1 00:00:00,134 --> 00:00:01,134 http://www.sab.bz 2 00:00:01,135 --> 00:00:02,135 http://subs.unacs.bg 3 00:00:03,336 --> 00:00:13,177 Превод и субтитри: modem 4 00:00:49,783 --> 00:00:57,622 "Затоичи - Беглецът" 5 00:01:20,313 --> 00:01:23,612 В ролите: Шинтаро Катцу 6 00:01:26,986 --> 00:01:30,888 Такада Мива Мари Масайо 7 00:02:00,653 --> 00:02:05,613 Режисьор: Танака Токузо 8 00:03:17,130 --> 00:03:19,394 Хайде, хайде, бързо! 9 00:03:24,804 --> 00:03:27,500 Някой друг да се пробва? 10 00:03:27,674 --> 00:03:30,837 Кой иска да бъде пети? 11 00:03:52,799 --> 00:03:55,666 Хайде, слепецо, направи го! 12 00:04:21,227 --> 00:04:23,991 Дръж се, слепецо! 13 00:04:50,590 --> 00:04:53,457 Пет мъже са победени! 14 00:05:14,213 --> 00:05:15,475 Това е добре... 15 00:05:46,145 --> 00:05:49,239 Какво правиш? - Ти ли си Затоичи? 16 00:05:50,917 --> 00:05:54,478 Кой си ти? - Няма значение. Аз ще те убия. 17 00:05:57,690 --> 00:06:02,184 Не мърдай или ще се ядосам. - Не думай. 18 00:06:02,362 --> 00:06:05,763 Какво ще направиш, ти си сляп! Умри, слепецо! 19 00:06:07,667 --> 00:06:13,401 Сега вече ме ядоса! 20 00:06:14,340 --> 00:06:16,399 Млъкни, сляпо куче! 21 00:06:31,457 --> 00:06:38,158 Ти не си толкова опитен... Защо се опита да ме убиеш? 22 00:06:38,331 --> 00:06:41,198 Обясни! Казах да ми обясниш! 23 00:06:43,403 --> 00:06:45,997 Майко... - Какво? 24 00:06:49,175 --> 00:06:53,612 Не виждам. Не виждам нищо. 25 00:06:53,780 --> 00:06:59,776 Всичко е черно! По дяволите! 26 00:07:01,721 --> 00:07:07,489 Обясни ми, обясни ми ти казвам! Защо искаше да ме убиеш? 27 00:07:07,994 --> 00:07:15,127 Исках десетте рю обявени за главата ти. 28 00:07:16,903 --> 00:07:21,863 Десет рю за главата ми... Кой ги дава тези пари? 29 00:07:25,711 --> 00:07:29,044 Кажи ми името си. Как е името ти? 30 00:07:29,949 --> 00:07:36,513 Кисуке от Монджу. - Къде живее майка ти? 31 00:07:37,690 --> 00:07:47,156 Майка ми е Якудза. 32 00:07:53,339 --> 00:07:55,739 Къде живее тя? 33 00:07:58,377 --> 00:08:00,777 Господаря Окиши пристигна. 34 00:08:01,380 --> 00:08:04,543 Извинете ни. - Добре дошъл. 35 00:08:05,017 --> 00:08:09,283 Господарю Окиши! - Ако това не е енергичната баба... 36 00:08:10,756 --> 00:08:17,491 Добре дошъл. Какво се бавите толкова, донесете нещо за пиене. 37 00:08:18,731 --> 00:08:20,756 Тук е по оживено от пазар. 38 00:08:21,801 --> 00:08:24,793 Банкер Окиши, благодаря ви че дойдохте. 39 00:08:25,171 --> 00:08:28,868 Сакичи, в такова време се радвам да видя това място оживено. 40 00:08:29,041 --> 00:08:31,839 Ягиру, Тамамура, всички сте тук. 41 00:08:32,011 --> 00:08:33,979 Ако не са такива обстоятелствата никога няма да се видим. 42 00:08:34,146 --> 00:08:35,841 Вярно е. 43 00:08:50,596 --> 00:08:52,427 Какво искаш? 44 00:08:53,099 --> 00:08:58,002 Дошъл съм да видя майката на Кисуке от Монджу. 45 00:08:58,538 --> 00:09:04,272 Кисуке? Този глупак ми носи само неприятности. 46 00:09:05,344 --> 00:09:10,611 Значи ти си неговата майка? - Да. Какво е направил този път? 47 00:09:13,486 --> 00:09:16,250 Какво има? Плашиш ме! 48 00:09:16,956 --> 00:09:20,756 Моля ви за прошка. Аз го убих. 49 00:09:21,427 --> 00:09:28,128 Ти, ти си убил Кисуке? - Да. 50 00:09:29,669 --> 00:09:32,797 Кисуке е мъртъв? - Да. 51 00:09:44,417 --> 00:09:50,879 Идвайки тук показва, че не си злодей. 52 00:09:54,460 --> 00:10:04,267 Това което искам да знам е дали вие двамата се бихте с достойнство? 53 00:10:05,304 --> 00:10:10,571 Да, беше честна битка, според правилата. 54 00:10:12,378 --> 00:10:16,872 Това е всичко което исках да чуя. 55 00:10:23,956 --> 00:10:33,763 Донесох ви това от Кисуке. Вътре има десет рю. 56 00:10:34,533 --> 00:10:41,598 Той ме помоли да ви ги дам вместо сувенир. 57 00:10:42,108 --> 00:10:44,303 Това ми каза той. 58 00:10:48,781 --> 00:10:51,215 Той беше лош син. 59 00:11:16,709 --> 00:11:24,946 Знаех си че това ще стане някой ден, да остави майка си по този начин. 60 00:11:25,317 --> 00:11:31,119 Това е твоето наказание. Но аз няма да те оплаквам, 61 00:11:31,290 --> 00:11:34,726 да живееш по начина на Якудза, означава да си готов да умреш. 62 00:11:36,462 --> 00:11:42,799 Сигурно си направил нещо добро за да не умреш като последния просяк. 63 00:12:12,431 --> 00:12:15,457 Ичи, забрави ли гласа ми? 64 00:12:20,072 --> 00:12:23,132 Ти си Ягиру Токуро. Много ми е приятно да се срещнем. 65 00:12:24,643 --> 00:12:30,912 Аз ще отмъстя за това. - Не беше моя вината. Почакайте! 66 00:12:39,258 --> 00:12:47,563 Ти си този, нали, който дава награда за главата ми... Чакайте, копелета! 67 00:12:52,004 --> 00:12:58,102 Ако вдигате много шум можете да събудите мъртвите! 68 00:13:01,013 --> 00:13:08,510 Чакайте, банкер Ягиру, ако е за да отмъстите за Кисуке - спрете! 69 00:13:09,121 --> 00:13:11,851 Този мъж има чисто сърце... 70 00:13:12,024 --> 00:13:15,892 и Кисуке трябва да е щастлив, че е умрял от ръката на такъв човек. 71 00:13:16,061 --> 00:13:18,086 Какво му е хубавото да бъдеш убит от сляп човек? 72 00:13:18,264 --> 00:13:21,324 Той е безмилостен престъпник! 73 00:13:21,867 --> 00:13:26,930 Ягиру, ти сега си гост на Шимонида. 74 00:13:27,573 --> 00:13:35,378 Решението дали да ме убиеш или не трябва да дойде от наследника на Шимонида. 75 00:13:38,450 --> 00:13:41,044 Днес е първия ден на фестивала. 76 00:13:41,854 --> 00:13:46,917 Не искам неприятности в деня, който толкова много хора очакваха. 77 00:13:47,193 --> 00:13:49,127 Наистина. 78 00:14:13,786 --> 00:14:15,151 Ще го оставиш да си ходи? 79 00:14:16,155 --> 00:14:18,885 Трябва да го последваме. - Защо? 80 00:14:19,391 --> 00:14:23,088 Немислимо е, че фамилията Шимонада ще остави Ичи да си замине просто така. 81 00:14:23,863 --> 00:14:26,991 Когато му дойде времето, аз ще действам. 82 00:14:33,472 --> 00:14:37,738 Ще платя 24 рю на този, който убие това копеле. 83 00:15:04,803 --> 00:15:06,794 Толкова съм гладен... 84 00:15:19,018 --> 00:15:22,852 Готови ли са оризовите питки? - Потърпи още малко. 85 00:15:26,191 --> 00:15:34,724 Кой е този човек? - Клиент. Забавен е... 86 00:15:35,034 --> 00:15:38,026 Той дойде, седна и каза само: "Храна, моля"... 87 00:15:38,203 --> 00:15:41,172 Просяк ли е? - Не, каза че може да си плати за нощувка. 88 00:15:41,507 --> 00:15:47,139 Добре, може да направи масаж на някой. Нека да остане. 89 00:15:49,148 --> 00:15:51,810 Храната е готова. - Благодаря. 90 00:15:57,289 --> 00:15:59,052 Моля, донесете чай. 91 00:16:11,737 --> 00:16:13,500 Благодаря ви. 92 00:16:15,841 --> 00:16:19,368 Масажисте, ето ви чаят. - Благодаря ви. 93 00:16:20,379 --> 00:16:22,939 Ето, заповядайте. - Благодаря. 94 00:16:34,827 --> 00:16:41,756 Сестро, не ме гледай докато ям. Не съм хубава гледка. 95 00:16:42,534 --> 00:16:46,527 Лицето ти е толкова мръсно, покрито е с мръсотия и пот. 96 00:16:47,873 --> 00:16:51,274 А пък си красив мъж. Каква загуба. 97 00:16:51,443 --> 00:16:53,968 И ти си красива жена. 98 00:16:54,146 --> 00:16:55,875 Не се шегувай с мен... 99 00:16:56,515 --> 00:16:59,416 Какво правиш? Побързай и ми го донеси! 100 00:17:06,325 --> 00:17:12,992 Трябва ли ви нещо? А, разбирам. За учителя Танакура... 101 00:17:13,198 --> 00:17:19,967 Хей, бързо занеси 2-3 бутилки саке на втория етаж! 102 00:17:21,807 --> 00:17:26,210 Мадам, моля ви, не се притеснявате да искате каквото и да било, 103 00:17:26,378 --> 00:17:28,346 вие сте важни гости за нас. 104 00:17:28,514 --> 00:17:32,211 Татко, нуждая се от помощ за цветята. 105 00:17:32,384 --> 00:17:35,444 Идвам. Извинете ме. 106 00:17:45,631 --> 00:17:49,533 Сестро, бих искал да си изпера някой дрехи. 107 00:18:25,170 --> 00:18:26,967 Къде ми е сакето? Къде е? 108 00:18:31,477 --> 00:18:35,971 Попитах те къде ми е сакето. - Прислужницата ще го донесе след малко. 109 00:18:41,920 --> 00:18:44,480 Остави отворено. Толкова е горещо... 110 00:18:51,263 --> 00:18:54,096 Масажиста е отседнал тук, но какво искате от него? 111 00:18:54,266 --> 00:18:56,200 Стига си се жалвала. Изкарай го навън! 112 00:18:56,368 --> 00:18:58,598 Нобу, искаме само да си поговорим с него. 113 00:18:58,770 --> 00:19:02,797 Не знам за какво ще си говорите, но аз мисля че искате да го тормозите. 114 00:19:03,375 --> 00:19:05,002 Да не се мислите за много силни, като закачате един сляп човек? 115 00:19:05,244 --> 00:19:07,872 Как смееш да говориш на господаря по този начин? 116 00:19:08,046 --> 00:19:11,709 Та ти си само дъщерята на Шимазо! - И какво от това? 117 00:19:14,086 --> 00:19:15,917 Нобу, не се дръж толкова неучтиво. 118 00:19:17,156 --> 00:19:20,819 Сакичи, моля те, не и се сърди. 119 00:19:21,160 --> 00:19:22,092 Татко... 120 00:19:22,261 --> 00:19:24,752 Шимазо-сан, кажи на масажиста, който се крие при теб, 121 00:19:24,930 --> 00:19:28,297 да се махне оттук преди да му се е случило нещо. 122 00:19:41,547 --> 00:19:43,139 Потърси го. 123 00:19:56,528 --> 00:20:00,089 Масажисте, искаш да си изпереш нещо ли? Ела насам. 124 00:20:00,532 --> 00:20:03,194 Благодаря ви много. - Оттук. 125 00:20:04,203 --> 00:20:07,798 Толкова много пране ми се е натрупало, сигурно мирише ужасно... 126 00:20:07,973 --> 00:20:10,771 О, я престани... - Извинете ме. 127 00:20:23,655 --> 00:20:26,920 Здравей, Ягури. - Шимазо-сан, добре изглеждате. 128 00:20:27,826 --> 00:20:31,023 Не е ли опасно за теб, ако някой от фамилията Шимонада те види тук? 129 00:20:31,196 --> 00:20:34,529 Аз съм внимателен. Моите хора пазят на входа. 130 00:20:35,267 --> 00:20:39,067 Хей, ти, гледай някой от гостите ни да не дойде тук. 131 00:20:43,609 --> 00:20:47,670 Нали получи писмото ми? Чух, че при теб е отседнал човек на име Танакура. 132 00:20:47,846 --> 00:20:51,475 Той пристигна с жена си преди три дни и се е настанил на втория етаж. 133 00:20:51,650 --> 00:20:54,210 Той е здрав, мускулест мъж, но не е много учтив... 134 00:20:56,221 --> 00:21:01,318 Шимазо-сан, има и по-добър начин да убием този страхливец Сакичи. 135 00:21:01,727 --> 00:21:04,287 Какво имаш предвид? - Нобу-сан. 136 00:21:05,664 --> 00:21:08,224 Сакичи я иска за жена. 137 00:21:08,734 --> 00:21:13,364 Никога няма да му дам да се ожени за нея. - Ти само ще се престориш, че му я даваш... 138 00:21:13,538 --> 00:21:19,738 Не! Няма да използвам дъщеря си като инструмент! Това е мъжка битка. 139 00:21:21,246 --> 00:21:28,345 Добре, щом така виждаш нещата! - Искам да ми помогнеш за една друга работа. 140 00:21:29,021 --> 00:21:37,326 Ако Шимонада навлезе в нашата територия, ще вземе част от печалбата ми. Помогни ми. 141 00:21:37,496 --> 00:21:40,488 Точно заради това дойдох тук. Остави тая работа на мен. 142 00:21:41,867 --> 00:21:43,129 Моля те... 143 00:21:44,469 --> 00:21:45,959 О, Танакура-сан! 144 00:21:50,575 --> 00:21:54,636 Шимазо, дочух че Кунисада ще идва тази вечер за празненството. 145 00:21:55,347 --> 00:21:56,678 И Чуджи ли ще идва? 146 00:21:57,282 --> 00:21:59,910 Да, Сакичи е приятел с Кунисада и Сахей от Сендай. 147 00:22:01,019 --> 00:22:03,954 Нека да отложим премахването на Сакичи докато Чуджи не си замине. 148 00:22:06,725 --> 00:22:11,924 Планът е, Танакура да го убие при откриването на неговата Хана-кай. (зала за залагания) 149 00:22:12,331 --> 00:22:15,823 Добре замислено. Между другото, при теб ли е отседнал Затоичи? 150 00:22:17,169 --> 00:22:18,568 Затоичи? 151 00:22:18,770 --> 00:22:22,103 Слепецът, който уби нашия брат Кисуке. 152 00:22:23,608 --> 00:22:29,012 О, този масажист... - Е, какво мислиш? 153 00:22:29,648 --> 00:22:33,914 Аз ще унищожа Сакичи и ще бъдем квит. 154 00:24:22,427 --> 00:24:26,659 Насам. - Благодаря ви. Вие трябва да сте дъщерята. 155 00:24:26,832 --> 00:24:30,324 Аз ще ви ги простра. - Не, благодаря ви. Мога и сам да го направя. 156 00:24:31,770 --> 00:24:39,472 Но защо? - И сам мога. 157 00:24:40,612 --> 00:24:43,604 Това е добро упражнение. 158 00:24:52,858 --> 00:24:57,591 Тази къща била ли е някога място за хазарт? 159 00:24:59,431 --> 00:25:04,368 Да, на Якудза, но преди 5 години беше взета от наследника Сакичи. 160 00:25:06,104 --> 00:25:12,202 Вместо да напуснем това селище, ние се заехме с ръководенето на тази страноприемница. 161 00:25:14,379 --> 00:25:19,339 Ти обичаш този наследник на Шимонада, нали? 162 00:25:20,519 --> 00:25:22,510 Да, обичам го. 163 00:25:26,791 --> 00:25:29,783 Но... - Но какво? 164 00:25:30,428 --> 00:25:33,522 Това ще е голям срам за баща ми. 165 00:25:34,766 --> 00:25:36,734 Аз съм изоставено дете. 166 00:25:38,470 --> 00:25:43,134 Така е. Аз бях изоставена и татко ме намери и доведе тук. 167 00:25:43,308 --> 00:25:47,745 Не познавам истинските си родители. - Ясно... 168 00:25:51,616 --> 00:25:56,519 Татко не може да забрави старата си мечта. 169 00:25:58,023 --> 00:26:01,151 Все още му липсва хубавия живот, който водехме преди пет години. 170 00:26:02,627 --> 00:26:06,996 Ясно. Сега разбирам. 171 00:26:09,568 --> 00:26:14,096 Имам чувството, че нещо ужасно ще се случи скоро. 172 00:26:16,041 --> 00:26:21,069 Татко и Сакичи-сан ще се избият един друг. Какво трябва да направя? 173 00:26:32,257 --> 00:26:40,323 Господа, позволете да ви поздравя в този празничен ден. 174 00:26:41,066 --> 00:26:43,830 Много добре. Господа! 175 00:26:48,640 --> 00:26:50,403 Поздравления! 176 00:26:51,409 --> 00:26:54,276 Моля, обслужвайте се. 177 00:27:09,995 --> 00:27:11,394 Копеле! 178 00:27:29,180 --> 00:27:30,238 Кой си ти? 179 00:27:40,358 --> 00:27:45,159 Виждам, че доста добра сума се е събрала. Мисля да я взема! 180 00:27:45,397 --> 00:27:48,992 Сигурно се шегуваш. - Кой те е изпратил? 181 00:27:50,035 --> 00:27:53,368 Не изглеждаш като гост на тази Хана-кай. 182 00:27:54,305 --> 00:28:03,236 Аз съм тук от името на Кейсуке Куваяма да свърша тази работа. 183 00:28:04,215 --> 00:28:06,342 Това са пълни глупости. 184 00:28:08,319 --> 00:28:10,287 Няма да си тръгна оттук с празни ръце. 185 00:28:11,890 --> 00:28:19,558 Нека да чуя как ще ме спреш. 186 00:28:20,065 --> 00:28:23,034 Е, как ще го направиш? 187 00:28:29,974 --> 00:28:35,469 Или ще ми предадеш парите? Отговори! 188 00:28:36,948 --> 00:28:39,280 Извинете ме. 189 00:29:06,144 --> 00:29:11,946 Позволете ми да ви поздравя по случай днешния ден. 190 00:29:12,851 --> 00:29:16,252 Ичи! Голям кураж имаш да дойдеш тук. 191 00:29:18,189 --> 00:29:21,681 Банкер Ягиру, много ми е драго... 192 00:29:22,994 --> 00:29:26,259 Другите трябва да са банкер Тамамура, 193 00:29:26,765 --> 00:29:36,731 господаря Окиши, господаря Уносуке, всички на едно място, много ми е драго. 194 00:29:38,443 --> 00:29:41,810 Аз съм Затоичи, якудза масажист. 195 00:29:43,081 --> 00:29:48,212 Радвам се да се запознаем. - Копеле! Не се дръж като равен с нас! 196 00:29:52,090 --> 00:30:01,260 Извинете ме, имам малка сума, но някой би ли я сложил при другите? 197 00:30:10,809 --> 00:30:14,404 Ичи, парите ти са добре дошли. 198 00:30:14,712 --> 00:30:17,272 Но сигурно разбираш, че няма да излезеш оттук жив. 199 00:30:17,448 --> 00:30:25,014 Глупости. Говориш от твое име. А никога не си ме предизвиквал досега. 200 00:30:26,424 --> 00:30:33,956 Освен това, сляп човек да седи пред всички големи шефове, 201 00:30:34,132 --> 00:30:38,432 трябва да е доста голяма подигравка. 202 00:30:39,571 --> 00:30:42,039 Нещастник! Ще млъкнеш ли? 203 00:30:42,540 --> 00:30:50,242 Не говорете така. Днес сме се събрали да празнуваме първата Хана-кай на Сакичи. 204 00:30:51,816 --> 00:30:57,015 Самурай, а ти прибери меча си в ножницата. 205 00:30:57,188 --> 00:31:00,055 Сляпо копеле, да не се намираш у вас? 206 00:31:00,959 --> 00:31:03,189 Говоря на самурая, а не на теб. 207 00:31:04,062 --> 00:31:12,663 Може би ще можем да решим нещата още сега. 208 00:31:15,673 --> 00:31:21,043 Ако това не е проблем за вас. - Достатъчно! Няма да слушам повече глупости! 209 00:31:21,212 --> 00:31:25,012 Този слепец ни прави на глупаци. Сега ще се погрижа за него! 210 00:31:25,350 --> 00:31:29,548 Почакайте! - Не, повече не можем да търпим. Сакичи-сан! 211 00:31:30,154 --> 00:31:33,248 Ти не можеш да се справиш с това. - Почакайте, почакайте. 212 00:31:34,158 --> 00:31:38,424 Самурай, какво мислиш да правиш? 213 00:31:40,598 --> 00:31:47,003 Щом ще ни прекъсваш и аз ще използвам сила. 214 00:32:58,309 --> 00:32:59,776 Господа... 215 00:33:23,401 --> 00:33:29,169 Има голяма награда за главата му. Нека да изчакаме. 216 00:33:50,161 --> 00:33:57,033 Не се тревожи. Ти току-що ме победи. Беше доста впечатляващо. 217 00:34:28,533 --> 00:34:33,436 Това е господаря Кунисада. - Ах, господаря Кунисада. 218 00:34:33,704 --> 00:34:37,105 Как си? - Все още ритам. 219 00:34:38,176 --> 00:34:42,476 Къде е момчето на Сакичи? - Той е в Хана-кай. 220 00:34:43,081 --> 00:34:48,644 Но господарю, не трябва да го наричате така. Сега той е уважаван наследник. 221 00:34:48,886 --> 00:34:54,119 Да, такъв е. Ти го отгледа да стане такъв голям шеф. 222 00:34:54,692 --> 00:34:58,355 Между другото Маки, някакви новини около сина ти? 223 00:35:06,537 --> 00:35:10,997 Искате ли да отседнете при нас за вечерта? Приготвили сме и топла баня. 224 00:35:16,147 --> 00:35:21,016 Хей, Затоичи да е отседнал тук? - Затоичи? 225 00:35:21,719 --> 00:35:24,187 Какво става? 226 00:35:26,657 --> 00:35:29,421 Ако имаш предвид масажиста, той е тук. 227 00:35:32,530 --> 00:35:38,366 Ти ли си този Затоичи? - Какво за него? 228 00:35:38,636 --> 00:35:41,469 Току-що чух в кръчмата. Всички говорят как е развъртял меча си, 229 00:35:41,639 --> 00:35:45,473 пред лицата на всички босове в Хана-кай. 230 00:35:45,643 --> 00:35:46,974 Развъртял е меча си? 231 00:35:51,749 --> 00:35:58,655 Той не е обикновен масажист. Неговите умения с меча са невероятни! 232 00:35:58,823 --> 00:36:02,623 По-добри от моите? Аз никога не губя! 233 00:36:03,995 --> 00:36:06,964 Чуйте тази история. 234 00:36:07,131 --> 00:36:10,658 Преди три години, в една голяма битка край реката Сасагава, 235 00:36:10,835 --> 00:36:16,296 той е успял да повали известен самурай само с един замах на меча си! 236 00:36:17,942 --> 00:36:19,876 Неговия меч е блестящ и студен, 237 00:36:20,044 --> 00:36:22,911 единственото нещо, което не може да разреже на този свят 238 00:36:23,080 --> 00:36:24,980 е олиото. 239 00:36:25,149 --> 00:36:30,883 В кръчмата разправят за всичките му приключения... 240 00:37:05,356 --> 00:37:08,655 Тане-сан, това вие ли сте? 241 00:37:15,433 --> 00:37:18,368 Доста време измина. 242 00:37:26,677 --> 00:37:31,546 Сега вие сте с този самурай от втория етаж, нали? 243 00:37:32,450 --> 00:37:39,982 Да. Аз се промених. Вече не съм жената която бях преди. 244 00:37:40,758 --> 00:37:48,426 Това не е вярно. В главата ми виждам само красивата Тане. 245 00:37:50,001 --> 00:37:53,528 Не знам кое е по добре, да виждаш или да не виждаш. 246 00:37:57,108 --> 00:38:01,636 Ти мислеше че съм се омъжила за дърводелец, нали? 247 00:38:02,246 --> 00:38:06,182 Да, точно това си мислех. 248 00:38:08,352 --> 00:38:10,547 Доста неща станаха оттогава. 249 00:38:14,125 --> 00:38:18,186 Не е лесно да си жена в тези времена. 250 00:38:20,531 --> 00:38:26,094 Веднъж, щом загубиш доверие в мъжете, ставаш като хвърчило с разбито сърце, 251 00:38:28,639 --> 00:38:34,805 духано от вятъра, от един мъж на друг... 252 00:38:37,715 --> 00:38:43,847 Този се казва Танакура. - Силния самурай? 253 00:38:51,962 --> 00:38:58,595 Той не е като другите. Може би такава е съдбата между мъжа и жената. 254 00:39:01,339 --> 00:39:05,537 И двамата сме вършили лоши неща за да преживяваме. 255 00:39:06,944 --> 00:39:13,907 Мръсотията на живота полепва по всички. 256 00:39:14,785 --> 00:39:24,558 За мен, вие сте си все същата Тане. 257 00:39:28,299 --> 00:39:30,790 Ичи, говориш толкова жестоки неща. - Какво? 258 00:39:32,002 --> 00:39:35,733 Радвам се, че си изгубил зрението си. Така не можеш да видиш в какво се превърнах. 259 00:39:38,309 --> 00:39:41,278 Иска ми се, да не те бях срещала! 260 00:40:38,035 --> 00:40:41,732 Прегърни ме. Прави любов с мен. 261 00:41:15,139 --> 00:41:16,868 Добро утро! 262 00:41:50,341 --> 00:41:53,777 Да позная ли за какво се молиш? 263 00:41:54,311 --> 00:41:56,211 Не се шегувайте така с мен. 264 00:42:01,352 --> 00:42:03,286 Баща ти беше добър човек. 265 00:42:03,921 --> 00:42:07,322 Тъй като съм беглец, не мога да ти помогна с нищо. 266 00:42:08,359 --> 00:42:11,294 Опитай се да бъдеш достоен наследник. - Да. 267 00:42:32,283 --> 00:42:33,443 Ти ли си Ичи от Касамон? 268 00:42:34,485 --> 00:42:39,252 Кой сте вие? - Това съм аз. 269 00:42:40,391 --> 00:42:48,924 Господин Кунисада, доста време мина. Чух че сте ангажиран човек. 270 00:42:51,769 --> 00:42:59,505 И за моята глава има награда. - Вашата глава е различна от моята. 271 00:43:00,678 --> 00:43:05,638 Никой от нас няма да живее дълго, но нека да изживеем добре това което ни остава. 272 00:43:06,417 --> 00:43:14,222 Довиждане. - Надявам се да ви видя отново. 273 00:43:21,999 --> 00:43:25,196 Нека да се разделим тук. - Пази се. 274 00:43:27,371 --> 00:43:29,396 Не падай духом! 275 00:43:56,000 --> 00:44:00,096 Би ли казала на баща си, да забрави обстоятелствата, 276 00:44:00,971 --> 00:44:02,461 и да спрем с безсмислената война? 277 00:44:02,840 --> 00:44:07,641 Няма смисъл. Докато ти владееш територията, татко няма да ме послуша. 278 00:44:44,048 --> 00:44:48,815 Това беше къщата в която живях някога. Извинявай, ти не можеш да я видиш. 279 00:44:51,789 --> 00:44:57,694 Сега никой не живее тук. Ела, искам да вляза вътре. 280 00:45:13,844 --> 00:45:16,472 Приятно е тук. 281 00:45:19,383 --> 00:45:22,716 Имаше времена в които повече от 30 човека отсядаха тук. 282 00:45:24,688 --> 00:45:30,786 Значи, пътници от всички краища са се събирали тук? 283 00:45:35,365 --> 00:45:37,162 Клюките бързо се разпространяват. 284 00:45:39,536 --> 00:45:43,870 Казват че Шимазо носи маската на честен човек сега, 285 00:45:44,041 --> 00:45:48,978 притежава страноприемница, но той не е от тези, които могат да се задоволят само с това. 286 00:45:50,447 --> 00:45:56,613 Нобу, мога ли да ти помогна с нещо? 287 00:45:58,021 --> 00:45:59,886 Това няма нищо общо с теб. 288 00:46:06,263 --> 00:46:07,560 Защо се смееш? 289 00:46:09,399 --> 00:46:14,598 Някога познавах жена като теб. 290 00:46:14,905 --> 00:46:16,304 Как изглеждаше тя? 291 00:46:20,177 --> 00:46:22,805 Като разцъфнало бяло цвете. 292 00:46:24,648 --> 00:46:30,018 Неудобно ми е да го кажа, но бях толкова хлътнал по нея. 293 00:46:31,889 --> 00:46:35,450 Но аз съм Якудза, 294 00:46:36,160 --> 00:46:41,496 затова тя се омъжи за дърводелец. 295 00:46:43,233 --> 00:46:48,694 Надявам се, че е щастлива сега. 296 00:47:10,227 --> 00:47:15,062 Какво правиш тук, подслушваш ли ни? Страхливец! 297 00:47:15,666 --> 00:47:19,500 Исках да чуя това от теб... - Какво? 298 00:47:21,238 --> 00:47:26,175 Дали ме обичаш или не? - А ти ще влезеш ли в семейството ми? 299 00:47:27,277 --> 00:47:31,270 Не, няма да го направиш! - Нобу! 300 00:47:33,250 --> 00:47:40,679 Сакичи-сан, оставете я на мира. Няма смисъл да я преследвате сега. 301 00:47:58,008 --> 00:47:59,498 Езеро... 302 00:48:04,648 --> 00:48:09,085 Когато бях малък, често си играех с лодки в езерото. 303 00:48:11,288 --> 00:48:14,587 Сакичи, обичате ли да ходите за риба? 304 00:48:17,160 --> 00:48:22,063 Аз бях слаб като дете. Маки беше натоварена с тежестта да ме отгледа, 305 00:48:22,866 --> 00:48:26,461 а баща ми си създаде проблеми за да ме направи негов наследник. 306 00:48:28,071 --> 00:48:32,337 Нищо не може да се направи ако си се родил слаб. 307 00:48:33,477 --> 00:48:36,913 В този бизнес, хазартен бос е добра професия. 308 00:48:37,848 --> 00:48:42,649 Няма нищо по-лесно от това. Така е, ако не бяха тези битки за територия. 309 00:48:46,156 --> 00:48:51,856 Сакичи, ако наистина обичаш Нобу, трябва да говориш с нея. 310 00:48:52,562 --> 00:48:56,931 Винаги когато искам да говоря с нея, наоколо има хора които ни пречат. 311 00:49:00,203 --> 00:49:07,041 Чест на Якудза или не, на всички сърцата им са черни. 312 00:49:10,380 --> 00:49:14,282 Ако наистина си разбрал това, значи има светлина в тунела. 313 00:49:38,675 --> 00:49:41,439 Господарю, идвате да ни посетите. Благодаря ви за честта. 314 00:50:47,144 --> 00:50:49,669 Сейроку! Кикузо! 315 00:51:31,621 --> 00:51:33,179 Господарю Сакичи... 316 00:51:34,958 --> 00:51:39,588 Вечерта е толкова самотна. 317 00:51:52,008 --> 00:51:54,499 Не трябва да ходите натам. - Защо? 318 00:51:54,678 --> 00:51:59,615 Няма значение. Просто стойте близо до мен. 319 00:52:02,719 --> 00:52:10,023 Пих толкова много тази вечер и се чувствам отлично. Нека минем оттук. 320 00:52:47,430 --> 00:52:52,527 Мирише на кръв, нали? Господарю, къде са Канбун и хората му? 321 00:52:54,104 --> 00:52:55,264 Изчезнаха... 322 00:52:55,438 --> 00:52:59,067 Тази работа не ми изглежда добре. Вероятно вече са мъртви. 323 00:52:59,242 --> 00:53:02,336 Какво...? - Виновникът е Ягиру Токиро. 324 00:53:03,146 --> 00:53:05,944 Ягиру? Невъзможно... - Истина е. 325 00:53:07,551 --> 00:53:13,148 Сега не мога да ти кажа имената на тези, които са в заговор с него, 326 00:53:14,191 --> 00:53:17,592 но каквото и да се случи след малко, не си изваждайте меча. 327 00:53:19,095 --> 00:53:22,155 Ако го направите, ще си навлечете беля. 328 00:53:23,200 --> 00:53:28,399 Оставете това на мен и Ягиру. 329 00:53:30,640 --> 00:53:32,130 Хайде излезте, мишки такива! 330 00:54:08,178 --> 00:54:09,907 Браво! Нападнете го! 331 00:54:59,729 --> 00:55:05,258 Танакура-сан, помогнете ми! Учителю! - Не! 332 00:55:05,802 --> 00:55:10,102 Не ставайте глупав! - Аз го раних. Сега сме квит. 333 00:55:10,407 --> 00:55:11,874 Стига си се шегувал! 334 00:55:16,946 --> 00:55:18,641 Някой ден ще го убия. 335 00:55:25,255 --> 00:55:26,779 Някой ден! 336 00:55:32,128 --> 00:55:34,062 Запомни това, копеле! 337 00:55:55,352 --> 00:55:56,785 Сакичи-сан... 338 00:56:08,465 --> 00:56:10,990 Какво?! Убити от Затоичи?! - Срамувам се от себе си. 339 00:56:11,334 --> 00:56:17,739 А Шимонада Канбун? - Той също. Страхливецът е Сакичи. 340 00:56:19,209 --> 00:56:22,303 Ако убият някой от роднините ти пред теб, не трябва да стоиш и гледаш. 341 00:56:22,679 --> 00:56:27,173 Трябва да извадиш меча си! По дяволите, каква бъркотия! 342 00:56:28,084 --> 00:56:31,019 Затоичи или не, бяхме унижени от един сляп човек! 343 00:56:31,187 --> 00:56:35,453 Това ще разруши репутацията на целия Джошу Якудза. 344 00:56:35,859 --> 00:56:39,260 Савагата, Тцумуги! Не можем да се примиряваме повече! 345 00:56:39,596 --> 00:56:41,587 Знаех си, че това ще се случи. 346 00:56:42,632 --> 00:56:46,796 Слепецът няма да напусне Шимонада жив! 347 00:56:46,970 --> 00:56:48,369 Добре. - Чакай, чакай! 348 00:56:48,705 --> 00:56:49,967 Какво има, Савагата? 349 00:56:50,607 --> 00:56:56,603 Той трябва да умре, но трябва да дадем шанс на Сакичи да го стори пръв, нали така? 350 00:56:57,046 --> 00:56:58,843 Да, точно така. 351 00:57:04,888 --> 00:57:07,755 Искаме Затоичи да умре. 352 00:57:08,057 --> 00:57:09,615 Вече не сдържаме омразата си към него. 353 00:57:10,193 --> 00:57:12,525 Чухме, че ти даже не си извадил меча си... 354 00:57:12,862 --> 00:57:14,420 Това е неморално. 355 00:57:19,068 --> 00:57:23,437 Както и да е, следващия път не трябва да го оставим да ни се измъкне. 356 00:57:24,207 --> 00:57:28,644 Както Окиши спомена, Сакичи, ти сам заяви, 357 00:57:28,812 --> 00:57:32,373 че този който трябва да се оправя кашите в твоята територия си самият ти. 358 00:57:33,716 --> 00:57:38,085 Но досега нищо не е оправено и ти не си подходящ да станеш хазартен бос. 359 00:57:39,055 --> 00:57:43,651 Ако не решиш проблема още днес, ще ти отнемем територията. Имай го предвид! 360 00:57:45,161 --> 00:57:50,155 Сакичи-сан. - Какво мислиш да правиш? 361 00:57:50,467 --> 00:57:58,875 Ще се справиш ли с него? - Да, и нямам нужда от помощта ви за това. 362 00:57:59,709 --> 00:58:06,444 Наистина ли? Ще видим. Гледай да не ни посрамиш! 363 00:58:28,438 --> 00:58:33,432 Господарю. - Маки, ето те и теб. 364 00:58:35,044 --> 00:58:40,676 Наистина ли възнамеряваш да го направиш? Не забравяй, че твоя враг е Затоичи. 365 00:58:41,851 --> 00:58:44,945 Оправи се с него. - Маки! 366 00:58:45,788 --> 00:58:48,416 Ягиру е този, който иска да ме унищожи. 367 00:58:48,591 --> 00:58:50,149 Какво? 368 00:58:50,793 --> 00:58:54,695 Неговите истински намерения са да ми вземе територията. 369 00:58:55,765 --> 00:58:57,824 Заради това, той ме притиска в ъгъла по този начин. 370 00:58:59,402 --> 00:59:05,705 Но няма никакъв смисъл да говорим за това. Аз нямам абсолютно никакви доказателства. 371 00:59:06,910 --> 00:59:11,438 Какво ще правиш? - Каквото и да правя, трябва да го направя сам. 372 00:59:12,882 --> 00:59:15,248 Тежестта на къщата на Шимонида лежи върху раменете ми. 373 00:59:16,920 --> 00:59:22,586 На слабаците им се отнемат териториите, такъв е закона на Якудза. 374 00:59:24,494 --> 00:59:27,861 Трябва да направя каквото се налага. 375 00:59:44,280 --> 00:59:49,684 Ах, Маки. - Нобу-сан, благодаря ти. 376 00:59:50,587 --> 00:59:53,784 Искам да говоря с него насаме. 377 01:00:07,236 --> 01:00:13,471 Умолявам те, махни се оттук мирно и тихо. 378 01:00:15,578 --> 01:00:18,638 Искаш да кажеш, че трябва да избягам? 379 01:00:19,582 --> 01:00:22,574 Тази вечер. Още сега. 380 01:00:27,423 --> 01:00:32,019 Сигурна съм, че вече си се досетил какво става. Ето защо дойдох да те моля. 381 01:00:35,298 --> 01:00:39,200 Където и да отида, ставам Бог на Нещастието. 382 01:00:39,535 --> 01:00:45,201 Бъди Бог на Милосърдието и си върви. - Но това няма да оправи нещата. 383 01:00:46,075 --> 01:00:50,603 Ако си заминеш, неприятностите няма да стана по-големи. 384 01:00:50,780 --> 01:00:55,479 Ти си силна жена. Но няма да можеш да спреш това. 385 01:00:55,818 --> 01:00:56,910 Какво искаш да кажеш? 386 01:00:58,588 --> 01:01:07,519 Сакичи-сан, Шимазо-сан, Ягиру Токиро, и самурая, 387 01:01:09,799 --> 01:01:13,667 няма да стоят, все едно че нищо не се е случило... 388 01:01:15,171 --> 01:01:22,907 Хубаво. Ако искаш да останеш тук, стой докато умреш. 389 01:01:25,381 --> 01:01:30,785 Кисуке умря от ръката ти, а господаря Сакичи, 390 01:01:30,953 --> 01:01:34,946 който ми е като син, си има големи неприятности заради теб. 391 01:01:40,263 --> 01:01:44,666 В този бизнес, това е нормално. 392 01:01:46,869 --> 01:01:52,102 Но, Ичи-сан, вече съм твърде стара... 393 01:01:59,615 --> 01:02:02,846 Няма проблем. Повече няма да те моля. 394 01:02:04,020 --> 01:02:05,612 Прави каквото искаш. 395 01:02:13,963 --> 01:02:15,555 Но бъди внимателен. 396 01:02:27,410 --> 01:02:32,040 Внимавайте по пътя към дома. Тъмно е. 397 01:02:57,707 --> 01:03:02,542 Тя не ти ли каза защо? - Какво? 398 01:03:03,679 --> 01:03:12,553 Тане-сан и този самурай, защо си заминаха толкова внезапно. Кажете ми. 399 01:03:16,559 --> 01:03:23,260 Така е най-добре. Без съмнение, Тане е причината самурая да си замине. 400 01:03:24,133 --> 01:03:27,591 Не разбирам? - Не ти и трябва. 401 01:03:28,337 --> 01:03:30,635 Какво искаш да кажеш? - За теб е по-добре да не знаеш. 402 01:03:32,108 --> 01:03:38,343 Сърцето ти е твърде чисто. - Вече не съм малко момиченце! 403 01:03:42,318 --> 01:03:48,018 Добре, искам да кажа, че каквото и да се случи, трябва да стоиш до този когото обичаш. 404 01:03:49,292 --> 01:03:51,453 Да, ще го направя. 405 01:04:03,406 --> 01:04:05,306 Ичи-сан, тръгвате ли си? 406 01:04:06,509 --> 01:04:09,273 След разговора който проведох... - Разговора ви? 407 01:04:14,417 --> 01:04:18,717 Затоичи! Ти причини всичко това, 408 01:04:18,888 --> 01:04:23,348 а сега си мислиш че можеш да си вървиш. Но няма да ходиш никъде 409 01:04:23,526 --> 01:04:25,221 докато твоя спор със Сакичи не се разреши. 410 01:04:25,394 --> 01:04:26,326 Татко... 411 01:04:26,495 --> 01:04:30,158 Не ставай глупав... - Какво? 412 01:04:30,900 --> 01:04:32,959 Вие виждащите не трябва да сте толкова алчни. 413 01:04:33,302 --> 01:04:37,705 Как смееш! - Светът е безкраен. 414 01:04:38,741 --> 01:04:43,440 Имате прекрасна дъщеря, живеете в такава хубава страноприемница. Това е рай. 415 01:04:47,450 --> 01:04:49,213 Копеле! - Татко... 416 01:04:57,093 --> 01:05:03,521 Възмущавате се от факта, че аз ви чета морал? Мога да го правя, защото съм сляп. 417 01:05:06,302 --> 01:05:11,001 Ако обичате дъщеря си, трябва да забравите старата си мечта. 418 01:05:21,250 --> 01:05:23,218 Затоичи тук ли е? Имаме проблем! 419 01:05:30,459 --> 01:05:32,552 Сакичи-сан, какво се е случило? 420 01:05:33,095 --> 01:05:38,328 Познавате ли жена на име Тане? - Тане? Какво се е случило с нея? 421 01:05:38,567 --> 01:05:39,898 Била е заловена от Ягиру. 422 01:05:40,269 --> 01:05:43,466 Използват я, за да привлекат онзи самурай на тяхна страна. 423 01:05:49,078 --> 01:05:50,170 Къде се намира? 424 01:06:06,028 --> 01:06:07,120 Нобу е изчезнала! 425 01:06:50,840 --> 01:06:52,774 Значи такава била работата... 426 01:06:54,577 --> 01:06:58,308 Този капан е за мен. 427 01:06:59,482 --> 01:07:03,179 Тане-сан и ти ли си с тях? 428 01:07:03,619 --> 01:07:07,885 Не, не! Ти, защо правиш това с него? 429 01:07:12,795 --> 01:07:16,287 Ичи, радвай се, главата ти се оценява на 300 рю. 430 01:07:17,433 --> 01:07:19,492 Този който предлага наградата е Сакичи. 431 01:07:21,704 --> 01:07:23,035 Триста рю? 432 01:07:25,775 --> 01:07:31,543 Господин Сакичи, поласкан съм, че сте обявили 300 рю за главата ми. 433 01:07:34,083 --> 01:07:35,243 Тогава се опитай да ми я вземеш! 434 01:07:40,923 --> 01:07:46,190 Ичи! Дразня се от факта че си жив, разбираш ли ме? 435 01:07:54,570 --> 01:07:55,502 Чакай! 436 01:07:56,972 --> 01:07:57,768 Внимавай! 437 01:07:58,074 --> 01:08:00,008 Нобу, не се приближавай до мен. 438 01:08:04,380 --> 01:08:06,405 Страхливец! Той ти спаси живота! 439 01:08:07,316 --> 01:08:12,185 Предпочитам да бях умрял! Не трябваше да се раждам като Якудза-наследник. 440 01:08:27,837 --> 01:08:31,898 Глупак! Нека да те видим как ще излезеш оттук. Ягиру ще те убие. 441 01:08:52,495 --> 01:08:57,228 Идиоти! Ще го убивате ли или аз трябва да го направя вместо вас? 442 01:08:59,602 --> 01:09:03,265 Танакура-сан, не ни пречете. - Вие сте тези, които ми пречат! 443 01:09:05,040 --> 01:09:06,473 За мен са тези триста рю! 444 01:09:07,176 --> 01:09:11,237 Спри, спри, моля те, спри се! 445 01:09:17,686 --> 01:09:22,248 Добре, направете го ако можете. Аз ще остана тук и ще гледам. 446 01:09:39,241 --> 01:09:42,438 Токиро, чакай, моля те. Аз ще ти дам земята си, ако спреш боя. 447 01:09:42,811 --> 01:09:47,305 Само ми върни дъщерята. Нобу, Нобу... 448 01:09:48,450 --> 01:09:51,817 Шимазо, какви ги приказваш? Акъла ли си изгуби? 449 01:09:52,321 --> 01:09:55,449 Не ми трябва, вече не се нуждая от територия! Върни ми дъщерята! 450 01:09:55,791 --> 01:10:03,425 Върни ми Нобу, върни ми я, Нобу, Нобу, върни ми я! 451 01:10:15,878 --> 01:10:19,279 Не, не излизай отвън! - Пусни ме! 452 01:10:28,390 --> 01:10:30,517 Има ли някой тук, който може да използва пушката? 453 01:10:30,693 --> 01:10:35,721 Аз мога. Едно време бях ловец. Никога не пропусках изстрел. 454 01:11:21,110 --> 01:11:22,168 Не се приближавай! 455 01:11:23,646 --> 01:11:28,174 Сакичи, кажи ни къде е Затоичи. Ако не го направиш, губиш територията си! 456 01:11:33,122 --> 01:11:36,023 Глупак! И смееш да се наричаш наследник на фамилията Шимонада. 457 01:11:45,634 --> 01:11:50,037 Ичи-сан! - Добре съм. Ела, ела. 458 01:11:58,747 --> 01:12:01,580 Аз ще ти дам вода. - Вода... 459 01:12:06,755 --> 01:12:08,814 Няма да стане. Кладенецът е пресъхнал. 460 01:12:14,563 --> 01:12:16,758 Идиот, идиот, идиот! 461 01:12:27,576 --> 01:12:31,376 Спри, моля те, спри се! 462 01:12:33,415 --> 01:12:35,576 Не го прави! 463 01:12:36,985 --> 01:12:40,250 Никой не може да го убие вместо мен. Разбра ли? 464 01:12:42,925 --> 01:12:44,153 Ти ще си този, който ще умре. 465 01:12:47,296 --> 01:12:50,197 Ти си се влюбила в Ичи? За мен това няма значение. 466 01:12:50,366 --> 01:12:51,799 Не, не! 467 01:12:52,201 --> 01:12:56,001 Ще видиш кръвта която изтича от врата му, след като го отрежа. 468 01:12:57,106 --> 01:13:01,133 Този врат струва 300 рю и аз ще ги взема. Аз ще ги взема! 469 01:13:01,343 --> 01:13:05,575 Спри се! Моля те, не го прави! Аз няма да те изоставя никога, 470 01:13:05,748 --> 01:13:10,811 ето защо не искам да умреш. Моля те, моля те... 471 01:13:30,939 --> 01:13:32,133 Нобу, какво стана? 472 01:13:38,614 --> 01:13:42,050 Какво видя? Какво? 473 01:13:43,085 --> 01:13:45,576 Жената. Самураят я уби! 474 01:13:47,289 --> 01:13:49,382 Тане-сан... Този проклет кучи син! 475 01:14:22,958 --> 01:14:23,925 Пъзльо! 476 01:17:29,778 --> 01:17:35,239 Най-накрая останахме само двамата. - Защо уби Тане-сан? 477 01:17:38,320 --> 01:17:39,844 Тя искаше да умре от ръката ми. 478 01:17:40,022 --> 01:17:41,956 Умря със сълзи на радост в очите. 479 01:17:42,391 --> 01:17:47,954 Бедното момиче. Да умре от ръцете на някой като теб... 480 01:17:49,898 --> 01:17:51,365 Ичи! Ела... 481 01:17:58,340 --> 01:18:00,308 Добре, така да бъде... 482 01:19:41,743 --> 01:19:43,176 Изправи се! 483 01:20:19,047 --> 01:20:21,743 Ичи, все още ли си тук? 484 01:20:24,186 --> 01:20:32,594 Ти не познаваше тази жена. 485 01:20:34,663 --> 01:20:40,602 Имал си красив спомен от нея, 486 01:20:42,537 --> 01:20:48,772 но когато тя разбра за парите които се дават за главата ти, 487 01:20:50,512 --> 01:20:59,386 сама предложи да ти направим този капан. 488 01:21:00,655 --> 01:21:02,145 Това е лъжа! 489 01:21:04,159 --> 01:21:07,925 Ти просто се опитваш да унищожиш хубавия ми спомен за нея. 490 01:21:09,064 --> 01:21:11,624 Плаши ли те истината? 491 01:21:15,036 --> 01:21:21,339 Жените не стоят вечно седемнадесет годишни. 492 01:21:25,881 --> 01:21:27,974 Ичи, ти си заслужи това. 493 01:21:46,468 --> 01:21:48,299 Тане-сан беше прекрасен човек. 494 01:22:16,731 --> 01:22:22,567 Ичи-сан, прости ми. Не постъпих като мъж. 495 01:22:24,439 --> 01:22:27,272 Ичи-сан, какво можем да ти кажем? 496 01:22:32,547 --> 01:22:35,539 Минало-заминало. 497 01:22:38,887 --> 01:22:40,582 Къде ще отидеш сега? 498 01:22:42,891 --> 01:22:50,730 Един скитник и престъпник трябва да бяга от закона. Сбогом. 499 01:22:56,938 --> 01:23:01,705 Маки, какво правиш? Изправи се, моля те. 500 01:23:02,811 --> 01:23:07,771 Ичи-сан, парите които казахте, че Кисуке ми е изпратил 501 01:23:08,083 --> 01:23:12,042 вместо сувенир бяха ваши, нали? 502 01:23:12,220 --> 01:23:16,714 Наистина бяха от Кисуке. - Няма значение. Аз знам. 503 01:23:18,827 --> 01:23:23,025 Ичи-сан, като те гледам сега, бих искала ти да си моят син. 504 01:23:27,635 --> 01:23:33,267 Какво говориш? Аз не съм нищо повече от един якудза-престъпник. 505 01:23:43,184 --> 01:23:44,845 Майко... 506 01:24:12,747 --> 01:24:18,481 Бъдете щастливи. - Благодаря ти. 507 01:24:30,298 --> 01:24:32,493 Е, на добър час. 508 01:25:43,838 --> 01:25:49,970 Превод и субтитри: modem 509 01:25:49,971 --> 01:25:50,971 http://www.sab.bz 510 01:25:50,972 --> 01:25:51,972 http://subs.unacs.bg