,360 Никога не ми споменавай за пари, негоднико. 279 00:20:11,560 --> 00:20:13,160 Нито в този кабинет, нито другаде. 280 00:20:13,360 --> 00:20:18,040 - Ела тук веднага. - Само исках да ви успокоя. 281 00:20:18,640 --> 00:20:19,840 В карцера за един месец. 282 00:20:20,800 --> 00:20:23,520 - Какво ви прихваща? - Изведи го. 283 00:20:23,680 --> 00:20:27,120 Това е шансът ми да изляза. Става въпрос за живота ми. 284 00:20:27,320 --> 00:20:29,280 Изведи го! 285 00:20:31,000 --> 00:20:32,880 Месец в карцера. 286 00:20:33,080 --> 00:20:35,640 Не бях чувал за толкова дълъг срок. 287 00:20:35,840 --> 00:20:38,720 - Аз съм виновен. - Глупости. 288 00:20:39,480 --> 00:20:42,040 Не ти си дръпнал спусъка, нито си го осъдил. 289 00:20:42,240 --> 00:20:44,560 Нима Анди е невинен? 290 00:20:44,760 --> 00:20:46,680 Искам да кажа наистина невинен? 291 00:20:46,880 --> 00:20:50,400 - Така изглежда. - Мили Боже. 292 00:20:50,680 --> 00:20:52,440 Колко време е тук? 293 00:20:52,800 --> 00:20:55,960 От 1947г. Колко прави това? 19 години. 294 00:20:56,160 --> 00:20:58,680 - Томас Уилямс? - Да, тук съм. 295 00:21:04,280 --> 00:21:07,280 Кой ти пише? - Комисията по образованието. 296 00:21:07,480 --> 00:21:08,920 Тоя кучи син е изпратил теста ми. 297 00:21:09,120 --> 00:21:12,920 Ще го отвориш ли, или ще кръстиш ръце? 298 00:21:13,120 --> 00:21:15,200 Предпочитам второто. 299 00:21:15,680 --> 00:21:18,400 Скиийт, дай го тук, глупако. 300 00:21:19,200 --> 00:21:20,480 Хайде бе, Флойд. 301 00:21:25,720 --> 00:21:28,000 Би ли го изхвърлил, моля те. 302 00:21:33,400 --> 00:21:35,040 Гледай ти! 303 00:21:47,200 --> 00:21:49,880 Хлапето е изкарало. Оценка Добър. 304 00:21:50,080 --> 00:21:52,120 Реших, че искаш да узнаеш. 305 00:22:07,680 --> 00:22:09,080 Комендантът иска да говори с теб. 306 00:22:22,240 --> 00:22:25,600 - Навън ли? - Така нареди. 307 00:22:41,080 --> 00:22:42,040 Г-н комендант? 308 00:22:51,640 --> 00:22:55,520 Моля те да запазиш разговора ни в тайна. 309 00:22:56,960 --> 00:22:59,160 И без това се чувствам неловко. 310 00:23:16,840 --> 00:23:21,680 Имаме проблем. Мисля, че разбираш. 311 00:23:21,880 --> 00:23:24,640 Да сър. Много добре разбирам. 312 00:23:24,920 --> 00:23:28,760 Откакто научих, не съм на себе си. 313 00:23:30,200 --> 00:23:32,640 Истината е, че по цяла нощ не спя. 314 00:23:34,840 --> 00:23:36,600 Как да постъпиш... 315 00:23:38,200 --> 00:23:41,760 Понякога е трудно да решиш. 316 00:23:42,720 --> 00:23:44,120 Нали ме разбираш. 317 00:23:46,320 --> 00:23:47,840 Трябва да ми помогнеш, синко. 318 00:23:49,240 --> 00:23:51,320 Aко ще действам по този въпрос,.. 319 00:23:51,640 --> 00:23:54,680 не бива да има и капка съмнение. 320 00:23:55,360 --> 00:23:59,120 Искам да знам дали каза истината на Дюфрен. 321 00:23:59,320 --> 00:24:01,760 Да, сър. Самата истина. 322 00:24:02,240 --> 00:24:07,240 Би ли се заклел в съда пред Библията? 323 00:24:07,440 --> 00:24:10,000 Би ли дал клетва пред самия Господ Бог? 324 00:24:10,200 --> 00:24:11,920 Само ми дайте възможност. 325 00:24:16,000 --> 00:24:17,280 Така си и мислех. 326 00:25:02,440 --> 00:25:04,280 Сигурно си научил вече. 327 00:25:05,960 --> 00:25:06,960 Ужасна история. 328 00:25:08,480 --> 00:25:09,920 Млад човек, оставаше му... 329 00:25:10,240 --> 00:25:12,720 по-малко от година, а тръгнал да бяга... 330 00:25:13,240 --> 00:25:15,640 Хадли го застреля с мъка на сърце. 331 00:25:16,320 --> 00:25:17,760 Наистина, така беше. 332 00:25:20,640 --> 00:25:23,000 Трябва да оставим това за гърба си. 333 00:25:24,600 --> 00:25:25,760 Да продължим напред. 334 00:25:27,320 --> 00:25:31,560 Аз съм дотук. Всичко свърши. 335 00:25:33,440 --> 00:25:35,680 Друг да ви оправя далаверите. 336 00:25:36,920 --> 00:25:38,680 Нищо не е свършило. 337 00:25:39,960 --> 00:25:41,080 Нищо. 338 00:25:44,320 --> 00:25:47,320 Иначе те чакат тежки времена. 339 00:25:47,680 --> 00:25:49,920 Надзирателите няма да те закрилят повече. 340 00:25:50,120 --> 00:25:54,840 Ще те преместя от луксозната ти единична килия и ще те пратя при сестрите. 341 00:25:56,160 --> 00:25:58,520 Ще имаш чувството, че влак те е чукал. 342 00:25:59,840 --> 00:26:02,880 А библиотеката ще изчезне. 343 00:26:03,480 --> 00:26:05,920 Ще наредя да я запечатат. 344 00:26:06,400 --> 00:26:08,920 Ще си направим книжно барбекю в двора. 345 00:26:09,120 --> 00:26:11,160 Пламъците ще се виждат от километри. 346 00:26:11,360 --> 00:26:14,080 Ще танцуваме около огъня като индианци. 347 00:26:15,320 --> 00:26:18,200 Схващаш ли мисълта ми? 348 00:26:21,760 --> 00:26:23,560 Или съм кон с капаци? 349 00:26:34,880 --> 00:26:37,400 Нека остане още месец да размисли. 350 00:27:22,320 --> 00:27:25,240 Жена ми казваше, че е трудно да ме разбере човек. 351 00:27:26,000 --> 00:27:27,760 Бил съм като затворена книга. 352 00:27:28,560 --> 00:27:30,480 Постоянно се оплакваше от това. 353 00:27:31,400 --> 00:27:32,880 Тя беше красива. 354 00:27:35,200 --> 00:27:36,680 Господи, колко я обичах. 355 00:27:40,240 --> 00:27:42,360 Не знаех как да го покажа. 356 00:27:45,000 --> 00:27:46,600 Аз я убих, Ред. 357 00:27:48,400 --> 00:27:53,160 Не че дръпнах спусъка, но я принудих да се отчужди от мен. 358 00:27:54,600 --> 00:27:58,680 Затова умря тя, защото съм такъв. 359 00:28:07,320 --> 00:28:09,080 Това не те прави убиец. 360 00:28:12,320 --> 00:28:14,000 Лош съпруг може би. 361 00:28:17,520 --> 00:28:20,640 Може да изпитваш угризения, но ти не си дръпнал спусъка. 362 00:28:20,840 --> 00:28:24,360 Не, не съм. Друг го направи. 363 00:28:25,520 --> 00:28:27,560 А в затвора се озовах аз. 364 00:28:29,920 --> 00:28:31,440 Лош късмет, предполагам. 365 00:28:36,440 --> 00:28:40,960 Той се носи наоколо и трябва да се лепне за някого. 366 00:28:41,840 --> 00:28:43,640 Явно е бил мой ред. 367 00:28:44,320 --> 00:28:46,960 Озовал съм се на пътя на торнадото. 368 00:28:52,680 --> 00:28:56,480 Просто не очаквах бурята да трае тъй дълго. 369 00:29:00,640 --> 00:29:02,280 Мислиш ли, че ще излезеш някога? 370 00:29:03,440 --> 00:29:04,440 Аз ли? 371 00:29:07,280 --> 00:29:08,240 Да. 372 00:29:09,520 --> 00:29:11,760 Когато ми порасне дълга бяла брада... 373 00:29:11,920 --> 00:29:14,960 и като ми се разхлопат две-три съчми, ще ме пуснат. 374 00:29:16,920 --> 00:29:18,480 Ще ти кажа къде ще ида аз. 375 00:29:19,920 --> 00:29:21,480 В Зуахатанео. 376 00:29:22,320 --> 00:29:23,480 Къде? 377 00:29:23,760 --> 00:29:25,520 Зуахатанео. 378 00:29:26,440 --> 00:29:28,040 Намира се в Мексико. 379 00:29:29,360 --> 00:29:31,400 Малко градче на Тихия океан. 380 00:29:32,480 --> 00:29:35,160 Знаеш ли какво казват мексиканците за Тихия океан? 381 00:29:36,880 --> 00:29:38,800 Че няма памет. 382 00:29:40,720 --> 00:29:43,240 Там искам да прекарам остатъка от живота си. 383 00:29:44,840 --> 00:29:47,240 В място без спомени. 384 00:29:50,320 --> 00:29:52,200 Ще отворя хотел... 385 00:29:53,840 --> 00:29:55,240 ...на самия бряг. 386 00:29:55,840 --> 00:29:57,960 Ще купя някоя лодка на старо... 387 00:29:58,480 --> 00:30:00,040 ...ще я поправя да стане като нова... 388 00:30:02,640 --> 00:30:05,960 и ще водя гостите си в океана на риболов. 389 00:30:09,640 --> 00:30:11,280 Зуахатанео. 390 00:30:14,680 --> 00:30:18,400 Там ще ми трябва човек сръчен в доставките. 391 00:30:24,680 --> 00:30:27,400 Едва ли ще се оправя навън. 392 00:30:33,800 --> 00:30:35,760 През повечето от живота си съм бил тук. 393 00:30:37,160 --> 00:30:41,360 Вече съм институционализиран като Брукс. 394 00:30:42,800 --> 00:30:44,400 Подценяваш се. 395 00:30:44,960 --> 00:30:46,480 Едва ли. 396 00:30:50,160 --> 00:30:53,960 Тук вътре доставям разни неща наистина. 397 00:30:54,680 --> 00:30:57,120 Навън са ти достатъчни жълтите страници. 398 00:30:57,320 --> 00:30:59,440 Не бих знаел откъде да започна. 399 00:31:01,520 --> 00:31:03,080 Тихият океан ли? 400 00:31:03,440 --> 00:31:04,640 Забрави. 401 00:31:05,000 --> 00:31:07,080 Толкова е голям, че ме плаши до смърт. 402 00:31:07,280 --> 00:31:08,520 Не и мен. 403 00:31:09,680 --> 00:31:12,360 Не застрелях жена си, нито любовника й. 404 00:31:14,000 --> 00:31:17,120 Каквито и грешки да съм правил, платих за тях прескъпо. 405 00:31:18,120 --> 00:31:19,560 Тоя хотел, яхтата... 406 00:31:21,240 --> 00:31:23,400 Не мисля, че искам толкова много. 407 00:31:28,080 --> 00:31:30,440 Не бива да си причиняваш това. 408 00:31:30,640 --> 00:31:32,560 Това са нереални мечти. 409 00:31:33,000 --> 00:31:37,040 Мексико си е там, а ти си тук. Това е истината. 410 00:31:37,360 --> 00:31:40,080 Прав си, това е истината. 411 00:31:41,520 --> 00:31:43,840 Той е там, а аз съм тук. 412 00:31:46,320 --> 00:31:48,920 Всичко се свежда до един прост избор. 413 00:31:51,720 --> 00:31:53,160 Да се вкопчиш в живота... 414 00:31:54,480 --> 00:31:56,400 или да се вкопчиш в смъртта. 415 00:32:08,040 --> 00:32:10,640 Ако излезеш оттук, ще ми направиш ли една услуга? 416 00:32:10,840 --> 00:32:13,000 Разбира се, каквото кажеш. 417 00:32:14,800 --> 00:32:18,520 Близо до Бъкстън има голяма ливада. Нали знаеш къде е Бъкстън? 418 00:32:19,920 --> 00:32:22,920 - Там има много ливади. - Говоря за една конкретна. 419 00:32:23,120 --> 00:32:26,920 Оградена е с каменен зид и в северния край има голям дъб. 420 00:32:27,120 --> 00:32:29,840 Като от стихотворение на Робърт Фрост е. 421 00:32:30,760 --> 00:32:33,160 Там поисках ръката на жена си. 422 00:32:34,480 --> 00:32:36,520 Отидохме на пикник и... 423 00:32:36,880 --> 00:32:38,920 се любихме под онзи дъб. 424 00:32:39,560 --> 00:32:41,680 Направих й предложение и тя прие. 425 00:32:45,520 --> 00:32:47,280 Обещай ми, Ред. 426 00:32:48,080 --> 00:32:51,280 Ако някога излезеш, намери това място. 427 00:32:52,400 --> 00:32:57,040 В основата на зида има камък, чийто произход не е от Мейн. 428 00:32:58,160 --> 00:33:01,040 Черно вулканично стъкло. 429 00:33:03,600 --> 00:33:06,160 Под него е заровено нещо, което искам да вземеш. 430 00:33:06,920 --> 00:33:08,080 Какво, Анди? 431 00:33:08,520 --> 00:33:10,160 Какво е заровено там? 432 00:33:11,720 --> 00:33:14,920 Като го изровиш, ще видиш. 433 00:33:20,560 --> 00:33:24,720 Казвам ви, той говори странни неща. 434 00:33:25,800 --> 00:33:29,200 - Тревожа се за него. - Ще го наглеждаме. 435 00:33:29,360 --> 00:33:32,520 През деня може, но през нощта е сам. 436 00:33:33,880 --> 00:33:34,960 Господи. 437 00:33:36,240 --> 00:33:37,040 Какво? 438 00:33:38,480 --> 00:33:41,160 Днес Анди дойде при мен... 439 00:33:41,360 --> 00:33:43,360 и ми поиска въже. 440 00:33:43,560 --> 00:33:46,120 - Въже? - Два метра дълго. 441 00:33:46,360 --> 00:33:47,680 И ти му го даде. 442 00:33:48,520 --> 00:33:50,240 Разбира се. Защо да не му го дам? 443 00:33:50,440 --> 00:33:51,920 Господи, Хейуд. 444 00:33:52,520 --> 00:33:54,400 Откъде мога да знам? 445 00:33:54,600 --> 00:33:56,080 Помните ли Брукс Халтън? 446 00:33:58,000 --> 00:33:59,880 Анди никога не би направил това. 447 00:34:00,440 --> 00:34:01,480 Никога. 448 00:34:03,440 --> 00:34:04,720 Кой знае. 449 00:34:07,440 --> 00:34:09,400 Всеки си има своя кризисен миг. 450 00:34:11,640 --> 00:34:13,800 По-живо. Искам да се прибирам. 451 00:34:14,120 --> 00:34:15,800 Готов съм вече. 452 00:34:32,240 --> 00:34:33,800 Тази вечер са три депозита. 453 00:34:41,440 --> 00:34:43,280 Занеси ми дрехите в пералнята. 454 00:34:43,440 --> 00:34:45,000 И ми лъсни обувките. 455 00:34:45,200 --> 00:34:48,040 - Да светят като огледало. - Да, сър. 456 00:34:53,320 --> 00:34:57,400 Радвам се, че пак си тук, Анди. Без теб не беше същото. 457 00:35:42,360 --> 00:35:43,400 Загасяме осветлението! 458 00:36:14,880 --> 00:36:17,320 Имал съм дълги нощи в пандиза. 459 00:36:17,840 --> 00:36:20,360 Седиш в тъмното сам с мислите си. 460 00:36:20,560 --> 00:36:23,120 Времето тече болезнено бавно. 461 00:36:28,240 --> 00:36:31,120 Това бе най-дългата нощ в живота ми. 462 00:36:46,320 --> 00:36:47,440 Съобщете бройката на затворниците! 463 00:36:51,760 --> 00:36:54,480 Трети етаж, южен коридор - налице! 464 00:36:57,520 --> 00:37:00,520 Липсва един човек от втория етаж, килия 245! 465 00:37:00,720 --> 00:37:04,600 Дюфрен! Излез, бавиш ни. 466 00:37:07,600 --> 00:37:10,880 Не ме карай да се качвам че ще ти счупя главата. 467 00:37:18,160 --> 00:37:21,840 Стига ме мота, гоня график. 468 00:37:22,000 --> 00:37:25,160 Ако не си болен или умрял, душата ти ще извадя. 469 00:37:25,360 --> 00:37:26,640 Чуваш ли? 470 00:37:32,520 --> 00:37:34,520 Боже Господи. 471 00:37:50,800 --> 00:37:53,280 Да разпитат всички в този блок. 472 00:37:53,680 --> 00:37:56,160 - Започнете с приятеля му. - Кой? 473 00:37:58,640 --> 00:38:00,120 Отворете 237. 474 00:38:03,480 --> 00:38:07,000 Как така го няма?! Не ми ги разправяй. 475 00:38:07,840 --> 00:38:10,280 - Не ми го казвай повече. - Наистина го няма. 476 00:38:10,520 --> 00:38:13,840 Сам виждам! Да не мислиш, че съм сляп? 477 00:38:14,480 --> 00:38:15,840 Това ли искаш да кажеш? 478 00:38:16,040 --> 00:38:18,600 - Сляп ли съм, Хейг? - Не, сър! 479 00:38:19,440 --> 00:38:21,840 Ами ти? Ти сляп ли си? 480 00:38:22,320 --> 00:38:24,800 - Какво е това? - Рапорт от снощната проверка. 481 00:38:25,000 --> 00:38:28,160 Виждаш ли името на Дюфрен? Аз го виждам. Ето тук. 482 00:38:28,360 --> 00:38:29,640 "Дюфрен" 483 00:38:31,240 --> 00:38:33,800 Бил е в килията си при гасенето на лампите. 484 00:38:34,000 --> 00:38:36,160 Нормално е да е тук сутринта. 485 00:38:37,160 --> 00:38:38,720 Намерете го. 486 00:38:38,920 --> 00:38:42,240 Не до утре, не след закуска. Сега! 487 00:38:44,560 --> 00:38:46,760 Да вървим. Размърдайте си задниците. 488 00:38:50,000 --> 00:38:50,960 Застани там. 489 00:38:52,360 --> 00:38:53,360 Е, казвай. 490 00:38:56,680 --> 00:38:57,600 Какво да казвам? 491 00:38:57,840 --> 00:39:01,160 Винаги сте заедно. Като сиамски близнаци сте. 492 00:39:02,160 --> 00:39:03,600 Сигурно ти е казал нещо. 493 00:39:04,320 --> 00:39:07,080 Не, г-н комендант. Нито дума. 494 00:39:08,840 --> 00:39:11,280 Боже, стана чудо! 495 00:39:11,880 --> 00:39:14,320 Цял човек изчезна яко дим. 496 00:39:14,960 --> 00:39:16,080 И нито следа... 497 00:39:16,880 --> 00:39:19,520 Останали са само камъни на перваза... 498 00:39:19,720 --> 00:39:24,200 и тая мръсница на стената. Да питаме нея, може би знае. 499 00:39:24,440 --> 00:39:27,080 Е, фръцло, ще говориш ли? 500 00:39:28,440 --> 00:39:32,360 Не ще да каже. И защо ли? 501 00:39:33,360 --> 00:39:34,960 Това е заговор. 502 00:39:35,600 --> 00:39:37,320 Точно така. 503 00:39:37,920 --> 00:39:43,680 Един голям заговор. И всички участват в него. 504 00:39:44,280 --> 00:39:45,400 Включително и тя! 505 00:40:19,000 --> 00:40:24,840 През 1966г. Анди Дюфрен избяга от затвора Шоушенк. 506 00:40:26,960 --> 00:40:29,440 Намериха само окаляни затворнически дрехи,.. 507 00:40:30,040 --> 00:40:33,200 калъп сапун и старо геоложко чукче,.. 508 00:40:33,400 --> 00:40:35,760 изтъркано почти до дръжката. 509 00:40:40,080 --> 00:40:44,680 Мислех, че са нужни 600 години да се прокопае тунел с него. 510 00:40:45,280 --> 00:40:47,800 Анди го направи за по-малко от 20 години. 511 00:41:05,360 --> 00:41:07,560 Анди обичаше геологията. 512 00:41:08,280 --> 00:41:11,320 Тя явно хармонизираше с неговата прецизност. 513 00:41:11,720 --> 00:41:13,480 Тук ледников период,.. 514 00:41:13,880 --> 00:41:16,280 там милион години изграждане на планина. 515 00:41:17,240 --> 00:41:19,960 Геологията е наука за натиска и времето. 516 00:41:20,760 --> 00:41:26,280 Всъщност само това е нужно. Натиск и време. 517 00:41:27,560 --> 00:41:29,520 А също и един голям плакат. 518 00:41:33,400 --> 00:41:35,400 Както казах, в затвора човек е готов на всичко,.. 519 00:41:36,200 --> 00:41:38,600 за да ангажира ума си. 520 00:41:41,320 --> 00:41:45,920 Хобито на Анди бе да изнася стената си в двора. 521 00:41:46,440 --> 00:41:48,280 По шепа на едно излизане. 522 00:41:49,520 --> 00:41:51,520 Вероятно след убийството на Томи... 523 00:41:51,720 --> 00:41:54,560 Анди е решил, че е стоял тук достатъчно дълго. 524 00:41:54,760 --> 00:41:57,200 По-живо. Искам да се прибирам. 525 00:41:57,920 --> 00:41:59,880 Вече съм готов. 526 00:42:20,440 --> 00:42:22,320 Три депозита тази вечер. 527 00:42:29,320 --> 00:42:31,520 Анди е изпълнил каквото му е казано. 528 00:42:31,720 --> 00:42:35,040 Излъскал обувките до блясък. 529 00:42:38,600 --> 00:42:42,480 Надзирателите не са забелязали. Нито пък аз. 530 00:42:43,800 --> 00:42:47,240 Колко често се вглеждаме в обувките на човек? 531 00:44:45,720 --> 00:44:48,760 Анди изпълзял до свободата през 500 m... 532 00:44:49,000 --> 00:44:52,200 от най-гадната воня, която мога да си представя. 533 00:44:53,160 --> 00:44:55,400 Не искам да си я представям дори. 534 00:44:59,600 --> 00:45:01,880 500 метра. 535 00:45:02,360 --> 00:45:05,320 Дължината на 5 футболни игрища. 536 00:45:05,920 --> 00:45:08,360 Това е половин километър. 537 00:46:01,360 --> 00:46:05,760 На следващата сутрин точно когато Ракел издаде тайната си... 538 00:46:06,040 --> 00:46:08,760 един човек, който никой не бе виждал преди,.. 539 00:46:09,000 --> 00:46:11,480 влезе в Мейн Нeшанъл Банк. 540 00:46:12,040 --> 00:46:15,080 До този момент, той не бе съществувал... 541 00:46:15,600 --> 00:46:17,880 освен на хартия. - Мога ли да Ви помогна? 542 00:46:18,280 --> 00:46:20,120 Имаше всички нужни документи: 543 00:46:20,320 --> 00:46:23,880 шофьорска книжка, кръщелно социална осигуровка. 544 00:46:24,280 --> 00:46:26,720 Подписът му съвпадаше напълно. 545 00:46:26,920 --> 00:46:29,880 Съжалявам, че ни напускате. 546 00:46:30,080 --> 00:46:31,720 Дано Ви хареса животът в чужбина. 547 00:46:32,520 --> 00:46:35,320 Благодаря. Сигурно ще ми хареса. 548 00:46:36,200 --> 00:46:39,400 Ето Ви чeка, сър. Нещо друго? 549 00:46:39,600 --> 00:46:43,480 Моля Ви, бихте ли пратили това по пощата? 550 00:46:43,960 --> 00:46:45,120 С удоволствие. 551 00:46:46,840 --> 00:46:48,120 Довиждане, сър. 552 00:46:49,040 --> 00:46:53,280 Г-н Стивънс посети десетина банки в Портланд тази сутрин. 553 00:46:53,720 --> 00:46:55,240 Когато напусна града,.. 554 00:46:55,440 --> 00:47:00,080 разполагаше с 370 хил. долара от парите на коменданта. 555 00:47:00,760 --> 00:47:03,400 Неговият откуп за 19-те години. 556 00:47:10,360 --> 00:47:12,480 Добро утро, в-к "Портланд Бюгъл". 557 00:47:13,000 --> 00:47:15,000 Корупция и убийство в Шоушенк. 558 00:47:23,400 --> 00:47:25,200 Ръката Му отдава всекиму дължимото. 559 00:47:40,800 --> 00:47:43,200 Г-н комендант, бяхте прав. В библията е скрито спасението. 560 00:48:03,160 --> 00:48:06,000 Брайън Хадли? Имате правото да мълчите. 561 00:48:06,240 --> 00:48:10,480 Иначе думите Ви могат да бъдат използвани срещу вас в съда. 562 00:48:10,920 --> 00:48:15,200 Не бях там, но чух, че Хадли плакал като момиче,.. 563 00:48:15,400 --> 00:48:16,800 като го отвели. 564 00:48:22,480 --> 00:48:25,720 Нортън нямаше намерение да се предаде тъй-тихо. 565 00:48:40,920 --> 00:48:41,720 Самюъл Нортън. 566 00:48:42,480 --> 00:48:44,840 Имаме заповед за ареста Ви. Отворете. 567 00:48:49,360 --> 00:48:52,160 - Отворете вратата. - Не знам кой с ключ. 568 00:49:01,880 --> 00:49:03,760 Не си усложнявайте положението. 569 00:49:14,800 --> 00:49:18,080 Сигурно последното, което е минало през главата му,.. 570 00:49:18,320 --> 00:49:19,840 освен онзи куршум... 571 00:49:20,040 --> 00:49:24,280 е била почудата как Анди е успял да го измами. 572 00:49:26,680 --> 00:49:30,000 Скоро след като комендантът ни напусна,.. 573 00:49:30,280 --> 00:49:32,240 получих картичка по пощата. 574 00:49:33,680 --> 00:49:36,360 Нямаше никакъв текст,.. 575 00:49:36,560 --> 00:49:38,600 но клеймото бе от Форт Ханкок, Тексас. 576 00:49:39,120 --> 00:49:42,360 Форт Ханкок, точно на границата. 577 00:49:42,760 --> 00:49:44,640 Там Анди я е прекосил. 578 00:49:45,200 --> 00:49:49,160 Като си представя как се вози в колата със свален покрив,.. 579 00:49:49,520 --> 00:49:51,640 все ми става смешно. 580 00:49:53,400 --> 00:49:57,200 Анди Дюфрен мина през река от мръсотия... 581 00:49:57,400 --> 00:49:59,720 и излезе чист от другата страна. 582 00:50:00,520 --> 00:50:04,120 Анди Дюфрен се отправи към Тихия Океан. 583 00:50:06,960 --> 00:50:09,040 Хадли го сграбчи за гърлото и каза... 584 00:50:09,240 --> 00:50:12,880 "Тоя го очаква злополука." 585 00:50:13,080 --> 00:50:15,840 Които го познаваха, често говореха за него. 586 00:50:16,480 --> 00:50:18,120 На него всичко му се разминаваше. 587 00:50:18,320 --> 00:50:21,160 "Приятелите ми биха пийнали бира." И я получи. 588 00:50:24,240 --> 00:50:28,200 Понякога ми е тъжно, че Анди го няма. 589 00:50:28,880 --> 00:50:32,840 Но си напомням, че някои птици не могат да живеят в кафез. 590 00:50:33,280 --> 00:50:35,240 Перата им са твърде ярки. 591 00:50:36,880 --> 00:50:39,000 И когато те отлетят, онази част от теб,.. 592 00:50:39,800 --> 00:50:43,200 която е съзнавала, че е грях да ги затваряш, ликува. 593 00:50:44,240 --> 00:50:46,200 И все пак мястото, където живееш,.. 594 00:50:46,800 --> 00:50:50,040 става и мрачно, и пусто, когато си тръгнат. 595 00:50:54,080 --> 00:50:56,360 Моят приятел ми липсва. 596 00:51:20,040 --> 00:51:20,920 Седнете моля. 597 00:51:26,520 --> 00:51:28,040 Елис Бойд Рединг,.. 598 00:51:28,560 --> 00:51:31,680 излежали сте 40 години от доживотна присъда. 599 00:51:32,440 --> 00:51:34,480 Чувствате ли се поправен? 600 00:51:36,280 --> 00:51:37,800 Поправен ли? 601 00:51:39,760 --> 00:51:41,560 Я да видим. 602 00:51:42,520 --> 00:51:44,760 Нямам представа какво означава това. 603 00:51:46,800 --> 00:51:48,960 Означава, че сте готов... 604 00:51:49,520 --> 00:51:51,720 знам какво означава според теб, синко. 605 00:51:53,840 --> 00:51:55,720 За мен това е измислена дума. 606 00:51:57,040 --> 00:51:59,240 Измислена от политиците, за да могат... 607 00:51:59,680 --> 00:52:05,040 млади мъже като теб да носят костюм и да имат служба. 608 00:52:06,960 --> 00:52:08,960 Какво искате да знаете? 609 00:52:09,680 --> 00:52:13,120 - Че съжалявам за стореното? - Съжалявате ли? 610 00:52:14,960 --> 00:52:17,640 Не е минал ден де на се разкайвам. 611 00:52:18,960 --> 00:52:24,400 И не защото съм тук или защото вие смятате, че тъй е редно. 612 00:52:25,640 --> 00:52:28,080 Спомням си какъв бях тогава -... 613 00:52:30,160 --> 00:52:35,680 млад и глупав хлапак, който извърши ужасно престъпление. 614 00:52:38,560 --> 00:52:40,200 Искам да си поговоря с него. 615 00:52:42,040 --> 00:52:44,400 Бих се опитал да го вразумя. 616 00:52:45,120 --> 00:52:46,960 Да му обясня как стоят нещата. 617 00:52:49,000 --> 00:52:50,360 Ала е невъзможно. 618 00:52:52,480 --> 00:52:58,200 Хлапака отдавна го няма и остана само старецът. 619 00:52:59,560 --> 00:53:00,960 Трябва да се примиря с това. 620 00:53:02,280 --> 00:53:06,000 Поправен? Глупава дума. 621 00:53:06,920 --> 00:53:11,480 Подпечатай си формулярите синко, и не ми губи времето. 622 00:53:12,680 --> 00:53:17,080 Да ти кажа право, пукната пара не давам. 623 00:53:29,800 --> 00:53:31,800 "ПОМИЛВАНЕТО ОДОБРЕНО" 624 00:54:24,200 --> 00:54:27,400 Тук беше Брукс 625 00:54:40,080 --> 00:54:41,400 Заповядайте, госпожице. 626 00:54:44,240 --> 00:54:45,200 Може ли да ида до тоалетната? 627 00:54:50,800 --> 00:54:55,120 Не ме питай всеки път, когато ти се пикае. Върви. 628 00:55:07,640 --> 00:55:10,600 40 години съм искал разрешение за да пикая. 629 00:55:11,400 --> 00:55:14,240 Иначе не мога да пусна и капка. 630 00:55:17,640 --> 00:55:19,720 Трябва да приема тази сурова истина. 631 00:55:21,320 --> 00:55:24,080 По никакъв начин няма да успея навън. 632 00:55:31,640 --> 00:55:35,200 Сега мисля само как да наруша гаранцията,.. 633 00:55:35,960 --> 00:55:38,320 та ако може, да се върна обратно. 634 00:55:43,320 --> 00:55:45,680 Ужасно е да живееш в страх. 635 00:55:46,520 --> 00:55:50,120 Брукс Халтън го е изпитал на гърба си. 636 00:55:51,720 --> 00:55:54,960 Искам да се върна там, където всичко бе разбираемо. 637 00:55:55,400 --> 00:55:58,000 Където не ми се налагаше постоянно да се страхувам. 638 00:55:59,920 --> 00:56:02,200 Само едно ме спира. 639 00:56:03,600 --> 00:56:05,880 Обещанието, което дадох на Анди. 640 00:56:25,560 --> 00:56:26,640 Ето го мястото. 641 00:56:36,840 --> 00:56:38,440 Много съм Ви задължен. 642 01:00:08,760 --> 01:00:12,560 Скъпи Ред, ако четеш това писмо, значи си излязъл. 643 01:00:12,760 --> 01:00:16,680 А щом си стигнал дотук, може би, ще идеш още малко по-нататък. 644 01:00:16,920 --> 01:00:19,280 Помниш ли името на града? 645 01:00:21,520 --> 01:00:22,920 Зихуатанео. 646 01:00:24,520 --> 01:00:27,960 Нужен ми е опитен човек за помощник. 647 01:00:28,440 --> 01:00:31,840 Тук ще се грижа за теб, а и шахматната дъска е готова. 648 01:00:32,600 --> 01:00:33,960 Спомни си, Ред. 649 01:00:34,280 --> 01:00:38,400 Надеждата е най-доброто нещо на света. 650 01:00:38,600 --> 01:00:40,680 А нищо добро не загива. 651 01:00:41,200 --> 01:00:45,800 Надявам се, че писмото ще те завари в добро здраве. 652 01:00:46,280 --> 01:00:48,760 Твой приятел Анди. 653 01:01:21,200 --> 01:01:24,880 "Вкопчи се в живота или се вкопчи в смъртта." 654 01:01:27,480 --> 01:01:29,560 Колко правилно казано. 655 01:01:31,800 --> 01:01:33,800 Брукс беше тук, също и Ред. 656 01:01:34,600 --> 01:01:39,320 За втори път в живота си върша престъпление. 657 01:01:40,360 --> 01:01:42,200 Нарушавам гаранцията. 658 01:01:42,840 --> 01:01:46,360 Съмнявам се, че ще се вдигне голям шум. 659 01:01:47,000 --> 01:01:48,960 Не и за стар разбойник като мен. 660 01:01:49,160 --> 01:01:51,080 Форт Ханкок, Тексас, моля. 661 01:01:54,640 --> 01:01:59,160 Толкова съм възбуден, че не задържам мисъл в главата си. 662 01:01:59,600 --> 01:02:02,760 Такава възбуда може да изпита само свободният човек... 663 01:02:02,960 --> 01:02:08,040 в началото на дълго пътуване, чийто край е неизвестен. 664 01:02:10,960 --> 01:02:13,480 Дано успея да мина границата. 665 01:02:14,960 --> 01:02:17,840 Дано срещна приятеля си и стисна ръката му. 666 01:02:19,640 --> 01:02:23,520 Дано Тихият океан е тъй син както в сънищата ми. 667 01:02:25,280 --> 01:02:26,400 Надявам се.