1 00:00:34,610 --> 00:00:38,990 Кралят и собственик на корпорация "Дания" е мъртъв. 2 00:00:39,620 --> 00:00:44,830 Вдовицата му прибързано се жени за по-младия му брат. 3 00:00:45,250 --> 00:00:50,670 Кралският син, Хамлет, се връща от училище, подозирайки заговор. 4 00:01:19,660 --> 00:01:23,160 Във тез последни дни, не знам защо, 5 00:01:34,630 --> 00:01:37,180 загубих цялата си радост. 6 00:01:46,230 --> 00:01:48,480 Какво творение човекът е. 7 00:01:48,690 --> 00:01:52,270 Колко благороден във твърдения, безкраен във умения 8 00:01:52,480 --> 00:01:56,360 на изказ и движение, колко ясен и прекрасен 9 00:01:56,570 --> 00:02:01,030 в действие - като ангел, като бог... 10 00:02:10,960 --> 00:02:13,290 Красотата на света... 11 00:02:17,090 --> 00:02:19,880 образец на живи твари. 12 00:02:22,550 --> 00:02:24,810 И все пак... 13 00:02:27,600 --> 00:02:30,650 каква е същината на прахта? 14 00:02:33,060 --> 00:02:35,150 MPEG4 WORLD представя 15 00:02:35,360 --> 00:02:39,820 ХАМЛЕТ 16 00:02:45,330 --> 00:02:50,870 Макар смъртта на скъпия ни брат, във паметта ни още да е прясна 17 00:02:51,080 --> 00:02:54,250 и да е редно нашите сърца да тънат в скръб 18 00:02:54,460 --> 00:02:58,420 и цялото ни кралство да е чело, набръчкано от скръб. 19 00:02:58,970 --> 00:03:02,140 Все пак умът, надмогнал чувствата, 20 00:03:02,340 --> 00:03:07,640 спомняйки си брата, да помним и за себе си. 21 00:03:08,140 --> 00:03:13,900 Затуй ний дадохме ръка на тази своя снаха доскоро, сега кралица, 22 00:03:14,110 --> 00:03:16,900 наследница на войнствената власт. 23 00:03:17,190 --> 00:03:20,400 И в смесица от скръб и радост, 24 00:03:21,030 --> 00:03:24,570 с едно око усмихнато, а с друго във сълзи, 25 00:03:24,780 --> 00:03:28,540 на тъжен пир и весела жалейка, 26 00:03:28,750 --> 00:03:32,870 при равни щастие и мъка, 27 00:03:33,500 --> 00:03:36,170 я взехме за съпруга. 28 00:03:48,390 --> 00:03:51,430 При това не беше пренебрегнат и съвета на мъдростта ви, 29 00:03:51,640 --> 00:03:54,480 който без принуда съгласи се с нашите дела. 30 00:03:54,690 --> 00:03:58,020 - За всичко... - Благодарим ви. 31 00:04:01,570 --> 00:04:05,660 Сега за друго, Фортинбрас, 32 00:04:05,870 --> 00:04:08,700 ценейки твърде ниско мощта ни 33 00:04:09,120 --> 00:04:14,460 или вярвайки, че тази смърт царството щe разруши, 34 00:04:14,670 --> 00:04:18,000 обзет от празен блян за превъзходство, 35 00:04:18,210 --> 00:04:22,720 ни предяви един досаден иск, 36 00:04:23,010 --> 00:04:26,090 засягащ областите, от които баща му бе лишен 37 00:04:26,300 --> 00:04:30,720 със право в полза на храбрия ни брат. 38 00:04:32,430 --> 00:04:34,390 Дотук за него! 39 00:04:47,160 --> 00:04:49,700 Лаерте, ти какво ще кажеш ново? 40 00:04:49,910 --> 00:04:52,580 Тъй както е сърцето за главата и както са ръцете за 41 00:04:52,790 --> 00:04:55,670 устата, престолът ни е близък и в услуга на твоя татко! 42 00:04:55,870 --> 00:05:00,670 - Какво желаеш, Лаерте? - Вашето позволение да се завърна във Франция. 43 00:05:00,880 --> 00:05:04,260 Макар и най-охотно да дойдох тук, за да присъствам лично на вашето коронясване, 44 00:05:04,470 --> 00:05:09,140 сега - признавам, когато задължението аз приключих, мислите ме дърпат пак към нея. 45 00:05:09,350 --> 00:05:11,350 А татко ти? Да чуеме Полоний! 46 00:05:11,600 --> 00:05:16,350 О, господарю, той ми разтопи душата със молби 47 00:05:16,560 --> 00:05:19,560 и аз накрая под просбата му сложих неохотно 48 00:05:19,770 --> 00:05:23,190 печата твърд на меката си воля. 49 00:05:23,400 --> 00:05:26,200 Пуснете го, много аз ви моля. 50 00:05:26,400 --> 00:05:30,660 Върви, Лаерте, и използвай 51 00:05:30,870 --> 00:05:33,160 волно богатството на младите си дни. 52 00:05:35,000 --> 00:05:38,710 А ти мой сроднико и сине, Хамлет? 53 00:05:39,290 --> 00:05:42,250 Все още скрит от облак? 54 00:05:42,460 --> 00:05:44,340 Хамлет, 55 00:05:44,630 --> 00:05:49,970 хвърли таз мрачна краска и погледни на Дания като приятел. 56 00:05:50,260 --> 00:05:54,060 Не бива вечно, свел очи, да дириш в земята своя доблестен родител! 57 00:05:55,770 --> 00:05:57,600 Ти знаеш, общо е. 58 00:05:57,810 --> 00:06:01,310 Всичко живо мре и само чрез смъртта, през тленното намира вечността. 59 00:06:01,520 --> 00:06:03,980 Да, общо е. 60 00:06:04,150 --> 00:06:08,240 Тогаз при теб защо тъй изключително изглежда то? 61 00:06:08,450 --> 00:06:10,910 "Изглежда"? 62 00:06:13,160 --> 00:06:16,160 Не! При мен "изглежда" няма! 63 00:06:17,210 --> 00:06:20,170 Нима по моя мрачен плащ, мила майко 64 00:06:20,330 --> 00:06:23,170 или по задължителния траур, 65 00:06:23,380 --> 00:06:27,130 или по непрестанни въздишки 66 00:06:27,920 --> 00:06:32,140 или по водопадите сълзи, нима по тях ще съдите какво ми е в душата? 67 00:06:32,350 --> 00:06:38,140 По тях наистина човек "изглежда", защото би могъл да ги играе. 68 00:06:38,350 --> 00:06:43,310 Аз скръбен съм дълбоко в свойта глъб, а те са само видимост на скръб. 69 00:06:48,030 --> 00:06:53,370 Похвално е и мило, драги Хамлет, че плащаш тъй синовния си данък. 70 00:06:53,580 --> 00:06:56,330 Баща ти, загубил си го - да, но толкоз. 71 00:06:56,540 --> 00:07:01,290 За децата е дълг жалейни дрехи да обличат известно време, 72 00:07:01,500 --> 00:07:07,170 но да прекаляват със траура не е благочестиво. Не е туй мъжка скръб. 73 00:07:08,420 --> 00:07:11,300 Издава бунтуваща се срещу бога воля, 74 00:07:11,510 --> 00:07:13,970 неиздържлив характер, крехка вяра. 75 00:07:14,390 --> 00:07:18,220 А колкото до Витенберг, където си искал да се върнеш, това е против нашите желания. 76 00:07:18,890 --> 00:07:25,520 И ний те молим да останеш тука, огрян от любовта ни. 77 00:07:25,900 --> 00:07:29,490 Недей отблъсква майчина молба, Хамлет. 78 00:07:29,740 --> 00:07:33,990 Остани при нас, недей отива във Витенберг. 79 00:07:34,320 --> 00:07:38,040 С покорност подчинявам ви се, майко. 80 00:08:01,270 --> 00:08:07,940 Да би могла таз омърсена плът като зацапан сняг да се стопи и да се върне във пречистена роса. 81 00:08:08,440 --> 00:08:12,860 Или всевишния да бе допускал самоубийство. 82 00:08:13,150 --> 00:08:14,950 О, боже! 83 00:08:15,160 --> 00:08:19,790 Как чужд, безсмислен, грозен ми се вижда тоз свят с нравите му. 84 00:08:21,910 --> 00:08:25,080 Сякаш е запусната градина, останала до семе. 85 00:08:25,290 --> 00:08:29,210 В пълна власт на туй, което е трънак и плевел. 86 00:08:30,050 --> 00:08:34,880 Дотам да стигне! Два месеца едва, откак почина, дори и толкоз няма. 87 00:08:35,090 --> 00:08:37,930 Един тъй достоен крал пред който тоя тук 88 00:08:38,140 --> 00:08:41,680 е грозен сатир до Аполона. 89 00:08:42,930 --> 00:08:48,270 И с каква любов трепереше над нея, как дори на даваше на полъха въздушен да я докосне! 90 00:08:49,400 --> 00:08:55,860 А как към него галеше се тя, сякаш страстта й растеше със наситата и след месец само... 91 00:08:56,490 --> 00:09:01,160 Не ща да мисля. Слабост, твоето име е жена. 92 00:09:02,910 --> 00:09:05,170 Едничък месец... 93 00:09:05,370 --> 00:09:09,630 още не изтрила обувките, с които придружи останките на клетия ми татко, 94 00:09:09,840 --> 00:09:15,180 същинска Ниобея, цяла във сълзи. Защо тя, тя... О, господи! 95 00:09:15,380 --> 00:09:19,300 Едно животно без говор и без разум би тъжило по-дълго време. 96 00:09:19,510 --> 00:09:24,350 Да се омъжи за чичо ми, толкоз приличен на баща ми, колкото аз - на Херкулес. 97 00:09:24,560 --> 00:09:26,730 Преди да мине месец. 98 00:09:26,940 --> 00:09:32,980 С очи червени още от солта - във втори брак. 99 00:09:33,190 --> 00:09:39,820 О, порочна плът скачай без срам в кръвосмесителното ложе! 100 00:09:40,780 --> 00:09:44,250 Не е добро, не ще е на добро. 101 00:09:44,450 --> 00:09:48,500 Но замълчи, уста! Разкъсвай се, сърце! 102 00:10:25,950 --> 00:10:28,750 Какво ви води тук от Витенберг? Марцела... 103 00:10:28,960 --> 00:10:31,250 - Мой господарю. - Радвам се премного, че ви виждам. 104 00:10:31,460 --> 00:10:33,550 Добър вечер, сър. 105 00:10:34,710 --> 00:10:40,220 - Какво ви води тук? - Желание за бягство, скъпи господарю. 106 00:10:40,590 --> 00:10:45,060 - Наистина защо си в Елсинор? - За опелото на баща ви. 107 00:10:45,390 --> 00:10:48,890 Не се шегувай с мен. За сватбата на майка ми си тук. 108 00:10:49,190 --> 00:10:53,310 - Да, малко прибързано се случи. - Пестеливост, Хорацио. 109 00:10:53,520 --> 00:10:57,570 Което ни остана от погребалната трапеза, на сватба бе поднесено. 110 00:10:57,860 --> 00:11:02,240 Бих предпочел най-върлия си враг да видя в рая, но да ме отмине този ден! 111 00:11:04,450 --> 00:11:08,410 Баща ми! О, сякаш виждам го. 112 00:11:08,660 --> 00:11:11,000 Къде, господарю? 113 00:11:11,290 --> 00:11:13,920 Тук вътре, със душевния си взор. 114 00:11:15,130 --> 00:11:18,970 - И аз го помня - беше славен крал. - Мъж бе той. 115 00:11:19,300 --> 00:11:23,010 Погледнат като цяло, такъв аз няма втори път да видя. 116 00:11:23,350 --> 00:11:26,010 Аз мисля, че видях го 117 00:11:26,810 --> 00:11:30,770 - тази нощ. - Кого видял си? 118 00:11:30,980 --> 00:11:33,730 Вашия баща. 119 00:11:34,060 --> 00:11:35,820 Баща ми? 120 00:11:37,440 --> 00:11:41,110 Успокойте учудването си и дайте слух 121 00:11:41,320 --> 00:11:45,780 на туй, което аз ще ви разкажа, а тези господа ще потвърдят. 122 00:11:45,990 --> 00:11:49,330 В най-безлюдната и мъртва средина на нощта, призрака се появява. 123 00:11:59,510 --> 00:12:03,470 - Къде това? - На охранителната платформа. 124 00:12:03,680 --> 00:12:05,680 Тук е. 125 00:12:16,110 --> 00:12:18,780 - Не го ли заговорихте? - Опитах се, 126 00:12:18,980 --> 00:12:20,610 но той не отговори. 127 00:12:20,820 --> 00:12:24,610 Веднъж като че ли глава помръдна 128 00:12:24,820 --> 00:12:27,200 да каже нещо. 129 00:12:28,540 --> 00:12:30,870 Спри, стой, видение, 130 00:12:31,540 --> 00:12:35,790 ако способно си за звук и говор, проговори. 131 00:12:37,880 --> 00:12:40,050 Обиди се. 132 00:12:40,840 --> 00:12:44,510 Ако със нещо мога да спечеля за тебе мир, 133 00:12:44,720 --> 00:12:47,470 спасение за мен, проговори. 134 00:12:49,640 --> 00:12:51,350 Говори, говори! 135 00:12:52,730 --> 00:12:55,150 Заклевам те, говори! 136 00:13:02,070 --> 00:13:06,030 - Чудно, много чудно. - В живота си кълна се, истина е. 137 00:13:06,450 --> 00:13:09,410 Затуй решихме, че длъжни сме на вас да го разкажем. 138 00:13:09,580 --> 00:13:13,370 Разбира се, разбира се, но то дълбоко ме смущава. 139 00:13:15,080 --> 00:13:17,830 - Тази нощ на пост ли сте? - Тъй вярно, господарю. 140 00:13:21,760 --> 00:13:26,470 - Сърдит ли беше? - Повече печален. 141 00:13:27,050 --> 00:13:30,010 - И гледаше те във очите? - Да, втренчено. 142 00:13:30,220 --> 00:13:33,100 - Защо не съм бил там. - Щяхте да останете потресен. 143 00:13:33,560 --> 00:13:39,560 Ще бдя таз нощ със вас. Ще го заговоря, дори и пъкъла да зине за да ми каже да мълча. 144 00:13:39,900 --> 00:13:43,150 И моля, ако видяното не сте издали, 145 00:13:43,360 --> 00:13:48,910 в мълчание го дръжте все така. А каквото там се случи, нито дума за това. 146 00:13:50,450 --> 00:13:53,450 От обичта ви имам нужда. На добър ви час. 147 00:13:58,920 --> 00:14:01,800 На площадката преди дванайсет ще се срещнем. До тогаз! 148 00:14:01,960 --> 00:14:06,550 - На клетвите си верен. - На дружбата! Вървете. 149 00:14:11,510 --> 00:14:14,310 О, бързай, нощ! 150 00:14:14,520 --> 00:14:17,600 Търпение, душа! 151 00:14:18,690 --> 00:14:25,360 И в дън земя да е зарито даже, безчестното накрай ще се покаже. 152 00:14:28,820 --> 00:14:30,820 Може би сега той люби те, 153 00:14:31,030 --> 00:14:36,080 без низост и измама невинния му натиск да петня, 154 00:14:38,120 --> 00:14:40,790 но сана му претеглила, ти, сестро, 155 00:14:41,670 --> 00:14:44,300 помни със страх, 156 00:14:44,500 --> 00:14:48,590 че неговата воля не му принадлежи, защото той сам на произхода подвластен е. 157 00:14:57,020 --> 00:15:00,520 Не е кой да е, та сам избор да направи. 158 00:15:01,690 --> 00:15:05,860 От него зависят силата и здравината на цялата държава. 159 00:15:06,070 --> 00:15:11,070 И като избира е длъжен да се придържа строго към волята на тялото, чиято е глава. 160 00:15:11,870 --> 00:15:14,870 И ако твърди, че те обича, на твоя ум подхожда да повярваш, 161 00:15:15,080 --> 00:15:18,540 и ако може думите си да осъществи, 162 00:15:18,710 --> 00:15:21,710 което значи, доколкото в съгласие е с него гласът на Дания. 163 00:15:28,090 --> 00:15:31,840 Мисли си, сестро, каква щета ще понесе честта ти, 164 00:15:32,050 --> 00:15:34,760 ако ухо на песните му дала, отключиш под несдръжния му натиск 165 00:15:35,720 --> 00:15:38,480 сърцето си невинно и със него, 166 00:15:43,060 --> 00:15:49,530 ковчежето на своето моминство. 167 00:15:55,660 --> 00:15:58,200 Бой се, Офелия. 168 00:15:59,950 --> 00:16:02,620 Бой се, мила сестро. 169 00:16:03,040 --> 00:16:07,840 Дръж в душата моминските си чувства, далеч от обстрела на страстта. 170 00:16:11,420 --> 00:16:14,680 Стой далече от съблазън, бой се пак, 171 00:16:17,890 --> 00:16:23,560 самата наша младост ни е враг. 172 00:16:25,980 --> 00:16:31,650 Добрият ти съвет ще взема, братко, за строг пазач на своето сърце, 173 00:16:33,910 --> 00:16:37,410 ала недей като греховен пастир, 174 00:16:37,620 --> 00:16:40,200 на мен да сочиш трудната и стръмна пътечка към небето, 175 00:16:40,410 --> 00:16:45,500 а пък сам да газиш в лекия, разцъфнал друм на наслажденията, 176 00:16:46,380 --> 00:16:49,380 без да помниш свойта проповед. 177 00:16:51,880 --> 00:16:54,510 Не бой се. 178 00:16:55,720 --> 00:16:57,760 Но застоях се дълго. 179 00:16:59,810 --> 00:17:02,600 Двоен благослов е двойна радост. 180 00:17:03,100 --> 00:17:06,270 Случай се усмихва за втори път да се простим. 181 00:17:10,980 --> 00:17:15,700 Ти още тук? Върви, върви, Лаерте. 182 00:17:15,910 --> 00:17:20,240 Попътен вятър мачтите е яхнал, а ти си още тук? 183 00:17:20,450 --> 00:17:22,750 Приеми благословията ми! 184 00:17:24,660 --> 00:17:29,840 И вдълбай в ума си тези няколко съвета. 185 00:17:32,050 --> 00:17:35,090 Не давай глас на зрелите си мисли, 186 00:17:35,300 --> 00:17:38,180 а на незрелите не давай ход. 187 00:17:38,850 --> 00:17:42,180 Естествено се дръж, но не простей. 188 00:17:43,020 --> 00:17:47,230 Приятеля изпитан прикови 189 00:17:47,810 --> 00:17:51,150 в сърцето си със скоби от стомана. 190 00:17:53,230 --> 00:17:58,700 Но дланите недей да си протриваш от ръкостискания с още голи запознанства. 191 00:18:02,700 --> 00:18:05,710 Страни от свадите, но влязъл в тях, 192 00:18:05,910 --> 00:18:11,130 тъй действай, че противникът ти после от тебе да страни. 193 00:18:11,920 --> 00:18:16,010 Удостоявай със слух мнозина, но малцина - с глас. 194 00:18:16,220 --> 00:18:20,470 В мненията чужди се заслушвай, а своето за себе си пази. 195 00:18:21,390 --> 00:18:24,600 За дрехите пари недей да жалиш, 196 00:18:24,810 --> 00:18:27,350 обличай се богато, 197 00:18:27,560 --> 00:18:30,400 но със вкус. 198 00:18:30,900 --> 00:18:34,280 Човекът си личи по облеклото. 199 00:18:35,900 --> 00:18:39,700 Недей да даваш и да вземаш в заем, 200 00:18:39,910 --> 00:18:44,740 защото, който дава често губи пари и дружба. 201 00:18:47,660 --> 00:18:52,380 И най-важното: бъди на себе си във всичко верен 202 00:18:52,590 --> 00:18:55,460 и както ден след нощ от туй ще следва, 203 00:18:55,670 --> 00:18:58,840 че няма никога да се окажеш неверен и към другите. 204 00:19:05,810 --> 00:19:10,060 - Почтително си взимам сбогом, татко. - И време е. Върви! 205 00:19:15,440 --> 00:19:17,530 Прощавай, Офелия. 206 00:19:27,950 --> 00:19:30,830 Помни добре какво ти казах. 207 00:21:09,310 --> 00:21:12,350 О, ангели, носители на милост, пазете ни! 208 00:21:13,100 --> 00:21:16,190 Чист дух или зъл бяс си ти, 209 00:21:16,400 --> 00:21:19,900 донесло тука зефир от рая или адска смрад. 210 00:21:20,110 --> 00:21:23,900 Ти виждаш ми се склонно към беседа. 211 00:21:32,200 --> 00:21:34,540 Изслушай ме. 212 00:21:35,620 --> 00:21:38,040 Да, слушам. 213 00:21:58,400 --> 00:22:01,270 Наближава часът, 214 00:22:03,110 --> 00:22:06,320 във който трябва да се върна сред мъките на серните огньове. 215 00:22:06,530 --> 00:22:08,820 - О, беден дух! - Недей да ме окайваш. 216 00:22:09,370 --> 00:22:12,160 Слушай ме какво ще ти разкрия. 217 00:22:12,370 --> 00:22:15,540 Говори. Мой дълг е да те слушам. 218 00:22:15,960 --> 00:22:18,710 Духът съм аз на твоя клет баща, 219 00:22:19,580 --> 00:22:22,960 осъден за известно време нощем да бродя по земята, а пък денем, 220 00:22:23,170 --> 00:22:28,510 принуден в огъня да постя, додето той пречисти в мен злините, извършени когато бях в плът. 221 00:22:31,810 --> 00:22:35,520 Ако не бе ми забранено за своята тъмница да говоря, 222 00:22:35,730 --> 00:22:39,480 ти би изслушал разказ, от чиято най-слаба дума 223 00:22:39,850 --> 00:22:42,270 младата ти кръв се би смразила, 224 00:22:42,480 --> 00:22:47,030 очите ти - изхвръкнали безумно от свойте орбити като звезди, 225 00:22:48,860 --> 00:22:53,160 а къдрите ти, сресани грижливо, във ужас биха щръкнали нагоре 226 00:22:53,370 --> 00:22:56,330 като бодли на сплашен таралеж. 227 00:23:01,540 --> 00:23:06,260 Но тези откровения не са за слух на смъртни. Чуй! 228 00:23:06,840 --> 00:23:10,550 - Ако обичал си баща си нявга... - О, боже! 229 00:23:10,760 --> 00:23:13,760 ...то отмъсти за неговото отвратително убийство. - Убийство? 230 00:23:13,970 --> 00:23:18,640 Убийство - гнусно както най-доброто от всичките убийства, но от по-гнусно, отвратително 231 00:23:19,140 --> 00:23:21,560 и подло. 232 00:23:26,190 --> 00:23:28,150 Сега, 233 00:23:30,360 --> 00:23:32,370 слушай Хамлет. 234 00:23:37,580 --> 00:23:42,210 Казват, че спейки във градината си, бил съм ухапан от змия. 235 00:23:44,250 --> 00:23:48,720 Това лъжа е, която хитро сипват във ухото на цяла Дания. 236 00:23:48,920 --> 00:23:53,260 Но знай, че пепелянката, клъвнала живота на баща ти, днес носи короната му. 237 00:23:53,470 --> 00:23:55,180 - Чичо ми! - Да! 238 00:23:55,390 --> 00:23:58,520 Този сластен прелюбодеец и кръвосмесител с нечисти чарове 239 00:23:58,730 --> 00:24:03,810 и подли дарби, прелъсти за свойта позорна похот 240 00:24:04,020 --> 00:24:09,240 моята приличаща на добродетелна кралица. 241 00:24:11,570 --> 00:24:14,450 О, Хамлет, какво падение от мен, 242 00:24:14,660 --> 00:24:19,750 чиято обич бе вървяла ръка в ръка с обета сватбен. 243 00:24:19,950 --> 00:24:25,540 Да се смъкне до туй нищожество, което в нищо не ми е равно. 244 00:24:30,840 --> 00:24:33,010 Но стига! 245 00:24:33,590 --> 00:24:37,600 Чувствам утринния полъх. Трябва да съм кратък. 246 00:24:40,270 --> 00:24:43,270 Както спях подир обяд, по стария си навик, във своята градина 247 00:24:43,480 --> 00:24:49,150 твоят чичо се прокрадна със стъкълце със сок от биле 248 00:24:49,530 --> 00:24:52,610 и вля във дверите на моя слух тоз адски извлек, 249 00:24:52,820 --> 00:24:55,450 който тъй мрази се с кръвта ни, 250 00:24:55,660 --> 00:25:00,040 че подобно на живак пробягва през цялото ни тяло 251 00:25:00,160 --> 00:25:04,000 и със страшна сила, тъй както прави капката оцет със млякото, 252 00:25:04,210 --> 00:25:07,040 навред съсирва я и я пресича. 253 00:25:09,420 --> 00:25:12,010 Тъй стана с мойта кръв. 254 00:25:12,470 --> 00:25:15,800 Така с един замах ръката братска 255 00:25:17,550 --> 00:25:20,390 ми похити живот, престол, съпруга. 256 00:25:20,600 --> 00:25:24,600 Сметките си не оправил тук, ме прати горе да плащам своите несъвършенства. 257 00:25:24,810 --> 00:25:28,650 О, нечуван ужас! 258 00:25:35,820 --> 00:25:38,830 Ако кръвта си помниш, не го търпи. 259 00:25:39,830 --> 00:25:45,290 Не оставяй постелята на Дания да стане ложе на смесената кръв. 260 00:25:49,840 --> 00:25:53,720 Но както и да действаш, пази душата си 261 00:25:54,760 --> 00:25:58,260 и срещу свойта майка недей замисля нищо. 262 00:26:01,180 --> 00:26:03,810 Остави я на бога 263 00:26:05,270 --> 00:26:09,770 и на бодлите, в сърцето нейно избуяли. 264 00:26:12,610 --> 00:26:14,990 Сбогом 265 00:26:18,450 --> 00:26:21,030 и не ме забравяй! 266 00:26:32,710 --> 00:26:35,220 Времето, оплело се само 267 00:26:35,550 --> 00:26:40,890 е зла прокоба, да я разплета роден съм. 268 00:26:50,560 --> 00:26:52,610 - Господарю. - Какво се случи, господарю? 269 00:27:01,620 --> 00:27:05,620 О, небеса, туй всичко е невероятно странно! 270 00:27:08,370 --> 00:27:10,460 И затова, тъй както странник се приема, приеми го. 271 00:27:12,090 --> 00:27:14,710 По земята и небето има неща, Хорацио, 272 00:27:14,920 --> 00:27:17,800 които нашата философия не е дори и сънувала. 273 00:27:22,510 --> 00:27:25,890 Съдбата ме зове. 274 00:27:36,780 --> 00:27:40,070 Какво, Офелия, на теб е пратил той? 275 00:27:40,700 --> 00:27:43,910 Щом ви вълнува, нещо лично за Лорд Хамлет. 276 00:27:44,160 --> 00:27:48,120 Добре премислено. Догде сте стигнали? 277 00:27:48,870 --> 00:27:51,420 Истината ми кажи. 278 00:27:52,420 --> 00:27:56,380 От него аз получих напоследък многобройни прояви на привързаност. 279 00:27:57,960 --> 00:28:00,180 Привързаност! 280 00:28:07,720 --> 00:28:12,900 Не си дете за да вярваш на заблуди. 281 00:28:13,100 --> 00:28:17,530 За себе си цена по-висока ти търси. 282 00:28:18,150 --> 00:28:22,280 Но, господарю, чувствата си той изливаше в почтена форма. 283 00:28:22,820 --> 00:28:28,500 Щом кръвта кипи, душата в заем дава клетви на езика. 284 00:28:28,750 --> 00:28:32,540 Недей за огън взима, дъще моя, 285 00:28:32,750 --> 00:28:35,290 тез мълнии, които заслепяват, ала не топлят 286 00:28:35,710 --> 00:28:41,220 и угасват в миг, едва изказани. 287 00:28:41,590 --> 00:28:44,640 Не знам какво да мисля, господарю. 288 00:28:48,010 --> 00:28:50,230 От днес нататък 289 00:28:50,430 --> 00:28:53,600 дарявай по-скъпернически девическото си присъствие. 290 00:28:54,600 --> 00:28:57,900 Цени съгласието по-високо 291 00:28:58,110 --> 00:29:00,990 от всяка покана за беседа. 292 00:29:01,320 --> 00:29:05,320 За Лорд Хамлет помни едно: че той е млад 293 00:29:05,530 --> 00:29:08,870 разрешено е на него да ходи по-далеч от теб. 294 00:29:12,160 --> 00:29:14,500 Не слушай клетвите му! 295 00:29:15,540 --> 00:29:18,250 От днес 296 00:29:18,460 --> 00:29:20,510 не бих желал 297 00:29:21,130 --> 00:29:25,840 да губиш време 298 00:29:26,050 --> 00:29:29,010 за празни приказки с Лорд Хамлет. 299 00:29:32,560 --> 00:29:36,150 Това е заповед. 300 00:29:46,870 --> 00:29:49,370 Имаме думата "да бъдеш" 301 00:29:49,580 --> 00:29:54,500 но това, което предлагам е думата "да взаимобъдеш". 302 00:29:55,120 --> 00:30:00,250 Защото не е възможно да бъдеш сам. 303 00:30:00,880 --> 00:30:04,170 Имаш нужда от други хора за да бъдеш. 304 00:30:04,380 --> 00:30:07,300 Нуждаеш се от други същества за да бъдеш. 305 00:30:07,510 --> 00:30:12,310 Нуждаеш се не само от баща, майка, но също и чичо, 306 00:30:13,140 --> 00:30:18,610 брат, сестра, общество, нуждаеш се от слънцето 307 00:30:18,980 --> 00:30:22,940 реката, въздуха, дърветата, 308 00:30:23,150 --> 00:30:27,240 птиците, слоновете и т.н. 309 00:30:27,450 --> 00:30:31,950 Това означава, че не е възможно да си сам. 310 00:30:32,160 --> 00:30:36,670 Трябва да "взаимобъдеш" с всеки и всичко друго. 311 00:30:36,870 --> 00:30:40,630 Следователно, "да бъдеш" означава "да взаимобъдеш". 312 00:30:54,180 --> 00:30:57,850 На божествената, иконата на моята душа. 313 00:31:11,660 --> 00:31:15,450 Най-красивата, Офелия, 314 00:31:17,830 --> 00:31:23,170 съмнявай се, мила, в земята, във слънцето, в звездния рой, 315 00:31:25,460 --> 00:31:28,760 съмнявай се в правдата свята, 316 00:31:28,970 --> 00:31:32,640 но нивга - в това, че съм твой! 317 00:33:27,380 --> 00:33:30,760 Да бъдеш или да не бъдеш. 318 00:33:37,850 --> 00:33:40,850 Да бъдеш или да не бъдеш. 319 00:33:45,730 --> 00:33:46,900 Да бъдеш... 320 00:33:52,320 --> 00:33:57,780 Случва се с отделни хора, заради темперамента забравят преградите на разума. 321 00:33:57,990 --> 00:34:02,950 Или по навик, който често прави лоши човешките обноски. 322 00:34:03,580 --> 00:34:06,120 Тези хора, 323 00:34:06,370 --> 00:34:09,840 белязани от зла природа, 324 00:34:12,090 --> 00:34:15,050 дори да имат качества безбройни и чисти като божията милост, 325 00:34:15,260 --> 00:34:17,510 пропадат най-накрая... 326 00:34:17,720 --> 00:34:20,720 - Как се чувствате, Лорд Хамлет? - Добре, слава богу. 327 00:34:20,970 --> 00:34:25,390 - Познавате ли ме, милорд? - Много добре. Вие сте продавач на риба. 328 00:34:25,600 --> 00:34:28,610 - Аз? Съвсем не, милорд. - Тогава пожелавам да сте честен като тях. 329 00:34:28,810 --> 00:34:33,530 - Как честен, милорд? - Да си един на хиляда. 330 00:34:34,440 --> 00:34:36,030 Напълно вярно, милорд. 331 00:34:37,280 --> 00:34:39,530 Имате ли дъщеря? 332 00:34:39,910 --> 00:34:44,160 - Имам, милорд. - Не я оставяйте да се разхожда под слънцето. 333 00:34:44,700 --> 00:34:49,710 Зачатието е благословено, но не и за нея. 334 00:34:49,960 --> 00:34:52,630 Внимавайте, приятелю. 335 00:34:57,220 --> 00:35:01,510 Е, какво ще кажете? Прави-струва все около дъщеря ми. 336 00:35:01,720 --> 00:35:03,970 Здравата е хлътнал. 337 00:35:04,180 --> 00:35:08,480 И аз на младини страдах много от любов. 338 00:35:10,150 --> 00:35:13,820 - Искате ли да излезете на въздух? - Искам в гроба. 339 00:35:16,360 --> 00:35:19,070 Почтени лорде, разрешете ми да си взема сбогом от вас. 340 00:35:19,280 --> 00:35:22,780 Не може да вземете нещо, което не бих поделил и с други... 341 00:35:25,540 --> 00:35:27,710 освен живота ми. 342 00:35:29,920 --> 00:35:32,210 Освен живота ми. 343 00:35:32,420 --> 00:35:34,550 Освен живота ми. 344 00:35:37,970 --> 00:35:39,800 Освен живота ми. 345 00:35:55,940 --> 00:35:57,610 Владетелю, 346 00:35:57,820 --> 00:36:00,280 владетелю, мадам, 347 00:36:03,620 --> 00:36:07,910 да ви разказвам какво е тронът 348 00:36:08,120 --> 00:36:11,710 и какво - дългът, защо денят е ден, 349 00:36:11,920 --> 00:36:14,750 нощта е нощ и времето е време, 350 00:36:14,960 --> 00:36:19,090 би било прахосване на нощи, дни и време. 351 00:36:19,300 --> 00:36:23,510 И тъй като за мисълта се знае, че краткостта е нейната душа, 352 00:36:23,720 --> 00:36:28,390 а многословието - тленна външност, 353 00:36:28,600 --> 00:36:30,850 ще бъда кратък. 354 00:36:32,270 --> 00:36:35,150 Благородния ви син е луд. 355 00:36:35,320 --> 00:36:40,400 И "луд" наричам го, защото какво е лудост, 356 00:36:40,650 --> 00:36:42,950 ако не да си точно такъв? 357 00:36:43,160 --> 00:36:46,790 - Разказвай. - По същество, без толкова изкусност. 358 00:36:46,990 --> 00:36:50,040 Мадам, в словата ми изкусност няма. 359 00:36:50,250 --> 00:36:54,670 Говоря ви наистина, че луд е, а че е луд е истина 360 00:36:54,880 --> 00:36:57,630 и туй е наистина печално. Не най-добра игра на думи, 361 00:36:57,840 --> 00:37:00,260 но да я оставим. Изкусността "аз казах" ми е чужда. 362 00:37:00,470 --> 00:37:03,010 Че луд е, туй е вярно, 363 00:37:03,220 --> 00:37:06,640 но коя е причината, 364 00:37:06,850 --> 00:37:10,770 довела до тоз ефект, по точно до дефект, 365 00:37:11,140 --> 00:37:14,650 защото всички тез душевни ефекти дефектни имат своя причина. 366 00:37:14,940 --> 00:37:18,610 Има причина и причината е тук. 367 00:37:21,240 --> 00:37:24,110 Размислете, аз имам дъщеря, 368 00:37:24,320 --> 00:37:30,290 а тя понеже знае своя дълг, 369 00:37:31,200 --> 00:37:33,160 ми връчи туй. 370 00:37:33,370 --> 00:37:36,290 Сами съдете. 371 00:37:37,880 --> 00:37:40,170 И туй писмо до нея е от Хамлет? 372 00:37:40,550 --> 00:37:44,840 "Не владея изкуството да отмервам въздишките си, но че те обичам безкрайно, вярвай ми в това! 373 00:37:45,050 --> 00:37:49,600 Твой завинаги, докато тази негова телесна машина му принадлежи, 374 00:37:49,810 --> 00:37:51,850 Хамлет". 375 00:37:53,770 --> 00:37:56,730 Това послушната ми дъщеря предаде на баща си 376 00:37:56,940 --> 00:38:01,940 дори и повече - ухажвал я, 377 00:38:02,150 --> 00:38:04,700 кога, къде и как. 378 00:38:04,900 --> 00:38:07,660 Всичко вля във моя слух. 379 00:38:10,330 --> 00:38:13,250 А как го е приела тя самата? 380 00:38:20,920 --> 00:38:23,840 Какъв човек съм аз? 381 00:38:25,510 --> 00:38:27,510 Човек почтен и заслужаващ вяра. 382 00:38:28,430 --> 00:38:31,510 И бих желал такъв да се окажа. Ала какво ще си помислите, 383 00:38:31,720 --> 00:38:34,600 ако, усетил как таз обич вече пърха, 384 00:38:34,770 --> 00:38:37,810 а пък аз, признавам си, усетих я, преди дъщеря ми да ми каже. 385 00:38:38,100 --> 00:38:41,650 Какво си бихте рекли, вий и нейно величество, 386 00:38:41,860 --> 00:38:45,280 ако погледнал бях през пръсти на тяхната любов? 387 00:38:45,450 --> 00:38:47,820 Какво си бихте рекли? 388 00:38:48,030 --> 00:38:54,620 Но аз, на свойта хубостница веднага тъй й казах: 389 00:38:55,290 --> 00:38:59,790 "Лорд Хамлет си е принц, от друга черга. 390 00:39:00,000 --> 00:39:01,920 Няма да го бъде". 391 00:39:12,930 --> 00:39:15,730 Тя събра плода на тоз съвет, 392 00:39:15,930 --> 00:39:19,810 а той, отблъснат явно от това, 393 00:39:19,980 --> 00:39:23,530 е изпаднал първо в скръб, след туй във пост, 394 00:39:23,730 --> 00:39:25,490 след туй, в безсъние, 395 00:39:25,690 --> 00:39:32,030 след туй във немощ, след туй в обърканост, 396 00:39:32,240 --> 00:39:37,290 накрая във безумие, 397 00:39:38,500 --> 00:39:41,250 което натъжава нас всички. 398 00:39:42,090 --> 00:39:47,170 - Според вас дали е тъй? - Изглежда вероятно. 399 00:39:47,840 --> 00:39:51,430 Свалете туй от туй, ако се лъжа. 400 00:39:57,680 --> 00:40:02,480 Вий обстоятелства ми дайте само и аз причината им ще измъкна 401 00:40:02,940 --> 00:40:06,400 от ядката на земното кълбо. 402 00:40:16,540 --> 00:40:20,830 Да бъдеш или да не бъдеш, туй е въпросът. 403 00:40:21,710 --> 00:40:28,340 Дали е по-достойно да понасяш стрелите на свирепата съдба 404 00:40:28,550 --> 00:40:34,970 или запасал меча да се опълчиш срещу море от мъки. 405 00:40:35,180 --> 00:40:37,640 Да умреш... 406 00:40:38,020 --> 00:40:40,190 заспиваш... 407 00:40:40,600 --> 00:40:42,650 и толкова... 408 00:40:42,850 --> 00:40:46,610 и в тоя сън изчезват душевният ти гнет и всички болки, 409 00:40:46,820 --> 00:40:49,530 измъчващи плътта ми. 410 00:40:49,740 --> 00:40:53,530 Такъв завършек от бога да го просиш. 411 00:40:54,570 --> 00:40:58,240 Да умреш, заспиваш, 412 00:40:58,910 --> 00:41:01,330 възможност да сънуваш. 413 00:41:03,960 --> 00:41:06,040 Тук е спънката, 414 00:41:06,250 --> 00:41:09,420 защото в този смъртен сън, какви ли сънища ще ни споходят, 415 00:41:09,630 --> 00:41:14,220 когато се измъкнем от бременната обвивка - то ни спира. 416 00:41:14,430 --> 00:41:17,060 Таз мисъл 417 00:41:17,260 --> 00:41:20,850 прави земните ни мъки тъй дълголетни. 418 00:41:21,350 --> 00:41:25,400 Кой търпял би инак безчетните камшици на века ни, 419 00:41:25,610 --> 00:41:27,940 неправдите на наглия потисник, 420 00:41:28,150 --> 00:41:30,820 произвола на тлъстия чиновник, мудността на закона, 421 00:41:31,030 --> 00:41:34,200 сълзите на отритнатата обич. 422 00:41:34,410 --> 00:41:39,490 Всичко туй, когато едно бодване тук, вляво, очиства сметките ни. 423 00:41:40,660 --> 00:41:46,750 Кой би пъшкал под бремето на вече нежелан живот, 424 00:41:46,960 --> 00:41:50,880 ако не беше този страх за нещо след смъртта, 425 00:41:51,090 --> 00:41:56,050 в неоткритата страна, отдето никой пътник се не връща 426 00:41:57,640 --> 00:42:01,770 обърква ни и ни кара да понасяме познатите беди, 427 00:42:01,980 --> 00:42:04,060 отколкото да се стремим към непознати. 428 00:42:05,650 --> 00:42:10,190 Тъй съвестта прави ни страхливци. 429 00:42:11,860 --> 00:42:15,740 Така вродената решителност 430 00:42:16,990 --> 00:42:21,580 посърва под бледия воал на разума. 431 00:42:22,330 --> 00:42:26,920 И ето, мечти високи, начинания с размах, 432 00:42:27,170 --> 00:42:30,420 отбиват се встрани 433 00:42:31,760 --> 00:42:34,760 и губят право да се зоват дела. 434 00:42:51,520 --> 00:42:53,900 Прекрасни ми приятели! 435 00:42:54,110 --> 00:42:56,070 Как сте, Гилденстерн? 436 00:42:56,280 --> 00:42:58,200 Розенкранц! 437 00:42:58,410 --> 00:43:02,160 О, момци, как сте? 438 00:43:02,540 --> 00:43:07,500 - Като простосмъртни. - За щастие умерено щастливи. 439 00:43:07,710 --> 00:43:10,170 Не може да се каже, че чак сме шапчицата на Фортуна. 440 00:43:10,380 --> 00:43:12,670 - Но не сте и подметки на обувките й? - Не сме, милорд. 441 00:43:34,440 --> 00:43:36,530 Какво ново? 442 00:43:36,740 --> 00:43:39,910 Нищо ново, милорд. Само това, че светът е станал честен. 443 00:43:40,120 --> 00:43:42,660 Тогава наближава Второто пришествие. 444 00:43:42,870 --> 00:43:46,580 Но новината ви не е правдива. Позволете да ви поразпитам по-подробно. 445 00:43:46,790 --> 00:43:50,880 С какво, драги мои приятели, сте разгневили толкова Фортуна, 446 00:43:51,080 --> 00:43:52,670 че ви е пратила тук в затвора? 447 00:43:53,590 --> 00:43:56,550 - В затвора, милорд? - Дания е затвор. 448 00:43:57,510 --> 00:44:01,760 - Тогава е затвор и целия свят. - И то с безброй килии. 449 00:44:01,970 --> 00:44:03,890 Дания е една от най-лошите. 450 00:44:04,100 --> 00:44:07,730 Ние... не мислим така, милорд! 451 00:44:07,930 --> 00:44:13,110 За вас не е, защото няма добро и лошо. Мисленето прави го така. 452 00:44:13,310 --> 00:44:14,650 За мен - затвор е. 453 00:44:14,860 --> 00:44:19,070 Тогава честолюбието ви я прави такава, твърде тясна за духа ви. 454 00:44:19,530 --> 00:44:22,870 О, боже! Аз бих могъл да седя затворен в орехова черупка 455 00:44:23,070 --> 00:44:26,370 и пак да се чувствам владетел на безкрайните простори, 456 00:44:27,580 --> 00:44:30,540 ако нямах кошмари. 457 00:44:33,380 --> 00:44:37,010 - Какво ви е довело тук? - Да ви навестим, милорд! 458 00:44:37,210 --> 00:44:39,260 Нищо друго. 459 00:44:46,180 --> 00:44:50,350 Можете ли без протакане да споделите, защо в такваз заблуда 460 00:44:50,560 --> 00:44:54,360 прекарва дните си, изпълнени с тревоги и опасна лудост? 461 00:44:54,560 --> 00:44:57,400 Той само ни призна, че е разстроен, 462 00:44:57,610 --> 00:45:00,360 но причината каква е не щя да сподели. 463 00:45:00,570 --> 00:45:02,780 И нямаше охота да подлага духа си на изследване, 464 00:45:02,990 --> 00:45:08,950 но измъкваше се с лудост при всеки опит наш да разберем какво му е. 465 00:45:09,290 --> 00:45:12,290 - Добре ли ви прие? - Да, най учтиво, 466 00:45:12,500 --> 00:45:15,090 но с усилие над себе си все пак. 467 00:45:15,290 --> 00:45:19,960 Въпросите скъпеше, но беше щедър в своите отговори. 468 00:45:22,380 --> 00:45:25,510 Благодаря ви, Розенкранц и скъпи Гилденстерн. 469 00:45:25,720 --> 00:45:29,600 Благодаря ви, Гилденстерн и скъпи Розенкранц. 470 00:45:29,810 --> 00:45:32,690 Нашите услуги за вас са, не за други. 471 00:45:40,280 --> 00:45:43,700 Какъв съм аз подлец и жалък роб. 472 00:45:44,070 --> 00:45:47,530 Нима не е чудовищно, че тоз актьор, 473 00:45:47,830 --> 00:45:51,290 в една измислица, в една игра на мнима страст, 474 00:45:51,540 --> 00:45:53,670 успява тъй да подчини душата си на своето самовнушение, 475 00:45:53,870 --> 00:45:56,670 че ликът му побеля и всяко нещо бе 476 00:45:56,880 --> 00:46:01,210 във съответствие с това, в което се бе вживял. 477 00:46:01,420 --> 00:46:03,800 И за какво ли? Нищо? 478 00:46:04,510 --> 00:46:09,890 Какво би сторил, ако имаше причина да се мъчи, като тази, която имам аз? 479 00:46:25,070 --> 00:46:29,490 Дочувал съм, че хора с черна съвест, присъствайки на някаква пиеса, 480 00:46:29,700 --> 00:46:33,540 понякога тъй бивали смутени от майсторството й, 481 00:46:33,750 --> 00:46:38,170 че там, на място, признавали престъпното си дело. 482 00:46:38,380 --> 00:46:42,380 Злодейството, макар и без език, 483 00:46:42,590 --> 00:46:46,720 умее да говори. 484 00:46:46,930 --> 00:46:49,180 Знам какво да правя. 485 00:46:49,390 --> 00:46:51,930 Духът, който аз видях, може да е дявол. 486 00:46:52,140 --> 00:46:55,890 А лукавият умее да приема приятна форма 487 00:46:56,100 --> 00:47:01,020 и да използва това, че съм нездрав и меланхоличен. 488 00:47:01,820 --> 00:47:04,780 Ще изнамеря силен довод. 489 00:47:05,530 --> 00:47:11,530 С пиесата ще бръкна в съвестта на своя чичо. 490 00:47:18,380 --> 00:47:22,750 Точно тъй е и той помоли 491 00:47:22,960 --> 00:47:27,090 да ви поканя най-учтиво да видите и разберете същината. 492 00:47:27,300 --> 00:47:31,470 От все сърце. И радва ме това негово занимание. 493 00:47:31,720 --> 00:47:36,270 Вий, господа, изостряйте все още у него тази склонност към забави. 494 00:47:36,480 --> 00:47:39,940 - Разбрано, господарю! - На вас, Офелия, 495 00:47:40,150 --> 00:47:44,440 желая от чара ви да страда Хамлет, 496 00:47:45,190 --> 00:47:50,280 та добродетелите ви да му възвърнат предишния покой. 497 00:48:19,690 --> 00:48:25,110 - Как е господарят днес? - Благодаря сърдечно, добре. 498 00:48:31,030 --> 00:48:35,330 Аз имам много дарове от вас, които дирех случай да ви върна. 499 00:48:36,700 --> 00:48:39,160 Вземете си ги, моля ви. 500 00:48:39,660 --> 00:48:41,790 Не, не. 501 00:48:42,130 --> 00:48:46,840 - Аз никога не съм ви давал нищо. - Сам знаете, че сте ми давал. 502 00:48:47,420 --> 00:48:51,720 И придружени от уханни думи, които правеха ги дваж по-ценни. 503 00:48:52,090 --> 00:48:54,850 Но днес дъхът им изветрял е. Дръжте. 504 00:48:55,060 --> 00:48:59,810 Най-скъпият подарък стойност губи, дарителят когато ни разлюби. 505 00:49:00,310 --> 00:49:02,850 Вземете си ги, моля. 506 00:49:04,400 --> 00:49:08,110 - Честно ли говорите? - Милорд? 507 00:49:09,690 --> 00:49:14,660 - Искрена ли сте? - Какво искате да кажете? 508 00:49:16,580 --> 00:49:18,790 Аз ви обичах нявга. 509 00:49:19,160 --> 00:49:23,250 - Наистина, накарахте ме да повярвам. - А не е трябвало. 510 00:49:24,960 --> 00:49:26,540 Аз не ви обичах. 511 00:49:36,010 --> 00:49:38,810 Аз съм се излъгала. 512 00:49:48,780 --> 00:49:51,360 Върви в манастир. 513 00:49:52,030 --> 00:49:53,950 Защо ти е да плодиш грешници? 514 00:49:55,740 --> 00:49:59,740 Аз сам съм до нейде честен и все пак мога да се упрекна 515 00:49:59,950 --> 00:50:03,120 в такива неща, че по-добре майка ми да не бе ме раждала. 516 00:50:03,540 --> 00:50:09,050 Аз съм много надменен, отмъстителен, славолюбив 517 00:50:09,460 --> 00:50:13,800 и разполагам с много лошотии, че не ми стига ум да ги обмисля, 518 00:50:14,590 --> 00:50:19,970 въображение да ги представя или време да ги извърша. 519 00:50:30,690 --> 00:50:36,660 Защо такива като мен се мотаят между земята и небето? 520 00:50:37,160 --> 00:50:41,450 Всички сме негодници, недей да вярваш на никого от нас. 521 00:51:04,640 --> 00:51:07,310 Къде е баща ти? 522 00:51:08,360 --> 00:51:13,780 Заключи го в къщи, та да може да се прави на глупак само там! 523 00:51:14,860 --> 00:51:17,280 Поемай към манастир. 524 00:51:41,300 --> 00:51:43,930 Имате две съобщения. 525 00:51:45,890 --> 00:51:50,360 А пък ако речеш да се омъжваш, давам ти тази прокоба за зестра: 526 00:51:50,560 --> 00:51:55,440 дори да си невинна като лед, пак да не избегнеш клетвите. 527 00:51:55,650 --> 00:52:00,160 Върви в манастир, върви. 528 00:52:03,330 --> 00:52:07,540 И никакви женитби повече. 529 00:52:08,000 --> 00:52:11,710 Тези, дето са се оженили вече, без един, нека си живеят. 530 00:52:11,920 --> 00:52:13,800 Другите да си останат такива, каквито са. 531 00:52:14,000 --> 00:52:15,630 В манастир, върви. 532 00:52:35,280 --> 00:52:39,650 Човек ми дай, не роб на свойте страсти. Ще го заключа в сърцето си, 533 00:52:39,860 --> 00:52:42,320 да, в сърцевината на своето сърце, където вече си и ти. 534 00:52:47,120 --> 00:52:50,750 Тази вечер, една от сцените напомня за обстоятелствата, 535 00:52:50,960 --> 00:52:53,250 при които е бил убит баща ми. 536 00:52:53,460 --> 00:52:55,880 Бъди добър и наблюдавай чичо ми. 537 00:52:59,050 --> 00:53:04,390 Ако той слуша едно местенце в нея, без вината да цъфне на лицето му, 538 00:53:04,600 --> 00:53:06,930 значи оня дух е бил от ада. 539 00:53:07,140 --> 00:53:09,140 Не го изпускай ни за миг. 540 00:53:09,350 --> 00:53:14,900 Аз също ще го наблюдавам и после двама ще обсъдим. 541 00:53:15,110 --> 00:53:17,150 Добре, милорд. 542 00:53:17,480 --> 00:53:20,110 Намери си място. А аз отново ставам луд. 543 00:53:42,880 --> 00:53:45,350 Хамлет, седни до мен. 544 00:53:45,550 --> 00:53:48,970 Благодаря, майчице. Тук има по-силен магнит. 545 00:53:49,180 --> 00:53:51,980 - Г-це, мога ли да седна на коленете ви? - Не, милорд. 546 00:53:52,190 --> 00:53:53,980 Исках да кажа, да облегна глава на тях. 547 00:53:54,190 --> 00:53:57,110 - Да, милорд. - Помислихте, че искам нещо лошо? 548 00:53:57,320 --> 00:53:59,530 Не мисля нищо, милорд. 549 00:54:00,280 --> 00:54:02,860 Макар, че не е лошо да легнеш между момински крачета. 550 00:54:03,070 --> 00:54:05,320 - Какво ви има, милорд? - Нищо. 551 00:54:07,030 --> 00:54:08,700 Много сте весел, милорд. 552 00:54:08,910 --> 00:54:11,870 О, господи! Какво друго да прави човек, освен да се весели? 553 00:54:12,080 --> 00:54:16,290 Вижте колко радостна е майка ми, а баща ми умря преди два часа. 554 00:54:16,500 --> 00:54:19,170 Не, преди два пъти по два месеца. 555 00:54:19,380 --> 00:54:23,930 Тъй отдавна? Тогава нека дяволът ходи в черно, а пък аз ще съм в самур. 556 00:54:24,220 --> 00:54:28,350 О, господи! Умрял преди два месеца, а още не сме го забравили. 557 00:54:28,560 --> 00:54:32,680 Тогава споменът за някой велик човек може да изтрае половин година. 558 00:54:33,230 --> 00:54:36,020 Как се чувства племенникът Хамлет? 559 00:54:39,360 --> 00:54:41,400 Отлично. 560 00:55:46,800 --> 00:55:51,100 - Какво означава това, милорд? - Нещо лошо. 561 00:57:17,640 --> 00:57:19,730 Милорд? 562 00:57:19,930 --> 00:57:22,400 - Милорд? - Дайте светлина! 563 00:57:22,730 --> 00:57:24,400 Навън! 564 00:57:24,610 --> 00:57:26,570 Милорд! 565 00:57:29,740 --> 00:57:31,780 О, драги ми Хорацио, 566 00:57:32,160 --> 00:57:34,660 залагам хиляда фунта за всяка дума на призрака. Видя ли? 567 00:57:34,870 --> 00:57:36,620 - Много добре, господарю. - При отравянето? 568 00:57:36,830 --> 00:57:38,790 Забелязах ясно. 569 00:57:42,500 --> 00:57:46,420 Кой няма сън, кой спи блажен. 570 00:57:46,710 --> 00:57:49,210 Светът открай така е. 571 00:57:57,180 --> 00:57:59,140 Браво, господарю. 572 00:57:59,350 --> 00:58:03,900 Здравейте, това е Ъртакит. Котките имат девет живота, 573 00:58:04,230 --> 00:58:06,900 но за нещастие вие имате само един. 574 00:58:07,110 --> 00:58:09,690 Така че, закопчайте коланите. 575 00:58:09,900 --> 00:58:12,700 Добри ми господарю, разрешете ми няколко думи. 576 00:58:12,900 --> 00:58:14,910 - Кралят, господарю... - Да, кралят какво? 577 00:58:15,120 --> 00:58:18,540 - Той се оттегли силно разстроен. - Нещо в повече е пил ли? 578 00:58:18,740 --> 00:58:21,450 Господарю, не се дръжте тъй необуздано, вий се въздържете. 579 00:58:21,660 --> 00:58:23,540 Съвсем питомен съм, господине, говорете. 580 00:58:23,750 --> 00:58:27,670 Кралицата, ваша майка, е извънредно огорчена, 581 00:58:27,880 --> 00:58:29,590 изпрати ни при вас. 582 00:58:29,800 --> 00:58:31,420 Добре дошли. 583 00:58:31,630 --> 00:58:35,180 Не, добри ми господарю, тази учтивост не е истинска. 584 00:58:35,390 --> 00:58:38,680 - Моля, дайте ми разумен отговор. - Не мога. 585 00:58:38,890 --> 00:58:42,140 - Какво? - Да ви дам разумен отговор. 586 00:58:42,640 --> 00:58:44,390 Моят разум е болен. 587 00:59:00,200 --> 00:59:02,830 Това е онзи прокобен час, 588 00:59:03,040 --> 00:59:07,960 в който гробовете разчекват паст и адът изригва гибел. 589 00:59:08,590 --> 00:59:11,590 В час такъв бих могъл да пия топла кръв, 590 00:59:11,800 --> 00:59:15,970 да сторя нещо, пред чийто вид денят ще потрепери. 591 00:59:41,120 --> 00:59:42,990 Не ми харесва 592 00:59:43,200 --> 00:59:46,960 и ще е опасно, ако оставим лудостта му да се вихри. Гответе се за път. 593 00:59:47,170 --> 00:59:51,000 Ще ви подпиша пълномощните, така че да тръгнете за Англия със него. 594 00:59:51,210 --> 00:59:54,590 Ще се приготвим, господарю. Свята е вашата боязън 595 00:59:54,800 --> 00:59:59,340 за онези неизброими същества, които живеят и се хранят покрай вас. 596 00:59:59,550 --> 01:00:03,220 Страната стене, щом въздъхне кралят. 597 01:00:03,430 --> 01:00:06,730 Стегнете се без бавене за път. 598 01:00:06,940 --> 01:00:10,520 Ще оковем нозете на страха, който разхожда сега се свободно. 599 01:00:10,730 --> 01:00:12,570 Ще бързаме. 600 01:00:18,360 --> 01:00:21,280 Грехът ми гние. 601 01:00:21,490 --> 01:00:24,240 Смърди до бога. 602 01:00:24,910 --> 01:00:28,080 Най-първото проклятие господне лежи отгоре му. 603 01:00:36,880 --> 01:00:41,590 Какво ако таз ръка бе надебелена двойно от братска кръв? 604 01:00:41,800 --> 01:00:46,020 Няма ли на небето дъжд достатъчен да я измие до снежна белота? 605 01:00:46,850 --> 01:00:49,980 Прости ми, боже, гнусното убийство. 606 01:00:51,690 --> 01:00:57,570 Но тъй не може. Аз владея още онуй, зарад което съм убил. 607 01:00:57,780 --> 01:01:01,530 Короната, честолюбието и 608 01:01:02,660 --> 01:01:04,870 съпругата. 609 01:01:07,450 --> 01:01:10,790 Какво тогава? Как? 610 01:01:11,000 --> 01:01:14,340 Какво може да стори разкаянието? Какво не може то? 611 01:01:41,450 --> 01:01:45,490 С думи там съм, но със дух съм тук. 612 01:01:45,700 --> 01:01:49,080 А бог не дава слух на празен звук. 613 01:02:00,800 --> 01:02:03,090 Посмъмрете го добре. 614 01:02:03,300 --> 01:02:07,350 Кажете му, че става нетърпим със своите прищевки 615 01:02:07,720 --> 01:02:09,890 и че би се опърлил вече, ако вий не бяхте застанали 616 01:02:10,310 --> 01:02:15,190 таз вечер между него и огъня. 617 01:02:15,730 --> 01:02:17,900 Не се тревожете. 618 01:02:18,320 --> 01:02:19,900 Майко! 619 01:02:21,820 --> 01:02:26,450 Аз тук ще се стая. Умолявам ви, бъдете строга. 620 01:02:43,260 --> 01:02:45,760 Е, майко, какво има? 621 01:02:46,470 --> 01:02:50,020 Ти много оскърби баща си, Хамлет. 622 01:02:50,220 --> 01:02:53,020 Ти много оскърби баща ми, майко. 623 01:02:53,230 --> 01:02:56,770 - Не ми отвръщай с див език! - И ти не питай със фалшив език! 624 01:02:57,270 --> 01:03:01,400 - Нима си ме забравил? - Не, това сте вий, кралицата, 625 01:03:01,610 --> 01:03:05,740 жената на своя мъжов брат и защо ли, моя майка! 626 01:03:05,950 --> 01:03:07,950 С теб май ще трябва да говори друг! 627 01:03:08,160 --> 01:03:10,410 Седнете и не мърдайте оттук! 628 01:03:10,620 --> 01:03:13,910 Ще ви държа така, додето сложа пред вас едно такова огледало, 629 01:03:14,120 --> 01:03:16,960 че да се видите каква сте вътре! 630 01:03:17,170 --> 01:03:20,130 Какво ще правиш? Нима ще ме убиеш? Помощ! 631 01:03:20,800 --> 01:03:22,340 - Помощ! - Помощ! 632 01:03:26,930 --> 01:03:29,510 Какво направи? 633 01:03:30,470 --> 01:03:32,470 Не знам. 634 01:03:34,640 --> 01:03:36,440 Кой беше? Кралят ли? 635 01:03:50,160 --> 01:03:54,200 Какво безмислено и страшно дело! 636 01:03:54,410 --> 01:03:56,500 Почти като мъж царствен да убиеш 637 01:03:56,710 --> 01:03:58,830 и с брат му след това гнездо да свиеш. 638 01:03:59,750 --> 01:04:04,300 - Крал ли да убиеш? - Да, вий правилно сте чули. 639 01:04:10,800 --> 01:04:14,470 Прощавай бедни, многознаещ глупчо. 640 01:04:14,680 --> 01:04:17,890 За по-знатен аз те взех. Такъв ти е късмета. 641 01:04:18,100 --> 01:04:21,060 Разбра, че престараването е опасно. 642 01:04:21,270 --> 01:04:26,320 Вий стига там сте чупили ръце. Седнете тук, 643 01:04:26,530 --> 01:04:30,820 аз вашето сърце сега ще поразчупя, ако е все още то от чупливо вещество. 644 01:04:31,030 --> 01:04:34,910 - Какво съм сторила? - Нима сте сляпа? 645 01:04:36,450 --> 01:04:40,710 Не казвайте любов. На вашта възраст кръвта е мирна 646 01:04:40,920 --> 01:04:44,670 и вслушва се във разума. 647 01:04:46,050 --> 01:04:48,720 О, срамота! Къде е вашата руменина? 648 01:04:50,760 --> 01:04:55,020 И да се търкаляш в мазното легло на похотта, 649 01:04:55,220 --> 01:04:58,310 запарена от пот, порок, поквара, сред дъх на кочина! 650 01:04:58,520 --> 01:05:02,730 - Не говори! - Господи! Убиец, подлец, 651 01:05:02,940 --> 01:05:05,280 мошеник-крал, крал-парцал! 652 01:05:05,480 --> 01:05:07,650 Стига! 653 01:05:12,200 --> 01:05:15,080 Какво желаеш, възвишен образ? 654 01:05:17,290 --> 01:05:21,880 - Не идваш за да смъмриш своя син. - Боже, той е луд. 655 01:05:22,580 --> 01:05:28,210 Не забравяй. Дойдох да наточа отново притъпената ти воля. 656 01:05:29,470 --> 01:05:33,760 Но виж, майка ти се гърчи в ужас. 657 01:05:34,930 --> 01:05:37,970 Спаси я от душевната борба! 658 01:05:38,640 --> 01:05:40,940 Говори й, Хамлет! 659 01:05:44,560 --> 01:05:47,110 Какво ви е, мадам? 660 01:05:47,690 --> 01:05:53,200 - Защо гледаш в празнотата? - Гледам него, виж как е блед! 661 01:05:53,570 --> 01:05:56,240 Не ме гледай! 662 01:05:56,450 --> 01:05:59,040 С кого говориш? 663 01:05:59,370 --> 01:06:03,040 - Не виждаш ли там? - Не, нищо. 664 01:06:04,670 --> 01:06:07,710 Туй е плод на твойто въображение. 665 01:06:08,800 --> 01:06:13,720 На китката ми пулса бие както вашия, с тъй здрав ритъм. 666 01:06:13,930 --> 01:06:18,970 Това, което ви казах не е лудост. 667 01:06:20,640 --> 01:06:26,110 О, майко, признайте си вината пред небето, 668 01:06:26,610 --> 01:06:30,570 покайте се за миналия грях и избегнете бъдещия. 669 01:06:30,780 --> 01:06:35,070 Недейте на бурените хвърля тор, та двойно да избуят. 670 01:06:36,030 --> 01:06:37,990 О, Хамлет, 671 01:06:38,620 --> 01:06:42,410 сърцето ми на две разкъса. 672 01:06:42,710 --> 01:06:47,840 Захвърлете злата половина и само със добрата заживейте. 673 01:06:52,720 --> 01:06:54,550 Спокойна нощ. 674 01:06:55,340 --> 01:06:58,430 За господина много съжалявам, 675 01:07:00,470 --> 01:07:03,020 но явно бог решил е така да ни накаже, 676 01:07:05,190 --> 01:07:07,980 чрез мене него и чрез него мен. 677 01:07:10,440 --> 01:07:15,660 Ще му подиря място и ще знам за неговата смърт да отговарям дето трябва. 678 01:07:49,730 --> 01:07:51,570 И още нещо. 679 01:07:51,780 --> 01:07:56,610 - Но какво да правя? - Не туй, което казвам ви, 680 01:07:56,820 --> 01:07:59,740 легнете със шопара-крал 681 01:07:59,910 --> 01:08:03,540 и нека той щипне ви и нарече мишленце, 682 01:08:03,750 --> 01:08:08,380 и срещу две целувки дебелашки, издайте му това. 683 01:08:08,580 --> 01:08:11,880 Аз не съм побъркан, а само се преструвам. 684 01:08:13,090 --> 01:08:15,720 Повярвай. 685 01:08:16,380 --> 01:08:21,220 Щом словата са от дъх, а пък дъхът е от живот, 686 01:08:22,850 --> 01:08:27,600 аз няма да ти издъхна тайната пред други, дорде съм жива. 687 01:08:30,400 --> 01:08:32,110 Знаете, за Англия трябва да замина. 688 01:08:33,440 --> 01:08:35,320 Бях забравила. 689 01:08:36,280 --> 01:08:38,910 Това е тъй. 690 01:08:44,620 --> 01:08:48,670 Ще му замъкна червата нейде. 691 01:08:50,130 --> 01:08:52,090 Майко, лека нощ. 692 01:09:01,970 --> 01:09:06,560 Честна дума, тоз съветник, 693 01:09:07,520 --> 01:09:11,600 сега е станал странно мълчалив, 694 01:09:13,230 --> 01:09:16,990 а бе така бъбрив, докато беше жив. 695 01:09:19,650 --> 01:09:24,160 Елате с мен, за да приключим с вас. 696 01:09:31,000 --> 01:09:33,250 Лека нощ, майко. 697 01:09:55,400 --> 01:09:58,360 Какво направихте с трупа, милорд? 698 01:09:58,530 --> 01:10:00,610 Примесих го с калта, с която той е в близко родство. 699 01:10:02,490 --> 01:10:07,160 Кажете ни къде е, за да го вземем и отнесем в параклиса. 700 01:10:07,370 --> 01:10:09,700 - Не вярвайте. - Какво да не вярваме? 701 01:10:10,830 --> 01:10:14,330 Че ще пазя вашата тайна, а не своята. 702 01:10:14,540 --> 01:10:17,670 Освен това, да ме разпитва една гъба... 703 01:10:17,920 --> 01:10:21,300 - За гъба ли ме взимате? - Да. 704 01:10:21,720 --> 01:10:26,890 Която попива от краля милости, почести, власт. 705 01:10:32,390 --> 01:10:37,650 Господарю, трябва да ни кажете къде е трупа и да дойдете при краля. 706 01:10:37,860 --> 01:10:42,200 Защо му е трупът, да му се трупат? 707 01:10:42,400 --> 01:10:44,240 Нашият крал има... 708 01:10:44,450 --> 01:10:47,160 - Какво има нашият крал? - Каквото има, го е крал. 709 01:10:53,580 --> 01:10:56,210 Какво направихте? 710 01:10:56,460 --> 01:10:59,550 Къде е тялото, милорд, 711 01:10:59,960 --> 01:11:02,880 той не пожела да каже. 712 01:11:11,060 --> 01:11:14,060 Е, Хамлет, къде е Полоний? 713 01:11:16,730 --> 01:11:19,020 На вечеря. 714 01:11:19,480 --> 01:11:22,570 На вечеря? Къде? 715 01:11:23,780 --> 01:11:25,910 Не където той яде, а където го ядат. 716 01:11:26,110 --> 01:11:29,780 Един комитет от политически червеи се е заел с него. 717 01:11:30,660 --> 01:11:34,620 Ние угояваме животните, за да угоим себе си, а угояваме себе си, заради червите. 718 01:11:34,790 --> 01:11:38,790 Един угоен крал и един мършав просяк са само две различни ястия. 719 01:11:39,250 --> 01:11:42,670 Две блюда на една и съща трапеза. 720 01:11:44,340 --> 01:11:46,180 Всички там свършваме. 721 01:11:58,650 --> 01:12:00,900 Къде е Полоний? 722 01:12:01,730 --> 01:12:05,110 На небето. Пратете някого горе да го потърси. 723 01:12:05,320 --> 01:12:08,370 Ако пратеникът не го намери там, сам го потърсете в ада. 724 01:12:16,920 --> 01:12:20,840 Но наистина, ако не го откриете до месец, 725 01:12:21,040 --> 01:12:24,010 ще го подушите, когато се качвате по стълбите към преддверието. 726 01:12:26,340 --> 01:12:29,970 - Търсете там. - Ще ви изчака. 727 01:12:32,060 --> 01:12:35,770 Хамлет, обстоятелствата искат, 728 01:12:39,100 --> 01:12:43,230 заради личната ти безопасност, която ний скъпим, 729 01:12:43,440 --> 01:12:47,650 тъй както жалим за туй, което сторил си, със скорост 730 01:12:47,860 --> 01:12:52,160 на мълния оттук да изчезнеш. Готви се бързо. 731 01:12:52,370 --> 01:12:54,660 Вятърът е сгоден и корабът готов за път 732 01:12:54,870 --> 01:12:56,330 към Англия. - Към Англия? 733 01:12:56,540 --> 01:12:58,330 - Да, Хамлет. - Добре. 734 01:12:58,540 --> 01:13:01,920 Че е добре ти би повярвал, ако знаеше нашите подбуди. 735 01:13:02,590 --> 01:13:05,010 Сбогом, скъпа майко. 736 01:13:05,210 --> 01:13:08,010 - Скъпи татко, Хамлет. - Майко. 737 01:13:08,510 --> 01:13:12,140 Татко и майко значи са мъж и жена, а мъж и жена са една плът. 738 01:13:12,720 --> 01:13:15,180 Тъй че, сбогом майко. 739 01:13:51,720 --> 01:13:56,180 Каквото ви е нужно е готово, уредено. 740 01:13:58,770 --> 01:14:01,310 Незабавна смърт за Хамлет. 741 01:14:03,100 --> 01:14:06,900 Ти дай ми я, Англия. Защото в кръвта ми той бесува като треска, 742 01:14:07,110 --> 01:14:09,690 от тебе искам да ме изцериш. 743 01:14:44,810 --> 01:14:46,940 Добри ми господине, 744 01:14:47,150 --> 01:14:49,570 чия е тази власт? 745 01:14:50,820 --> 01:14:54,240 На господина Фортинбрас. 746 01:15:14,880 --> 01:15:18,470 Как всички ме упрекват 747 01:15:18,810 --> 01:15:21,680 и подтикват ме към мрачна мъст. 748 01:15:24,060 --> 01:15:28,480 Какво тогаз е човек, ако за главно благо има: 749 01:15:28,690 --> 01:15:31,320 да хърка и да плюска? 750 01:15:33,110 --> 01:15:35,320 Скот 751 01:15:35,530 --> 01:15:37,740 и толкоз. 752 01:15:37,950 --> 01:15:42,830 Тоз, който сътворил ни е със разум, тъй светъл, че да помни, 753 01:15:43,540 --> 01:15:48,170 едва ли ни е дал тоз дивен дар, за да мухлясва, неизползван, в нас. 754 01:15:49,090 --> 01:15:53,050 Не. Дали е скотска мудност или малодушно колебание 755 01:15:53,210 --> 01:15:57,090 да премислям при всяка стъпка, мислене, в което 756 01:15:57,300 --> 01:16:02,140 разумността е четвърт, а три четвърти са страх. 757 01:16:02,350 --> 01:16:05,810 Не знам защо ли още аз живея, за да мънкам: 758 01:16:06,060 --> 01:16:09,690 "Трябва да се извърши туй". 759 01:16:09,900 --> 01:16:13,030 Макар, че имам способност, воля, 760 01:16:13,230 --> 01:16:16,820 средства, всичко нужно да го извърша. 761 01:16:17,030 --> 01:16:20,700 Примери огромни като земята тласкат ме към дело. 762 01:16:40,600 --> 01:16:43,220 Да си велик 763 01:16:43,430 --> 01:16:47,060 не значи безпричинно да се дърлиш, но означава повод за разправа, 764 01:16:47,270 --> 01:16:51,480 когато на карта е честта ти. 765 01:16:53,480 --> 01:16:55,900 Но тогава как аз, 766 01:16:56,280 --> 01:16:59,110 с убит баща 767 01:16:59,320 --> 01:17:01,950 и развратена майка, 768 01:17:02,200 --> 01:17:06,080 заради които кръвта ми и умът кипят, 769 01:17:06,960 --> 01:17:09,750 все още дремя. 770 01:17:13,630 --> 01:17:19,590 От днес, мисъл, в кръв бъди облята, 771 01:17:20,390 --> 01:17:22,890 или за никаква недей се смята. 772 01:17:39,240 --> 01:17:43,120 Порокът, който в съвестта си крия, 773 01:17:43,320 --> 01:17:46,450 съзира зло във всяка дреболия. 774 01:17:47,750 --> 01:17:51,460 и с мнителност изпълнен е такава, 775 01:17:51,670 --> 01:17:55,500 че сам от много скришност се издава. 776 01:17:58,920 --> 01:18:01,840 Къде е несравнимата кралица на Дания? 777 01:18:02,590 --> 01:18:04,300 Какво става, Офелия? 778 01:18:04,510 --> 01:18:07,520 Как да разпозная, драга, кой е твой любим? 779 01:18:08,350 --> 01:18:11,390 - Каква е тази песен? - Какво казахте? 780 01:18:12,190 --> 01:18:14,810 Той е мъртъв, спи под хладна пръст! 781 01:18:15,020 --> 01:18:17,900 При нозе му - росен здравец, при глава му- кръст. 782 01:18:18,110 --> 01:18:20,650 - Не, но, Офелия... - Помолете се! 783 01:18:20,860 --> 01:18:23,240 О, гледайте, съпруже. 784 01:18:24,070 --> 01:18:28,040 - Как сте, мила девойко? - Моля ви, да не говорим за това. 785 01:18:28,200 --> 01:18:30,750 Пък ако ви питат какво значи, казвайте така. 786 01:18:36,920 --> 01:18:39,800 Моми, любов недейте дава без булченски венец. 787 01:18:40,010 --> 01:18:43,130 Мъжът туй чака, подлецът му с подлец! 788 01:18:43,470 --> 01:18:46,850 Надявам се, че всичко ще се оправи, търпение ни трябва, 789 01:18:47,100 --> 01:18:49,520 но не мога да не плача, 790 01:18:49,720 --> 01:18:51,640 като си помисля, че полегнал е във хладна пръст. 791 01:18:52,230 --> 01:18:54,690 Трябва да съобщим на брат ми! 792 01:18:54,900 --> 01:18:57,480 Благодаря ви за добрия съвет. Лека нощ. 793 01:18:57,690 --> 01:19:00,740 Лека нощ, мили госпожи, лека нощ! 794 01:19:02,740 --> 01:19:05,490 От колко време е така? 795 01:19:07,160 --> 01:19:08,870 Успокой се, добри Лаерте. 796 01:19:09,080 --> 01:19:11,410 Едничка капка кръв спокойна в мен, 797 01:19:11,620 --> 01:19:15,130 ще нарече баща ми рогоносец, и ще жигоса 798 01:19:15,330 --> 01:19:17,790 лилийното чело на майка ми със знак мръсница! 799 01:19:18,250 --> 01:19:23,010 Защо като гигантите и ти на бунт се вдигаш срещу твоя Зевс? Остави го! 800 01:19:23,590 --> 01:19:27,640 Не бой се. Ограда от божественост предпазва кралете. 801 01:19:28,470 --> 01:19:30,390 Къде е баща ми? 802 01:19:30,600 --> 01:19:32,890 - Мъртъв. - Кралят няма вина в това. 803 01:19:35,650 --> 01:19:38,230 Как умря? 804 01:19:39,860 --> 01:19:41,230 Усукване не искам. 805 01:19:41,440 --> 01:19:43,990 - Не, Лаерте! - По дяволите клетвите за вярност! 806 01:19:44,360 --> 01:19:47,820 В дън бездните обетите към трона! 807 01:19:48,160 --> 01:19:51,160 Не ме е страх ни от тоя, ни от оня свят! 808 01:19:53,120 --> 01:19:59,210 Каквото ще да става, но за баща си аз ще заплатя. 809 01:19:59,420 --> 01:20:01,500 Че кой те спира? 810 01:20:01,710 --> 01:20:04,340 Цял свят не може да ме спре. 811 01:20:04,550 --> 01:20:07,800 Дългът си зная, така че средствата си да пестя. 812 01:20:08,010 --> 01:20:13,770 Ето думи на честен син и верен благородник. 813 01:20:14,640 --> 01:20:20,320 Аз нямам пръст в смъртта на татко ти и скърбя за него! 814 01:20:20,520 --> 01:20:26,490 Ще видиш това с разума си, както виждаш деня с окото си. 815 01:20:30,990 --> 01:20:33,620 Да дойде той отново няма? 816 01:20:33,870 --> 01:20:37,120 Не, не, мъртъв е. 817 01:20:38,250 --> 01:20:42,710 В открит ковчег лежеше той, окъпан от сълзи безброй. 818 01:20:45,670 --> 01:20:49,090 О, майска роза, 819 01:20:50,180 --> 01:20:53,060 Офелио, сестрице моя скъпа. 820 01:20:53,430 --> 01:20:57,770 Към мъст да ме зовеше с умни думи, не би ме убедила тъй. 821 01:21:00,270 --> 01:21:04,980 Възможно ли е младият й разум невъзвратим да е като живота на бедния ни старец? 822 01:21:07,490 --> 01:21:11,870 Ето незабравки - те са за спомен. 823 01:21:12,490 --> 01:21:15,330 Любов моя, не ме забравяй. 824 01:21:17,410 --> 01:21:20,830 А това е теменуга - не мисли за друга. 825 01:21:23,210 --> 01:21:27,010 А това са кученца и камшиченца за вас. 826 01:21:31,720 --> 01:21:37,560 За вас и мен тез седефчета. 827 01:21:38,480 --> 01:21:42,230 В неделен ден може да им викаме "божа милост". 828 01:21:43,860 --> 01:21:46,990 Но вие ще ги носите не за това. 829 01:21:49,400 --> 01:21:51,240 Ето една маргаритка! 830 01:21:55,540 --> 01:22:01,000 Бих ви дала виолетки, но те увехнаха като умря баща ми. 831 01:22:02,040 --> 01:22:04,710 Казват, че умрял достойно. 832 01:22:13,510 --> 01:22:17,770 Голямата секира ще свисти, когато престъплението се разкрие. 833 01:22:32,950 --> 01:22:36,080 Сега трябва по съвест да ме оправдаеш 834 01:22:36,280 --> 01:22:39,410 и да ме приемеш в сърцето си като приятел. 835 01:22:49,130 --> 01:22:53,640 Понеже сам узна, че този, който погуби благородния ти татко, 836 01:22:53,840 --> 01:22:55,850 е искал мойта смърт. 837 01:23:00,390 --> 01:23:03,850 Обяснете ми защо за тези така престъпни действия 838 01:23:04,350 --> 01:23:07,190 вий сметка не му подирихте? 839 01:23:08,190 --> 01:23:12,280 Майка му, кралицата, живее от неговия поглед. 840 01:23:12,490 --> 01:23:16,240 А пък аз за зло или добро, съм свързан тялом и духом с нея, 841 01:23:16,450 --> 01:23:20,790 както са звездите със свойте сфери. 842 01:23:21,000 --> 01:23:23,960 Не мога да я нараня. 843 01:23:26,500 --> 01:23:31,300 И тъй загубих аз един баща, какъвто няма втори, 844 01:23:32,470 --> 01:23:35,840 и заварих побъркана от скръб една сестра, 845 01:23:36,050 --> 01:23:40,600 която беше, между девиците на този свят, нестигнат връх. 846 01:23:44,480 --> 01:23:47,440 Но мойта мъст ще дойде. 847 01:23:48,020 --> 01:23:51,400 За нея се не бой. 848 01:23:57,620 --> 01:24:00,620 Недей мисли, че сме от толкоз меко вещество, 849 01:24:00,830 --> 01:24:05,040 че да оставим опасността да ни настигне. 850 01:24:07,630 --> 01:24:10,500 Само чакай. 851 01:24:11,880 --> 01:24:16,550 Баща ти ний обичахме, а също обичахме и себе си. 852 01:24:16,760 --> 01:24:20,760 А туй ти казва, вярвам... 853 01:24:28,610 --> 01:24:30,820 От Хамлет. 854 01:24:31,520 --> 01:24:33,650 Чуй това, Лаерте. 855 01:24:36,950 --> 01:24:40,990 "Велики и всесилни, известявам ви, че бях изхвърлен гол при вас. 856 01:24:41,200 --> 01:24:44,500 Утре ще прося от вас разрешение да се явя пред царствения ви взор, 857 01:24:44,700 --> 01:24:48,040 тогава, след като ви замоля да ми простите, ще ви изложа причината 858 01:24:48,250 --> 01:24:53,000 за моето ненадейно и странно завръщане. Хамлет". 859 01:24:54,170 --> 01:24:55,880 Гол... 860 01:24:56,550 --> 01:25:01,390 А в послеписа казва "сам". Можеш ли да обясниш това? 861 01:25:07,890 --> 01:25:10,520 И аз съм във мъгла, милорд, 862 01:25:11,650 --> 01:25:14,070 но нека дойде. 863 01:25:14,280 --> 01:25:17,030 Стопля се сърцето ми от скръб смразено. 864 01:25:17,280 --> 01:25:19,570 Ако се завърне, пътя си прекъснал, 865 01:25:19,780 --> 01:25:22,410 намислих да го увлека към подвиг, узряващ в моя ум, 866 01:25:22,620 --> 01:25:25,540 при който смъртта си ще намери непременно. 867 01:25:25,790 --> 01:25:29,830 А върху нас ни лъх на подозрение не ще повее. 868 01:25:30,130 --> 01:25:33,630 И майка му дори ще вземе всичко за злополука. 869 01:25:45,310 --> 01:25:48,390 Лаерте, баща ти беше ли ти скъп? 870 01:25:50,350 --> 01:25:54,400 Или ти само си портрет на скръб, лик без душа? 871 01:25:55,570 --> 01:25:58,400 Защо такъв въпрос? 872 01:25:59,360 --> 01:26:05,450 Всяка обич с времето се ражда, и с времето мени се и отслабва. 873 01:26:05,660 --> 01:26:08,120 И няма вечност чувството, 874 01:26:08,330 --> 01:26:13,130 самият нейн плам отлага пепел и нагар, от който тя мъжди и гасне. 875 01:26:13,880 --> 01:26:17,380 Онова, което някой иска да направи, той трябва да го прави, без да се бави, 876 01:26:17,590 --> 01:26:21,220 защото това искам има толкоз обрати, смени, 877 01:26:21,430 --> 01:26:25,890 колкото езици, ръце и случки има на света. 878 01:26:26,100 --> 01:26:30,140 И току-виж, тез само "трябва" останали на нашия болник 879 01:26:30,350 --> 01:26:33,560 като въздишките, които уж ни носят облекчение, 880 01:26:38,990 --> 01:26:41,820 но всъщност изтощават само. 881 01:26:42,860 --> 01:26:47,450 Какво ще сториш ти, за да докажеш, че на баща си бил си син 882 01:26:47,660 --> 01:26:50,120 и то не на думи? 883 01:27:00,220 --> 01:27:05,390 Бедите се настъпват по петите, тъй бързо гонят се. 884 01:27:08,470 --> 01:27:11,690 Сестра ви се е удавила, Лаерте. 885 01:27:15,400 --> 01:27:17,270 Удавила? 886 01:27:19,530 --> 01:27:22,110 Удавила. 887 01:27:24,570 --> 01:27:26,740 Удавила. 888 01:29:21,190 --> 01:29:25,280 Не исках със цветя да украся хладния ти гроб. 889 01:29:28,240 --> 01:29:30,990 Ако редът ни не бе изменен от висша воля, 890 01:29:31,200 --> 01:29:34,620 до праведния съд тя би лежала в неосветена пръст. 891 01:29:34,830 --> 01:29:37,790 - И толкова? - Толкоз. 892 01:29:42,290 --> 01:29:43,670 Тогава нека лежи в пръстта, 893 01:29:44,210 --> 01:29:48,260 Офелия! 894 01:29:48,510 --> 01:29:51,260 и от чистото й тяло да поникнат теменужки. 895 01:29:51,720 --> 01:29:56,100 Не я засипвайте, ще я прегърна за последен път. 896 01:30:08,070 --> 01:30:11,030 Сега засипвайте ни, жив и мъртва, 897 01:30:11,240 --> 01:30:14,870 дорде пръстта не стане планина! 898 01:30:19,960 --> 01:30:22,460 А кой е този, чието отчаяние безмерно, 899 01:30:23,250 --> 01:30:29,260 достига до звездите и те слушат го в омая? 900 01:30:39,680 --> 01:30:42,560 - Душата ти да грабне сатаната! - Обичах аз Офелия. 901 01:30:42,770 --> 01:30:46,440 Ако ще 40 хиляди братя натрупат обичта си, с моята не могат се сравнят! 902 01:30:46,650 --> 01:30:49,320 Какво ще сториш ти от скръб по нея? Кажи какво? 903 01:30:49,530 --> 01:30:53,240 Ще стенеш, ще се биеш, късаш дрехи, оцет ще пиеш, 904 01:30:53,450 --> 01:30:55,200 крокодил ще изядеш? 905 01:30:55,410 --> 01:30:57,120 Идваш тук да цивриш? 906 01:30:57,330 --> 01:30:59,250 И аз ще го направя. 907 01:31:21,100 --> 01:31:24,150 Защо със мен държиш се тъй? 908 01:31:24,400 --> 01:31:26,610 Аз винаги съм бил приятел твой. 909 01:31:27,770 --> 01:31:30,440 Но карай да върви. 910 01:32:01,980 --> 01:32:05,900 В сърцето си чувствах странна битка, която не ми даваше да спя. 911 01:32:06,100 --> 01:32:09,190 В миг ми хрумна и да живеят тез внезапни мисли, 912 01:32:13,190 --> 01:32:17,030 защото често безразсъдността помага ни, когато плановете се провалят. 913 01:32:17,240 --> 01:32:20,660 И туй доказва, че има божество, което доразвива замислите хорски, 914 01:32:20,870 --> 01:32:23,080 надве-натри замисляни от нас. 915 01:32:23,710 --> 01:32:26,210 Сега изслушай какво направих. 916 01:32:26,790 --> 01:32:28,080 Умолявам ви. 917 01:32:30,880 --> 01:32:34,550 Излязох от своята каюта в тъмнината, 918 01:32:34,760 --> 01:32:39,720 намерих там пакета, 919 01:32:42,220 --> 01:32:45,020 където открих, Хорацио, 920 01:32:45,520 --> 01:32:48,100 изрична заповед. 921 01:32:49,020 --> 01:32:51,900 Да бъда обезглавен. 922 01:32:53,780 --> 01:32:55,450 Ето ти заповедта. 923 01:32:56,280 --> 01:32:59,030 Чети го после, при по-свободно време. 924 01:32:59,490 --> 01:33:02,450 Оплетен тъй от мрежи на коварства, 925 01:33:02,870 --> 01:33:08,580 Седнах бързо и нова заповед им съчиних. 926 01:33:08,790 --> 01:33:10,590 Най-настойчива молба от краля, 927 01:33:10,790 --> 01:33:13,760 че този който види този текст, 928 01:33:13,960 --> 01:33:16,930 да прати приносящите веднага на оня свят. 929 01:33:21,050 --> 01:33:24,390 Значи, Гилдерстерн и Розенкранц пътуват към смъртта си. 930 01:33:24,600 --> 01:33:28,730 Сами ламтели са за тази служба. И никак не тежат на съвестта ми. 931 01:33:28,940 --> 01:33:31,900 Не съм ги карал да се престарават. Не бива дребосъкът да се мушка 932 01:33:32,110 --> 01:33:35,900 там, дето святкат шпагите на мощни противници. 933 01:33:36,110 --> 01:33:39,740 И питам те сега не съм ли прав, на този изверг, умъртвил баща ми, 934 01:33:40,120 --> 01:33:44,240 покварил майка ми, не трябва ли да му заплатя със таз ръка? 935 01:33:54,800 --> 01:33:58,760 От Англия той скоро ще получи известие за станалото там. 936 01:33:58,970 --> 01:34:02,890 Скоро ще е, но дотогава времето е мое. 937 01:34:03,140 --> 01:34:05,890 А живия превръща се във труп, дордето кажеш "раз". 938 01:34:07,430 --> 01:34:10,310 Тежи ми, вярвай Хорацио, 939 01:34:11,270 --> 01:34:14,150 кавгата със Лаерт. 940 01:34:14,360 --> 01:34:18,150 Той ми трябва в името на мойта кауза. 941 01:34:20,240 --> 01:34:22,700 Ще сторя всичко, за да се сдобрим. 942 01:34:38,050 --> 01:34:40,470 Кралят. 943 01:34:41,430 --> 01:34:45,140 Кралят е заложил, че в състезание до 12 точки между Лаерт и вас, 944 01:34:45,350 --> 01:34:48,140 той ще спечели с не повече от три. 945 01:34:48,480 --> 01:34:50,810 Най-много 12 на 9, за това залага той. 946 01:34:51,020 --> 01:34:55,440 Спорът може да се реши веднага, ако откликнете. 947 01:34:57,360 --> 01:34:59,240 Ако откликна с "не"? 948 01:35:06,200 --> 01:35:09,580 Щом неговата угода нареди, моята е на нейно разположение. 949 01:35:09,790 --> 01:35:11,960 Ще загубите, милорд. 950 01:35:12,170 --> 01:35:14,210 Не мисля така. 951 01:35:16,880 --> 01:35:20,010 Само че нямаш представа, колко ми е тежко на сърцето. 952 01:35:20,220 --> 01:35:24,550 Щом душата ви се противи на нещо, слушайте я. 953 01:35:25,680 --> 01:35:29,390 Аз ще ги изпреваря и ще им кажа, че не сте разположен. 954 01:35:30,060 --> 01:35:34,060 По никакъв начин. Предизвикваме всички знамения. 955 01:35:34,270 --> 01:35:36,610 Врабче не пада без воля на провидението. 956 01:35:36,820 --> 01:35:39,900 Което е за сега, няма да остане за после, което не е за после, ще стане сега. 957 01:35:40,110 --> 01:35:42,240 Което не стане сега, все пак ще стане после. 958 01:35:42,950 --> 01:35:45,370 Готовността е всичко. 959 01:35:45,620 --> 01:35:49,830 Щом не знаем какво би ни чакало, защо да скърбим, че го загубваме? 960 01:35:56,630 --> 01:35:59,050 Да става каквото ще. 961 01:36:02,090 --> 01:36:04,970 Това за теб е, Хамлет. 962 01:36:08,100 --> 01:36:10,470 За твое здраве. 963 01:36:59,940 --> 01:37:03,610 Простете ми, Лаерте. Зло ви сторих. 964 01:37:03,860 --> 01:37:06,200 Но вий сте благородник и аз вярвам, че ще ми простите. 965 01:37:06,400 --> 01:37:10,950 Всички тука знаят, че съм наказан с помрачение. 966 01:37:11,280 --> 01:37:14,250 Това, с което възмутих приличие, роднински чувства, чест, 967 01:37:14,500 --> 01:37:17,290 открито казвам ви, бе лудост. 968 01:37:18,380 --> 01:37:23,760 Нека този отказ, че действал съм нарочно, ме очисти във вашата великодушна мисъл. 969 01:37:23,960 --> 01:37:26,880 Все едно да бях, с изстреляна над покрива стрела, 970 01:37:27,090 --> 01:37:29,340 своя брат ранил. 971 01:37:34,350 --> 01:37:36,560 Дайте ни рапири. 972 01:37:46,530 --> 01:37:49,070 Тежи ми тази, дай да видя друга. 973 01:37:56,200 --> 01:37:58,370 Тази ми харесва. 974 01:37:58,580 --> 01:38:01,080 - Тез рапири еднакво ли са дълги? - Еднакво, ваша светлост. 975 01:38:09,300 --> 01:38:13,140 Не се съмнявам, че със своята ловкост ще блеснете вий. 976 01:38:13,640 --> 01:38:15,140 Шегувате се. 977 01:38:16,220 --> 01:38:17,640 Кълна се в десницата си, не. 978 01:38:19,390 --> 01:38:20,810 Наясно ли сте, племеннико Хамлет, 979 01:38:21,560 --> 01:38:23,440 - със нашия облог? - Съвсем наясно. 980 01:38:24,150 --> 01:38:28,150 - Заложил сте на слабия. - Не се боя. 981 01:38:28,400 --> 01:38:32,320 Видял съм и двама ви. Авансът ни се дава, защото той е понапреднал. 982 01:38:32,740 --> 01:38:35,370 Подайте тука чашите със вино. 983 01:38:37,200 --> 01:38:39,580 Кралят пие за Хамлет. 984 01:38:47,880 --> 01:38:49,720 Готов? 985 01:38:49,880 --> 01:38:52,010 Готов, милорд. 986 01:39:30,970 --> 01:39:33,640 - Отсъждане? - Докоснат, няма спор. 987 01:39:39,890 --> 01:39:42,520 - Добре, отново. - Да спрат! 988 01:39:43,440 --> 01:39:45,730 Подайте чашите. 989 01:39:47,110 --> 01:39:48,940 Подайте му я. 990 01:39:49,110 --> 01:39:52,900 Първо тази схватка. Сложете я на масата. 991 01:40:15,590 --> 01:40:17,930 Докоснат или не? 992 01:40:18,430 --> 01:40:21,180 Докоснат. Признавам си. 993 01:40:23,140 --> 01:40:26,060 Синът ни ще надвие. 994 01:40:29,020 --> 01:40:31,320 Вземи таз кърпа, сине. Изтрий се. 995 01:40:33,240 --> 01:40:36,160 За щастието ти аз пия, Хамлет! 996 01:40:47,460 --> 01:40:50,090 Простете, господарю. 997 01:40:53,760 --> 01:40:55,930 Ела. 998 01:40:56,680 --> 01:40:59,140 Челото ти е в пот. 999 01:41:10,150 --> 01:41:12,150 Хайде, Лаерте! 1000 01:41:12,360 --> 01:41:15,490 Все едно играеш със дете. Нека видим ударът ти най-добър. 1001 01:41:15,700 --> 01:41:17,660 На, дръж това. 1002 01:41:20,370 --> 01:41:22,040 Хайде! 1003 01:42:13,800 --> 01:42:15,880 Майка ти отровена е. 1004 01:42:18,680 --> 01:42:20,760 Кралят... 1005 01:42:22,550 --> 01:42:24,560 За всичко е виновен кралят. 1006 01:43:04,640 --> 01:43:06,720 Хорацио... 1007 01:43:07,600 --> 01:43:09,140 Аз съм мъртъв, 1008 01:43:10,690 --> 01:43:13,650 ти живей. 1009 01:43:13,860 --> 01:43:18,150 Правдиво разкажи за моята съдба на тез, които поискат да я знаят. 1010 01:43:18,690 --> 01:43:21,820 Ако съм бил, макар за кратко, в твоето сърце, 1011 01:43:23,160 --> 01:43:27,370 поотложи мига на щастието и дишай още мъничко 1012 01:43:28,660 --> 01:43:32,120 сред тоз жесток свят, за да разправиш историята ми. 1013 01:44:00,900 --> 01:44:03,860 Останалото е мълчание. 1014 01:44:08,200 --> 01:44:11,450 Какво сърце се пръсна. 1015 01:44:12,500 --> 01:44:14,710 Лека нощ, 1016 01:44:15,380 --> 01:44:18,040 мой нежни принце. 1017 01:44:18,840 --> 01:44:22,550 Рой от ангели да те приспи във вечния покой. 1018 01:44:40,610 --> 01:44:43,400 Опустошение и жертви. 1019 01:44:43,570 --> 01:44:47,660 О, смърт, за пир ли в своя вечен дом се готвиш, 1020 01:44:47,870 --> 01:44:51,080 та безпощадно със едничък удар, 1021 01:44:51,290 --> 01:44:53,750 избил си тъй много първенци? 1022 01:44:54,210 --> 01:44:56,670 Зловеща гледка. 1023 01:44:58,920 --> 01:45:03,010 Неведоми са пътищата на волята и вярата ни, 1024 01:45:03,210 --> 01:45:06,590 които променят плановете ни изцяло. 1025 01:45:06,800 --> 01:45:11,890 Нашите мисли са наши, а смъртта остава с тях.