1 00:01:28,470 --> 00:01:30,669 Това е багажния конвейер?! 2 00:01:30,670 --> 00:01:34,090 Дръпни се. 3 00:01:35,071 --> 00:01:37,771 Чакай, чакай, чакай. 4 00:01:38,110 --> 00:01:40,510 Балрадж! Можеш ли да вземеш другия? 5 00:01:40,511 --> 00:01:42,550 Би ли проверила това? 6 00:01:42,551 --> 00:01:45,491 Вече го направих. 7 00:01:47,991 --> 00:01:50,711 Какъв хаос. Направо лудница. 8 00:01:50,751 --> 00:01:53,972 Хубаво е, нали? 9 00:01:56,792 --> 00:01:58,711 Какво искаш да кажеш с това, че прилича малко на Ню Йорк? 10 00:01:58,712 --> 00:02:01,673 По-добре свиквай, Дарси. Тук сме за две седмици. 11 00:02:16,474 --> 00:02:19,354 Боже, Балрадж, къде по-дяволите си ме довел? 12 00:02:27,555 --> 00:02:31,395 БРАК И ПРЕДРАЗСЪДЪЦИ 13 00:02:32,315 --> 00:02:34,634 Бързичко, бързичко! Глупавите ми момичета! 14 00:02:34,635 --> 00:02:38,996 Трябва да сме сигурни, че Джая първа ще се запознае с този г-н Балрадж от Лондон. 15 00:02:39,036 --> 00:02:43,556 Всички майки си мислят, че неженените младежи с големи пачки задължително си търсят съпруга. 16 00:02:43,596 --> 00:02:46,435 Неудобно ми е да си призная, но се надявам, че за него това важи. 17 00:02:46,436 --> 00:02:48,395 Кое, че си търси жена или че е богат? 18 00:02:48,396 --> 00:02:50,875 Е, и двете. 19 00:02:50,876 --> 00:02:53,355 Лаки, да не би да смяташ, че майка ти е ненормална? 20 00:02:53,356 --> 00:02:55,315 Да ти позволя да облечеш това? 21 00:02:55,316 --> 00:02:57,997 Казах ти, Лаки. Много е вулгарно. 22 00:02:58,596 --> 00:03:01,676 Ама, мамо! Това е трепач! 23 00:03:01,677 --> 00:03:04,958 Ох, убийствена дрешка, всички в Мумбай носят такива! 24 00:03:04,998 --> 00:03:08,677 Ние искаме Балрадж да гледа Джая в очите, а не тебе в циците. 25 00:03:08,717 --> 00:03:10,357 Тя е единствената ни надежда. 26 00:03:10,358 --> 00:03:12,516 Ако не омъжим най-голямата първа, 27 00:03:12,517 --> 00:03:15,318 никога няма да намерим мъже за вас трите и ще потънем в срам. 28 00:03:17,438 --> 00:03:18,998 Хайде, Лаки, това е обикновено празненство. 29 00:03:18,999 --> 00:03:21,277 Остави суетенето за голямата сватба утре. 30 00:03:21,278 --> 00:03:23,157 Споко бе, тате! Остави ме да си наглася дупатата. 31 00:03:23,158 --> 00:03:25,878 О! Намасте. 32 00:03:25,879 --> 00:03:27,758 Чандра, усмихни се. 33 00:03:27,759 --> 00:03:30,878 Сега се облегни. 34 00:03:30,879 --> 00:03:34,379 - Здравей, Лаки. - Здрасти. 35 00:03:35,440 --> 00:03:37,158 Здравей, скъпа. 36 00:03:37,159 --> 00:03:39,639 - Можем ли да седнем тук? - Разбира се! 37 00:03:39,640 --> 00:03:42,720 - Мамо, отиваме да видим булката. - Добре, да се върнете бързо. 38 00:03:42,760 --> 00:03:46,580 - Чандра, не се бави много. - ОК. 39 00:03:48,961 --> 00:03:52,961 А, това трябва да е известният Балрадж от Англия. 40 00:03:53,000 --> 00:03:55,440 От фамилията Упал от Делхи, нали знаеш. 41 00:03:55,441 --> 00:03:57,920 Ей, Балрадж, пристигнал си невредим от Лондон. 42 00:03:57,921 --> 00:03:59,320 Казва се Балрадж? 43 00:03:59,321 --> 00:04:02,481 Съвсем забравих, че младоженецът си е довел гост от Англия. 44 00:04:02,521 --> 00:04:05,760 Така изглежда. Той е адвокат. 45 00:04:05,761 --> 00:04:07,681 Наистина? Адвокат? 46 00:04:07,682 --> 00:04:10,762 Семейството му живее в Уиндзор, близо до двореца на кралицата. 47 00:04:10,802 --> 00:04:13,121 Вярно ли? До кралицата? 48 00:04:13,122 --> 00:04:17,203 Ах, сестра му е толкова красива! 49 00:04:17,243 --> 00:04:19,202 Хубавица, а? 50 00:04:19,203 --> 00:04:21,923 - Кой е онзи англичанин с него? - Американец е. 51 00:04:21,963 --> 00:04:23,962 Казва се Уилям Дарси. 52 00:04:23,963 --> 00:04:26,563 С Балрадж се сприятелили в Оксфорд. 53 00:04:26,603 --> 00:04:29,203 Дарси е от един от най-богатите американски родове. 54 00:04:29,244 --> 00:04:31,403 Имат хотели по целия свят. 55 00:04:31,404 --> 00:04:34,824 Колко жалко, че не е индиец! 56 00:04:35,884 --> 00:04:38,964 Сигурна ли си, че си готова да заминеш за Лондон? Срещала си го само два пъти. 57 00:04:39,004 --> 00:04:42,464 Той е мил човек, семейството му са приятни хора. 58 00:04:42,565 --> 00:04:44,484 Трябва да се махнеш от този град, Лалита. 59 00:04:44,485 --> 00:04:46,444 Знаеш, че тук няма нищо за теб. 60 00:04:46,445 --> 00:04:48,924 Всички мъже искат момичета от богати семейства. 61 00:04:48,925 --> 00:04:50,884 Татко има нужда от мен. Не мога да замина. 62 00:04:50,885 --> 00:04:54,085 Приятелят му Балрадж е готин. 63 00:04:54,086 --> 00:04:57,545 И той си търси момиче. 64 00:04:58,126 --> 00:05:01,646 Божичко, въобразявам ли си, или наистина всяка жена над 50 те оглежда? 65 00:05:02,646 --> 00:05:04,165 Не схващаш ли, Дарси? 66 00:05:04,166 --> 00:05:08,326 Всяка майка в тази стая точи лиги по него и го гласи за дъщеря си. 67 00:05:08,366 --> 00:05:10,806 - Може ли да си ходим вече? - Киран, аз съм кумът. 68 00:05:10,807 --> 00:05:12,566 Не мога просто така да го зарежа, нали? 69 00:05:12,567 --> 00:05:15,167 В Ню Йорк е 10 сутринта. Бих предпочел да се прибера на време, 70 00:05:15,207 --> 00:05:17,727 за да мога да погледна финансовия план за хотела в Гоа. 71 00:05:17,767 --> 00:05:19,846 Няма ли да спреш да работиш поне за малко? 72 00:05:19,847 --> 00:05:21,807 А ти вземи се поотпусни. 73 00:05:21,808 --> 00:05:24,448 Това е милата ни родина. Радвай й се. 74 00:05:24,488 --> 00:05:27,168 Единственото хубаво на Индия й е, че лесно се отслабва тук. 75 00:05:27,208 --> 00:05:31,168 Сигурен ли си, че мога да ям от това? Не искам да ме хване разстройство още първия ден. 76 00:05:41,129 --> 00:05:44,129 - Какво е това? - Индийският вариант на “Американски идол”. 77 00:05:44,169 --> 00:05:45,808 Дано си си донесъл тапи за уши. 78 00:05:45,809 --> 00:05:49,409 Сега момичетата ще дразнят момчетата, а момчетата ще се закачат с момичетата. 79 00:05:56,970 --> 00:05:58,729 Дръж се, Дарси. 80 00:05:58,730 --> 00:06:01,490 Гледай го как се превръща в индийския Ем Си Хамър. 81 00:06:08,571 --> 00:06:11,711 Виж ги само. 82 00:06:35,533 --> 00:06:36,852 За какво пеят? 83 00:06:36,853 --> 00:06:41,654 Ах, тези сладки момичета, които пърхат изкусително като откъснали се хвърчила. 84 00:08:04,380 --> 00:08:06,538 Тези момичета са като оголени жици. 85 00:08:06,539 --> 00:08:09,660 Ако се приближиш твърде много, ще получиш любовен електрошок. 86 00:08:09,741 --> 00:08:12,480 О! 87 00:08:17,621 --> 00:08:20,221 О, Боже, прекрасна е! 88 00:08:25,662 --> 00:08:29,081 Имаш още време. 89 00:09:27,625 --> 00:09:30,825 Беше фантастична. Благодаря ти. 90 00:09:30,826 --> 00:09:32,786 Ела да танцуваме. 91 00:09:32,787 --> 00:09:35,705 Сигурно се шегуваш. 92 00:09:35,706 --> 00:09:39,127 Вие двамата - танцувайте. 93 00:10:16,949 --> 00:10:19,730 Пусни ме! 94 00:10:22,630 --> 00:10:26,051 Благодаря ти. 95 00:10:33,031 --> 00:10:36,110 Дарси, какво правиш? 96 00:10:36,111 --> 00:10:38,631 - Връзките ми непрекъснато се развързват. - Дай да видя. 97 00:10:38,632 --> 00:10:41,030 Не знам защо ме накара да облека този панталон. 98 00:10:41,031 --> 00:10:43,351 Защо просто не се обадим на медиите? 99 00:10:43,352 --> 00:10:45,271 Направо е скандална. 100 00:10:45,272 --> 00:10:47,751 Казвам ти, заради нея ни се носи лошо име. 101 00:10:47,752 --> 00:10:50,832 Знаеш ли, че по цяла нощ пише SMS-и на разни момчета? 102 00:10:50,872 --> 00:10:52,471 Лаки. 103 00:10:52,472 --> 00:10:54,472 Спри веднага. Лаки! 104 00:10:54,473 --> 00:10:56,711 Добър вечер, господине. Ние сме от страната на младоженеца. 105 00:10:56,712 --> 00:10:58,791 Бихме искали да Ви се представим. 106 00:10:58,792 --> 00:11:00,232 Аз съм Балрадж. 107 00:11:00,233 --> 00:11:01,992 - Това е сестра ми Киран. - Здравейте. 108 00:11:01,993 --> 00:11:04,513 - И моят добър приятел Уилям Дарси. - Добър вечер. 109 00:11:04,553 --> 00:11:07,154 Много ми е приятно да се запознаем. Аз съм Чаман Бакши. 110 00:11:07,194 --> 00:11:09,193 Да Ви представя семейството си. 111 00:11:09,194 --> 00:11:11,874 Съпругата ми, г-жа Манурма Рама Бакши, 112 00:11:11,914 --> 00:11:15,993 а това са дъщерите ми: Джая, Лалита, това е Лаки, а това - Мая. 113 00:11:16,034 --> 00:11:19,634 Четири дъщери в едно семейство! Господ Ви е благословил четворно. 114 00:11:19,674 --> 00:11:23,035 За нас е удоволствие да се запознаем. 115 00:11:23,755 --> 00:11:25,834 Бихте ли ми оказала честта? 116 00:11:25,835 --> 00:11:26,914 Татко? 117 00:11:26,915 --> 00:11:30,474 Да, да, разбира се. Моля, заповядайте. 118 00:11:30,475 --> 00:11:34,635 Дарси, защо не поканиш някоя от прекрасните сестри на Джая на танц? 119 00:11:34,675 --> 00:11:36,154 Не. 120 00:11:36,155 --> 00:11:38,675 Ъъъ, съжалявам, не мога. Трябва да се прибирам да работя. 121 00:11:38,715 --> 00:11:40,674 Имам да проведа конферентен разговор по телефона. 122 00:11:40,675 --> 00:11:42,155 По-лесно е, отколкото изглежда. 123 00:11:42,156 --> 00:11:44,435 - Мога да те науча. - Не, наистина, не мога. 124 00:11:44,436 --> 00:11:48,216 Може би друг път. 125 00:11:51,517 --> 00:11:53,156 Богат американец. 126 00:11:53,157 --> 00:11:56,117 Какво ли си мисли - че сме му под нивото? 127 00:12:03,437 --> 00:12:06,118 Да беше видял физиономията на г-жа Ламба. 128 00:12:06,158 --> 00:12:09,118 Балрадж не танцува с никое друго момиче цяла вечер. 129 00:12:10,118 --> 00:12:13,358 Знаех си, че няма да устои на чара на моята сладка Джая. 130 00:12:14,439 --> 00:12:15,997 Или на твоя, сигурен съм. 131 00:12:15,998 --> 00:12:21,479 Представи си само – ако Джая живее в Англия, може да й ходим често на гости. 132 00:12:21,519 --> 00:12:23,758 Не ми харесва дъщерите ми да живеят далече от нас. 133 00:12:23,759 --> 00:12:26,480 Е, че ние ги имаме много. Една-две може да заминат в чужбина. 134 00:12:26,519 --> 00:12:28,439 Ще печелят повече. А това е необходимо, 135 00:12:28,440 --> 00:12:31,399 защото не можем да си позволим прилична зестра за всяка от тях. 136 00:12:31,440 --> 00:12:34,320 Сигурно е трябвало да удавим някои, още като са се родили. 137 00:12:34,360 --> 00:12:37,000 Нямаше да имаме толкова проблеми, ако бяхме заминали за Щатите. 138 00:12:37,040 --> 00:12:40,240 Разказвал ли съм ви за онзи човек, който отишъл в Америка и забогатял? 139 00:12:40,280 --> 00:12:43,761 Брат ми подготви всички документи и ни помогна, но ти не искаше да заминеш. 140 00:12:43,800 --> 00:12:46,641 Та този човек отишъл в Америка, купил си огромна американска къща 141 00:12:46,681 --> 00:12:48,160 и си направил три басейна. 142 00:12:48,161 --> 00:12:50,801 Сега има три магазина от веригата ”Събуей” в Ню Джързи. 143 00:12:50,841 --> 00:12:52,560 А ние, какво имаме ние? 144 00:12:52,561 --> 00:12:55,961 Стара къща, стара ферма и нови сметки. 145 00:12:56,001 --> 00:12:59,201 И когато баща му от Индия му отишъл на гости, онзи го развел из имението си 146 00:12:59,241 --> 00:13:01,001 и му показал трите басейна. 147 00:13:01,002 --> 00:13:03,842 Бащата попитал: "Сине, защо са ти три басейна?" 148 00:13:03,882 --> 00:13:08,042 Синът отговорил с гордост: "Единият е пълен със студена вода, за когато ми е горещо. 149 00:13:08,082 --> 00:13:10,561 Другият е пълен с гореща вода - за когато ми е студено." 150 00:13:10,562 --> 00:13:13,643 Бащата закимал и попитал: "А защо е празен третият басейн?" 151 00:13:13,683 --> 00:13:17,163 "Ами, това е за тогава, когато хич не ми се плува," отговорил синът. 152 00:13:19,443 --> 00:13:22,623 Ха-ха, ха-ха. 153 00:13:24,204 --> 00:13:27,723 Виж какво, Балрадж, ако наистина си решил да се жениш, 154 00:13:27,763 --> 00:13:30,844 вземи си индийка от Англия, или дори от Щатите. 155 00:13:30,884 --> 00:13:32,563 Ще имате нещо общо. 156 00:13:32,564 --> 00:13:35,724 Не ми беше проблем да си говоря с Джая, не видя ли? 157 00:13:35,764 --> 00:13:38,845 Тя е умна, красива е. 158 00:13:38,885 --> 00:13:40,403 Стига, Бал. 159 00:13:40,404 --> 00:13:42,164 Огледай се. 160 00:13:42,165 --> 00:13:44,004 Сам го каза, човече. 161 00:13:44,005 --> 00:13:47,185 В затънтена Индия сме. 162 00:13:47,365 --> 00:13:50,826 Защо тогава те видях да зяпаш Лалита? 163 00:13:55,366 --> 00:13:57,685 Ами, да... красива е, но... 164 00:13:57,686 --> 00:14:01,527 Но не отговаря на мамината представа за майката на наследниците й, нали? 165 00:14:01,567 --> 00:14:04,405 Съвсем не. 166 00:14:04,406 --> 00:14:07,326 - Чао. - Дай ми тази чанта. 167 00:14:07,327 --> 00:14:09,286 - Защо? - Искам да ида ей там. 168 00:14:09,287 --> 00:14:11,286 - Тръгвай. - Просто ми дай чантата. 169 00:14:11,287 --> 00:14:13,487 Нима е последен ден 170 00:14:13,488 --> 00:14:16,088 за теб и теб, и мен, 171 00:14:16,567 --> 00:14:20,408 да вървим за ръце, сплотени? 172 00:14:21,607 --> 00:14:24,209 Приятелки сме си пак, 173 00:14:24,248 --> 00:14:26,967 не е умряла чак, 174 00:14:26,968 --> 00:14:31,409 тя просто ще се жени. 175 00:14:31,929 --> 00:14:34,609 Скоро идва деня, 176 00:14:34,649 --> 00:14:37,249 в който ще отлетя, 177 00:14:37,289 --> 00:14:41,529 тъй че – нека се позабавляваме! 178 00:14:42,969 --> 00:14:45,048 Над теб е звезден небосклон 179 00:14:45,049 --> 00:14:47,690 от Амритсар до Лондон. 180 00:14:47,730 --> 00:14:50,250 Над теб е звезден небосклон 181 00:14:50,290 --> 00:14:53,329 от Амритсар до Лондон. 182 00:14:53,330 --> 00:14:55,450 Ти си нашето златно момиче. 183 00:14:55,451 --> 00:14:58,051 Целият свят те обича - 184 00:14:58,091 --> 00:15:00,810 поискай и ще ти се даде, 185 00:15:00,850 --> 00:15:03,490 това е твоят миг, дете! 186 00:15:03,531 --> 00:15:05,810 Желанието ти е закон за нас, 187 00:15:05,811 --> 00:15:08,571 ще доставим всичко завчас. 188 00:15:08,572 --> 00:15:11,091 Ти сърцата им зарадва, 189 00:15:11,132 --> 00:15:13,732 този град ще вдига сватба! 190 00:15:19,532 --> 00:15:21,972 Сватба, сватба във града, 191 00:15:21,973 --> 00:15:24,532 смях, цвят, звук и светлина. 192 00:15:24,533 --> 00:15:26,972 Да празнуваме до зори 193 00:15:26,973 --> 00:15:29,933 свещения съюз на две души. 194 00:15:40,294 --> 00:15:43,854 Цветята са важна украса, 195 00:15:45,214 --> 00:15:49,175 нека гостите по тях се захласнат. 196 00:15:51,014 --> 00:15:52,974 Никой от твоите гости не може 197 00:15:52,975 --> 00:15:55,695 да си тръгне с лош вкус в устата, 198 00:15:55,735 --> 00:15:58,214 а от нашия рас малай 199 00:15:58,215 --> 00:16:02,075 всеки ще си оближе пръстите, знай. 200 00:16:06,456 --> 00:16:08,215 Виж! 201 00:16:08,216 --> 00:16:09,295 Хайде. 202 00:16:09,296 --> 00:16:10,335 Побързай. 203 00:16:10,336 --> 00:16:11,535 Ха! 204 00:16:11,536 --> 00:16:16,096 Нежни перли, камъни безценни, донесени от далечни страни 205 00:16:16,776 --> 00:16:21,976 вплитаме в бижутата, та наш’та булка да блести. 206 00:16:22,016 --> 00:16:26,777 Шлифовката и блясъка са най-прекрасните на света; 207 00:16:27,417 --> 00:16:32,258 само Кохинор е по-искрящ, но той е на Кралицата. 208 00:16:35,258 --> 00:16:37,657 Сватба, сватба във града, 209 00:16:37,658 --> 00:16:40,618 смях, цвят, звук и светлина. 210 00:16:40,658 --> 00:16:43,138 Да празнуваме до зори 211 00:16:43,139 --> 00:16:45,859 свещения съюз на две души. 212 00:16:50,779 --> 00:16:57,580 Тайнствата на живота 213 00:16:58,619 --> 00:17:02,700 ще изрисуваме по твоите длани и стъпала 214 00:17:03,460 --> 00:17:10,820 цветът на калта е червен като страстта, 215 00:17:12,740 --> 00:17:18,821 каната е земята и нейната плодовитост. 216 00:17:19,621 --> 00:17:25,622 Ще потъмним линията на живота ти, 217 00:17:26,342 --> 00:17:32,423 ще влеем магия в дланите ти, 218 00:17:35,663 --> 00:17:40,103 тайнствата на живота ти. 219 00:17:41,063 --> 00:17:44,903 Кой може да ти разкаже за Ин и Ян? 220 00:17:45,863 --> 00:17:50,184 За душа, поделена между мъж и жена? 221 00:17:51,263 --> 00:17:55,464 Той и тя избират пътя на любовта - 222 00:17:56,423 --> 00:18:00,584 нека брачният ти живот е огрян от светлина! 223 00:18:05,425 --> 00:18:10,465 Сякаш празни бяха дните им до сега, 224 00:18:10,505 --> 00:18:15,705 но защо така се радват да отпратят своята дъщеря? 225 00:18:15,745 --> 00:18:20,826 Радвам се за теб, че сбъдна своята мечта, 226 00:18:20,866 --> 00:18:26,186 но само се огледай - градът ни полудя! 227 00:18:31,946 --> 00:18:36,067 Не можем ний да бъдем безучастни към това - 228 00:18:37,147 --> 00:18:41,387 Бог да те благослови, че вдигаш сватба във града! 229 00:18:42,387 --> 00:18:44,907 Сватба, сватба във града, 230 00:18:44,908 --> 00:18:47,347 смях, цвят, звук и светлина. 231 00:18:47,348 --> 00:18:50,188 Да празнуваме до зори 232 00:18:50,228 --> 00:18:52,587 свещения съюз на две души. 233 00:18:52,588 --> 00:18:55,108 Сватба, сватба във града, 234 00:18:55,148 --> 00:18:57,748 смях, цвят, звук и светлина. 235 00:18:57,788 --> 00:19:00,388 Сватба, сватба във града, 236 00:19:00,428 --> 00:19:03,109 смях, цвят, звук и светлина. 237 00:19:41,712 --> 00:19:43,031 Гледай, гледай. 238 00:19:43,032 --> 00:19:44,631 Между тях май прехвърчат искри. 239 00:19:44,632 --> 00:19:46,351 Джая трябва да го грабне веднага. 240 00:19:46,352 --> 00:19:47,911 Да го прелъсти, преди да си замине, 241 00:19:47,912 --> 00:19:51,433 да му даде да опита малко, за да се върне и да моли за още. 242 00:19:51,473 --> 00:19:54,032 Голяма специалистка си била, а? 243 00:19:54,033 --> 00:19:57,593 Знам достатъчно, за да съм сигурна, че ако онзи готин тип Дарси 244 00:19:57,633 --> 00:20:00,433 ме гледаше така, както гледа теб в момента, нямаше да се правя, че не забелязвам. 245 00:20:00,473 --> 00:20:02,512 Ти си луда, Чандра. 246 00:20:02,513 --> 00:20:05,672 О, Божичко, идва ли? 247 00:20:05,673 --> 00:20:07,113 - Лалита. - А? 248 00:20:07,114 --> 00:20:08,272 Омъжи се за него. 249 00:20:08,273 --> 00:20:09,793 Бързо се разведете. 250 00:20:09,794 --> 00:20:12,473 После ще делим. 251 00:20:12,474 --> 00:20:14,674 Някой тук се забавлява. 252 00:20:14,675 --> 00:20:17,073 - Не е заради вратовръзката ми, нали? - Не, просто се шегувахме... 253 00:20:17,074 --> 00:20:19,473 - Извинете. - Някой си мисли за теб. 254 00:20:19,474 --> 00:20:22,793 Отивам да си взема Кола. Чао. 255 00:20:22,794 --> 00:20:25,755 - Какво искаше да каже тя? - А, просто старо поверие. 256 00:20:25,795 --> 00:20:28,875 Хората казват, че когато кихнеш, това означава, че някой мисли за теб. 257 00:20:29,956 --> 00:20:32,435 Сигурно е адвокатът ми. 258 00:20:32,436 --> 00:20:34,956 Никаква работа не мога да свърша в хотела, където съм отседнал. 259 00:20:34,996 --> 00:20:37,515 - Кой хотел? - Ди Ен Интернешънъл. 260 00:20:37,516 --> 00:20:39,475 Това е най-добрият хотел в града. 261 00:20:39,476 --> 00:20:41,555 О? 262 00:20:41,556 --> 00:20:44,597 Компютърната им система непрекъснато блокира, токът спира. 263 00:20:44,637 --> 00:20:48,136 Не мога да разбера как работят фирмите тук. 264 00:20:50,837 --> 00:20:53,196 Ти юрист ли си като Балрадж? 265 00:20:53,197 --> 00:20:55,596 Не, не. Семейството ми е в хотелиерския бизнес. 266 00:20:55,597 --> 00:20:57,757 Сигурно хотелите в Амритсар не са като вашите, 267 00:20:57,758 --> 00:21:00,277 но се обзалагам, че има и разлика в цените. 268 00:21:00,278 --> 00:21:02,998 Колко струва престоя в един от хотелите на твоето семейство? 269 00:21:03,038 --> 00:21:05,959 Прилична стая е около четири-петстотин долара на вечер. 270 00:21:05,998 --> 00:21:08,599 Това е повече от парите, които голяма част от хората тук заработват за година. 271 00:21:09,759 --> 00:21:12,757 Звучи доста зле, като го кажеш така. 272 00:21:12,758 --> 00:21:15,799 Но хората, които могат да си го позволят, искат най-доброто. Това е просто... 273 00:21:16,599 --> 00:21:19,199 Какво лошо има в това човек да има определени предпочитания? 274 00:21:19,239 --> 00:21:21,959 Нищо, освен ако не ги налага на околните. 275 00:21:25,760 --> 00:21:29,400 - За първи път ли си на индийска сватба? - М-м, да. 276 00:21:30,440 --> 00:21:32,359 Цяло приключение си е. 277 00:21:32,360 --> 00:21:34,079 Не ти ли харесва? 278 00:21:34,080 --> 00:21:38,281 Не, не, напротив. Просто цялата тази работа с уредените бракове ми е странна. 279 00:21:38,321 --> 00:21:41,441 Не разбирам как може двама души да се оженят без почти да се познават. 280 00:21:41,481 --> 00:21:45,001 Малко е като... отживелица, не смяташ ли? 281 00:21:45,041 --> 00:21:46,480 Това е клише. 282 00:21:46,481 --> 00:21:49,881 Сега нещата стоят по друг начин. Повече приличат на глобална агенция за запознанства. 283 00:21:49,921 --> 00:21:53,401 Младоженецът изглежда щастлив. Родителите му принудили ли са го да се ожени? 284 00:21:54,402 --> 00:21:57,562 Не, всъщност той е помолил майка си и баща си да му намерят невеста. 285 00:21:57,602 --> 00:21:59,481 Прекалено е зает да ръководи фирмата си. 286 00:21:59,482 --> 00:22:03,763 - Просто искал да стане лесно и безпроблемно. - Ясно, затова е дошъл тук. 287 00:22:03,803 --> 00:22:07,962 И ти ли смяташ, че Индия е мястото да си намериш непретенциозна жена? 288 00:22:10,363 --> 00:22:11,722 Не, не исках да прозвучи така. 289 00:22:11,723 --> 00:22:15,603 Американците си мислят, че знаят всичко, включително за брака. 290 00:22:15,644 --> 00:22:19,363 Доста арогантно, особено като се има предвид, че броят на разводите е най-голям в САЩ. 291 00:22:19,403 --> 00:22:22,644 Само се опитвах да кажа, че си е търсел булка според традициите. 292 00:22:22,684 --> 00:22:26,044 Дарси! Стига си я отегчавал! Слизай при нас. 293 00:22:31,444 --> 00:22:33,803 Виж... 294 00:22:33,804 --> 00:22:35,964 Имам два леви крака, но... 295 00:22:35,965 --> 00:22:39,726 ами, все едно завиваш крушка с едната ръка, 296 00:22:39,766 --> 00:22:41,444 а с другата галиш куче. 297 00:22:41,445 --> 00:22:43,725 Ще ме научиш ли? 298 00:22:43,726 --> 00:22:45,485 Знаеш ли какво? 299 00:22:45,486 --> 00:22:48,086 Мисля, че трябва да си намериш някоя непретенциозна и традиционна, 300 00:22:48,126 --> 00:22:51,626 която да те научи да танцуваш като туземците. 301 00:23:07,527 --> 00:23:09,366 Утре летим за Гоа. 302 00:23:09,367 --> 00:23:12,446 Дарси иска да разгледа един хотел, който смята да купи. 303 00:23:12,447 --> 00:23:14,007 Г-н Бакши, 304 00:23:14,008 --> 00:23:16,207 бихме се радвали Джая да дойде с нас. 305 00:23:16,208 --> 00:23:19,247 О, колко хубаво, хотел в Гоа. 306 00:23:19,248 --> 00:23:22,929 Г-н Балрадж, не смятам, че е подходящо да пускам Джая сама. 307 00:23:22,969 --> 00:23:24,768 О, разбирам. 308 00:23:24,769 --> 00:23:26,648 Не бъди глупав, скъпи. 309 00:23:26,649 --> 00:23:28,407 Колко мило от ваша страна да поканите Джая. 310 00:23:28,408 --> 00:23:30,288 Дали сестра й може да я придружи? 311 00:23:30,289 --> 00:23:33,209 - Може аз да ида в Гоа. - Лаки, още си малка. 312 00:23:33,249 --> 00:23:36,369 - Лалита трябва да тръгне със сестра си. - Но тате... 313 00:23:36,409 --> 00:23:38,209 Не бъди глупава. 314 00:23:38,210 --> 00:23:41,590 Върви и се забавлявай със сестра си. 315 00:23:41,850 --> 00:23:44,089 С радост бих дошла с Джая. 316 00:23:44,090 --> 00:23:47,010 Чудесно. Ще изпратя кола утре сутрин. 317 00:23:47,050 --> 00:23:48,930 - Лека нощ на всички. - Благодаря. 318 00:23:48,931 --> 00:23:50,930 - Лека нощ. - Довиждане. 319 00:23:50,931 --> 00:23:52,730 Лека нощ. 320 00:23:52,731 --> 00:23:54,650 Откачи ли, старче? 321 00:23:54,651 --> 00:23:57,251 Това е шанс за Джая да го спечели веднъж завинаги. 322 00:23:57,291 --> 00:24:00,290 Ще я види по бански. 323 00:24:00,291 --> 00:24:03,111 Луда ли си? 324 00:24:11,692 --> 00:24:13,651 Здравейте. 325 00:24:13,652 --> 00:24:16,611 Какво е това? 326 00:24:16,612 --> 00:24:20,033 Благодаря. 327 00:24:27,413 --> 00:24:30,834 - “Морски бриз”. - О, мерси. 328 00:24:36,253 --> 00:24:39,374 Дарси, скъпи, би ли се отделил за малко от любовта на живота си, 329 00:24:39,414 --> 00:24:42,574 за да ме намажеш с плажно масло? Не искам да почернея твърде много. 330 00:24:42,614 --> 00:24:44,814 Пиша на сестричката си, Джорджи. 331 00:24:44,815 --> 00:24:46,813 Боже мой! 332 00:24:46,814 --> 00:24:48,774 Домъкнала си това чак дотук? 333 00:24:48,775 --> 00:24:51,775 Сега разбирам защо нямаш място за тоалети в багажа си. 334 00:24:51,815 --> 00:24:53,534 Нещо против книгите ли имаш? 335 00:24:53,535 --> 00:24:56,495 Или ги мразиш, защото биха заели мястото на гримовете ти? 336 00:24:56,535 --> 00:24:58,374 Не. 337 00:24:58,375 --> 00:25:01,654 Просто никога не ми остава време за четене. 338 00:25:01,655 --> 00:25:04,814 Индийците имат много свободно време. 339 00:25:04,815 --> 00:25:08,017 Или вероятно ти си много по-успяла жена от мен. 340 00:25:08,057 --> 00:25:11,516 Вероятно. 341 00:25:12,497 --> 00:25:15,336 Дарси чете много. 342 00:25:15,337 --> 00:25:19,657 Впрочем, ако не се лъжа, идеалната жена според представите му обича много книгите. 343 00:25:19,697 --> 00:25:22,057 Май си попрекалила с “Морския бриз”. 344 00:25:22,058 --> 00:25:25,938 Спомням си една пиянска вечер в Оксфорд, когато изрецитира списъка с качествата на идеалната жена. 345 00:25:25,978 --> 00:25:28,777 Трябва да е интелигентна, да говори няколко езика... 346 00:25:28,817 --> 00:25:30,537 Киран, престани. 347 00:25:30,538 --> 00:25:33,258 Не, спомням си още - трябва да е със спортно тяло, 348 00:25:33,298 --> 00:25:35,537 но и пищна, разбира се, 349 00:25:35,538 --> 00:25:38,057 грациозна, остроумна, самоуверена... 350 00:25:38,058 --> 00:25:41,939 Не съм изненадана, че г-н Дарси не е открил идеалната жена, ако изискванията му са такива. 351 00:25:41,979 --> 00:25:43,938 Нима се смяташ за идеалния мъж? 352 00:25:43,939 --> 00:25:47,099 Ти можеш да прецениш това по-добре от мен. 353 00:25:47,139 --> 00:25:49,338 Доколкото съм забелязала, повечето мъже имат недостатъци. 354 00:25:49,339 --> 00:25:52,099 Арогантност, гордост, суета... 355 00:25:52,139 --> 00:25:55,739 Чете те като отворена книга, Дарси. 356 00:25:55,740 --> 00:25:58,819 Не. 357 00:25:58,820 --> 00:26:00,779 Съвсем не си ме опознала още. 358 00:26:00,780 --> 00:26:04,980 Е, със сигурност ще ти е трудно да откриеш идеалната жена в Индия. 359 00:26:05,020 --> 00:26:08,981 В списъка ти нямаше прилагателни като “непретенциозна”, “традиционна” и “послушна”. 360 00:26:09,021 --> 00:26:11,661 Стига, моля ти се. Изопачаваш думите ми. 361 00:26:11,701 --> 00:26:13,901 Сам каза, че си свикнал с най-доброто. 362 00:26:13,902 --> 00:26:16,940 Със сигурност смяташ, че Индия е под нивото ти. 363 00:26:16,941 --> 00:26:18,860 Ако наистина беше така, 364 00:26:18,861 --> 00:26:21,742 защо въобще бих мислил да купя това място? 365 00:26:21,782 --> 00:26:23,541 Според теб това е Индия? 366 00:26:23,542 --> 00:26:26,342 А не искаш ли повече инвестиции, повече работни места в страната си? 367 00:26:26,382 --> 00:26:28,821 Да, но кой печели от това в крайна сметка? 368 00:26:28,822 --> 00:26:32,582 Искаш американците да идват в Индия, без да им се налага да си имат работа с индийци. 369 00:26:32,622 --> 00:26:36,183 Това беше добро. Напомни ми да го отбележа в рекламната брошура. 370 00:26:36,223 --> 00:26:40,103 Нима туристите не искат точно това? Петзвездни удобства с малко от местната култура за подправка. 371 00:26:40,143 --> 00:26:42,463 Не искам да превърнеш Индия в увеселителен парк. 372 00:26:42,464 --> 00:26:44,983 Мислех, че сме се отървали от империалистите. 373 00:26:44,984 --> 00:26:47,302 Аз не съм британец. Американец съм. 374 00:26:47,303 --> 00:26:50,724 Именно. 375 00:28:04,109 --> 00:28:07,028 Какво прави този тук, по дяволите? 376 00:28:07,029 --> 00:28:09,970 О, Боже. 377 00:28:26,351 --> 00:28:29,171 Здравей. 378 00:29:11,955 --> 00:29:14,433 - Здрасти пак. - Здравей. 379 00:29:14,434 --> 00:29:17,355 - Как си? - Добре, мерси. 380 00:29:17,395 --> 00:29:19,794 - Може ли да седна до теб? - Разбира се. 381 00:29:19,795 --> 00:29:23,075 - Искаш ли да пийнеш нещо? - Не, благодаря, не съм много по пиенето. 382 00:29:23,115 --> 00:29:26,036 Нито пък аз. Пия алкохола, защото тук е по-евтин от водата. 383 00:29:27,715 --> 00:29:29,674 Казвам се Джони. 384 00:29:29,675 --> 00:29:31,315 Джони Уикъм. 385 00:29:31,316 --> 00:29:35,035 Приятно ми е, Джони. Аз съм Лалита. 386 00:29:35,036 --> 00:29:38,456 Лалита. 387 00:29:39,036 --> 00:29:40,875 Откъде познаваш Уил Дарси? 388 00:29:40,876 --> 00:29:44,297 Видях ви да си разменяте особени погледи. 389 00:29:44,637 --> 00:29:47,277 Тъкмо се канех да ида да го поздравя, 390 00:29:47,317 --> 00:29:49,998 но осъзнах, че ще трябва и да си говоря с този нещастник. 391 00:29:50,038 --> 00:29:51,877 Един вид, израснахме заедно, 392 00:29:51,878 --> 00:29:54,957 защото майка ми работеше за семейство Дарси в Англия. 393 00:29:54,997 --> 00:29:56,957 Беше му бавачка. 394 00:29:56,958 --> 00:29:59,958 Семейството му имаше няколко големи хотела в провинцията. 395 00:29:59,998 --> 00:30:01,957 Татко беше запален по голфа. 396 00:30:01,958 --> 00:30:04,277 Бащата на Дарси също. 397 00:30:04,278 --> 00:30:07,718 Носех му стиковете. Печен старец. 398 00:30:07,719 --> 00:30:12,639 Намери ми добра работа като завърших, но, не знам защо, на Дарси това не му харесваше. 399 00:30:14,359 --> 00:30:16,318 Та когато старецът умря преди няколко години, 400 00:30:16,319 --> 00:30:19,079 познай кой беше първият уволнен. 401 00:30:19,120 --> 00:30:20,798 Какво, просто ей така? 402 00:30:20,799 --> 00:30:23,399 Баща му вече го нямаше, нямаше нужда да обяснява на никого. 403 00:30:23,439 --> 00:30:25,359 Но майка ти е помагала в отглеждането му. 404 00:30:25,360 --> 00:30:27,079 Така е. 405 00:30:27,080 --> 00:30:29,680 Знаеш ли, майката на Дарси е по-зле и от самия него. 406 00:30:30,320 --> 00:30:32,719 От години се опитва да го събере с една... 407 00:30:32,720 --> 00:30:34,360 ...едно богато момиче от Ню Йорк. 408 00:30:34,361 --> 00:30:36,039 Идеалното бизнес сливане. 409 00:30:36,040 --> 00:30:39,160 Значи тя му урежда брак по сметка? 410 00:30:39,161 --> 00:30:41,921 - Може и така да се каже, да. - Какъв лицемер. 411 00:30:46,801 --> 00:30:49,401 Ето, това й е готиното на Индия. 412 00:30:49,441 --> 00:30:52,041 Нямаш нужда от пари, за да се забавляваш тук, 413 00:30:52,082 --> 00:30:56,642 а ако имаш пари, никога не виждаш истинската Индия, нали? 414 00:30:57,682 --> 00:31:01,083 Имам чувството, че местните хора знаят кое има значение в живота. 415 00:31:02,443 --> 00:31:04,402 Бих искала да ми дойдеш на гости в Амритсар. 416 00:31:04,403 --> 00:31:07,823 Просто е... прекрасно. 417 00:31:07,963 --> 00:31:11,042 Но малко туристи идват. 418 00:31:11,043 --> 00:31:13,003 Амритсар? 419 00:31:13,004 --> 00:31:16,762 Там ли е Златният храм? 420 00:31:16,763 --> 00:31:19,363 Да. 421 00:31:19,364 --> 00:31:23,044 За съжаление си заминаваме днес, но бих желала да ти покажа родния си град. 422 00:31:23,084 --> 00:31:26,584 Аз бих те развел из Лондон. 423 00:31:26,804 --> 00:31:29,124 Очите ми се реят Бедрата се люлеят 424 00:31:29,125 --> 00:31:31,644 Устните ми тръпнат Покажи ми любовта 425 00:31:31,645 --> 00:31:33,884 Кожата ми пулсира Дъхът ми спира 426 00:31:33,885 --> 00:31:37,866 Устните ми парят Покажи ми любовта 427 00:32:00,247 --> 00:32:04,527 Индия е моята страна 428 00:32:04,567 --> 00:32:08,848 Индия ти дава свобода 429 00:32:28,689 --> 00:32:31,168 Очите ми се реят Бедрата се люлеят 430 00:32:31,169 --> 00:32:34,589 Устните ми тръпнат Покажи ми любовта 431 00:32:39,450 --> 00:32:42,130 Покажи ми 432 00:32:42,170 --> 00:32:45,491 Покажи ми любовта 433 00:32:45,531 --> 00:32:48,951 Любовта 434 00:33:01,572 --> 00:33:05,352 О, Боже! 435 00:33:11,972 --> 00:33:15,633 Побързай, Биджили! И по-внимателно! 436 00:33:17,933 --> 00:33:20,453 - А, върнахте се. - Какво става, Лаки? 437 00:33:20,493 --> 00:33:21,972 Всичко ли е наред? 438 00:33:21,973 --> 00:33:23,932 - Да, мамо, беше прекрасно. - Добре. 439 00:33:23,933 --> 00:33:27,693 Нищо не е готово, трябва да се приготвим за номер 2. 440 00:33:27,733 --> 00:33:29,772 - Какво? - Мая, побързай с кофата! 441 00:33:29,773 --> 00:33:31,613 Скоро ще е тук. 442 00:33:31,614 --> 00:33:34,534 - Кой? Кой, мамо? - Не ме питай. 443 00:33:34,574 --> 00:33:36,653 Коли сахиб. Идва от летището. 444 00:33:36,654 --> 00:33:38,214 - Кой? - Коли. 445 00:33:38,215 --> 00:33:42,575 Син на сестрата на мъжа на сестрата на баща ти. Виден счетоводител от Калифорния. 446 00:33:42,615 --> 00:33:44,654 Но какво ще прави тук? 447 00:33:44,655 --> 00:33:48,595 Ще ме види дали ставам за булка. Ти какво мислиш? 448 00:33:52,495 --> 00:33:55,256 Бързичко, момичета, елате тук. Искам да ви огледам. 449 00:33:55,296 --> 00:33:57,295 Бързо, бързо, стига сте се мотали. 450 00:33:57,296 --> 00:33:59,495 Сега ме слушайте внимателно. 451 00:33:59,496 --> 00:34:03,256 Много е важно да направим добро първо впечатление на Коли сахиб. 452 00:34:03,296 --> 00:34:06,335 Изправете гърбовете... усмивки... 453 00:34:06,336 --> 00:34:08,856 ...не си отваряйте устите излишно, 454 00:34:08,857 --> 00:34:11,656 и не казвайте нищо твърде интелигентно. Особено ти! 455 00:34:11,697 --> 00:34:14,377 Жалко, че подбира кои от собствените си заръки да следва. 456 00:34:14,417 --> 00:34:16,777 Защо не излезеш да посрещнеш госта? 457 00:34:16,778 --> 00:34:17,896 Ще го направя. 458 00:34:17,897 --> 00:34:20,376 Биджили, иди да вземеш багажа му. 459 00:34:20,377 --> 00:34:23,798 Мамаджи! К’во ста’а? 460 00:34:23,978 --> 00:34:27,057 Здравейте, как сте? 461 00:34:27,058 --> 00:34:29,257 Да, госпожо, няма проблем. Биджили е тук. 462 00:34:29,258 --> 00:34:32,679 Излизай, глупако! 463 00:34:32,898 --> 00:34:35,577 Хей-хей! О-о-о-о! 464 00:34:35,578 --> 00:34:37,138 Биджили. 465 00:34:37,139 --> 00:34:39,178 Ей! 466 00:34:39,179 --> 00:34:41,578 Влезте, Коли сахиб. Добре дошъл. 467 00:34:41,579 --> 00:34:43,538 Не ви очаквахме толкова рано. 468 00:34:43,539 --> 00:34:45,498 Направо ни изненадахте. 469 00:34:45,499 --> 00:34:48,859 Какво удоволствие е да се видим пак, Мамаджи, след толкова много време. 470 00:34:51,180 --> 00:34:53,379 О! О-хо. 471 00:34:53,380 --> 00:34:56,299 А, разбира се – помните дъщерите ми, нали? 472 00:34:56,300 --> 00:34:58,900 Джая, Лалита, 473 00:34:58,940 --> 00:35:02,800 Мая и Лаки. 474 00:35:03,061 --> 00:35:07,420 От големи малки гъсеници до такива красиви пеперуди. 475 00:35:09,181 --> 00:35:14,221 Също като вас... Мадам Бътерфлай! 476 00:35:15,782 --> 00:35:17,540 Това е домът на мечтите ми. 477 00:35:17,541 --> 00:35:18,820 Колониален стил. 478 00:35:18,821 --> 00:35:21,902 Пет спални, три и половина бани, 479 00:35:21,942 --> 00:35:24,742 $850,000. 480 00:35:25,462 --> 00:35:28,383 - Това е четири крори и 25 лаки. - Олеле. 481 00:35:28,423 --> 00:35:30,021 Купих я само преди 6 месеца. 482 00:35:30,022 --> 00:35:32,742 Вече струва $900,000. 483 00:35:32,783 --> 00:35:36,363 Сигурно има и три басейна. 484 00:35:37,623 --> 00:35:41,664 Всъщност, комплексът има два басейна, плюс колибката ми. 485 00:35:43,503 --> 00:35:46,384 В нея си имам лично джакузи с минерална вода. 486 00:35:47,424 --> 00:35:50,023 Бомба е. 487 00:35:50,024 --> 00:35:53,304 Близо ли е до Бевърли Хилс 90210? 488 00:35:53,344 --> 00:35:54,743 Не. 489 00:35:54,744 --> 00:35:56,584 Не, в долината е. 490 00:35:56,585 --> 00:36:00,265 Но 20 минути по магистрала 101 и си в северен Холивуд. 491 00:36:01,025 --> 00:36:02,504 Чу ли, Лалита? 492 00:36:02,505 --> 00:36:04,585 Той живее в Холивуд. 493 00:36:04,586 --> 00:36:06,184 Трябва да дойдете с мен в САЩ. 494 00:36:06,185 --> 00:36:08,425 Трябва, трябва, трябва. 495 00:36:08,426 --> 00:36:12,146 Мога да ви помогна да започнете бизнес. Там се правят големите пари. 496 00:36:12,186 --> 00:36:14,625 С Англия е свършено, Индия е твърде корумпирана. 497 00:36:14,626 --> 00:36:18,346 Коли сахиб, Индия все още е млада независима страна. 498 00:36:18,386 --> 00:36:20,585 Едва ли потенциалът й е изчерпан. 499 00:36:20,586 --> 00:36:23,467 Как са изглеждали вашите Щати 60 години след като са завоювали независимост? 500 00:36:23,507 --> 00:36:26,787 Избивали са се, заробвали са се и са търсели слепешката злато. 501 00:36:33,828 --> 00:36:37,148 Шефе, ще ти кажа – правя добри пари като счетоводител в Ел Ей. 502 00:36:37,188 --> 00:36:40,068 Индийското съсловие там е много професионално, 503 00:36:40,108 --> 00:36:43,068 само доктори, и компютри, и... 504 00:36:43,108 --> 00:36:48,429 много различни от тези невежи таксиджии и продавачи в супермаркети. 505 00:36:48,469 --> 00:36:50,547 Трябва да се възползваме. 506 00:36:50,548 --> 00:36:52,668 Всеки може да стане американец. 507 00:36:52,669 --> 00:36:55,949 После... защо да се връща? 508 00:36:55,989 --> 00:36:59,749 А-а... ба-да-бинг, ба-да-бум. 509 00:36:59,750 --> 00:37:02,829 Америка има само един проблем. 510 00:37:02,830 --> 00:37:04,949 Нашите момичета, родени там, 511 00:37:04,950 --> 00:37:07,309 съвсем са изгубили корените си. 512 00:37:07,310 --> 00:37:09,469 Тотално откъснати. 513 00:37:09,470 --> 00:37:11,710 Нашите момичета са добре вкоренени. 514 00:37:11,711 --> 00:37:14,831 Много, много традиционни, нали? 515 00:37:15,790 --> 00:37:17,229 Ами, те в Щатите 516 00:37:17,230 --> 00:37:20,431 всичките са много отворени, кариеристки, 517 00:37:20,470 --> 00:37:24,511 а някои дори са станали... 518 00:37:25,791 --> 00:37:28,590 ...лесбийки. 519 00:37:28,591 --> 00:37:31,031 Това не ми оставя никакъв избор. 520 00:37:31,032 --> 00:37:34,392 Може да съм здрав, прав и корав, 521 00:37:34,431 --> 00:37:39,152 но както казват хората, "животът е тъга... без жена". 522 00:37:41,593 --> 00:37:44,471 Коли сахиб. 523 00:37:44,472 --> 00:37:47,112 Вие сте бил и поет. 524 00:37:47,113 --> 00:37:49,312 Чу ли, г-н Бакши? А? 525 00:37:49,313 --> 00:37:51,913 - Животът е тъга без жена. - Да. 526 00:37:51,953 --> 00:37:54,032 Много мъдро казано. 527 00:37:54,033 --> 00:37:56,994 Май Господ ми се е усмихнал. 528 00:37:57,033 --> 00:37:59,513 Имам голям избор в тази къща. 529 00:37:59,514 --> 00:38:02,714 Смятам, че като най-голяма... 530 00:38:04,594 --> 00:38:06,353 ...Джая е логичен първи избор. 531 00:38:06,354 --> 00:38:09,914 Всъщност... ъ-ъ, Коли сахиб... 532 00:38:09,955 --> 00:38:13,875 Джая на практика е вече сгодена. 533 00:38:13,915 --> 00:38:15,034 О! 534 00:38:15,035 --> 00:38:18,435 Ъ-ъ, но Лалита никой не я е поискал. 535 00:38:19,476 --> 00:38:22,335 Ла-лалита. 536 00:38:26,276 --> 00:38:29,456 Лалита. 537 00:38:30,956 --> 00:38:33,795 Коли от Ел Ей страда май от самота - 538 00:38:33,796 --> 00:38:36,116 дойде в Пенджаб да падне на колена. 539 00:38:36,117 --> 00:38:38,717 Зелена карта, нова къща, куп пари 540 00:38:39,036 --> 00:38:41,516 има той, но има и мечти: 541 00:38:41,517 --> 00:38:43,596 да тръгнеш с него ти на дълъг път 542 00:38:43,597 --> 00:38:46,198 да го посрещаш у дома, да питаш как е бил денят, 543 00:38:46,238 --> 00:38:48,556 иска да си с него в радост и в тегоба. 544 00:38:48,557 --> 00:38:50,517 Горкият мистър Коли, 545 00:38:50,518 --> 00:38:53,678 животът му е тъга без жена. 546 00:38:53,718 --> 00:38:55,957 Животът е тъга 547 00:38:55,958 --> 00:38:58,779 без жена. 548 00:38:59,158 --> 00:39:02,238 О, да, да, да, да, да! 549 00:39:03,638 --> 00:39:05,958 Животът е тъга 550 00:39:05,959 --> 00:39:07,958 без жена. 551 00:39:07,959 --> 00:39:10,518 О, да, да, да, 552 00:39:10,519 --> 00:39:13,878 о, да, да, да! 553 00:39:13,879 --> 00:39:16,399 Не искам да съм вързана за мъже: 554 00:39:16,439 --> 00:39:18,838 той да е свободен, а аз – на въже. 555 00:39:18,839 --> 00:39:21,440 Не искам съпруг, който е груб и простак, 556 00:39:21,480 --> 00:39:23,679 който се фука с жена си като с нов фрак. 557 00:39:23,680 --> 00:39:26,200 Не ми трябва мъж, който не може да се смее, 558 00:39:26,240 --> 00:39:28,600 а само разправя с колко много пари живее. 559 00:39:28,601 --> 00:39:31,200 О, да! 560 00:39:31,201 --> 00:39:35,281 Не мога със мъж, който да отстъпва не умее, 561 00:39:36,441 --> 00:39:39,841 а когато яде, устата му зее. 562 00:39:41,442 --> 00:39:45,242 Не искам да е влюбен в чашката, 563 00:39:46,201 --> 00:39:50,202 не искам да оставя чиниите в мивката. 564 00:39:51,522 --> 00:39:53,962 Не ми трябва мамино синче, 565 00:39:53,963 --> 00:39:56,442 нито с коремче или с оголяло кубе. 566 00:39:56,443 --> 00:39:58,962 Не дай боже мъж без акъл в главата! 567 00:39:58,963 --> 00:40:00,282 Горкият мистър Коли... 568 00:40:00,283 --> 00:40:01,522 Ай, мистър Коли... 569 00:40:01,523 --> 00:40:04,624 може пък да е лъв в кревата? 570 00:40:07,284 --> 00:40:09,562 У-у-у-ух! 571 00:40:09,563 --> 00:40:11,963 Животът е тъга 572 00:40:11,964 --> 00:40:14,984 без жена. 573 00:40:15,244 --> 00:40:18,284 О, да, да, да, да, да! 574 00:40:19,644 --> 00:40:21,884 Животът е тъга 575 00:40:21,885 --> 00:40:24,043 без жена. 576 00:40:24,044 --> 00:40:26,564 О, да, да, да, 577 00:40:26,565 --> 00:40:29,565 о, да, да, да! 578 00:40:34,526 --> 00:40:37,365 Какво не харесваш няма значение сега, 579 00:40:37,405 --> 00:40:39,845 скоро ще си булка и ще тръгнеш по света. 580 00:40:39,846 --> 00:40:42,365 Така си пасвате, като ръкавица и ръка - 581 00:40:42,366 --> 00:40:44,966 ти ще бъркаш гозби, той ще носи пара. 582 00:40:45,006 --> 00:40:47,445 Всеки ден ще е еднакво, по негов план ще върви, 583 00:40:47,446 --> 00:40:51,527 сега си съпруга на Коли, каквото си искала – забрави. 584 00:40:52,287 --> 00:40:54,326 Животът е тъга 585 00:40:54,327 --> 00:40:57,766 без жена. 586 00:40:57,767 --> 00:41:01,247 О, да, да, да, да, да! 587 00:41:01,248 --> 00:41:03,647 Искам само мъж с душа и сърце, 588 00:41:03,648 --> 00:41:06,087 който вярва в равенството, а не че жените са овце. 589 00:41:06,088 --> 00:41:08,688 Искам да е добър и да не е с празна глава, 590 00:41:08,728 --> 00:41:11,328 да има остър ум и широка душа. 591 00:41:11,368 --> 00:41:13,567 Искам само мъж, който е откровен, 592 00:41:13,568 --> 00:41:16,208 а когато спим се притиска до мен. 593 00:41:16,249 --> 00:41:18,888 О, да! 594 00:41:18,889 --> 00:41:22,849 Искам само един истински романтик, 595 00:41:23,529 --> 00:41:27,489 който ще танцува с мен под лунния лик. 596 00:41:28,809 --> 00:41:31,208 Искам само мъж, който ми е опора навеки, 597 00:41:31,209 --> 00:41:33,810 който ме гледа в очите, а не в деколтето. 598 00:41:33,850 --> 00:41:36,289 Искам само мъж със свободна душа, 599 00:41:36,290 --> 00:41:38,890 да ме хване за ръка и да обиколим света. 600 00:41:38,930 --> 00:41:40,769 О, да! 601 00:41:40,770 --> 00:41:43,010 Животът е тъга 602 00:41:43,011 --> 00:41:46,490 без жена. 603 00:41:46,491 --> 00:41:49,931 О, да, да, да, да, да! 604 00:41:50,891 --> 00:41:53,290 Животът е тъга 605 00:41:53,291 --> 00:41:55,290 без жена. 606 00:41:55,291 --> 00:41:58,131 О, да, да, да, 607 00:41:58,132 --> 00:42:01,952 о, да, да, да! 608 00:42:07,532 --> 00:42:11,653 Съжалявам, Коли, но няма да стане, 609 00:42:11,693 --> 00:42:16,853 сърцето ми вече на друг е обещано: 610 00:42:16,893 --> 00:42:22,013 на блуждаещата душа, която търсех досега. 611 00:42:22,053 --> 00:42:27,014 Той най-сетне дойде и сърцето ми се разтуптя! 612 00:42:28,854 --> 00:42:33,774 Сега мечтая за мига, 613 00:42:33,814 --> 00:42:38,815 когато ще съм булка в задморска земя. 614 00:42:39,455 --> 00:42:44,296 Ще имаме малка къщичка в полята 615 00:42:44,735 --> 00:42:49,775 и ще живеем в на Нейно Величество страната. 616 00:43:36,900 --> 00:43:38,418 Влез, влез. 617 00:43:38,419 --> 00:43:41,258 Благодаря. 618 00:43:41,259 --> 00:43:42,938 Да? 619 00:43:42,939 --> 00:43:44,619 Намасте джи. 620 00:43:44,620 --> 00:43:48,100 Дошъл съм да видя Лалита. Приятели сме. 621 00:43:48,140 --> 00:43:49,899 Приятели? 622 00:43:49,900 --> 00:43:52,539 Да. 623 00:43:52,540 --> 00:43:53,899 Лалита! 624 00:43:53,900 --> 00:43:56,060 Да, мамо. 625 00:43:56,061 --> 00:43:58,701 - О, здрасти! - Здрасти. 626 00:43:58,741 --> 00:43:59,980 - Стигна дотук. - Стигнах. 627 00:43:59,981 --> 00:44:01,660 - Влизай. - Мерси. 628 00:44:01,661 --> 00:44:03,940 - Как пътува? - Супер, благодаря. 629 00:44:03,941 --> 00:44:05,501 - Здравей, Джони. - Здрасти, Джая. 630 00:44:05,502 --> 00:44:07,220 Как си? 631 00:44:07,221 --> 00:44:09,620 Татко, това е наш приятел от Гоа. 632 00:44:09,621 --> 00:44:12,502 - Джони Уикъм. От Лондон е. - Чаман Бакши. 633 00:44:12,542 --> 00:44:14,860 Приятно ми е да се запознаем. Джони Уикъм. 634 00:44:14,861 --> 00:44:16,822 Иска да разгледа Златния храм. 635 00:44:16,823 --> 00:44:19,983 Татко, може ли да остане у нас? Моля те. 636 00:44:20,023 --> 00:44:23,183 Да, разбира се. Няма да ни е излишно малко свежо присъствие. 637 00:44:23,223 --> 00:44:24,821 Ще ти покажа стаята за гости. 638 00:44:24,822 --> 00:44:26,382 Много благодаря, г-н Бакши. 639 00:44:26,383 --> 00:44:29,222 Г-жо Бакши. 640 00:44:29,223 --> 00:44:32,263 - Боже, много е сладък! - Шшшт, ще те чуе! 641 00:44:32,303 --> 00:44:35,864 Не може да спи у нас. Хипитата са мръсни и крадливи. 642 00:44:35,904 --> 00:44:37,743 Мамо, той не е хипи. 643 00:44:37,744 --> 00:44:39,783 А какво ще си помисли Коли сахиб? 644 00:44:39,784 --> 00:44:42,704 Този младеж отсяда в къща, пълна с неомъжени млади жени? 645 00:44:42,744 --> 00:44:45,744 Мистър Коли е у нас само от един ден, а нима вече се разпорежда? 646 00:44:45,784 --> 00:44:48,223 Нали можем да го вземем на танците довечера? Нали, мамо? 647 00:44:48,224 --> 00:44:51,185 Лалита, моля те, нека аз да танцувам първа с него. 648 00:44:51,225 --> 00:44:52,744 Видя ли какво стана? 649 00:44:52,745 --> 00:44:55,224 Не бъди абсурдна. Не може да дойде на танците. 650 00:44:55,225 --> 00:44:57,985 Но, мамо, никога няма достатъчно симпатични момчета, с които да се танцува. 651 00:44:58,026 --> 00:44:59,744 Полудяхте ли всички? 652 00:44:59,745 --> 00:45:02,385 Какво ще си помисли Балрадж за нас, ако цъфнем там с този? 653 00:45:02,426 --> 00:45:03,624 Не е честно. 654 00:45:03,625 --> 00:45:04,824 Кое не е честно? 655 00:45:04,825 --> 00:45:07,346 Тате, майка не ни дава да заведем нашия приятел на танците. 656 00:45:07,385 --> 00:45:09,745 Много ясно, че трябва да дойде и да му покажем гарба. 657 00:45:09,746 --> 00:45:12,785 Току що го поканих. 658 00:45:12,786 --> 00:45:16,607 Тази къща е лудница. 659 00:45:21,147 --> 00:45:24,347 Много се радвам, че дойде. Не вярвах, че ще се оправи дотук. 660 00:45:24,387 --> 00:45:26,306 Нямам търпение да се видя с Балрадж. 661 00:45:26,307 --> 00:45:29,108 Иска ми се онзи Дарси да не се влачеше навсякъде с него. 662 00:45:29,148 --> 00:45:32,767 Има нещо, което не ми е съвсем ясно. 663 00:45:33,068 --> 00:45:37,828 Ако Дарси е най-добрият приятел на Балрадж, не може да е толкова лош, колкото твърди Джони. 664 00:45:37,868 --> 00:45:41,109 Джая, изглеждаш великолепно. 665 00:45:42,948 --> 00:45:45,268 Лалита, и ти си хубава. 666 00:45:45,269 --> 00:45:47,068 Постарала си се тази вечер. 667 00:45:47,069 --> 00:45:50,229 Сигурно си си мислела за някого, като си се приготвяла. 668 00:45:51,829 --> 00:45:54,148 Хей, овладя ли гарбата? 669 00:45:54,149 --> 00:45:56,469 А, не, мога само да се надявам. 670 00:45:56,470 --> 00:45:59,550 Но Лаки е страхотна учителка. Много е добра. 671 00:45:59,590 --> 00:46:02,109 Стилът му е трепач! 672 00:46:02,110 --> 00:46:05,070 - Джая, дойдоха. Бързо. Дръпнете се, моля. - Извинете. 673 00:46:05,110 --> 00:46:08,371 - Няма проблеми. - Лаки. 674 00:46:08,551 --> 00:46:11,511 Съжалявам за майка ми. Понякога е доста дръпната. 675 00:46:11,551 --> 00:46:13,389 Няма защо да се извиняваш. 676 00:46:13,390 --> 00:46:16,390 Оценявам жеста й, че ми разреши да остана. 677 00:46:16,391 --> 00:46:18,190 Толкова е хубаво, че дойде. 678 00:46:18,191 --> 00:46:20,511 Не може да дойдеш в Индия и да не видиш Амритсар. 679 00:46:20,512 --> 00:46:22,991 Права си. 680 00:46:22,992 --> 00:46:26,391 Много е красиво. 681 00:46:26,392 --> 00:46:28,831 Сигурен ли си, че си готов? 682 00:46:28,832 --> 00:46:30,391 Ще рискувам. 683 00:46:30,392 --> 00:46:31,911 - Е... - Здрасти. 684 00:46:31,912 --> 00:46:33,832 О, здрасти, здрасти. Здравей, приятел. 685 00:46:33,833 --> 00:46:35,832 Как си, приятел? 686 00:46:35,833 --> 00:46:38,071 Мадам, ако обичате? 687 00:46:38,072 --> 00:46:40,713 Всъщност аз предпочитам американския хип-хоп, 688 00:46:40,753 --> 00:46:43,353 но както казва Глория Естефан, 689 00:46:43,393 --> 00:46:46,473 "Ритъмът ще те завладее." 690 00:46:46,474 --> 00:46:49,893 Така че, да започваме! 691 00:47:49,838 --> 00:47:52,477 - Здрасти! - Здравей! 692 00:47:52,478 --> 00:47:54,999 Изтощителен танц, а? 693 00:47:55,038 --> 00:47:56,997 Ей, партньоре! 694 00:47:56,998 --> 00:47:58,557 Това е г-н Коли. 695 00:47:58,558 --> 00:48:02,499 А това е най-добрата ми приятелка Чандра Ламба. 696 00:48:03,559 --> 00:48:07,839 Голямо удоволствие е да се запозная с още една прелестна млада дама.