1 00:00:00,000 --> 00:00:02,974 Сигурно има нещо вълшебно във водата в Амритсар. 2 00:00:03,014 --> 00:00:06,530 С радост бих се напил с нея. 3 00:00:06,751 --> 00:00:10,689 Дами, бихте ли ме удостоили с честта да ви донеса... безалкохолна напитка? 4 00:00:10,729 --> 00:00:12,255 Да, моля. 5 00:00:12,256 --> 00:00:15,290 Благодаря. 6 00:00:16,275 --> 00:00:20,373 О, Боже, имах чувството, че ще ти нанесе средна телесна повреда. 7 00:00:20,414 --> 00:00:21,859 Ако знаеш как се яде на една маса с него... 8 00:00:21,860 --> 00:00:24,512 Почти като да гледаш картина на Джаксън Полък. 9 00:00:25,718 --> 00:00:29,254 Та... Джая ми каза, че си срещнала някого в Гоа. 10 00:00:29,294 --> 00:00:30,981 Може би. 11 00:00:30,982 --> 00:00:34,558 Значи Дарси не успя да съблазни перлата на Амритсар? 12 00:00:34,599 --> 00:00:37,612 Моля ти се, той е такъв надут, арогантен... 13 00:00:37,653 --> 00:00:40,486 Здравей, Лалита. 14 00:00:40,948 --> 00:00:42,233 Здравей. 15 00:00:42,234 --> 00:00:44,644 З-здравей. 16 00:00:44,645 --> 00:00:47,297 Опитвам се да науча тази гарба. 17 00:00:48,703 --> 00:00:51,396 Малко не е лъжица за моята уста, но какво пък? 18 00:00:52,400 --> 00:00:55,314 Ще танцуваш ли с мен? 19 00:00:59,794 --> 00:01:02,868 Добре. 20 00:01:11,086 --> 00:01:12,652 Лалита? 21 00:01:12,653 --> 00:01:16,009 Тя... 22 00:01:22,498 --> 00:01:25,472 Доколкото знам утре вечер сме на вечеря у вас. 23 00:01:25,512 --> 00:01:27,842 Балрадж каза, че баща ти ни е поканил всички. 24 00:01:27,843 --> 00:01:31,540 Нямам търпение. Изненада ли се, че тук е старият ти приятел Джони? 25 00:01:33,428 --> 00:01:36,241 Не бях толкова изненадан, колкото разочарован. 26 00:01:36,282 --> 00:01:38,209 Отседна у нас. 27 00:01:38,210 --> 00:01:41,545 Семейството ми го харесва. 28 00:01:41,546 --> 00:01:44,478 О, да, всички харесват Уикъм. 29 00:01:44,479 --> 00:01:47,453 Лесно се сприятелява, но още по-лесно губи приятелите си. 30 00:01:47,493 --> 00:01:50,547 Ами ти? Верен приятел ли си? 31 00:01:50,587 --> 00:01:52,796 Какво искаш да кажеш? 32 00:01:52,797 --> 00:01:55,127 Толкова неща чух за тебе, Дарси. 33 00:01:55,128 --> 00:01:57,618 Нещо не мога да те разбера. 34 00:01:57,619 --> 00:02:00,272 Сигурно не трябва да даваш ухо на всичко, което се говори. 35 00:02:00,312 --> 00:02:01,998 Кой го казва. 36 00:02:02,000 --> 00:02:05,013 След всичко, което ми надрънка за браковете по сметка, 37 00:02:05,054 --> 00:02:08,108 не мога да повярвам, че майка ти урежда твоя. 38 00:02:10,398 --> 00:02:12,888 Може ли един танц, мадам Бакши? 39 00:02:12,889 --> 00:02:15,099 Мислех си, че никога няма да попиташ. 40 00:02:15,100 --> 00:02:18,576 И така... 41 00:03:03,441 --> 00:03:06,375 Лалита! Биджили! 42 00:03:06,415 --> 00:03:08,262 Къде са порцелановите съдове? 43 00:03:08,263 --> 00:03:12,081 Съжалявам за тази глупава вечеря. Аз... бих предпочела да си с нас. 44 00:03:12,121 --> 00:03:15,557 Не се притеснявай. Свикнал съм. 45 00:03:15,738 --> 00:03:17,826 Все пак бих искала да дойдеш. 46 00:03:17,827 --> 00:03:21,826 Така вечерта би била далеч по-малко скучна. 47 00:03:24,337 --> 00:03:26,707 А, ето те и теб! 48 00:03:26,708 --> 00:03:28,877 Търсих те навсякъде. 49 00:03:28,878 --> 00:03:30,444 Къде беше? 50 00:03:30,445 --> 00:03:33,379 Лаки реши да ме разведе из града довечера. 51 00:03:33,419 --> 00:03:38,321 Ще го заведа да хапнем амритсарска риба, плодов крем и горещи гулаб джаман. 52 00:03:38,361 --> 00:03:39,928 Чудесно. 53 00:03:39,929 --> 00:03:42,822 - Защо гледаш там? Погледни мен. - Донесете ми порцелана! 54 00:03:42,862 --> 00:03:44,710 - Спри! Какво? - Хайде, Биджили. 55 00:03:44,711 --> 00:03:46,437 Донесете чиниите, които не са очукани. 56 00:03:46,438 --> 00:03:47,643 Недей. 57 00:03:47,644 --> 00:03:50,879 Предупреждавам те. 58 00:03:55,319 --> 00:03:58,899 Танцът на кобрата. 59 00:05:22,358 --> 00:05:25,197 Благодаря ви. 60 00:05:25,198 --> 00:05:27,877 Беше много хубаво, Мая. 61 00:05:27,878 --> 00:05:30,678 - Татко, да посвиря ли на цитра? - Достатъчно засега, Мая. 62 00:05:30,718 --> 00:05:33,397 Добре ни позабавлява. Благодарим ти. 63 00:05:33,437 --> 00:05:36,657 Много добре. 64 00:05:37,597 --> 00:05:42,317 Още не мога да повярвам, че седя до Дарси, и то не къде да е, а в Амритсар. 65 00:05:42,357 --> 00:05:45,557 - Светът е малък, нали, пич? - Твърде малък. 66 00:05:45,597 --> 00:05:50,917 Лалита, моята фирма от дълги години работи с майката на Дарси, 67 00:05:50,957 --> 00:05:53,597 г-жа Катрин, прекрасна дама. 68 00:05:53,637 --> 00:05:56,717 - Тя притежава огромен хотел в Бевърли Хилс. - Мога ли да ви донеса нещо за пиене? 69 00:05:56,757 --> 00:05:58,556 - За мен да. - И за мене, моля. 70 00:05:58,557 --> 00:06:01,417 Нека ти помогна. 71 00:06:01,837 --> 00:06:05,197 Защо не пийнете всички? Балрадж, пийни. 72 00:06:05,237 --> 00:06:07,196 Видях те да танцуваш с Уикъм, 73 00:06:07,197 --> 00:06:09,556 а от Дарси разбрах, че е отседнал у вас. 74 00:06:09,557 --> 00:06:10,996 Да. 75 00:06:10,997 --> 00:06:13,116 Е, и? 76 00:06:13,117 --> 00:06:15,917 Не му се връзвай. Може да причини повече поразии, отколкото изглежда. 77 00:06:15,957 --> 00:06:18,036 Майка му беше бавачка на Дарси, така че... 78 00:06:18,037 --> 00:06:19,476 А ти си приятел на Дарси. 79 00:06:19,477 --> 00:06:21,756 Разбира се, че ще си на негова страна, нали? 80 00:06:21,757 --> 00:06:25,577 Не е престъпление да си син на слуга. 81 00:06:26,157 --> 00:06:30,597 Балрадж, чух толкова истории за твоя г-н Дарси сахиб в Гоа. 82 00:06:30,637 --> 00:06:34,317 Хммм, нека го кажа така: Дарси и Индия не успяват да се погодят. 83 00:06:34,357 --> 00:06:38,156 Ех, тези индийци, не знаят те как да се отнасят с туристите. 84 00:06:38,196 --> 00:06:41,196 - Няма никаква изисканост в тях. - Какво искаш да кажеш с това “тези индийци”? 85 00:06:41,236 --> 00:06:44,876 - Ти вече не си ли индиец? - Сега съм притежател на Зелена карта. 86 00:06:44,916 --> 00:06:47,516 Индия изостава с десетилетия. 87 00:06:47,556 --> 00:06:50,436 Мисля, че в Индия има много, което ние нямаме. 88 00:06:50,476 --> 00:06:53,376 О, нима? Какво например? 89 00:06:56,916 --> 00:07:00,876 Ами, харесва ми начинът, по който семействата се държат един за друг. 90 00:07:01,836 --> 00:07:03,275 Изгубих баща си преди време, 91 00:07:03,276 --> 00:07:05,876 а майка ми най-често е в Ню Йорк, 92 00:07:05,916 --> 00:07:08,636 така че аз и сестра ми всъщност нямаме семеен дом. 93 00:07:08,676 --> 00:07:11,115 И не мога да си спомня кога за последен път цялото ми семейство 94 00:07:11,116 --> 00:07:13,275 се е събирало по този начин. 95 00:07:13,276 --> 00:07:17,076 О, Коли сахиб само се опитва да спечели дъщерите ми на своя страна. 96 00:07:17,116 --> 00:07:22,116 Да, желанието му е те да обичат Америка толкова, колкото и той. 97 00:07:22,156 --> 00:07:24,395 Но защо? 98 00:07:24,396 --> 00:07:27,556 Е, и сам виждате, г-н Дарси, 99 00:07:27,596 --> 00:07:32,156 всичките до една са изключително перспективни невести за който и да е млад мъж. 100 00:07:32,196 --> 00:07:35,596 Надявам се, че имате добър апетит. 101 00:07:35,636 --> 00:07:38,236 Г-жа Бакши ни е приготвила специално пиршество. 102 00:07:38,276 --> 00:07:42,635 Истината е, че Коли сахиб отначало бе очарован от Джая, 103 00:07:42,675 --> 00:07:46,435 но след като му разясних, че към нея таи въжделения 104 00:07:46,475 --> 00:07:50,835 друг изискан чуждоземен джентълмен, го насочих към Лалита. 105 00:07:52,915 --> 00:07:55,114 Балрадж, ти си голям късметлия. 106 00:07:55,115 --> 00:07:59,275 Джая винаги е имала много ухажори заради голямата си красота и фината си фигура, 107 00:07:59,315 --> 00:08:01,955 но никой не е бил истински достоен. 108 00:08:01,995 --> 00:08:04,434 Двамата ще сте прекрасна двойка 109 00:08:04,435 --> 00:08:08,255 и те уверявам, че няма да съжаляваш в първата брачна нощ. 110 00:08:22,795 --> 00:08:25,795 Лалита, скъпа! 111 00:08:27,595 --> 00:08:31,235 Джая, ела да ми помогнеш в кухнята. 112 00:08:42,955 --> 00:08:45,194 Хайде, хайде. 113 00:08:45,195 --> 00:08:47,854 Върви. 114 00:09:03,154 --> 00:09:04,793 Спортно ходене. 115 00:09:04,794 --> 00:09:07,714 Толкова е здравословно. Всички в Ел Ей живеят здравословно. 116 00:09:08,674 --> 00:09:11,113 Да, всички ходят на фитнес, но не четат. 117 00:09:11,114 --> 00:09:14,154 О, не, не. Имаме и страхотни книжарници, честна дума. 118 00:09:14,194 --> 00:09:17,073 В Ел Ей си имаме всичко. 119 00:09:17,074 --> 00:09:20,274 Всичко? Сигурен ли си, че не ти липсват някои неща оттук? 120 00:09:20,314 --> 00:09:23,754 Ами, ъ-ъ, да си кажа правичката... 121 00:09:26,114 --> 00:09:29,234 ...най-много ми липсва другарка. 122 00:09:29,274 --> 00:09:32,994 Знаеш, човек може да е много самотен в такъв голям град... 123 00:09:33,034 --> 00:09:35,153 и... 124 00:09:35,154 --> 00:09:37,833 Лалита, харесваш ми. 125 00:09:37,834 --> 00:09:40,113 Ти си жизнена и умна, 126 00:09:40,114 --> 00:09:42,353 искам да се оженя за теб и да те взема в САЩ. 127 00:09:42,354 --> 00:09:44,473 - Вече говорих с майка ти... - Говорил си с нея? 128 00:09:44,474 --> 00:09:46,233 Да, тя няма търпение. 129 00:09:46,234 --> 00:09:49,394 Съжалявам, трябваше първо да попиташ мен. 130 00:09:49,434 --> 00:09:51,073 Не съм готова да се женя. 131 00:09:51,074 --> 00:09:53,793 Не... не мога да приема. 132 00:09:53,833 --> 00:09:57,193 Ама, Лалита, предлагам ти да те отведа в Америка! 133 00:09:57,233 --> 00:10:01,173 Семейството ти ще забрави за проблемите. 134 00:10:02,593 --> 00:10:05,673 Никога няма да бъда съпругата, която ще те направи щастлив. 135 00:10:06,953 --> 00:10:09,873 Не смятам, че и ти можеш да ме направиш щастлива. 136 00:10:11,593 --> 00:10:13,952 Работя за някои от най-големите богаташи в Америка. 137 00:10:13,953 --> 00:10:17,673 Имам спестявания, акции и облигации и изобщо няма да ти се наложи да работиш. 138 00:10:17,713 --> 00:10:19,152 Но на мен ми харесва да работя. 139 00:10:19,153 --> 00:10:21,312 Окей. Окей... 140 00:10:21,313 --> 00:10:24,553 Да знаеш, може никога вече да не получиш такава добра оферта. 141 00:10:25,553 --> 00:10:28,773 Съжалявам. 142 00:10:30,953 --> 00:10:33,833 Не мога да понеса такова напрежение! 143 00:10:34,913 --> 00:10:37,673 Ще е много доволна, ако съсипе всички ни. 144 00:10:38,593 --> 00:10:40,712 Трябва да й поговориш, старче. 145 00:10:40,713 --> 00:10:44,072 Иска да се влюби от самото начало. 146 00:10:44,073 --> 00:10:47,353 Имаше ли любов-мубов когато се оженихме с тебе, а? 147 00:10:48,513 --> 00:10:53,033 Кажи й. Обясни й, че първо идва сватбата, а чувствата разцъфтяват после. 148 00:10:54,553 --> 00:10:58,311 Никога вече няма да й проговоря, ако му откаже. 149 00:10:58,312 --> 00:11:00,912 Лалита, разбираш ли какво казва майка ти? 150 00:11:02,112 --> 00:11:07,272 Казва, че няма да ти говори, ако не се омъжиш за Коли сахиб. Нали така? 151 00:11:07,312 --> 00:11:09,892 Да. 152 00:11:10,152 --> 00:11:13,512 Аз няма да ти проговоря, ако... приемеш. 153 00:11:13,552 --> 00:11:16,292 Какво? 154 00:11:19,152 --> 00:11:21,071 Ох, Коли, Коли сахиб. 155 00:11:21,072 --> 00:11:22,311 Къде тръгнахте? 156 00:11:22,312 --> 00:11:24,751 Чуйте ме, Коли сахиб. Чуйте ме. 157 00:11:24,752 --> 00:11:27,831 Не си заминавайте така. Коли сахиб? 158 00:11:27,832 --> 00:11:29,111 Коли сахиб? 159 00:11:29,112 --> 00:11:31,752 Коли сахиб? Коли сахиб, моля Ви, изслушайте ме. 160 00:11:31,792 --> 00:11:34,071 Боже мой! Коли сахиб, ще говоря с нея. 161 00:11:34,072 --> 00:11:37,192 Само ме изслушайте. Сигурна съм, че ще разбере, Кол... 162 00:11:37,232 --> 00:11:39,912 О, Джая, Балрадж пристигна. 163 00:11:41,072 --> 00:11:43,852 Коли сахиб. 164 00:11:53,232 --> 00:11:55,912 - Мислех, че заминавате другата седмица. - Да, съжалявам. 165 00:11:55,952 --> 00:11:59,032 Току що ми се обадиха, че трябва да хвана първия възможен полет за Лондон. 166 00:11:59,072 --> 00:12:00,991 Изникнала е важна работа. 167 00:12:00,992 --> 00:12:02,750 - Чакай малко. - Къде отиваш? 168 00:12:02,751 --> 00:12:06,651 Киран и Дарси също искат да се приберат, та... 169 00:12:08,031 --> 00:12:10,310 Да. 170 00:12:10,311 --> 00:12:12,430 Разбирам. 171 00:12:12,431 --> 00:12:16,171 Ще ти пиша e-mail веднага щом се прибера. ОК? 172 00:12:18,311 --> 00:12:21,750 Ами, аз... по-добре да вървя. 173 00:12:21,751 --> 00:12:24,611 Всичко ли е наред? 174 00:12:26,911 --> 00:12:29,731 Чао. 175 00:12:51,751 --> 00:12:53,470 Мамо! 176 00:12:53,471 --> 00:12:55,070 Мамо. 177 00:12:55,071 --> 00:12:57,390 Мамо, няма да повярваш какво се е случило. 178 00:12:57,391 --> 00:12:59,710 Джая, Лалита, елате бързо. Няма да повярвате на ушите си. 179 00:12:59,711 --> 00:13:01,150 Какво има, Лаки? 180 00:13:01,151 --> 00:13:04,351 Татко, Коли е направил предложение на Чандра Ламба. 181 00:13:04,391 --> 00:13:05,550 - Какво? - Какво? 182 00:13:05,551 --> 00:13:09,790 - Сигурно му е отвъртяла два шамара. - Не, съгласила се е. 183 00:13:09,830 --> 00:13:11,349 И знаете ли какво? 184 00:13:11,350 --> 00:13:13,589 Ще направят скромна церемония в храм тук, 185 00:13:13,590 --> 00:13:16,310 а след това голяма американска сватба в Ел Ей. 186 00:13:16,350 --> 00:13:19,490 Не. 187 00:13:20,310 --> 00:13:23,150 Не мога да повярвам, че най-добрата ми приятелка би го направила. 188 00:13:25,510 --> 00:13:28,710 По света има един милиард индийци, а тя да вземе да се омъжи за най-тъпия! 189 00:13:28,750 --> 00:13:31,870 Хората правят какво ли не за пари. Или за Зелена карта. 190 00:13:31,910 --> 00:13:33,029 Не, не. 191 00:13:33,030 --> 00:13:35,269 Дълбоко в себе си Чандра не е такава. 192 00:13:35,270 --> 00:13:38,550 Не всеки може да устоява на натиск както го правиш ти, Лалита. 193 00:13:39,670 --> 00:13:43,170 По-добре сама, отколкото нещастна. Нали така? 194 00:14:01,670 --> 00:14:04,810 Трябва да си замина. 195 00:14:06,270 --> 00:14:10,050 Приятелите ме чакат във Варанаси. 196 00:14:10,710 --> 00:14:14,469 Не ми се иска да си ходя, но не искам и да изоставя приятелите си. 197 00:14:18,669 --> 00:14:21,748 Разбира се, че трябва да си тръгнеш. 198 00:14:21,749 --> 00:14:24,349 Много ясно, че нямаше да останеш завинаги. 199 00:14:27,789 --> 00:14:30,749 Джони! Чакай, не можеш да тръгнеш без мен. 200 00:14:32,229 --> 00:14:34,148 О, Лаки. 201 00:14:34,149 --> 00:14:36,028 Ще се върнеш, нали? 202 00:14:36,029 --> 00:14:37,388 Сигурно. 203 00:14:37,389 --> 00:14:39,908 И да не си посмял да свалиш това! 204 00:14:39,909 --> 00:14:43,469 На лош късмет е, ако го махнеш, а и ти обеща да не го сваляш. 205 00:14:44,429 --> 00:14:46,388 Добре, ами... 206 00:14:46,389 --> 00:14:48,268 Най-добре да вървя, а? 207 00:14:48,269 --> 00:14:49,988 Не искам да си изпусна влака. 208 00:14:49,989 --> 00:14:53,049 Хайде. 209 00:15:15,109 --> 00:15:17,347 Открий ми път 210 00:15:17,348 --> 00:15:19,948 към любовта. 211 00:15:21,188 --> 00:15:23,908 За тоз друг свят 212 00:15:23,948 --> 00:15:26,628 как мечтая аз. 213 00:15:28,068 --> 00:15:31,228 Под падащи звезди, 214 00:15:31,268 --> 00:15:34,668 под цъфнали рози, 215 00:15:34,708 --> 00:15:36,587 открий ми път 216 00:15:36,588 --> 00:15:40,008 към любовта! 217 00:15:40,708 --> 00:15:42,947 Открий ми път 218 00:15:42,948 --> 00:15:45,548 към любовта. 219 00:16:10,708 --> 00:16:13,828 Залез студен 220 00:16:16,908 --> 00:16:20,388 като злато се разлива пред мен, 221 00:16:23,147 --> 00:16:28,507 затварям очи, за да видя дали 222 00:16:29,667 --> 00:16:32,707 е близо до мен 223 00:16:32,747 --> 00:16:36,107 или в някой друг ден 224 00:16:36,147 --> 00:16:38,747 чувството, наречено любов. 225 00:16:39,747 --> 00:16:42,466 Истина ли е? 226 00:16:42,467 --> 00:16:45,347 Или е само сън? 227 00:16:49,907 --> 00:16:51,866 Открий ми път 228 00:16:51,867 --> 00:16:55,327 към любовта. 229 00:16:56,147 --> 00:16:58,466 За тоз друг свят 230 00:16:58,467 --> 00:17:01,307 как мечтая аз. 231 00:17:02,627 --> 00:17:05,747 Под облак без сълзи 232 00:17:05,787 --> 00:17:08,987 ранена птица ще лети - 233 00:17:09,027 --> 00:17:11,266 открий ми път 234 00:17:11,267 --> 00:17:15,167 към любовта. 235 00:17:49,586 --> 00:17:52,706 Седни, тя ще вдигне. 236 00:17:54,626 --> 00:17:57,546 Ало, домът на сем. Бакши. 237 00:17:58,506 --> 00:18:00,785 Да. 238 00:18:00,786 --> 00:18:03,345 О, здравейте, Коли сахиб. 239 00:18:03,346 --> 00:18:05,265 Наистина? 240 00:18:05,266 --> 00:18:07,585 Много мило от Ваша страна. 241 00:18:07,586 --> 00:18:10,426 Много сте щедър. 242 00:18:10,466 --> 00:18:13,826 Чандра ни кани на сватбата си в Ел Ей. 243 00:18:13,866 --> 00:18:16,025 Ще ни изпратят четири билета. 244 00:18:16,026 --> 00:18:19,286 Ела, де! 245 00:18:20,626 --> 00:18:21,825 Здрасти, Чандра. 246 00:18:21,826 --> 00:18:24,185 Четири билета. 247 00:18:24,186 --> 00:18:26,786 Радвам се да те чуя толкова щастлива. 248 00:18:26,826 --> 00:18:31,225 Джая, може да се отбием в Лондон. Може пак да се видиш с Балрадж. 249 00:18:59,265 --> 00:19:00,704 Ало? 250 00:19:00,705 --> 00:19:02,544 Киран ли е? 251 00:19:02,545 --> 00:19:06,385 Здравей, обажда се Джая Бакши... от Амритсар. 252 00:19:07,905 --> 00:19:11,184 Всъщност, тъкмо минаваме през Лондон. 253 00:19:11,185 --> 00:19:12,624 Наистина ли? 254 00:19:12,625 --> 00:19:13,664 Добре. 255 00:19:13,665 --> 00:19:15,544 Ще наминем, тогава. 256 00:19:15,545 --> 00:19:16,744 Супер. 257 00:19:16,745 --> 00:19:18,304 Чао. 258 00:19:18,305 --> 00:19:20,925 Видя ли? 259 00:19:24,145 --> 00:19:27,385 Толкова се радвам да се видим пак в нашата част на света. 260 00:19:28,065 --> 00:19:29,504 Темза. 261 00:19:29,505 --> 00:19:30,984 Замъкът Уиндзор. 262 00:19:30,985 --> 00:19:33,824 А, флагът е вдигнат, кралицата си е у дома. 263 00:19:33,825 --> 00:19:36,143 Кралицата? 264 00:19:36,144 --> 00:19:38,743 Толкова красиви картини! 265 00:19:38,744 --> 00:19:42,384 - Тази на Анди Уорхол ли е? - От друго десетилетие е. 266 00:19:42,424 --> 00:19:45,024 Имаме няколко оригинала, които мама купи в Барселона. 267 00:19:45,064 --> 00:19:48,444 О, италиански. Колко хубаво. 268 00:19:49,304 --> 00:19:52,604 Заповядайте, седнете. 269 00:20:05,784 --> 00:20:07,623 Лаки. 270 00:20:07,624 --> 00:20:09,503 - О, Господи, Джони! - Хей! 271 00:20:09,504 --> 00:20:11,983 Как си? О, Боже. 272 00:20:11,984 --> 00:20:15,024 - Какво правиш тук? - Дойдох да те изненадам. 273 00:20:15,064 --> 00:20:17,584 И успя! Чудесна изненада. Благодаря ти. 274 00:20:17,624 --> 00:20:20,463 Доведохме я от Индия. 275 00:20:20,464 --> 00:20:23,224 Не знам как бихме се справили без нея. 276 00:20:24,424 --> 00:20:26,783 А Балрадж няма ли да пие чай с нас? 277 00:20:26,784 --> 00:20:29,303 О, не. Не ти ли казах? Той не е тук. 278 00:20:29,304 --> 00:20:32,544 В Ню Йорк е с родителите ни. 279 00:20:33,744 --> 00:20:36,744 Не, не ми каза. 280 00:20:37,704 --> 00:20:42,023 Да... искаха да го запознаят с няколко момичета там. 281 00:20:45,223 --> 00:20:46,462 Кейк? 282 00:20:46,463 --> 00:20:49,683 Лимоновият е нискокалоричен. 283 00:20:51,223 --> 00:20:55,023 Пътниците за полет 714 до Лос Анджелис да се явят за отвеждане към самолета. 284 00:20:55,063 --> 00:20:58,903 Молим пътниците първа класа да се насочат към изход 37. 285 00:21:03,703 --> 00:21:05,542 Лалита? 286 00:21:05,543 --> 00:21:08,143 Хей. 287 00:21:08,183 --> 00:21:10,942 Здрасти. 288 00:21:10,943 --> 00:21:12,702 Тъкмо си регистрирах багажа и... 289 00:21:12,703 --> 00:21:14,182 И вие ли сте към Ел Ей? 290 00:21:14,183 --> 00:21:16,823 Да, отиваме на сватбата на Коли. 291 00:21:16,863 --> 00:21:18,142 А, вярно. 292 00:21:18,143 --> 00:21:22,783 Ще я правят в хотела ни в Бевърли Хилс. Градината е прекрасна за сватби. 293 00:21:22,823 --> 00:21:26,063 - Дойде ли ни реда да се качваме? - Още не, мамо. 294 00:21:26,103 --> 00:21:28,382 Първа класа се качват преди другите. 295 00:21:28,383 --> 00:21:30,462 Дано ни дадат по-добри места. 296 00:21:30,463 --> 00:21:33,663 На идване от Делхи беше толкова претъпкано и шумно! 297 00:21:35,703 --> 00:21:39,203 Имах бизнес среща в Лондон. Прибирам се. 298 00:21:41,463 --> 00:21:44,223 Е, приятно ми беше да се видим. 299 00:21:44,263 --> 00:21:47,442 Може пак да се засечем на сватбата. 300 00:21:49,422 --> 00:21:52,842 Слава Богу, че сме във втора класа. 301 00:21:55,542 --> 00:21:58,702 Само за едно помолих – да не ни слагат до тоалетните. 302 00:21:58,742 --> 00:22:01,942 Как ще заспим при всичките тези звуци от пускане на вода и хлопане на врати? 303 00:22:01,982 --> 00:22:04,482 Здравейте. 304 00:22:04,582 --> 00:22:08,942 - Тесничко е тук, а? - Да. Пречи на кръвообращението в краката ми. 305 00:22:08,982 --> 00:22:12,382 Г-жо Бакши, искате ли да заемете моето място в първа класа? 306 00:22:12,422 --> 00:22:13,981 Не, мерси, добре сме. 307 00:22:13,982 --> 00:22:15,781 Наистина ли, младежо? 308 00:22:15,782 --> 00:22:17,221 Аз в първа класа? 309 00:22:17,222 --> 00:22:18,901 - Сигурен ли си? - Да, моля, заповядайте. 310 00:22:18,902 --> 00:22:22,582 - Това е най-малкото, с което мога да се отблагодаря за гостоприемството ви. 311 00:22:22,622 --> 00:22:24,221 Заведи ме. 312 00:22:24,222 --> 00:22:26,741 Хайде, заведи ме. 313 00:22:26,742 --> 00:22:29,822 Кой би предположил, че може да е толкова вежлив? 314 00:22:38,382 --> 00:22:40,381 Чаша шампанско, мадам? 315 00:22:40,382 --> 00:22:44,002 Да, благодаря ви. 316 00:22:53,341 --> 00:22:55,580 Е, майка ти е доста доволна. 317 00:22:55,581 --> 00:22:59,061 Мерси, но нямаше нужда да го правиш. 318 00:22:59,101 --> 00:23:01,420 О, плащам твърде малка цена, 319 00:23:01,421 --> 00:23:05,261 за да мога да седя до теб през следващите 10 часа и 53 минути. 320 00:23:06,781 --> 00:23:11,501 Аз пък възнамерявам да спя поне 10 часа. 321 00:23:14,341 --> 00:23:16,780 Да. 322 00:23:16,781 --> 00:23:19,380 Как е Уикъм? 323 00:23:19,381 --> 00:23:22,421 Не знам, нямам вести. 324 00:23:22,461 --> 00:23:25,540 Типично за него. 325 00:23:25,541 --> 00:23:29,121 Защо го мразиш толкова? 326 00:23:30,141 --> 00:23:32,981 Слушай, Лалита, за някои неща е по-добре да не се говори. 327 00:23:33,021 --> 00:23:35,620 Не бих те излъгал. 328 00:23:35,621 --> 00:23:39,500 Просто ми се довери - той е гадно копеле. 329 00:23:39,501 --> 00:23:43,241 Ще е отвратително, ако те нарани. 330 00:23:43,541 --> 00:23:46,980 Исках да ти кажа още в Индия, но... 331 00:23:46,981 --> 00:23:50,241 Е, радвам се, че сега мога да те предупредя. 332 00:23:50,661 --> 00:23:53,961 Да ме предупредиш? 333 00:23:54,141 --> 00:23:57,140 Да кажем, че е по-добре, че не ти се е обадил. 334 00:24:00,460 --> 00:24:03,300 А като ви видях да танцувате заедно... 335 00:24:05,540 --> 00:24:08,800 ...малко ревнувах. 336 00:24:20,500 --> 00:24:23,099 Какво става с Балрадж? 337 00:24:23,100 --> 00:24:26,920 Не писа на Джая, нито й се обади, откакто си заминахте от Индия. 338 00:24:27,180 --> 00:24:29,019 Ами, той и Киран... 339 00:24:29,020 --> 00:24:31,820 са подложени на доста натиск от родителите си. 340 00:24:33,380 --> 00:24:35,619 Май всички сме така. 341 00:24:35,620 --> 00:24:39,380 От това, което ми разказа Джони, ми стана ясно, че и майка ти е такава. 342 00:24:40,860 --> 00:24:43,339 Да. 343 00:24:43,340 --> 00:24:45,459 Ами, не знам какво ти е казал Джони, 344 00:24:45,460 --> 00:24:49,940 но майка ми сигурно не е най- добрият съветник що се отнася до брака. 345 00:24:51,580 --> 00:24:55,540 Понякога си мисля, че единствената причина родителите ми да не се разведат беше... 346 00:24:55,580 --> 00:24:58,540 ...че живеят в различни държави. 347 00:25:00,939 --> 00:25:04,059 Бих искал да се оженя за момиче, което ще копнея да видя в края на всеки ден. 348 00:25:07,139 --> 00:25:10,019 Знаеш ли, няма да успеем да заспим на тези седалки. 349 00:25:11,699 --> 00:25:13,298 Свиквай. 350 00:25:13,299 --> 00:25:18,299 И си дръпни ръката от облегалката ми и дръж крака си близо до себе си. 351 00:25:43,819 --> 00:25:45,058 Добре дошли. 352 00:25:45,059 --> 00:25:47,879 О, здравейте. 353 00:25:56,819 --> 00:25:58,578 Супер! 354 00:25:58,579 --> 00:26:00,578 А това е банята. 355 00:26:00,579 --> 00:26:03,219 Има вана с джакузи. 356 00:26:04,819 --> 00:26:07,217 Трябва да видите гардероба! 357 00:26:07,218 --> 00:26:09,177 Само погледнете какво пространство. 358 00:26:09,178 --> 00:26:12,818 Тази част е отделена изцяло за всичките 51 сватбени костюма на Чандра. 359 00:26:12,858 --> 00:26:13,937 51. 360 00:26:13,938 --> 00:26:16,057 А тук ще е фитнесът. 361 00:26:16,058 --> 00:26:19,598 Та това е колибката ми. 362 00:26:20,258 --> 00:26:21,777 Много хубаво, Коли сахиб. 363 00:26:21,778 --> 00:26:23,737 Знам какво си мислиш. 364 00:26:23,738 --> 00:26:25,697 Но той не е лош човек. 365 00:26:25,698 --> 00:26:29,137 Аз не съм романтична като теб, Лалита. 366 00:26:29,138 --> 00:26:32,298 Не исках да рискувам моят принц никога да не дойде. 367 00:26:34,418 --> 00:26:38,418 Знам, че не е добър за теб... но е мил... 368 00:26:38,458 --> 00:26:41,417 и ме обожава. 369 00:26:41,418 --> 00:26:44,838 А тук много ми харесва. 370 00:26:48,818 --> 00:26:52,258 Чандра, наистина се радвам за теб. 371 00:26:53,698 --> 00:26:56,978 Май... малко прибързах с преценката си за него. 372 00:26:58,058 --> 00:27:01,097 Съжалявам. 373 00:27:01,098 --> 00:27:03,838 Няма нищо. 374 00:27:20,337 --> 00:27:23,737 - Каква красота, а? - Да, Коли сахиб, чудно е. 375 00:27:23,777 --> 00:27:26,176 Таванът е така изписан... 376 00:27:26,177 --> 00:27:29,216 И тук ще се оженя! 377 00:27:29,217 --> 00:27:32,677 Оставете докладите на бюрото ми. 378 00:27:36,857 --> 00:27:38,016 Здрасти. 379 00:27:38,017 --> 00:27:39,496 Хей. 380 00:27:39,497 --> 00:27:41,456 - Г-н Дарси. - Здравейте, всички. 381 00:27:41,457 --> 00:27:44,697 Добър ден, сър. Не е ли страхотно, че пак сме всички заедно? 382 00:27:44,737 --> 00:27:48,617 Само че този път имаме предимство - на наш терен сме, нали, сър? 383 00:27:51,057 --> 00:27:53,096 Заповядайте, ще ви разведа наоколо. 384 00:27:53,097 --> 00:27:54,576 - Моля. - Мамо. 385 00:27:54,577 --> 00:27:56,776 Хайде, хайде. Ела, скъпа. 386 00:27:56,777 --> 00:27:59,497 М-м-м, много добре, Пол. 387 00:27:59,537 --> 00:28:03,216 Отлично. Ще поръчам днес. 388 00:28:03,217 --> 00:28:06,597 Уил! 389 00:28:07,057 --> 00:28:09,917 Майко. 390 00:28:12,017 --> 00:28:14,816 Запознай се със семейство Бакши. 391 00:28:14,817 --> 00:28:18,056 Това ли са роднините на Коли? 392 00:28:18,096 --> 00:28:19,855 Приятно ми е, госпожо. 393 00:28:19,856 --> 00:28:21,615 Имате много красив хотел. 394 00:28:21,616 --> 00:28:23,975 Първа класа! 395 00:28:23,976 --> 00:28:25,975 Е, разкажете ми за Индия. 396 00:28:25,976 --> 00:28:28,775 Винаги ми е била интересна. 397 00:28:28,776 --> 00:28:32,136 Индия е толкова огромна страна, че не зная откъде да започна. 398 00:28:34,056 --> 00:28:37,216 Винаги съм мечтала, още от малка, да пътувам до Индия. 399 00:28:37,256 --> 00:28:40,416 Бях съсипана, когато Уил ме посъветва да не ходя. 400 00:28:40,456 --> 00:28:42,895 Майко, не съм казал такова нещо. 401 00:28:42,896 --> 00:28:45,896 Казах, че може да срещнеш трудности по време на пътуването си. 402 00:28:46,896 --> 00:28:49,896 Но ти се отказа от покупката на онзи хотел. 403 00:28:49,936 --> 00:28:51,335 Съветът на директорите го искаше. 404 00:28:51,336 --> 00:28:54,616 О, напоследък всички имат интерес към Индия. 405 00:28:54,656 --> 00:28:56,735 Но Уил се отказа. 406 00:28:56,736 --> 00:28:59,055 Имах много причини. 407 00:28:59,056 --> 00:29:03,936 Всъщност Лалита ми помогна да взема това решение. 408 00:29:03,976 --> 00:29:07,396 Решение, което ни струва цяло състояние. 409 00:29:07,456 --> 00:29:10,176 Г-жо Дарси, има много за разглеждане в Индия. 410 00:29:10,216 --> 00:29:12,015 Трябва да дойдете някой път. 411 00:29:12,016 --> 00:29:14,135 Ако имах хотел, можеше и да дойда. 412 00:29:14,136 --> 00:29:17,256 Но, виж, йогата, подправките, Дийпак Чопра и още много 413 00:29:17,296 --> 00:29:19,375 прекрасни източни неща дойдоха тук, 414 00:29:19,376 --> 00:29:21,694 така че вече е излишно да се пътува. 415 00:29:21,695 --> 00:29:24,814 Е, не съм съвсем убедена. 416 00:29:24,815 --> 00:29:29,415 Хората още ходят в Италия, макар че имат “Пица Хът” на две крачки. 417 00:29:29,455 --> 00:29:31,254 Да, правилно. 418 00:29:31,255 --> 00:29:32,734 Да. 419 00:29:32,735 --> 00:29:34,054 А, Джорджина. 420 00:29:34,055 --> 00:29:36,374 О-о! Ей, Джорджи! 421 00:29:36,375 --> 00:29:37,774 Здрасти. 422 00:29:37,775 --> 00:29:39,454 Ела тук. 423 00:29:39,455 --> 00:29:43,095 Запознайте се със сестричката ми Джорджи. 424 00:29:43,135 --> 00:29:45,654 - Здравейте. - Здравей. 425 00:29:45,655 --> 00:29:47,614 Значи това е Лалита? 426 00:29:47,615 --> 00:29:48,814 Да. 427 00:29:48,815 --> 00:29:53,255 О, Уил ми е разказвал много за приятното ви прекарване заедно в Индия. 428 00:29:53,295 --> 00:29:55,975 Хранителни отравяния, нахални комари... 429 00:29:56,015 --> 00:29:58,094 Далеч от представата на брат ти за идеалната почивка. 430 00:29:58,095 --> 00:29:59,734 Но доста неща ми харесаха. 431 00:29:59,735 --> 00:30:01,974 Е, надявам се поне да посвириш на китара. 432 00:30:01,975 --> 00:30:04,695 - Какво? - Уил каза, че свириш много хубаво. 433 00:30:05,655 --> 00:30:06,734 Не. 434 00:30:06,735 --> 00:30:08,534 Преувеличил е. 435 00:30:08,535 --> 00:30:11,934 Брат ми никога не лъже. 436 00:30:11,935 --> 00:30:13,614 Обяд! 437 00:30:13,615 --> 00:30:16,735 Той е един от най-желаните ергени в този град. 438 00:30:16,775 --> 00:30:19,495 Трябва да бъркаш манджи на мъжа си, а не да се бъркаш в хорските работи. 439 00:30:19,535 --> 00:30:22,335 - Дарси просто се държа любезно. - Твърде любезно. 440 00:30:24,655 --> 00:30:28,134 След като вече познавам майка му, малко ми е жал за него. 441 00:30:28,174 --> 00:30:31,574 Мисля, че като видя колко е голям онзи хотел, мнението ти за Дарси се промени. 442 00:30:33,574 --> 00:30:35,733 Ало? 443 00:30:35,734 --> 00:30:38,254 А, здравейте, г-н Дарси. 444 00:30:39,334 --> 00:30:41,293 Какво мога да направя за вас? 445 00:30:41,294 --> 00:30:43,253 А, Лалита. 446 00:30:43,254 --> 00:30:46,674 Ами, да, тук е. 447 00:31:12,214 --> 00:31:16,214 Наздраве за единствения човек, дръзнал да се опълчи на майка ми. 448 00:31:17,254 --> 00:31:18,813 Дано не съм била твърде груба. 449 00:31:18,814 --> 00:31:21,874 Повярвай ми, за нея беше полезно. 450 00:31:25,934 --> 00:31:28,333 Напомни ми за първите ми преживявания в Индия. 451 00:31:28,334 --> 00:31:32,813 Едва пристигнал, опитвам се да се окопитя, а ти – бум – ми скачаш на главата. 452 00:31:32,853 --> 00:31:34,532 Не разбрах откъде ми е дошло. 453 00:31:34,533 --> 00:31:36,412 Заслужаваше си го. 454 00:31:36,413 --> 00:31:39,553 О, я стига. 455 00:31:47,853 --> 00:31:49,292 Това място ми харесва. 456 00:31:49,293 --> 00:31:51,933 Не очаквах да ме доведеш в такъв ресторант. 457 00:31:51,973 --> 00:31:54,933 А-ха! Видя ли, казах ти, че не си ме опознала. 458 00:31:57,893 --> 00:32:00,492 Групата е супер. 459 00:32:00,493 --> 00:32:02,452 Защо не им покажеш какво можеш? 460 00:32:02,453 --> 00:32:03,852 Не, не, не. 461 00:32:03,853 --> 00:32:07,493 Предполагам, че твоите умения с китарата не могат да настигнат змийския танц на сестра ти. 462 00:32:58,852 --> 00:33:00,811 Открий ми път 463 00:33:00,812 --> 00:33:04,211 към любовта. 464 00:33:04,212 --> 00:33:08,452 Да чувствам трепет така желан - 465 00:33:09,172 --> 00:33:12,172 да ми шепти бриз от коприна, 466 00:33:12,212 --> 00:33:14,571 да споделям тайни във градина. 467 00:33:14,572 --> 00:33:16,171 Светът е нов 468 00:33:16,172 --> 00:33:19,312 със любовта. 469 00:33:19,732 --> 00:33:21,131 Открий ми път 470 00:33:21,132 --> 00:33:24,872 към любовта. 471 00:33:29,412 --> 00:33:33,232 Изгрей ти, луна, 472 00:33:34,412 --> 00:33:37,572 трябва ми другар сега 473 00:33:39,491 --> 00:33:43,651 мойта изповед да чуеш, 474 00:33:44,731 --> 00:33:49,531 в светлина да ме облееш 475 00:33:49,571 --> 00:33:54,731 и да ме водиш по пътека от сребро до там. 476 00:33:55,691 --> 00:33:57,090 Открий ми път 477 00:33:57,091 --> 00:34:00,551 към любовта. 478 00:34:33,971 --> 00:34:35,530 Открий им път 479 00:34:35,531 --> 00:34:38,930 към любовта. 480 00:34:38,931 --> 00:34:43,051 Да чувстват трепет така желан 481 00:34:44,011 --> 00:34:46,530 две влюбени души, 482 00:34:46,570 --> 00:34:49,090 в едно да са навеки. 483 00:34:49,130 --> 00:34:50,849 Светът е нов 484 00:34:50,850 --> 00:34:53,990 със любовта. 485 00:34:58,090 --> 00:35:01,070 Път им открий! 486 00:35:03,290 --> 00:35:06,730 Дай им любов! 487 00:35:53,329 --> 00:35:54,728 - Ей, как сте? - Много добре. 488 00:35:54,729 --> 00:35:56,248 - Това е съпругата ми. - Намасте. 489 00:35:56,249 --> 00:35:58,488 - Тъщата ми. - Здравейте. 490 00:35:58,489 --> 00:35:59,928 Джая, моля те, усмихни се. 491 00:35:59,929 --> 00:36:02,448 Лицето ти прилича на сбръчкано бебешко дупе. 492 00:36:02,449 --> 00:36:06,169 Коли ще те запознае с пластичен хирург от Ориндж Каунти. 493 00:36:06,209 --> 00:36:08,809 Мамо, не мога ей така да забравя Балрадж. 494 00:36:08,849 --> 00:36:10,688 Моля ти се, поне не влошавай положението. 495 00:36:10,689 --> 00:36:12,288 Извинете ме. 496 00:36:12,289 --> 00:36:15,789 Може ли да поговорим? 497 00:36:16,409 --> 00:36:18,368 Този път изглежда ти е по-удобно. 498 00:36:18,369 --> 00:36:21,009 - Много ти отива. - Ето те и теб! 499 00:36:21,049 --> 00:36:24,209 - Здравей, Лалита. - Здравейте, г-жо Дарси. 500 00:36:24,249 --> 00:36:27,409 Да ти представя приятелката на Уил, Ан. 501 00:36:27,449 --> 00:36:29,248 Лолита. 502 00:36:29,249 --> 00:36:32,849 Колко сладко име. Като от филма, нали? 503 00:36:32,889 --> 00:36:35,769 Казвам се Лалита. 504 00:36:35,809 --> 00:36:37,608 Приятно ми е... 505 00:36:37,609 --> 00:36:38,928 Ан. 506 00:36:38,929 --> 00:36:41,408 - Ан. - Толкова е забавно. 507 00:36:41,409 --> 00:36:42,928 Колко много цветове. 508 00:36:42,929 --> 00:36:45,449 Представи си, можеше и да изпусне, 509 00:36:45,489 --> 00:36:49,289 но настоях да дойде с мен като си тръгвах от Ню Йорк. 510 00:36:49,329 --> 00:36:52,889 Лалита, не мислиш ли, че на Ан много й отиват индийските дрехи? 511 00:36:52,929 --> 00:36:54,487 О, стига, Катрин. 512 00:36:54,488 --> 00:36:55,727 Прекалено е любезна. 513 00:36:55,728 --> 00:36:57,487 Изглеждаш много добре. 514 00:36:57,488 --> 00:37:01,028 Е, да вървим. Церемонията започва. 515 00:37:06,728 --> 00:37:10,768 ...в болест и здраве, докато смъртта ви раздели? 516 00:37:10,808 --> 00:37:12,967 Да. 517 00:37:12,968 --> 00:37:16,808 Чандра, вземате ли този мъж за ваш законен съпруг, обещавате ли 518 00:37:16,848 --> 00:37:19,087 да го обичате и уважавате и да бъдете с него 519 00:37:19,088 --> 00:37:21,688 в болест и здраве, докато смъртта ви раздели? 520 00:37:21,728 --> 00:37:23,047 Да. 521 00:37:23,048 --> 00:37:25,648 С пълномощията, които имам като представител на щата Калифорния 522 00:37:25,688 --> 00:37:29,408 ви провъзгласявам за съпруг и съпруга. Можете да се целунете. 523 00:37:45,648 --> 00:37:47,047 - Здравей. - Здрасти. 524 00:37:47,048 --> 00:37:48,367 - Добре ли си? - Да. 525 00:37:48,368 --> 00:37:51,788 - Мерси. - Няма защо. 526 00:37:52,568 --> 00:37:55,408 - Церемонията беше много красива. - Да. 527 00:37:55,448 --> 00:37:58,048 - И двамата изглеждат доста щастливи. - М-хм. 528 00:37:59,327 --> 00:38:03,527 Май следващата индийска сватба, на която ще ме поканят, ще е сватбата на Балрадж. 529 00:38:03,567 --> 00:38:06,847 Е, ако се сдобрят с брат ми, де. 530 00:38:06,887 --> 00:38:08,846 Какво имаш предвид? 531 00:38:08,847 --> 00:38:12,967 Ами, те с брат ми не си говорят много напоследък. 532 00:38:13,007 --> 00:38:15,406 Така ли? Защо? 533 00:38:15,407 --> 00:38:20,407 Ами той не ми разказа всичко, но май Балрадж се е запознал с някакво момиче в Индия, 534 00:38:20,447 --> 00:38:22,606 а Уил не я харесал 535 00:38:22,607 --> 00:38:25,127 и се заел да го разубеждава да не се жени за нея. 536 00:38:25,807 --> 00:38:27,766 Брат ти го е отказал? 537 00:38:27,767 --> 00:38:30,006 Не, просто се е грижел за него. 538 00:38:30,007 --> 00:38:32,887 Майката на момичето била кошмарна. 539 00:38:32,927 --> 00:38:36,927 Златотърсачка, която на всяка цена искала да хване богат съпруг за дъщеря си. 540 00:38:36,967 --> 00:38:39,646 Страшничко, а? 541 00:38:39,647 --> 00:38:43,027 А, ето го и Уил. 542 00:38:45,567 --> 00:38:49,547 Извини ме, аз... трябва да вървя. 543 00:38:50,207 --> 00:38:53,507 Лалита, чакай. 544 00:38:54,567 --> 00:38:58,347 Моля те, дай ми минутка да обясня. 545 00:38:58,807 --> 00:39:01,006 Не знаех, че Ан ще идва, извинявай. 546 00:39:01,007 --> 00:39:04,246 Не ми пука за нея. Дано двамата сте щастливи заедно. 547 00:39:05,206 --> 00:39:08,806 Аз не я обичам. Майка ми дори не ми каза, че я е поканила. 548 00:39:08,846 --> 00:39:12,126 Виж какво, не ми е работа какво правите ти и майка ти. 549 00:39:12,166 --> 00:39:14,645 Напротив. 550 00:39:14,646 --> 00:39:17,045 Лалита... 551 00:39:17,046 --> 00:39:19,986 ...обичам те. 552 00:39:25,526 --> 00:39:28,166 Дразнех се, като те виждах с Уикъм в Индия. 553 00:39:28,206 --> 00:39:31,566 Опитвах се да те забравя, но не успях. 554 00:39:31,606 --> 00:39:34,286 Знам, че звучи налудничаво, майка ми ще побеснее, 555 00:39:34,326 --> 00:39:37,506 но не искам да си тръгваш. 556 00:39:38,766 --> 00:39:43,126 Само ти си способен да ми кажеш, че ме обичаш и в същото време да ме обидиш. 557 00:39:45,046 --> 00:39:46,325 Какво? 558 00:39:46,326 --> 00:39:47,765 Опитал си се да ме забравиш. 559 00:39:47,766 --> 00:39:51,086 Любовта ти към мен била налудничава. Майка ти нямало да ме одобри. 560 00:39:51,126 --> 00:39:56,486 Нима мислиш, че ще изоставя семейството си заради теб, след като съсипа живота на сестра ми? 561 00:39:56,526 --> 00:39:58,485 - Чакай, чакай. - Джорджи ми каза. 562 00:39:58,486 --> 00:40:02,466 Отказал си Балрадж от сватба с Джая. 563 00:40:06,086 --> 00:40:08,925 Да, така е. Но си имах причини. 564 00:40:09,845 --> 00:40:13,645 - И живота на Уикъм си съсипал. - Чакай, нека ти обясня. 565 00:40:13,685 --> 00:40:17,525 Може да не сме богати като твоето семейство, но това не ни прави по-малоценни. 566 00:40:17,565 --> 00:40:19,564 Но аз просто съм откровен с теб! 567 00:40:19,565 --> 00:40:22,004 Семейството ми няма да полудее от радост от новината. 568 00:40:22,005 --> 00:40:24,884 Но ти казвам, че не ми пука. 569 00:40:24,885 --> 00:40:30,925 Когато те срещнах, реших, че си груб, арогантен, нетолерантен и безчувствен. 570 00:40:31,885 --> 00:40:36,205 През последните няколко дни започнах да си мисля, че... може и да съм грешала. 571 00:40:37,525 --> 00:40:39,284 Но бях права. 572 00:40:39,285 --> 00:40:43,125 Ти си последният човек, за когото бих се омъжила. 573 00:41:14,324 --> 00:41:16,043 Ей, г-н Дарси, как сте? 574 00:41:16,044 --> 00:41:18,283 Здрасти, Коли. Тук ли е Лалита? 575 00:41:18,284 --> 00:41:20,283 Съжалявам, сър, изпуснахте я. 576 00:41:20,284 --> 00:41:22,243 - Какво? - Откарах ги до летището. 577 00:41:22,244 --> 00:41:24,963 Вече са на път към Лондон. 578 00:41:24,964 --> 00:41:28,704 Искате ли да влезете за по една бира? 579 00:41:54,084 --> 00:41:56,083 Трагедия. 580 00:41:56,084 --> 00:41:58,323 Нито едно предложение. 581 00:41:58,324 --> 00:42:00,283 Много тъжно. 582 00:42:00,284 --> 00:42:03,844 Ще доживея последните си дни в онази проклета къща 583 00:42:03,884 --> 00:42:07,404 пълна със стари моми и никакви внуци. 584 00:42:07,444 --> 00:42:10,644 - Не се тревожи. - Всичко ще се оправи. 585 00:42:10,684 --> 00:42:15,364 Мамо, може ли да отида на пазар? 586 00:42:15,404 --> 00:42:18,244 - Върви, Лаки. - Благодаря ти, мамо. 587 00:42:19,483 --> 00:42:23,083 Ако не се прибираме със зетьове, а тя отиде да пазарува, 588 00:42:23,123 --> 00:42:27,063 поне няма да се върнем с празни ръце. 589 00:42:34,203 --> 00:42:36,803 Ей, какво има? 590 00:42:38,123 --> 00:42:40,242 За малко да отчетем едно предложение за брак. 591 00:42:40,243 --> 00:42:42,322 Предложение? 592 00:42:42,323 --> 00:42:45,503 От кого? 593 00:42:45,843 --> 00:42:49,343 - Уил Дарси. - Дарси? 594 00:42:49,443 --> 00:42:51,522 Знам, че звучи откачено. 595 00:42:51,523 --> 00:42:54,562 Какво ти каза? 596 00:42:54,563 --> 00:42:56,482 Че ме обича. 597 00:42:56,483 --> 00:42:59,903 И ти какво му каза? 598 00:43:20,763 --> 00:43:22,722 - Здравей. - Здрасти. 599 00:43:22,723 --> 00:43:24,801 - Как си? - Радвам се да те видя. 600 00:43:24,802 --> 00:43:26,161 И аз. 601 00:43:26,162 --> 00:43:28,521 - Дълго ли ме чака? - Много. 602 00:43:28,522 --> 00:43:31,542 Тогава да тръгваме. 603 00:43:34,602 --> 00:43:38,262 От Лаки е. 604 00:43:39,882 --> 00:43:42,822 Боже! 605 00:44:20,762 --> 00:44:24,102 - Дарси... - Лалита... 606 00:44:27,482 --> 00:44:29,440 Дължа ти извинения. 607 00:44:29,441 --> 00:44:32,361 - Моментът не е подходящ. - Лалита, моля те, нека... 608 00:44:39,321 --> 00:44:41,160 Съжалявам за Джая. 609 00:44:41,161 --> 00:44:44,281 Не бях сигурен дали наистина обича Балрадж. 610 00:44:44,321 --> 00:44:47,241 Помислих си, че майка ти я насъсква. 611 00:44:52,281 --> 00:44:55,181 Какъв глупак съм бил. 612 00:44:55,881 --> 00:44:58,561 Извиних се на Балрадж, защото знам, че той още я обича. 613 00:44:58,601 --> 00:45:01,040 - Иска да я види пак. - Нямам време за това. 614 00:45:01,041 --> 00:45:03,561 - Уикъм е... - Уикъм е лъжец. 615 00:45:04,761 --> 00:45:08,320 Сестра ми беше на 16, когато забременя от него. 616 00:45:08,321 --> 00:45:10,961 Той избяга и се опита да уреди да се оженят, за да вземе парите на татко. 617 00:45:11,001 --> 00:45:13,240 Спрях го, но още дълго лекувахме раните. 618 00:45:13,241 --> 00:45:15,120 Божичко! 619 00:45:15,121 --> 00:45:17,760 - Какво? - Лаки. 620 00:45:17,761 --> 00:45:19,840 Лаки е избягала с Уикъм. 621 00:45:19,841 --> 00:45:21,840 Моля? 622 00:45:21,841 --> 00:45:24,441 Вчера Лаки излезе да пазарува и въобще не се прибра. 623 00:45:24,481 --> 00:45:28,041 Майка ми е на легло. Баща ми дойде от Индия и сега я търси с полиция. 624 00:45:29,001 --> 00:45:31,000 Не могат да я открият. 625 00:45:31,001 --> 00:45:33,239 Уикъм! 626 00:45:33,240 --> 00:45:36,660 Лаки! 627 00:45:38,080 --> 00:45:41,119 Знаете ли къде е? 628 00:45:41,120 --> 00:45:43,359 Толкова е красиво. Харесва ми. 629 00:45:43,360 --> 00:45:47,120 Замина с някакво маце. Спомена за “Лондонското око”. 630 00:45:47,160 --> 00:45:50,060 Усмивка. 631 00:45:55,400 --> 00:45:58,820 Не знам. 632 00:46:13,760 --> 00:46:17,660 - Боже, Джони, хайде да идем на това. - Ей! 633 00:46:17,680 --> 00:46:18,919 Искам да се кача на това. 634 00:46:18,920 --> 00:46:21,660 Лалита! 635 00:46:23,920 --> 00:46:26,740 Лаки! 636 00:46:27,520 --> 00:46:30,020 Лаки! 637 00:46:30,800 --> 00:46:34,420 Боже, Боливуд! 638 00:46:43,959 --> 00:46:47,179 Махай се! 639 00:46:50,559 --> 00:46:52,758 Не! 640 00:46:52,759 --> 00:46:54,878 Махай се! 641 00:46:54,879 --> 00:46:58,358 Джони, там има две места. 642 00:46:58,359 --> 00:46:59,438 - Дарси? - Ела тук. 643 00:46:59,439 --> 00:47:03,099 Лаки. Лаки, да си тръгваме. 644 00:47:06,519 --> 00:47:08,318 Лаки! 645 00:47:08,319 --> 00:47:11,459 Върни се. 646 00:47:13,759 --> 00:47:15,598 - Лаки! - Джони. 647 00:47:15,599 --> 00:47:19,179 Чакай... спри се. 648 00:47:23,479 --> 00:47:26,638 Остави го. Да вървим. 649 00:47:26,639 --> 00:47:27,958 Лалита. 650 00:47:27,959 --> 00:47:31,318 Не с него. Моля те, само не... 651 00:47:31,319 --> 00:47:34,739 Да не си посмял. 652 00:47:35,239 --> 00:47:38,179 Лалита, винаги съм харесвал теб! 653 00:47:40,639 --> 00:47:42,957 Толкова съжалявам. 654 00:47:42,958 --> 00:47:46,378 Да се обадим на мама и татко. 655 00:47:47,518 --> 00:47:49,397 - О, глупаво момиче. - Татко. 656 00:47:49,398 --> 00:47:51,157 О, Лаки. 657 00:47:51,158 --> 00:47:53,237 - Слава Богу, невредима си. - Мамо, много съжалявам. 658 00:47:53,238 --> 00:47:54,557 Съжаляваш, а? 659 00:47:54,558 --> 00:47:57,638 Никакви момчета на десет мили от теб, докато не се омъжиш! 660 00:47:58,798 --> 00:48:01,878 Мамо, татко, Уил я намери. 661 00:48:03,118 --> 00:48:05,517 Синко, безкрайно съм ти признателен, че я доведе у дома. 662 00:48:05,518 --> 00:48:08,678 - Много сме ти задължени. - Не, няма защо. 663 00:48:08,718 --> 00:48:10,917 Лалита, помогни му да почисти лицето си. 664 00:48:10,918 --> 00:48:13,037 Балрадж е тук. 665 00:48:13,038 --> 00:48:14,437 Кажи им. 666 00:48:14,438 --> 00:48:17,438 Да, да, да. Имаме важна новина. 667 00:48:17,478 --> 00:48:21,218 - Сестра ти ще се жени. - Да! 668 00:48:22,438 --> 00:48:25,978 О, Боже! 669 00:48:26,958 --> 00:48:29,478 Поздравления! Толкова се радвам за теб. 670 00:48:30,438 --> 00:48:33,238 - Дълга история. - Ей, поздравления. 671 00:48:33,278 --> 00:48:35,677 Благодаря. 672 00:48:35,678 --> 00:48:37,837 - Хайде, сядайте. - Дарси. Ела, синко. 673 00:48:37,838 --> 00:48:40,397 Седнете, седнете. 674 00:48:40,398 --> 00:48:42,597 Tя се върна, добре е. 675 00:48:42,598 --> 00:48:44,757 Спокойно. 676 00:48:44,758 --> 00:48:48,277 Балрадж, след като вече сме рода, 677 00:48:48,317 --> 00:48:52,197 защо не намериш за нашата Лалита добър съпруг от индийски произход? 678 00:48:53,157 --> 00:48:55,556 Имаш ли братовчеди? 679 00:48:55,557 --> 00:48:57,756 Моля, взимайте си сладки. 680 00:48:57,757 --> 00:49:01,577 Аз ще опитам. 681 00:49:16,717 --> 00:49:18,316 Толкова се радвам за теб, Джая. 682 00:49:18,317 --> 00:49:21,517 Казах ти аз, в момента, в който те зърна, той беше твой. 683 00:49:21,557 --> 00:49:23,596 Не вярвах, че това ще ми се случи. 684 00:49:23,597 --> 00:49:26,537 Но се случи. 685 00:49:38,797 --> 00:49:39,836 Джая. 686 00:49:39,837 --> 00:49:43,377 Джая, Балрадж вече пристига. 687 00:49:44,637 --> 00:49:47,777 Прекрасна си. 688 00:50:08,836 --> 00:50:11,996 - Къде е Дарси? - Някъде наоколо трябва да е. 689 00:50:49,196 --> 00:50:51,996 Не го ли видя? Ей там е. 690 00:51:55,155 --> 00:51:56,874 Сватба, сватба във града, 691 00:51:56,875 --> 00:51:59,475 смях, цвят, звук и светлина. 692 00:51:59,515 --> 00:52:01,994 Да празнуваме до зори 693 00:52:01,995 --> 00:52:04,714 свещения съюз на две души. 694 00:52:09,954 --> 00:52:12,714 Не можем ний да бъдем 695 00:52:12,754 --> 00:52:15,433 безучастни към това - 696 00:52:15,434 --> 00:52:20,074 Бог да те благослови, че вдигаш сватба във града! 697 00:53:51,633 --> 00:53:52,832 Очите ми се реят 698 00:53:52,833 --> 00:53:53,992 Бедрата се люлеят 699 00:53:53,993 --> 00:53:55,192 Устните ми тръпнат 700 00:53:55,193 --> 00:53:56,232 Покажи ми любовта 701 00:53:56,233 --> 00:53:57,592 Кожата ми пулсира 702 00:53:57,593 --> 00:53:58,712 Дъхът ми спира 703 00:53:58,713 --> 00:53:59,912 Устните ми парят 704 00:53:59,913 --> 00:54:02,493 Покажи ми любовта 705 00:54:34,152 --> 00:54:38,512 Индия е моята страна 706 00:54:38,552 --> 00:54:43,832 Индия ти дава свобода 707 00:55:02,632 --> 00:55:05,031 Очите ми се реят Бедрата се люлеят 708 00:55:05,032 --> 00:55:06,471 Устните ми тръпнат 709 00:55:06,472 --> 00:55:09,252 Покажи ми любовта 710 00:55:17,071 --> 00:55:18,310 Сърцето ми се пробужда, 711 00:55:18,311 --> 00:55:19,470 тръпката не ми е чужда. 712 00:55:19,471 --> 00:55:20,710 Защо още чакам сама? 713 00:55:20,711 --> 00:55:23,231 Покажи ми любовта! 714 00:55:49,431 --> 00:55:52,851 КРАЙ !!! 715 00:55:52,852 --> 00:56:52,852 Буквите нареди: ..:: npocTaka ::..