1 00:00:01,167 --> 00:00:02,167 http://www.sab.bz 2 00:00:02,168 --> 00:00:03,168 http://subs.unacs.bg 3 00:00:03,169 --> 00:00:12,976 Превод и субтитри: modem 4 00:00:32,832 --> 00:00:40,102 "Новата история на Затоичи" 5 00:01:01,628 --> 00:01:04,096 Шинтаро Катцу 6 00:01:04,431 --> 00:01:08,390 Цубоши Микико 7 00:01:27,620 --> 00:01:31,681 Режисьор: Танака Токузо 8 00:02:40,560 --> 00:02:42,926 Сестро, още чай, моля. 9 00:03:14,294 --> 00:03:17,730 Това е Затоичи, масажиста който уби Канбей. 10 00:03:18,198 --> 00:03:20,758 Значи това е копелето което Секая търси толкова усърдно. 11 00:03:21,067 --> 00:03:24,332 Да му кажем. - Няма смисъл да се връщаме сега. 12 00:03:51,564 --> 00:03:58,163 Студено е. Тъкмо се бях постоплил и сега пак ще мръзна. 13 00:04:10,683 --> 00:04:12,913 Не носи меча си. 14 00:04:35,908 --> 00:04:39,435 Затоичи, хората казват че умееш да боравиш с меч така, както никой друг. 15 00:04:39,812 --> 00:04:41,245 Защо не ни покажеш? 16 00:04:42,282 --> 00:04:45,683 Към коя фамилия принадлежите? 17 00:04:46,286 --> 00:04:49,881 Аз съм свързан с Канбей, когото ти уби. 18 00:04:51,024 --> 00:04:57,395 Възнамерявам да те убия, заради неговите близки. Приготви се да умреш. 19 00:05:09,208 --> 00:05:10,698 Аз умея да режа само въздуха. 20 00:05:11,711 --> 00:05:15,112 Е, искаш ли да дойдеш насам, да го поразместиш малко? 21 00:05:16,182 --> 00:05:17,444 Хайде! 22 00:05:50,049 --> 00:05:54,179 "Към планините ли отиваш"? 23 00:05:54,654 --> 00:05:58,750 "Да видиш семейството си ли отиваш"? 24 00:05:59,359 --> 00:06:03,352 "Аз не отивам към планините" 25 00:06:03,830 --> 00:06:07,823 "Миналата пролет когато ходих там" 26 00:06:08,368 --> 00:06:12,134 "Един глупав, глупав гарван" 27 00:06:12,772 --> 00:06:16,674 "Летеше навсякъде" 28 00:06:17,143 --> 00:06:20,977 "Въртеше се около мен" 29 00:06:21,347 --> 00:06:25,306 "Няма да отида отново в планините" 30 00:06:28,121 --> 00:06:31,818 "Кимоното на масажиста е много, много вехто" 31 00:06:32,325 --> 00:06:36,056 "Главата му е като яйце" 32 00:06:36,562 --> 00:06:40,293 "Единственото което му трябва е един остър меч" 33 00:06:40,867 --> 00:06:45,065 "На него не му трябва лосион за коса и не му трябва гребен". 34 00:06:52,812 --> 00:06:56,077 Е, значи не ми трябва гребен...? 35 00:07:21,107 --> 00:07:25,544 Ти не си ли Ичи от Касамон? 36 00:07:27,180 --> 00:07:28,442 Да, това съм аз. 37 00:07:28,781 --> 00:07:34,014 Наистина си ти! Аз съм Таме от Коджа. 38 00:07:34,887 --> 00:07:36,479 Таме от Коджа... 39 00:07:37,323 --> 00:07:41,419 О, Таме, певеца! 40 00:07:42,495 --> 00:07:46,397 Ти ме помниш... Ичи-сан, много време измина. 41 00:07:47,467 --> 00:07:53,099 Наистина! Даже не знаех, че все още си жив! 42 00:07:53,606 --> 00:07:58,134 Жив и здрав съм. Толкова се радвам да срещна приятел от детството ми! 43 00:07:59,445 --> 00:08:02,380 Това са жена ми и моето дете. 44 00:08:03,316 --> 00:08:07,514 Приятно ми е да се запознаем. 45 00:08:07,987 --> 00:08:09,716 Завиждам ти... 46 00:08:10,156 --> 00:08:13,990 Накъде сте се запътили? Да вземете по една гореща баня ли? 47 00:08:14,927 --> 00:08:20,422 Не. Нямаме тази възможност. Бизнеса ни фалира. 48 00:08:21,267 --> 00:08:23,167 Разпознаваш ли това? 49 00:08:25,037 --> 00:08:26,664 Това е шамизен. (музикален инструмент - б.пр.) 50 00:08:26,906 --> 00:08:33,277 Сега с това се препитаваме. Печелим пари по пътищата. 51 00:08:36,716 --> 00:08:39,310 Виждам, че си преживял много. 52 00:08:40,586 --> 00:08:46,650 Вината е изцяло моя. Но аз слушах толкова много истории за теб. 53 00:08:48,394 --> 00:08:53,991 Да не говорим за това. Елате с мен тази нощ. Нека отседнем в страноприемница. 54 00:08:54,367 --> 00:08:58,701 Ще поговорим. Тази вечер, аз наемам твоето семейство. 55 00:09:30,269 --> 00:09:35,332 Комплиментите които получавах за моя глас станаха мой враг. 56 00:09:40,179 --> 00:09:43,273 Това е наказанието ми загдето се захващам с неща, които не разбирам, 57 00:09:44,417 --> 00:09:46,112 и не обръщам внимание на семейния бизнес. 58 00:09:46,285 --> 00:09:52,713 Аз също. Сляп съм, а карам хората които виждат да ме мразят. 59 00:09:57,196 --> 00:10:02,964 Бях толкова погълнат от уменията си с меча и убиването на хора, 60 00:10:03,469 --> 00:10:06,029 че поех пътя на Якудза. 61 00:10:07,707 --> 00:10:09,766 Това е моето наказание. 62 00:10:14,981 --> 00:10:19,543 Извърших неща, които не трябваше. 63 00:10:21,320 --> 00:10:27,190 Посякох тези, които не трябваше, убивах тези, които не трябваше. 64 00:10:28,227 --> 00:10:32,186 Злобата към мен се натрупа. 65 00:10:33,432 --> 00:10:35,457 Поставих се в опасна ситуация. 66 00:10:39,438 --> 00:10:42,168 Дойде време да съжалявам за това. 67 00:10:48,648 --> 00:10:52,880 Чух, че умееш да боравиш с меча така, както никой друг. 68 00:10:53,619 --> 00:11:01,583 Но в момента виждам, че не носиш такъв. Разумно ли е това, след всичко което ми каза? 69 00:11:05,264 --> 00:11:08,461 Таме-сан, мога ли да заема за малко твоя шамизен? 70 00:11:08,868 --> 00:11:10,096 Шамизенът? 71 00:11:10,369 --> 00:11:14,203 Толкова се радвам, че те срещнах отново, че чак искам да запея. 72 00:11:15,775 --> 00:11:17,265 Жено, дай шамизенът. 73 00:11:17,576 --> 00:11:20,204 Неудобно ми е да ти давам такъв овехтял инструмент... 74 00:11:25,384 --> 00:11:29,013 Задната кожа се е разкъсала. Не звучи много добре. 75 00:11:30,589 --> 00:11:32,216 Е, нали все пак звучи някак. 76 00:11:34,860 --> 00:11:39,820 Моля ви, преструвайте се, че сте глухи. 77 00:11:52,778 --> 00:12:02,210 "Зато, Зато..." 78 00:12:03,389 --> 00:12:12,024 "Така ме наричат хората..." 79 00:12:13,666 --> 00:12:21,573 "Нищо не мога да направя..." 80 00:12:24,710 --> 00:12:30,842 "Масажиста печели малко..." 81 00:12:42,795 --> 00:12:47,630 "Но всичката печалба е само за мен..." 82 00:12:48,434 --> 00:13:04,772 "...защото аз нямам разходи" 83 00:13:30,743 --> 00:13:32,973 Ако ви е грижа за живота ви, ще ни дадете парите си! 84 00:13:33,512 --> 00:13:36,845 Предупреждавам ви да не се опитвате да ги скриете! 85 00:13:37,683 --> 00:13:40,083 Ще използвам меча си, ако се налага! 86 00:13:45,524 --> 00:13:48,220 Ами ти? Няма ли да кихнеш нещо? 87 00:13:48,394 --> 00:13:50,487 Моля ви, недейте! Ние... - Млъкни! 88 00:14:05,611 --> 00:14:06,669 Какво е това? 89 00:14:09,315 --> 00:14:14,446 Слепецо, това ли е всичко, което имаш? - Да. 90 00:14:15,788 --> 00:14:18,518 Знаеш ли какво е това? 91 00:14:19,391 --> 00:14:21,484 Ще те нарежа, ако не ми дадеш всичките си пари. 92 00:14:22,294 --> 00:14:24,626 Разбрах. 93 00:14:25,698 --> 00:14:28,030 Чух, че имало банда от крадци, Тенгу от Мито, 94 00:14:28,200 --> 00:14:30,760 нещо такова беше, която върлувала в околностите напоследък. 95 00:14:30,936 --> 00:14:35,066 Това вие ли сте? - Какво? По-бързо! 96 00:14:35,341 --> 00:14:37,434 Това наистина е всичко което имам. 97 00:14:37,610 --> 00:14:39,669 Слепецо! Да не би да криеш още нещо? 98 00:14:39,845 --> 00:14:41,210 Свали си дрехите! 99 00:14:41,614 --> 00:14:45,880 Моля ви, няма нужда да правя това. 100 00:14:46,218 --> 00:14:48,743 Аз даже пари нямам да си платя престоя тук. Щях да припечеля малко дребни, 101 00:14:48,921 --> 00:14:52,186 като посвиря на тези хора. 102 00:15:04,136 --> 00:15:05,467 Готови ли са всички? 103 00:15:05,638 --> 00:15:07,902 Всичките са толкова много бедни, че не си заслужаваше усилията за толкова малко пари. 104 00:15:08,073 --> 00:15:11,600 Нищо не можем да направим. Да вървим. 105 00:15:12,344 --> 00:15:13,971 Изобщо не си мислете да правите каквото и да било! 106 00:15:48,213 --> 00:15:50,773 Господарят ви вкъщи ли си е? 107 00:15:51,583 --> 00:15:53,574 Той няма нужда от масажист толкова рано през деня. 108 00:15:54,687 --> 00:15:57,656 Трябва да говоря с него. 109 00:15:58,023 --> 00:15:59,081 По каква работа? 110 00:15:59,391 --> 00:16:03,725 Не мога да ти кажа. Това е само за ушите на вашия господар. 111 00:16:04,263 --> 00:16:05,594 Не е тук, излезе. 112 00:16:05,931 --> 00:16:10,800 Е, щом е излязъл, значи е излязъл. 113 00:16:12,705 --> 00:16:15,367 Ами Ташичи-сан вкъщи ли си е? - Да. 114 00:16:15,774 --> 00:16:17,867 Може ли да го извикате за момент? 115 00:16:18,210 --> 00:16:21,145 Ташичи! Ташичи! 116 00:16:21,313 --> 00:16:22,473 Един човек иска да те види. 117 00:16:26,151 --> 00:16:30,679 Ташичи-сан, това съм аз, от миналата вечер. 118 00:16:31,590 --> 00:16:33,888 Не си забравил лицето ми, нали? 119 00:16:34,059 --> 00:16:35,651 Къде сме се срещали? 120 00:16:37,096 --> 00:16:42,932 Ти сложи меча си тук и каза: "Това ли е всичко, слепецо?" 121 00:16:43,869 --> 00:16:45,894 "Ако не ми дадеш всичко, ще те нарежа..." 122 00:16:46,071 --> 00:16:49,472 Какви ги дрънкаш? Няма да слушам тези глупости. 123 00:16:50,109 --> 00:16:53,510 Да. Същия глас. Ще го кажеш ли отново? 124 00:16:54,313 --> 00:16:58,010 "Това ли е всичко което имаш? Ще те нарежа!". Хайде, кажи го. 125 00:17:03,055 --> 00:17:04,215 Копеле! 126 00:17:10,095 --> 00:17:12,996 Бях търпелив миналата вечер, за да не пострада някой невинен. 127 00:17:14,666 --> 00:17:20,070 Интересно място да си направиш татуировка. Таме-сан! 128 00:17:26,779 --> 00:17:29,612 Боли... - Е? 129 00:17:29,782 --> 00:17:31,682 Да, да, същата татуировка. Това е той. 130 00:17:34,119 --> 00:17:35,552 Още ли ще отричаш? 131 00:17:37,189 --> 00:17:38,588 Какво става тук? 132 00:17:40,225 --> 00:17:47,256 Този мъж е крадецът, който нахлу миналата вечер в страноприемницата. 133 00:17:48,901 --> 00:17:52,735 Но не беше сам. С него имаше още трима. 134 00:17:55,274 --> 00:17:57,799 Това е лъжа, не бях аз, бил е някой друг. 135 00:17:58,310 --> 00:18:03,509 Бързо, кажи ни кои са твоите приятели. 136 00:18:04,316 --> 00:18:10,619 Кироку, Ямакичи и Гонроку... 137 00:18:12,558 --> 00:18:17,291 Кироку, Ямакичи и Гонроку. Къде сте? 138 00:18:19,498 --> 00:18:20,362 Слушайте! 139 00:18:24,103 --> 00:18:26,333 Виждам, че никой тук не ме разбира. 140 00:18:29,108 --> 00:18:33,545 Хората които бяха ограбени стоят ето там. 141 00:18:34,179 --> 00:18:39,446 Ако не сте доволни от това което казвам, 142 00:18:39,618 --> 00:18:43,714 първо ги компенсирайте, а после се оправяйте с мен! 143 00:18:50,929 --> 00:18:52,954 Ще им върнете ли парите или не? 144 00:19:01,507 --> 00:19:03,099 Банда крадци! 145 00:19:03,509 --> 00:19:11,473 Както сам каза, те са банда крадци. Ти не си ли Затоичи? 146 00:19:17,923 --> 00:19:21,586 Виждам, че някой, който ме разбира е дошъл. 147 00:19:23,562 --> 00:19:28,226 Елате насам. Изглежда, че ще си получите парите обратно. 148 00:19:28,834 --> 00:19:30,768 Този господар е честен. 149 00:19:31,203 --> 00:19:34,969 Като извинение, той ще ви върне откраднатото в двоен, че даже и троен размер. 150 00:19:35,374 --> 00:19:37,365 Елате, елате насам и му благодарете. 151 00:19:37,543 --> 00:19:39,238 Благодаря ви. 152 00:19:51,657 --> 00:19:52,919 Ще трябва да се разделим тук. 153 00:19:54,026 --> 00:19:57,257 Ще се срещнем пак някой път. 154 00:19:57,763 --> 00:20:00,391 Госпожо, не губете надежда. Всичко хубаво. 155 00:20:01,700 --> 00:20:03,930 И на теб, пази се. 156 00:20:06,271 --> 00:20:11,106 Ичи-сан, след като те видях отново, се чувствам обнадежден. 157 00:20:12,010 --> 00:20:16,538 Следващия път като се срещнем, няма да изглеждам толкова жалко. 158 00:20:17,416 --> 00:20:21,853 Разбира се, че няма! Ти имаш прекрасна жена и дете. 159 00:20:23,722 --> 00:20:25,053 Да, имам. 160 00:20:25,924 --> 00:20:29,792 Аз също ще се променя. Когато се срещнем отново, вече ще съм почтен човек. 161 00:20:32,297 --> 00:20:34,925 Пазете се. - На добър час. 162 00:20:42,874 --> 00:20:46,640 Добре дошъл! Господарят се върна. - Добре дошъл. 163 00:20:49,848 --> 00:20:53,409 Ясухико, добре дошъл. - Срещнахме се отвън. 164 00:20:53,952 --> 00:20:55,783 Бих искал да ви гостувам тази вечер. 165 00:20:57,055 --> 00:20:58,317 Какво е станало с тази врата? 166 00:21:00,826 --> 00:21:03,556 Преди малко, един човек на име Затоичи беше тук. 167 00:21:03,996 --> 00:21:09,866 Затоичи? Къде е той? Къде отиде? - Отправи се на запад. 168 00:21:10,535 --> 00:21:14,335 Ще ви обясня по-късно, но сега нямам време за губене. 169 00:22:12,297 --> 00:22:13,457 Затоичи! 170 00:22:18,270 --> 00:22:20,670 Какво искаш? 171 00:22:21,373 --> 00:22:23,432 Аз съм по-малкия брат на Секия Канбей. 172 00:22:25,410 --> 00:22:26,968 Канбей? 173 00:22:27,279 --> 00:22:29,543 Доста време те търсих, но най-накрая те намерих. 174 00:22:30,048 --> 00:22:34,109 Вземи си оръжието и се приготви. Чакам те. 175 00:22:38,223 --> 00:22:39,520 Така значи? 176 00:22:45,864 --> 00:22:47,832 Не можете ли да изчакате човек да си обуе сандалите? 177 00:22:50,001 --> 00:22:51,730 Брат на Канбей! 178 00:22:53,739 --> 00:22:57,698 Аз убих брат ти. 179 00:22:59,111 --> 00:23:07,018 Но знаеш ли защо се наложи да го убия? 180 00:23:08,186 --> 00:23:11,986 Сигурен съм, че е по вина на брат ми и че си имал причини да го направиш. 181 00:23:12,724 --> 00:23:14,316 Но не ме интересува какви са те. 182 00:23:15,560 --> 00:23:17,994 Не мога да пренебрегна факта, че сляп човек е убил виждащ. 183 00:23:18,497 --> 00:23:20,897 Не се опитвам да овъзмездя брат си или да отмъстя за него. 184 00:23:21,566 --> 00:23:24,729 Но това трябва да се разреши според правилата на Якудза. 185 00:23:29,040 --> 00:23:34,478 Разбирам. В такъв случай ще се бия. 186 00:23:44,389 --> 00:23:45,788 Кой го направи? 187 00:23:48,794 --> 00:23:51,319 Ичи, позна ли гласът ми? 188 00:23:54,433 --> 00:23:55,832 Този глас... 189 00:23:56,001 --> 00:23:57,332 Срещаме се в странна ситуация. 190 00:23:58,403 --> 00:24:02,737 Учителю, мина толкова време... 191 00:24:03,041 --> 00:24:07,341 Спрете с този глупав бой. Ти го започна, нали? 192 00:24:07,979 --> 00:24:09,173 Кой си ти? 193 00:24:09,581 --> 00:24:13,449 Аз съм човека, който научи Ичи как се държи меч, 194 00:24:14,352 --> 00:24:17,549 Какъвто и да е случая, аз заставам зад ученика си. 195 00:24:17,823 --> 00:24:19,188 Не се бъркай в това! 196 00:24:19,357 --> 00:24:22,451 Не ставай глупак. Прибери меча си 197 00:24:22,627 --> 00:24:26,586 и приеми че съм ти спасил живота! Ичи, ела да пийнем по нещо. 198 00:24:34,906 --> 00:24:38,535 Ще преразгледаш ли позицията си за това което стана тази вечер? 199 00:24:38,977 --> 00:24:41,969 Няма начин! Върни се тук когато си свършиш работата. 200 00:24:42,147 --> 00:24:43,409 Ще те чакаме. 201 00:24:46,151 --> 00:24:47,345 Върви! 202 00:25:28,493 --> 00:25:29,619 Върнах се. 203 00:25:36,101 --> 00:25:37,033 Добре дошъл. 204 00:25:37,202 --> 00:25:38,863 Доведох с мен неочакван гост. 205 00:25:39,037 --> 00:25:41,232 Кой е той? - Слепия Ичи. 206 00:25:41,873 --> 00:25:43,101 Господин Ичи! 207 00:25:46,912 --> 00:25:49,847 Добър вечер, мис. 208 00:25:50,015 --> 00:25:53,576 Наистина неочаквана изненада. Моля, влизай, влизай. 209 00:26:00,725 --> 00:26:01,987 Добре дошъл! 210 00:26:02,861 --> 00:26:04,886 Тренирахте ли усърдно докато ме нямаше? 211 00:26:05,063 --> 00:26:06,496 Да! 212 00:26:09,367 --> 00:26:10,732 Яо, донеси ми вода. - Добре. 213 00:26:12,237 --> 00:26:13,568 И направи чай за Ичи. 214 00:26:19,377 --> 00:26:21,072 Тези които не виждат могат да подушват много добре. 215 00:26:21,780 --> 00:26:24,180 Е, тук още ли ти мирише така, както навремето, когато се учеше тук? 216 00:26:26,217 --> 00:26:30,984 Навява много спомени. 217 00:26:40,165 --> 00:26:42,690 Нищо не се е променило през тези 4 години. 218 00:26:43,535 --> 00:26:47,801 Никой от настоящите ми ученици не тренира толкова усърдно колкото теб. 219 00:26:48,640 --> 00:26:51,973 Ти се упражняваше като луд, независимо дали вали дъжд или пече слънце. 220 00:27:02,754 --> 00:27:06,121 Яо, оправих работата. - Какво? 221 00:27:06,758 --> 00:27:13,891 Женитбата ти с Морука. - Но аз ти казах че не искам. 222 00:27:14,265 --> 00:27:17,928 Как така не искаш? Той е синът на уважаваната фамилия Мизуно. 223 00:27:18,570 --> 00:27:22,301 От какво си недоволна? - Нищо... 224 00:27:22,841 --> 00:27:24,240 Тогава защо не искаш? 225 00:27:26,044 --> 00:27:30,037 Както самия Морука каза, за мен, бедната самурайска дъщеря, 226 00:27:30,749 --> 00:27:38,155 той е мечтания партньор, но аз не искам да се омъжвам по сметка. 227 00:27:38,990 --> 00:27:42,926 Каква неблагодарница си! Нали за твоето щастие се кланях 228 00:27:43,561 --> 00:27:45,825 и умолявах преди малко? 229 00:27:46,798 --> 00:27:49,460 Кой друг би вземал дъщерята на понижен самурай? 230 00:27:50,602 --> 00:27:53,628 Има ли някой на този свят, 231 00:27:53,805 --> 00:27:55,898 който би се отказал от това, само заради някакви глупави предубеждения? 232 00:27:56,174 --> 00:27:58,438 Знам че съм твърдоглава, но това... 233 00:27:58,643 --> 00:28:01,203 Имаш ли да кажеш още нещо? - Моля те, прости ми, аз просто... 234 00:28:01,546 --> 00:28:03,571 Не! Глупаво момиче! 235 00:28:22,834 --> 00:28:26,429 Господин Ичи, чаят ви. - Благодаря ви. 236 00:28:47,625 --> 00:28:52,028 Това къщата на господин Бано ли е? - Да. 237 00:28:52,497 --> 00:28:56,228 Идвам от името на г-н Окамура. - Окамура? 238 00:28:57,802 --> 00:28:59,064 Окамура Киносуке? 239 00:29:21,392 --> 00:29:23,952 Аз излизам. Ичи, чакай ме тук. 240 00:29:24,129 --> 00:29:25,596 Къде отиваш? - Наблизо. 241 00:29:30,135 --> 00:29:31,602 Пази се. 242 00:29:41,546 --> 00:29:43,275 Доста време мина. - Как я караш? 243 00:29:43,448 --> 00:29:45,882 Главата ми е още на раменете 244 00:29:47,519 --> 00:29:55,756 Чух че няколко членове от бандата на Тенгу са били заловени и убити. 245 00:29:56,094 --> 00:30:00,121 Да, вече няма място на тази земя което да е сигурно за нас. 246 00:30:01,900 --> 00:30:05,927 Ето защо дойдох да поискам съвет от теб, г-н Бано. 247 00:30:06,104 --> 00:30:07,435 Ето заповядай, горещо е. 248 00:30:09,174 --> 00:30:14,476 Искам да посетя баба. Така че... 249 00:30:14,946 --> 00:30:17,676 Преди да тръгнеш изпий това. Така и така вече го направих. 250 00:30:20,118 --> 00:30:22,416 Добре, щом настояваш. 251 00:30:25,256 --> 00:30:32,560 Тя ще бъде много изненадана. - Да, изминаха 4 години. 252 00:30:33,031 --> 00:30:36,364 Все едно че ще видиш собствената си майка, нали? 253 00:30:36,768 --> 00:30:40,568 Да, тя ме е отгледала. 254 00:30:42,006 --> 00:30:49,538 Ти се махна оттук преди 4 години. Времето лети толкова бързо. 255 00:30:50,415 --> 00:30:58,652 Бях убеден, че вече ще си се задомила. 256 00:31:02,660 --> 00:31:04,787 Съжалявам. Не трябваше да го казвам. 257 00:31:06,297 --> 00:31:10,233 Защо не си пийнеш? - Аз не пия. Ти го изпий. 258 00:31:10,501 --> 00:31:11,798 Благодаря ти. 259 00:31:13,438 --> 00:31:16,669 Сипи ми в това. - В чашата за чай? 260 00:31:40,999 --> 00:31:43,729 Добре дошли, влизайте. Стопанке, дойдоха клиенти. 261 00:31:47,639 --> 00:31:49,368 Стаята ми готова ли е? - Да. 262 00:32:15,800 --> 00:32:20,464 От колко се нуждаеш? - За сега ми трябват около 300 рю. 263 00:32:22,206 --> 00:32:24,572 Това е доста голяма сума. - Умолявам те. 264 00:32:25,476 --> 00:32:31,972 Добре, но аз нямам толкова пари. 265 00:32:32,984 --> 00:32:36,078 А за сега не виждам друг начин освен да се прицелим в някой богаташ. 266 00:32:39,157 --> 00:32:42,593 Има един, Канада Джимпачи, известен земевладелец по този край. 267 00:32:43,561 --> 00:32:45,392 Неговия син е ученик при мен. 268 00:32:46,864 --> 00:32:48,525 Той със сигурност има доста пари. 269 00:32:48,833 --> 00:32:51,768 Щом казваш че има пари, аз ти вярвам. 270 00:32:53,671 --> 00:32:57,368 Виждам че бегълците от Мито Тенгу са се превърнали в крадци 271 00:32:57,542 --> 00:33:01,376 докато бягат от закона. 272 00:33:02,880 --> 00:33:06,873 Вече не можем да променим нещата. Но имаме още 8 човека, 273 00:33:07,051 --> 00:33:12,250 които ще бъдат убити ако не им се помогне. Моля те, помогни ни. 274 00:33:15,026 --> 00:33:18,257 Донесе ли сакето? - Да. 275 00:33:18,596 --> 00:33:21,463 Засега ни остави. Ако ни потрябваш, ще те извикаме. 276 00:33:33,544 --> 00:33:36,604 Окамура, казвам това само за да знам че сме се разбрали правилно. 277 00:33:36,781 --> 00:33:39,045 Помагам ти защото ме молиш за това. 278 00:33:39,550 --> 00:33:45,455 Но каквото и да се случи, не трябва да се разбира, че аз съм замесен. 279 00:33:46,591 --> 00:33:47,615 Знам. 280 00:33:48,426 --> 00:33:52,760 Не ми пука за себе си, но имам малка сестра. 281 00:33:54,165 --> 00:33:56,065 На колко години стана Яо? 282 00:33:59,370 --> 00:34:00,564 На осемнадесет. 283 00:34:02,940 --> 00:34:05,602 Луната е толкова красива... 284 00:34:12,016 --> 00:34:14,883 О, извинявам, не трябваше да го казвам. 285 00:34:16,154 --> 00:34:22,457 Няма нищо. Когато ми кажат, че луната е красива, 286 00:34:23,828 --> 00:34:27,127 тя се мярка и в моите очи. 287 00:34:28,366 --> 00:34:31,062 Все още виждам образа на Шимодате, 288 00:34:31,903 --> 00:34:36,931 огрян от слънчевата светлина. 289 00:34:49,687 --> 00:34:51,518 Искаше ми се да посвиря на флейта. 290 00:34:53,858 --> 00:34:56,850 Довиждане. - Пази се. 291 00:35:03,601 --> 00:35:04,966 Ще те чакаме утре. 292 00:35:07,038 --> 00:35:09,472 Много ти благодаря. 293 00:35:27,992 --> 00:35:30,893 Извинете. - Добре дошли. 294 00:35:31,329 --> 00:35:34,059 Искаме да пренощуваме тук. - Добре. Имаме клиенти. 295 00:35:35,800 --> 00:35:39,998 Добре дошли, банята е готова. - И това ли е твое? 296 00:35:40,171 --> 00:35:41,468 Да. 297 00:35:41,839 --> 00:35:44,831 Нека първо да пием по едно. - Ще пием след банята. 298 00:35:45,810 --> 00:35:49,075 Братко. - Жадно копеле. 299 00:35:54,018 --> 00:35:56,612 Добър вечер. - Донеси ни 2 бутилки саке. 300 00:35:56,921 --> 00:35:59,253 Какво бихте искали за ядене? - Какво предлагате? 301 00:35:59,590 --> 00:36:02,684 Имаме много хубава варена риба. - Става. Донеси сакето. 302 00:36:06,197 --> 00:36:08,825 Стопанката на страноприемницата е голяма красавица... 303 00:36:35,393 --> 00:36:37,418 Този никаквец ни видя. 304 00:36:37,795 --> 00:36:41,253 Да. Ако го открием къде живее, сигурно ще разберем и Ичи къде е. 305 00:36:52,743 --> 00:36:54,608 Сложи 3 бутилки саке на таблата. 306 00:36:55,980 --> 00:36:58,505 Хайде давай сакето. 307 00:36:58,783 --> 00:37:00,978 Отказвам. - Защо? 308 00:37:03,421 --> 00:37:05,218 Ако искат да пият, да ходят накъде другаде. 309 00:37:05,590 --> 00:37:06,579 Какви ги говориш? 310 00:37:06,891 --> 00:37:09,655 Не съм толкова глупав да приготвям питиета за такива мъже! 311 00:37:12,630 --> 00:37:13,790 Остави тогава, вече не ги искам. 312 00:37:16,934 --> 00:37:17,832 По дяволите! 313 00:37:24,275 --> 00:37:29,474 Масажисте, дойде точно навреме. 314 00:37:30,281 --> 00:37:34,217 От масаж ли се нуждаете? - Да. В онзи храм, ей там. 315 00:37:34,619 --> 00:37:38,419 Но аз си мислех да дойда през деня. 316 00:37:38,823 --> 00:37:41,986 Моля ви. - Някой монах ли се нуждае от масаж? 317 00:37:42,260 --> 00:37:45,525 Самурай. През цялото време само за масажист пита. 318 00:37:45,696 --> 00:37:49,029 Ела, насам е. 319 00:37:53,871 --> 00:37:59,400 Защо се бави толкова много? - Сигурно пият. 320 00:37:59,844 --> 00:38:01,402 Само за нас няма достатъчно алкохол. 321 00:38:01,746 --> 00:38:04,340 По дяволите. Сигурно не иска да даде парите... 322 00:38:06,684 --> 00:38:08,174 Г-н самурай! 323 00:38:08,919 --> 00:38:10,944 Какво има? - Доведох ви масажист. 324 00:38:11,122 --> 00:38:12,783 Добре. Заведи го в другата стая. 325 00:38:26,804 --> 00:38:28,169 Масажисте, ето ме. 326 00:38:36,714 --> 00:38:40,172 Рамената и гърба ме болят. Можеш да поработиш върху тях по-силно. 327 00:38:41,185 --> 00:38:42,516 Разбрано. 328 00:38:52,596 --> 00:38:53,893 О, така е добре. 329 00:38:54,298 --> 00:38:59,793 Благодаря ви. Сър, вие сте много силен, нали? 330 00:39:00,271 --> 00:39:01,203 Защо питаш? 331 00:39:01,706 --> 00:39:05,472 Ръцете ви, вие доста често използвате меч. 332 00:39:06,877 --> 00:39:07,969 Откъде знаеш? 333 00:39:08,713 --> 00:39:11,841 От доста години съм масажист. 334 00:39:12,116 --> 00:39:14,676 Когато натисна този мускул тук, обикновено веднага мога да позная. 335 00:39:15,152 --> 00:39:17,882 Така ли? - Да. 336 00:39:18,089 --> 00:39:22,651 До този ден, аз съм убил 7 мъже и още 11 съм довел почти до смърт, 337 00:39:22,827 --> 00:39:25,057 и никога не съм бил раняван. 338 00:39:27,298 --> 00:39:34,329 Наистина ли? Благодарен съм ви, че ми позволявате да масажирам рамената 339 00:39:34,505 --> 00:39:41,434 на толкова силен самурай. Това е голяма чест за един масажист. 340 00:39:51,088 --> 00:39:53,283 Масажисте, аз съм следващия. 341 00:39:53,657 --> 00:39:55,989 Много добре. 342 00:39:58,696 --> 00:40:00,926 Сър, моля ви, излегнете се. 343 00:40:04,902 --> 00:40:09,862 Този масажист е много добър. Не се срещат често такива като него. 344 00:40:10,408 --> 00:40:11,739 Наистина ли? 345 00:40:12,143 --> 00:40:13,735 Хей, ти сигурно имаш доста работа. 346 00:40:14,712 --> 00:40:16,680 Не е чак толкова много... 347 00:40:29,660 --> 00:40:31,628 Това заболя. - Съжалявам. 348 00:40:31,862 --> 00:40:33,591 Какво правиш? - Простете ми... 349 00:40:33,864 --> 00:40:34,956 Боли! 350 00:40:40,771 --> 00:40:41,760 Ти се върна. 351 00:40:43,641 --> 00:40:45,233 Не трябва да водите масажист тук. 352 00:40:52,850 --> 00:40:55,876 Трябва да сте по-внимателни. Както и да е, ще говорим тази вечер. 353 00:40:56,720 --> 00:40:58,347 Отпратете масажиста. 354 00:41:03,360 --> 00:41:06,693 Сър, моля ви, платете ми за масажа. 355 00:41:06,964 --> 00:41:11,901 И ти си мислиш, че ще ти платя за това? Хайде, омитай се оттук. 356 00:41:55,346 --> 00:41:59,282 Толкова време мина откакто за последно бях тук, та се успах. 357 00:41:59,450 --> 00:42:01,315 Какво? - Какво? 358 00:42:01,485 --> 00:42:05,319 Какво? - Тя е оглушала напълно... 359 00:42:05,489 --> 00:42:07,423 Ичи, да не си глух? 360 00:42:08,993 --> 00:42:11,621 Ти си тази, която е глуха! 361 00:42:11,795 --> 00:42:15,162 Вероятно да си сляп и глух е прекалено... 362 00:42:16,500 --> 00:42:19,298 Между другото, мислиш ли да се връщаш обратно в Казамон? 363 00:42:19,770 --> 00:42:22,796 Все още го обмислям. 364 00:42:23,908 --> 00:42:26,934 След като си в Шимодате, как така няма да отидеш до Казамон? 365 00:42:28,312 --> 00:42:30,507 Трябва да посетиш гроба на родителите си някой път. 366 00:42:32,650 --> 00:42:34,277 Добре, ще го направя. 367 00:42:40,291 --> 00:42:42,691 Ето, закуската е готова. 368 00:43:01,679 --> 00:43:03,544 Добро утро, мис. 369 00:43:04,815 --> 00:43:07,841 Един мъж, който стои пред страноприемницата на Абурая, каза че ще се бие с теб 370 00:43:08,018 --> 00:43:10,486 при горещите бани на Кинугава. 371 00:43:12,623 --> 00:43:15,490 Това сигурно е братът на Канбей и неговия приятел. 372 00:43:15,826 --> 00:43:18,454 Помислих си, че трябва да знаеш. Бягах през целия път дотук. 373 00:43:18,996 --> 00:43:20,759 Благодаря ти, че си го направила. 374 00:43:21,098 --> 00:43:22,622 Както и да е, да отидем у дома заедно? 375 00:43:53,297 --> 00:43:56,391 Младите листа на бамбука миришат толкова силно. 376 00:44:00,437 --> 00:44:02,496 Толкова е тихо. 377 00:44:06,110 --> 00:44:07,839 Хубаво е, като е тихо. 378 00:44:10,781 --> 00:44:13,579 Все едно че си в друг свят. 379 00:44:16,520 --> 00:44:19,011 Яо, случило ли се е нещо? 380 00:44:20,290 --> 00:44:22,520 Не, нищо не е станало. Да вървим. 381 00:44:54,591 --> 00:44:57,856 Закъсняхме, защото не исках да попаднем на онези хора. 382 00:44:58,028 --> 00:44:59,393 Така че минахме по обиколния път. 383 00:44:59,897 --> 00:45:03,264 Извинявам се, че ви забърках в моите неприятности. 384 00:45:04,001 --> 00:45:05,093 Влизай. 385 00:45:07,971 --> 00:45:09,063 Извинете. 386 00:46:14,972 --> 00:46:18,601 Ичи, искам тази вечер да покажеш някой номер с меча си. 387 00:46:19,376 --> 00:46:20,638 Защо и на кого трябва да го показвам? 388 00:46:20,844 --> 00:46:22,539 За тренировка. Едни младежи ще дойдат да те видят. 389 00:46:23,647 --> 00:46:25,376 Тази вечер? - Да. Разбра ли? 390 00:46:31,488 --> 00:46:34,946 Такекичи, върви до къщата на Кинго и му кажи да дойде тази вечер в 18:30. 391 00:46:35,125 --> 00:46:36,114 Отивам. 392 00:46:36,360 --> 00:46:39,193 Затоичи ще покаже как изтегля меча си. 393 00:46:39,363 --> 00:46:40,830 Разбрано. 394 00:46:41,031 --> 00:46:43,022 Също така кажи и на Широ. 395 00:46:43,200 --> 00:46:45,600 Шест и половина. - Тръгвам. 396 00:46:47,671 --> 00:46:51,607 Излизам за малко, ти се настани удобно. 397 00:46:52,109 --> 00:46:53,508 Благодаря ти. 398 00:46:54,912 --> 00:46:56,004 Братко. 399 00:46:57,014 --> 00:46:59,039 От страноприемницата Абурая... 400 00:46:59,483 --> 00:47:00,643 Абурая? 401 00:47:07,858 --> 00:47:08,847 Какво искаш? 402 00:47:09,760 --> 00:47:11,022 Той ще ме убие. 403 00:47:11,395 --> 00:47:13,363 Кой? Мъжът ти? 404 00:47:16,133 --> 00:47:20,570 Не искам да умра от ножа му, така че дойдох тук. 405 00:47:21,438 --> 00:47:25,431 Не ставай глупава. Този страхливец няма да направи нещо 406 00:47:25,709 --> 00:47:27,336 толкова смело, като да убие жена си... 407 00:47:27,544 --> 00:47:29,944 Не, вярно е, той ме заплаши с нож. 408 00:47:30,214 --> 00:47:31,476 Просто се е опитвал да те сплаши. 409 00:47:33,617 --> 00:47:37,178 Няма да се прибера у дома! Ако го направя той ще ме убие. 410 00:47:37,821 --> 00:47:41,985 Стига се преувеличавала. Няма да се прибереш? Тогава къде ще отидеш? 411 00:47:42,893 --> 00:47:44,986 За това дойдох да говоря с теб. 412 00:47:45,529 --> 00:47:49,761 Не ставай досадна. Опитай се да се сдобриш с мъжа си. Това ще оправи положението. 413 00:47:49,933 --> 00:47:54,870 Няма да помогне. Ти ме гониш. 414 00:47:56,039 --> 00:47:57,028 Зает съм. 415 00:47:57,274 --> 00:47:59,902 Какво ще правим? Какво ще правя аз? 416 00:48:00,177 --> 00:48:01,542 Не ми пука. 417 00:48:02,512 --> 00:48:07,381 Казал съм ти да не идваш при мен заради такива глупави работи. Върви си! 418 00:48:09,353 --> 00:48:10,718 Но аз... 419 00:48:10,888 --> 00:48:14,016 Щом ти казвам да се махаш, махай се! 420 00:50:13,643 --> 00:50:14,507 Блестящо! 421 00:50:18,749 --> 00:50:20,046 Е, изненадани ли сте? 422 00:50:20,717 --> 00:50:22,344 Това е чудо! 423 00:50:22,886 --> 00:50:25,650 Той е човек който не вижда, но пак е успял да научи тази техника. 424 00:50:25,822 --> 00:50:28,017 Вие, които може да виждате, какво ще кажете за себе си? 425 00:50:28,658 --> 00:50:29,625 Срамуваме се. 426 00:50:31,061 --> 00:50:36,499 Видяхме нещо изключително тази вечер. Вие двамата, вървете си у дома. 427 00:50:38,201 --> 00:50:39,759 Яо, донеси фенер. 428 00:50:47,144 --> 00:50:48,338 Удивително! 429 00:50:49,746 --> 00:50:51,077 Значи всичко което казват за него е истина. 430 00:50:57,120 --> 00:50:58,417 Бъди внимателен по пътя към дома. 431 00:51:00,290 --> 00:51:02,121 Затоичи, сър, благодаря ви. 432 00:51:02,926 --> 00:51:03,984 Благодаря ви. 433 00:51:09,366 --> 00:51:14,861 Ичи, благодаря ти за демонстрацията. Раменете ме болят. 434 00:51:15,605 --> 00:51:17,232 Ела да ми направиш масаж. 435 00:51:55,879 --> 00:51:56,868 Канда Кинго? 436 00:51:58,548 --> 00:52:01,608 Ти ли си Канда Кинго? - Да. 437 00:52:06,790 --> 00:52:08,758 С теб нямаме работа, изчезвай! 438 00:52:24,241 --> 00:52:28,439 Учителю! Кинго беше отвлечен! 439 00:52:29,012 --> 00:52:30,411 Киндо е отвлечен? От кого? 440 00:52:30,914 --> 00:52:33,974 Те казаха че си имат работа само с Кинго и да изчезвам. 441 00:52:34,518 --> 00:52:35,507 Заведи ме там! 442 00:52:37,087 --> 00:52:38,054 Ти също ела. 443 00:53:02,546 --> 00:53:03,706 Това е той. 444 00:53:13,123 --> 00:53:14,886 Ако ще убиваме Затоичи, сега е момента. 445 00:53:15,759 --> 00:53:17,386 И аз това си мисля. 446 00:53:17,561 --> 00:53:22,897 Но няма да е красива гледка ако и на двамата ни се търкулнат главите... 447 00:53:25,001 --> 00:53:27,435 Значи те е страх? Страхливец. 448 00:53:28,271 --> 00:53:29,431 Братко, още ли смяташ да го направиш? 449 00:53:32,375 --> 00:53:33,399 Разбира се. 450 00:53:36,313 --> 00:53:39,248 Нека да се оттеглим. Аз искам да живея... 451 00:53:39,449 --> 00:53:45,388 Ако не искаш да го правиш, недей. Аз ще го направя. Тази вечер ми е шанса. 452 00:53:54,364 --> 00:53:58,232 Те са казали, че имат работа с Канда Кинго, което значи, 453 00:53:58,401 --> 00:54:03,703 че са знаели, че той ще идва тук, и са го причакали. 454 00:54:04,674 --> 00:54:10,306 Сигурно е така. Г-н Ичи, подозирате ли нещо? 455 00:54:10,714 --> 00:54:12,579 Не, не. 456 00:54:13,016 --> 00:54:17,385 Учителя винаги е толкова зает. 457 00:54:19,189 --> 00:54:25,150 Той също не харесва начина по който живее и се опитва да промени нещата. 458 00:54:25,328 --> 00:54:27,523 Но това не е толкова лесно... 459 00:54:29,799 --> 00:54:37,035 Ако ти се задомиш, той ще работи по-спокойно, така мисля. 460 00:54:37,440 --> 00:54:40,807 Да, но аз... 461 00:54:43,680 --> 00:54:44,874 Г-н Ичи, 462 00:54:45,482 --> 00:54:47,541 днес размишлявах, 463 00:54:48,918 --> 00:54:54,049 може би, няма да имате нищо против да ме вземете за жена. 464 00:55:01,898 --> 00:55:05,197 Г-н Ичи, какво мислите? 465 00:55:06,836 --> 00:55:12,172 Би ли повторила това, което каза току-що, още веднъж? 466 00:55:14,678 --> 00:55:18,512 Бих искала да ме вземете за ваша жена. 467 00:55:22,452 --> 00:55:26,980 Може би не трябва да казвам това, но аз не съм добра партия. 468 00:55:28,024 --> 00:55:32,586 Аз съм бедна самурайска дъщеря, само с едно кимоно на гърба си. 469 00:55:34,064 --> 00:55:40,060 Но това вие го знаете и аз си помислих че няма да ви пречи толкова много. 470 00:55:40,403 --> 00:55:45,932 Мис, наистина ли го мислите? Вие наистина ли... 471 00:55:49,379 --> 00:55:53,748 Да. Реших го тази сутрин, докато ходех с вас 472 00:55:55,819 --> 00:56:01,621 през бамбуковата горичка. Цял ден обмислях как да ви го кажа. 473 00:56:03,793 --> 00:56:07,695 Г-н Ичи, не харесвате ли жени като мен? 474 00:56:08,298 --> 00:56:17,400 Пълни глупости. Вие сте твърде добра за такъв като мен. 475 00:56:20,944 --> 00:56:22,741 Моля ви, не се шегувайте така. 476 00:56:24,280 --> 00:56:29,183 Не ме интересува положението ви. В моето семейство е имало само войни... 477 00:56:29,486 --> 00:56:33,149 Но баща ми беше ронин. 478 00:56:33,923 --> 00:56:36,915 Брат ми иска нещо друго за мен, но като жена, аз не искам това. 479 00:56:37,093 --> 00:56:40,153 Дори и да се омъжа за ронин, стига да съм обичана от него през целия си живот, 480 00:56:40,330 --> 00:56:43,857 това ще е най-голямото щастие което бих искала. 481 00:56:44,167 --> 00:56:47,728 Мис, наистина ли сте сериозна за това което казвате? 482 00:56:49,038 --> 00:56:54,203 Да. Г-н Ичи, вземи ме, моля те. 483 00:56:56,780 --> 00:56:58,111 Това "да" ли означава? 484 00:57:03,586 --> 00:57:07,113 Значи да вярвам, че всичко е уредено? 485 00:57:08,825 --> 00:57:09,917 Да. 486 00:57:12,195 --> 00:57:13,594 Благодаря ви много. 487 00:57:14,864 --> 00:57:17,890 Г-н Ичи и вие ли сте сериозен за това? 488 00:57:18,168 --> 00:57:20,432 Да, сериозен съм, сериозен съм. 489 00:57:21,771 --> 00:57:24,239 Съжалявам, че ви се натискам така. 490 00:57:24,674 --> 00:57:30,408 Изобщо не ми се натискате! Но дали учителят ще го позволи? 491 00:57:31,448 --> 00:57:33,279 Нека аз да съм тази, която ще говори с брат ми. 492 00:57:38,421 --> 00:57:42,357 Мис, аз съм сляп, инвалид. 493 00:57:42,525 --> 00:57:45,392 Аз съм инвалид, голям инвалид! 494 00:57:46,463 --> 00:57:47,828 Все още ли ме искате? 495 00:57:48,932 --> 00:57:51,765 Това го знам от много време. 496 00:57:52,535 --> 00:57:57,472 Не е само това. Аз съм комарджия, отбягван от останалия свят. 497 00:57:58,808 --> 00:58:03,438 И не само това. Аз съм убивал хора. 498 00:58:04,481 --> 00:58:08,076 Може да се каже, че съм престъпник. 499 00:58:08,852 --> 00:58:14,950 Има и още, опознал съм много жени. 500 00:58:16,259 --> 00:58:20,423 Тези жени съм купувал с пари, а те не са само 5-6! 501 00:58:22,265 --> 00:58:26,258 Тялото ми вече е омърсено. 502 00:58:30,907 --> 00:58:33,967 Какво да направя с това? 503 00:58:37,347 --> 00:58:43,252 Това е било вчера. От днес, моля те, превърни се в новия Ичи... 504 00:58:48,992 --> 00:58:53,156 Да. Ще го направя, ще го направя! 505 00:58:53,763 --> 00:58:55,060 Ще се преродя отново. 506 00:58:55,865 --> 00:58:57,992 Ще напусна пътя на Якудза. 507 00:58:58,368 --> 00:58:59,767 Ще се превърна в почтен човек. 508 00:59:01,905 --> 00:59:08,208 Ще стана почтен и ще водя нормален живот! Да. 509 00:59:29,399 --> 00:59:30,491 Аз съм братът на Канбей. 510 00:59:30,900 --> 00:59:34,028 Приготви се и излез отвън. Чакам те. 511 00:59:38,141 --> 00:59:39,335 Г-н Ичи. 512 00:59:40,977 --> 00:59:42,501 Това е проблем. 513 00:59:43,313 --> 00:59:44,507 Какво ще направиш? 514 00:59:54,724 --> 00:59:57,158 Не! Не прави това! 515 01:00:01,531 --> 01:00:04,830 Току-що ти обещах нещо. 516 01:00:07,470 --> 01:00:09,563 Няма да тръгна срещу думите си. 517 01:00:30,293 --> 01:00:33,353 Избери мястото, аз ще бъда там. 518 01:00:45,041 --> 01:00:47,168 Бих искал да пощадиш живота ми. 519 01:00:47,543 --> 01:00:48,601 Какво каза? 520 01:00:49,579 --> 01:00:51,103 Вече ми пука за живота ми. 521 01:00:52,649 --> 01:00:55,174 Би ли ми го пощадил? 522 01:01:00,623 --> 01:01:02,181 Умолявам те. 523 01:01:03,159 --> 01:01:06,322 Вместо това, можеш да ме удариш или да ме сриташ, каквото си избереш. 524 01:01:06,496 --> 01:01:08,396 Можеш да постъпиш с мен както искаш. 525 01:01:11,401 --> 01:01:15,929 Само страхливците говорят така, но моля те, пощади живота ми. 526 01:01:16,305 --> 01:01:19,672 Каквото и да правиш с мен няма да издам и звук. 527 01:01:20,943 --> 01:01:29,351 Знам че това не е достатъчно да заличи мъката по мъртвия ти брат, 528 01:01:29,752 --> 01:01:34,280 но моля те, намери място в сърцето си да ми простиш. Умолявам те. 529 01:01:35,158 --> 01:01:36,386 Умолявам те. 530 01:01:42,131 --> 01:01:43,359 Не знам кой си ти... 531 01:01:43,900 --> 01:01:48,803 Но Ичи-сан тъкмо говори с мен и ми се закле, 532 01:01:49,672 --> 01:01:52,664 че ще захвърли меча си, и ще напусне Якудза. 533 01:01:55,344 --> 01:02:00,407 От днес нататък, той се закле, че ще стане почтен човек. 534 01:02:01,150 --> 01:02:05,177 Умолявам те, помогни му. 535 01:02:05,455 --> 01:02:09,516 Това не може да стане. Да отмиеш греховете си току-така. 536 01:02:09,859 --> 01:02:13,386 Прави каквото искаш. Но нападението към друг Якудза трябва да бъде отмъстено. 537 01:02:13,629 --> 01:02:15,756 Да те удрям и ритам? Не съм те търсил под дърво и камък 538 01:02:15,932 --> 01:02:17,627 за да те накажа по този начин. 539 01:02:18,801 --> 01:02:24,467 Аз се готвих за този момент! Изправи се! 540 01:02:27,376 --> 01:02:29,071 Това което казваш няма да стане. 541 01:02:30,346 --> 01:02:35,249 Ако си решен да не ме пощадиш, то тогава ме убий веднага. 542 01:02:35,418 --> 01:02:36,908 Аз също искам да бъда убита. 543 01:02:46,896 --> 01:02:49,023 Какви са тези безсмислици? 544 01:02:57,774 --> 01:02:58,741 Вие двамата... 545 01:02:58,908 --> 01:03:01,604 Ти казваш че ще той ще стане почтен и ще се ожените? 546 01:03:04,147 --> 01:03:10,245 Не ме карай да се смея! За глупав ли ме мислите? Ичи, какво е това? 547 01:03:12,889 --> 01:03:13,981 Добре. 548 01:03:14,490 --> 01:03:16,424 Щом казваш, че няма да вдигнеш меча си, явно няма да мога да те накарам. 549 01:03:17,026 --> 01:03:18,118 Ще решим въпроса със зарове. 550 01:03:18,661 --> 01:03:22,324 Твоята последна битка като Якудза ще се реши от четно или нечетно. 551 01:03:24,400 --> 01:03:29,394 Ако ти спечелиш, аз ще забравя цялата работа. 552 01:03:31,841 --> 01:03:33,206 А ако загубя? 553 01:03:34,744 --> 01:03:36,336 Ще ми дадеш дясната си ръка. 554 01:03:39,882 --> 01:03:44,615 Ръката която уби Секия Канбей. Отрязана от рамото. 555 01:03:47,023 --> 01:03:49,150 Добре. Така да бъде. 556 01:03:50,827 --> 01:03:52,692 Ако загубя, ще ти дам ръката си. 557 01:03:56,399 --> 01:03:58,390 Значи се разбрахме. 558 01:04:06,542 --> 01:04:09,511 Ти ще хвърляш пръв. 559 01:04:10,079 --> 01:04:13,947 Малка госпожице, вие ще бъдете неговите очи. 560 01:04:18,187 --> 01:04:19,347 Аз избирам четно. 561 01:04:21,123 --> 01:04:22,090 Нечетно. 562 01:05:02,198 --> 01:05:08,501 Четири и шест. Този човек е късметлия. Аз губя. 563 01:05:09,939 --> 01:05:11,566 Повече няма да ме видите. 564 01:05:24,620 --> 01:05:28,351 Г-н Ичи, този човек... 565 01:05:34,597 --> 01:05:39,261 Заровете бяха нечетни... 566 01:06:08,965 --> 01:06:13,095 Добре дошъл. Какво стана с Кинго? Някакви новини? 567 01:06:13,302 --> 01:06:17,932 Не. Изпратих Широ до къщата на Кинго. Голяма бъркотия е. 568 01:06:20,476 --> 01:06:22,706 При старата дама ли си отседнал? 569 01:06:23,312 --> 01:06:25,872 Утре си заминаваш, нали? - Да. 570 01:06:26,449 --> 01:06:28,349 Е, можеш да си тръгваш. - Братко! 571 01:06:30,252 --> 01:06:34,951 Искам нещо да те питам. - Да ме питаш? Какво? Кажи ми. 572 01:06:36,826 --> 01:06:37,850 Да... 573 01:06:42,798 --> 01:06:44,732 Какво се запъваш? Не можеш ли да го кажеш? 574 01:06:47,003 --> 01:06:51,303 С твое позволение, бих искала да се омъжа. 575 01:06:51,674 --> 01:06:53,642 Значи си решила да се омъжиш за Морука? 576 01:06:54,877 --> 01:06:56,742 Не, не искам да се омъжвам за него. 577 01:06:57,213 --> 01:06:58,771 А кой е този, за когото искаш да се омъжиш? 578 01:07:01,117 --> 01:07:02,209 Кой е той? 579 01:07:03,352 --> 01:07:04,512 Кой е? 580 01:07:05,688 --> 01:07:07,212 Това съм аз. 581 01:07:07,556 --> 01:07:09,023 Какво? Ти? 582 01:07:10,026 --> 01:07:12,017 Яо, кой е мъжът? 583 01:07:12,762 --> 01:07:14,252 Г-н Ичи. - Глупачка! 584 01:07:16,766 --> 01:07:20,930 Учителю, моля те, дай ми ръката на сестра си. 585 01:07:22,204 --> 01:07:23,865 Млъкни! Полудял ли си? 586 01:07:24,974 --> 01:07:26,703 Не говориш сериозно, нали? 587 01:07:27,376 --> 01:07:28,934 Напротив. 588 01:07:29,678 --> 01:07:32,545 Искам да изживея живота си с него. 589 01:07:33,349 --> 01:07:34,907 Какви глупости говориш? 590 01:07:36,419 --> 01:07:39,582 Яо, аз съм самурай! 591 01:07:40,489 --> 01:07:42,423 Не искам такъв като него в семейството. 592 01:07:43,059 --> 01:07:44,924 За какъв го смяташ? 593 01:07:45,494 --> 01:07:48,019 Той е комарджия. Слепец! 594 01:07:48,931 --> 01:07:50,193 А ти, 595 01:07:50,766 --> 01:07:52,529 не се ли виждаш, че си инвалид? 596 01:07:52,968 --> 01:07:55,334 Заради малкото умения които имаш си станал много нагъл. 597 01:07:56,272 --> 01:07:58,502 Повече не искам да виждам отвратителното ти лице. 598 01:07:59,041 --> 01:08:00,235 Омитай се! 599 01:08:00,776 --> 01:08:03,176 От днес прекратявам връзката ни учител-ученик. 600 01:08:03,345 --> 01:08:04,312 Братко... 601 01:08:04,480 --> 01:08:05,811 Г-н Бано! 602 01:08:08,250 --> 01:08:10,218 Това беше хвърлено в двора. 603 01:08:26,402 --> 01:08:27,528 300 рю. 604 01:08:28,204 --> 01:08:31,037 Значи са вземали сина ти за заложник и сега те изнудват за пари. 605 01:08:31,640 --> 01:08:32,607 Какво смяташ да правиш? 606 01:08:32,875 --> 01:08:36,402 Ако ми върнат Кинго обратно жив и здрав, нямам нищо против да им платя дори 300 рю. 607 01:08:36,712 --> 01:08:37,940 Но, да не стане някоя грешка? 608 01:08:38,414 --> 01:08:42,009 Ако парите са това, което ги интересува, няма да му направят нищо ако им платиш. 609 01:08:43,152 --> 01:08:44,949 Ще платиш ли 300 рю? 610 01:08:45,121 --> 01:08:47,851 Да. Нищо не може да замени живота на сина ми. 611 01:08:48,157 --> 01:08:52,025 Утре сутрин, шест часа в гората. И аз ще дойда. 612 01:08:52,495 --> 01:08:55,089 Учителю, дали това не е деяние на бандата Тенгу? 613 01:08:55,464 --> 01:08:56,624 Защо реши, че е бандата Тенгу? 614 01:08:57,600 --> 01:08:58,897 Внезапно имах такова чувство... 615 01:08:59,068 --> 01:09:01,730 Не говори такива глупости! 616 01:09:03,139 --> 01:09:06,597 Е, г-н Бано, аз ще се прибера да подготвя парите за утре. 617 01:09:06,976 --> 01:09:09,444 Ще се срещнем там утре. - Моля за помощта ви. 618 01:09:18,020 --> 01:09:19,044 Още ли си тук? 619 01:09:20,222 --> 01:09:23,089 Братко, г-н Ичи ще се превърне в почтен човек. 620 01:09:23,259 --> 01:09:26,490 Няма значение! Не мога да понасям това, че се прави на войн! 621 01:09:26,662 --> 01:09:30,655 Всяко куче те знае какъв си! Нищо друго освен един пропаднал масажист. 622 01:09:30,833 --> 01:09:34,496 По-зле си и от куче! Разкарай се оттук! 623 01:09:36,472 --> 01:09:38,997 Или ако се чувстваш обиден от това което казах, нападни ме! 624 01:09:40,042 --> 01:09:42,010 Ако искаш да се биеш с мен извади меча си! 625 01:09:43,379 --> 01:09:44,403 Хайде, извади го! 626 01:10:05,834 --> 01:10:07,597 Няма ли да го извадиш? Сляп идиот! 627 01:10:13,075 --> 01:10:14,736 Благодаря ви за всичко. 628 01:10:16,712 --> 01:10:18,009 Г-н Ичи... - Яо! 629 01:11:15,804 --> 01:11:18,238 Толкова много ли искаш да ме засрамиш? 630 01:11:19,942 --> 01:11:22,467 Не мислиш ли, че ще е доста глупаво да прекараш живота си 631 01:11:23,145 --> 01:11:24,976 с такъв инвалид като него? 632 01:11:25,948 --> 01:11:27,108 Толкова си тъпа! 633 01:11:32,187 --> 01:11:36,556 Ако се омъжиш за Морука, аз ще мога спокойно да замина за Едо. 634 01:11:41,330 --> 01:11:46,563 Това е. Тези 300 рю... 635 01:11:48,604 --> 01:11:53,303 Яо, не съжалявай, аз ще приготвя огромна сватба 636 01:11:53,475 --> 01:11:57,673 за теб и Морука. Искам да се омъжиш за него! 637 01:12:00,716 --> 01:12:04,880 Отивам да освободя Кинго! 638 01:12:05,454 --> 01:12:07,217 А ти не прави глупости! 639 01:12:24,039 --> 01:12:25,199 Ти се върна. 640 01:12:29,144 --> 01:12:30,441 Ял ли си нещо? 641 01:12:33,349 --> 01:12:34,714 Питах, ял ли си нещо? 642 01:12:37,720 --> 01:12:39,745 Има ли тук някакво саке? 643 01:12:42,958 --> 01:12:45,984 Няма кой да го пие тук. 644 01:12:46,695 --> 01:12:49,459 Ако искаш да пиеш, върви в кръчмата. 645 01:13:04,146 --> 01:13:08,048 Бабо, аз ще си тръгвам. 646 01:13:09,885 --> 01:13:11,079 Толкова скоро? 647 01:13:13,389 --> 01:13:17,621 Повече никога няма да се върна тук. 648 01:13:18,727 --> 01:13:20,058 Защо? 649 01:13:20,829 --> 01:13:22,524 Защо никога няма да се върнеш? 650 01:13:38,580 --> 01:13:41,174 Какво е станало? 651 01:13:42,217 --> 01:13:44,242 Бабо, къде е кръчмата? 652 01:13:44,853 --> 01:13:47,117 В Катавамачи, казва се Абурая. 653 01:13:48,190 --> 01:13:49,384 Абурая... 654 01:13:50,192 --> 01:13:51,887 Наистина ли отиваш там? 655 01:13:54,296 --> 01:13:58,232 Ичи, няма ли поне да ми кажеш сбогом? 656 01:14:00,602 --> 01:14:01,796 Пази се! 657 01:14:04,506 --> 01:14:10,069 Сляп като прилеп, постоянно на път... 658 01:14:18,153 --> 01:14:19,916 Ах, сестрата на г-н Бано. 659 01:14:20,589 --> 01:14:22,147 Г-н Ичи върна ли се? 660 01:14:22,658 --> 01:14:27,152 Да, тъкмо тръгна към Абурая. - Абурая? 661 01:14:31,967 --> 01:14:35,095 Извинете, искам още едно. - Саке ли? 662 01:14:35,370 --> 01:14:38,134 Не прави такива физиономии. Повече няма да искам. 663 01:14:38,740 --> 01:14:41,504 Стопанино, нали няма проблем? Аз съм настанен на втория етаж. 664 01:14:45,647 --> 01:14:47,080 А може би ще си го изпия тук. 665 01:14:47,649 --> 01:14:50,083 Ето, ще седна в този ъгъл. Няма да притеснявам никого. 666 01:15:01,697 --> 01:15:02,664 Дай ми саке! 667 01:15:02,998 --> 01:15:04,989 Съжалявам, тъкмо загасихме пеща. 668 01:15:05,167 --> 01:15:06,225 Ще го пия студено. 669 01:15:15,110 --> 01:15:17,738 Какво има? Нямаше ли да убиваш Затоичи? 670 01:15:19,915 --> 01:15:25,376 Реших да не го правя. Сигурно си много горд от факта, че той е твой ученик. 671 01:15:25,654 --> 01:15:28,452 Да не би да казваш че е добър човек? - А лош човек ли е? 672 01:15:28,624 --> 01:15:32,788 Разбира се! Нрава му е по-лош и от на крадлива котка! 673 01:15:32,961 --> 01:15:36,362 Крадлива котка... 674 01:15:37,366 --> 01:15:39,857 Ти, шефе, не си крадлива котка, нали? 675 01:15:40,836 --> 01:15:42,098 Какво каза? 676 01:15:42,638 --> 01:15:47,268 В нашия край, крадлива котка е човек, който се увърта около жената на друг мъж. 677 01:15:47,442 --> 01:15:52,402 Промъква се в мрака като крадлива котка... 678 01:15:52,581 --> 01:15:55,516 Позорно, нали? 679 01:15:56,885 --> 01:16:01,515 Копеле, ела насам. - Защо да го правя? 680 01:16:01,823 --> 01:16:03,290 Казах ти да дойдеш насам. 681 01:16:03,458 --> 01:16:05,153 Стана груб, а? 682 01:16:06,128 --> 01:16:10,724 Прости ми ако съм те обидил. Пиян съм. 683 01:16:11,633 --> 01:16:14,363 Сестро, какво стана със сакето? - Идва. 684 01:16:16,104 --> 01:16:19,403 Моля те побързай, преди да съм изтрезнял. 685 01:16:25,314 --> 01:16:28,181 Нека да чуя лекцията ти за крадливата котка още веднъж. 686 01:16:28,350 --> 01:16:30,910 Шефе, остави ме на мира, моля те. - Не! 687 01:16:42,764 --> 01:16:43,890 По дяволите! 688 01:17:25,307 --> 01:17:30,711 Убих мъжа, който те търсеше. Бог да го прости. 689 01:18:03,278 --> 01:18:07,339 Бедния човек. Какво се случи? 690 01:18:09,151 --> 01:18:10,675 Г-н Шимакичи, 691 01:18:11,687 --> 01:18:19,184 аз дойдох да ти благодаря за това което направи... 692 01:18:27,569 --> 01:18:35,840 Той е убил невъоръжен човек... Каква жестокост... 693 01:18:39,915 --> 01:18:41,542 Мътните да го вземат! 694 01:20:04,699 --> 01:20:05,688 Кой е там? 695 01:20:14,376 --> 01:20:16,901 Някакъв масажист. - Да вървим! 696 01:20:21,817 --> 01:20:23,250 Какво правиш? Мръдни се! 697 01:20:24,386 --> 01:20:25,853 Това е масажиста от вчера. 698 01:20:26,221 --> 01:20:27,848 Да, наистина. 699 01:20:28,190 --> 01:20:29,657 Този глас... 700 01:20:30,225 --> 01:20:33,319 Ти беше този, който отказа да плати за масажа ми миналата вечер. 701 01:20:33,895 --> 01:20:34,953 Какво каза? 702 01:20:35,230 --> 01:20:36,959 Оставете го, да вървим! 703 01:20:40,802 --> 01:20:43,066 Няма да ходите никъде без да сте ми платили? 704 01:20:43,505 --> 01:20:45,370 Нахално копеле! 705 01:20:50,745 --> 01:20:54,010 Масажисте, ето ти заплащането! 706 01:20:55,550 --> 01:20:56,574 Кой си ти? 707 01:20:58,286 --> 01:21:02,017 Както виждате, аз съм масажист. - Ти не си обикновен масажист. 708 01:21:04,626 --> 01:21:06,423 Може би наистина не съм. 709 01:21:08,797 --> 01:21:16,727 Нищо че не виждам, много добре разбирам какво правите! 710 01:21:21,710 --> 01:21:27,706 В тази носилка има човек, който струва 300 рю. Нали така? 711 01:21:42,230 --> 01:21:43,993 Значи съм прав. 712 01:21:46,701 --> 01:21:51,695 Не ми пука дали сте бандата Тенгу или не, вие сте зли хора. 713 01:22:07,255 --> 01:22:08,517 Благодаря ви за помощта. 714 01:22:10,992 --> 01:22:14,155 Задължен съм ви. Ето ги парите. 715 01:22:14,429 --> 01:22:15,760 Тогава да тръгваме. 716 01:22:16,531 --> 01:22:18,522 Може да оставите носилката тук. 717 01:22:22,103 --> 01:22:25,300 Вие също останете. Да вървим. 718 01:23:05,313 --> 01:23:10,751 Сега аз ще взема 300-те рю. - Не. Това е откупа за Кинго. 719 01:23:11,086 --> 01:23:14,078 Съмняваш ли се в мен? - Разбира се, че не. 720 01:23:49,257 --> 01:23:50,189 По дяволите! 721 01:26:16,437 --> 01:26:17,426 Ичи! 722 01:26:22,243 --> 01:26:23,801 Не е зле... 723 01:26:25,213 --> 01:26:32,119 Опитвах се да ви предпазя. - Млъкни! Ела! 724 01:26:36,124 --> 01:26:38,354 Няма да има милост за теб. Да го направим! 725 01:26:42,030 --> 01:26:45,261 Щом няма друг начин... 726 01:26:48,203 --> 01:26:52,139 Ще използвам това на което си ме учил. - Добре! 727 01:26:54,242 --> 01:26:57,700 Хайде! Да се бием. 728 01:27:02,984 --> 01:27:07,318 Учителю, прости ми. 729 01:28:00,375 --> 01:28:02,468 Ичи! Използвай меча си... 730 01:29:53,921 --> 01:29:54,888 Мис... 731 01:29:56,591 --> 01:30:03,520 изглежда, че аз не мога да се променя. 732 01:31:06,461 --> 01:31:13,799 Превод и субтитри: modem 733 01:31:13,800 --> 01:31:14,800 http://subs.unacs.bg 734 01:31:14,801 --> 01:31:15,801 http://www.sab.bz