1 00:01:09,869 --> 00:01:10,869 http:/subs.unacs.bg/ 2 00:01:10,870 --> 00:01:11,870 http:/www.sab.bz 3 00:01:11,871 --> 00:01:12,871 Превод и субтитри: modem 4 00:01:12,872 --> 00:01:16,933 Шимабара, 15-та година на Каней 5 00:01:20,213 --> 00:01:24,673 Беше жестока война, която продължи три дълги месеца. 6 00:01:30,023 --> 00:01:31,923 Въпреки бедността на народа... 7 00:01:31,958 --> 00:01:36,395 ...непоносими данъци се събираха безжалостно, а Християните биваха потискани. 8 00:01:36,896 --> 00:01:40,923 Хората издържаха стоически на мъченията, докато най-накрая се вдигнаха на бунт. 9 00:01:46,840 --> 00:01:50,606 Те вземаха оръжия и се барикадираха в един стар замък за сто дни. 10 00:01:51,144 --> 00:01:56,605 Администрацията на Токугава изпрати над 120,000 войници да потушат бунта. 11 00:03:44,791 --> 00:03:49,455 Аз съм Сукезамон Джино, подчинен на Етчу-но-ками Хосокава. 12 00:03:50,697 --> 00:03:55,361 Ти би трябвало да си бунтовническия лидер, Широ Токисада Амакуса. 13 00:03:57,670 --> 00:04:00,969 Явно дойде времето да напусна този свят... 14 00:04:05,178 --> 00:04:07,009 Убий ме. 15 00:04:09,349 --> 00:04:14,309 Преди да го направим, покажи ми някое от твоите Божии умения. 16 00:04:18,358 --> 00:04:21,521 Чувал съм, че можеш да ходиш по вода. 17 00:04:22,095 --> 00:04:25,895 Ти можеш да събираш облаците и да летиш в небето, нали? 18 00:04:26,299 --> 00:04:29,132 Демонстрирай някое от тези умения пред нас, веднага. 19 00:04:29,369 --> 00:04:30,563 Какво има? 20 00:04:31,571 --> 00:04:33,539 Не можеш да го направиш ли? 21 00:04:35,808 --> 00:04:37,070 Аз... 22 00:04:39,145 --> 00:04:41,113 Аз вече не виждам Господ. 23 00:06:12,638 --> 00:06:14,833 Замъкът падна. 24 00:06:15,875 --> 00:06:23,714 Опасявайки се от Християнски магии, Токугава изби всички 37,000 бунтовници... 25 00:06:24,016 --> 00:06:26,280 ...включително жените и децата. 26 00:07:06,793 --> 00:07:18,193 "Прераждането на Злото" Макай Теншо 27 00:07:58,811 --> 00:08:00,472 Това беше тежка война. 28 00:08:01,214 --> 00:08:10,213 Но разбрах, че можем да се справим с престъпниците които въстават срещу Шогуна. 29 00:08:11,824 --> 00:08:16,420 Надявам се, че най-накрая ще настанат мирни времена. 30 00:08:17,463 --> 00:08:19,658 Вече не сме в ерата на войните. 31 00:08:20,266 --> 00:08:26,466 Стабилността на Токугава вече зависи от строго наблюдение над всяка малка част от нацията... 32 00:08:26,906 --> 00:08:29,136 ...и придобиване на контрол върху нея. 33 00:08:29,675 --> 00:08:30,869 Таджима... 34 00:08:31,878 --> 00:08:35,143 Знаеш че носиш огромна отговорност като надзирател. 35 00:08:35,748 --> 00:08:36,942 Да. 36 00:08:38,284 --> 00:08:43,620 А, и между другото, чух някакви истории за Мусаши в Шимабара. 37 00:08:44,156 --> 00:08:45,521 Мусаши... 38 00:08:46,392 --> 00:08:48,485 Миямото Мусаши ли имаш предвид? 39 00:08:48,561 --> 00:08:49,687 Да. 40 00:08:50,196 --> 00:08:55,896 Прочутата техника на двата меча сигурно е била от голяма полза. 41 00:08:56,369 --> 00:09:01,739 Дните, когато Таджима и Мусаши бяха наричани двете непобедими кули на силата отминаха. 42 00:09:02,008 --> 00:09:06,570 Днес, единия е ронин, а другия инструктор към правителството. 43 00:09:07,346 --> 00:09:09,280 Само как се променя живота на човека! 44 00:09:11,617 --> 00:09:14,814 Бойните изкуства се превърнаха в нищо повече от декорация за нас. 45 00:09:15,621 --> 00:09:18,681 Бих казал, че разума ще бъде силата, която ще движи света занапред. 46 00:09:20,359 --> 00:09:26,525 За човек като теб тези думи сигурно звучат тревожно, тъй като ти си самурай. 47 00:09:27,333 --> 00:09:28,459 Не. 48 00:09:29,368 --> 00:09:36,365 Както сам каза, времената се промениха. 49 00:09:39,946 --> 00:09:42,414 След десет години. 50 00:09:57,096 --> 00:10:00,099 Йоринобу Токугава беше човека, който управляваше провинция Кишу... 51 00:10:00,134 --> 00:10:02,567 ...още позната като "Дракона на Южното Море". 52 00:10:03,369 --> 00:10:06,137 Синът на Юсо Токугава... 53 00:10:06,172 --> 00:10:14,204 ...и племенник на трето поколение шогуни, той беше високоуважавана фигура. 54 00:10:18,985 --> 00:10:21,285 Това чапла ли беше? - Не, това е фазан. 55 00:10:21,320 --> 00:10:24,812 Странно, никога не съм виждал бял фазан! - Това е добра поличба, господарю! 56 00:10:45,344 --> 00:10:47,345 Господарю! Моля ви, чакайте! 57 00:10:47,380 --> 00:10:50,144 Господарю! Опасно е да продължавате нататък! 58 00:12:18,537 --> 00:12:20,095 Страхотна стрелба! 59 00:12:47,767 --> 00:12:52,466 Ако не го хванеш, евентуално някой друг ще го направи. 60 00:12:53,973 --> 00:12:58,137 Ако попадне в ръцете на някой друг, ти няма да имаш възможност да го докоснеш. 61 00:12:59,044 --> 00:13:02,445 Също като вашите мечти, Министре. 62 00:13:03,315 --> 00:13:04,509 Мечти? 63 00:13:05,651 --> 00:13:07,916 Какви мечти казвате че имам? 64 00:13:07,951 --> 00:13:10,182 Мечти да завладеете света. 65 00:13:13,425 --> 00:13:17,020 Кой си ти? 66 00:13:18,998 --> 00:13:22,024 Аз съм Широ Токисада Амакуса. 67 00:13:24,537 --> 00:13:31,943 Аз водех бунтовниците в битката при Шимабара. 68 00:13:32,211 --> 00:13:33,974 Глупости. 69 00:13:34,313 --> 00:13:36,975 Аз чух, че си бил убит в Шимабара. 70 00:13:38,717 --> 00:13:40,207 Но... 71 00:13:42,221 --> 00:13:44,189 Ето ме пред вас, както сам виждате. 72 00:14:08,147 --> 00:14:12,208 Само министъра може да продължи нататък. 73 00:15:10,743 --> 00:15:13,678 Ти, който живееш в сенките на нощта... 74 00:15:15,314 --> 00:15:17,680 ...издигни се от пепелта. 75 00:15:19,785 --> 00:15:22,219 Изостави дома си... 76 00:15:24,156 --> 00:15:27,853 ...и се покажи пред мен в нова плът. 77 00:15:29,061 --> 00:15:35,330 Ела и изпълни мечтата ми. 78 00:15:36,769 --> 00:15:40,364 Ти, който живееш в сенките на нощта... 79 00:15:41,340 --> 00:15:43,831 ...издигни се от пепелта. 80 00:15:45,911 --> 00:15:47,879 Изостави дома си... 81 00:15:50,215 --> 00:15:53,878 ...и се покажи пред мен в нова плът. 82 00:15:56,155 --> 00:16:02,993 Ела и изпълни мечтата ми. 83 00:16:16,008 --> 00:16:19,705 Ти... ме предаде. 84 00:16:21,046 --> 00:16:23,173 Не виждам нищо. 85 00:16:26,418 --> 00:16:28,249 Не мога да се движа. 86 00:16:29,755 --> 00:16:31,882 Аз ти дадох живота си... 87 00:16:32,958 --> 00:16:35,825 ...за да бъда третиран така? 88 00:16:36,261 --> 00:16:37,956 Отвори си очите. 89 00:16:39,098 --> 00:16:44,593 Предполагам, че не си забравил желанието си да се завърнеш в този свят. 90 00:16:48,240 --> 00:16:51,903 В твоето тяло вече има безсмъртен живот. 91 00:16:52,878 --> 00:16:55,847 Само от теб зависи дали ще вземеш меча си отново или не. 92 00:16:56,015 --> 00:16:57,243 Меч? 93 00:17:01,487 --> 00:17:03,512 Дай ми меч. 94 00:17:04,323 --> 00:17:06,382 Аз ще го убия. 95 00:17:54,873 --> 00:18:03,747 Това е Матаемон Араки, който уби 36 човека на улицата в Каджия в знак на отмъщение. 96 00:18:06,218 --> 00:18:08,709 Каква магия! 97 00:18:09,888 --> 00:18:11,788 Казва се е "Макай Теншо". 98 00:18:12,791 --> 00:18:16,488 Това е свещен ритуал който аз, Широ Амакуса, знам как да използвам. 99 00:18:16,795 --> 00:18:23,462 Той умря, като загърби бъдещето си на майстор на меча. 100 00:18:24,937 --> 00:18:31,968 Съжаление. Съжалението е това, което го върна на този свят. 101 00:18:33,745 --> 00:18:37,647 Той изглежда по същия начин както преди да умря, но душата му сега е демонична. 102 00:18:38,684 --> 00:18:45,556 Той ще убие 100 или 1000 или колкото трябва мъже, които биха въстанали срещу теб. 103 00:18:46,825 --> 00:18:51,130 Искате да кажете, че не сте се върнали за да разпространявате християнството? 104 00:18:51,165 --> 00:18:53,428 Ние изоставихме това желание още преди много време. 105 00:18:56,735 --> 00:18:59,829 Никога не бих поискал прошка от Господ отново. 106 00:19:07,913 --> 00:19:11,371 Този свят не принадлежи нито на Бог, нито на фамилията на шогуна. 107 00:19:13,886 --> 00:19:17,253 Единственото логично нещо е, че този свят ще се управлява от най-силния. 108 00:19:20,592 --> 00:19:22,856 Ако бяхме във времето на многото войни, можеше и да стане. 109 00:19:23,428 --> 00:19:25,726 Но тези времена са отдавна отминали. 110 00:19:26,131 --> 00:19:28,292 Все още не са отминали. 111 00:19:31,737 --> 00:19:35,264 Този който ще завладее света, трябва да е много умен. 112 00:19:37,376 --> 00:19:40,140 Какъвто си ти. 113 00:19:41,346 --> 00:19:44,543 Ти си много по-умен от настоящия шогун. 114 00:19:46,618 --> 00:19:52,648 Трябвало е да получиш 1,000,000 коку и Суруджу... 115 00:19:53,292 --> 00:19:56,284 ...по волята на баща си лорд Юсо. 116 00:19:58,163 --> 00:20:03,328 Но вместо това ти дадоха 550,000 коку и Кишу. 117 00:20:03,602 --> 00:20:05,797 И ти знаеш защо, нали? 118 00:20:07,072 --> 00:20:12,908 Фамилията на шогуна се страхува от твоята сила. 119 00:20:18,116 --> 00:20:22,576 Мога ли да завладея света? 120 00:20:27,292 --> 00:20:28,953 Как да го направя? 121 00:20:38,203 --> 00:20:40,967 Провинция Ягу. 122 00:21:17,476 --> 00:21:19,541 Раменете ми са схванати. 123 00:21:19,576 --> 00:21:21,606 Спиш твърде много, нали? 124 00:21:32,691 --> 00:21:34,215 Дядо. 125 00:21:36,061 --> 00:21:37,528 Сега какво ще направиш? 126 00:21:38,397 --> 00:21:44,666 Ако спиш твърде много, прочутите ти фехтовални умения ще ръждясат. 127 00:21:45,137 --> 00:21:46,695 Доста време измина, старче. 128 00:21:46,838 --> 00:21:50,274 Не посещаваш тренировките и какво правиш вместо това? 129 00:21:53,945 --> 00:21:58,109 Ти си големия син на Таджима-но-ками Ягу, а я се погледни. 130 00:21:58,550 --> 00:22:03,954 Затова те изритаха от семейния дом в Едо. 131 00:22:04,556 --> 00:22:05,750 Прав си. 132 00:22:06,325 --> 00:22:08,555 Не казвай това, щом не го мислиш. 133 00:22:09,328 --> 00:22:12,855 Старче, нещо друго имаш ли да ми кажеш? 134 00:22:14,800 --> 00:22:19,430 Дойдох да взема Охиро и Охина с мен. 135 00:22:20,572 --> 00:22:25,844 Военния наместник на нашия клан, сър Хиого Макино ми изпрати известие... 136 00:22:25,879 --> 00:22:31,441 ...да ги заведа при лорд Йоринобу, втория министър на Кишу. 137 00:22:31,683 --> 00:22:32,945 Йоринобу? 138 00:22:33,485 --> 00:22:36,113 Какво иска той от мис Охиро и мис Охина? 139 00:22:37,389 --> 00:22:40,358 Да ги вземе като наложници, предполагам. 140 00:22:42,127 --> 00:22:44,891 Аз самия не разбирам твърде. 141 00:22:46,732 --> 00:22:49,826 Храма Еншо - Кишу Клан 142 00:23:06,885 --> 00:23:08,182 Сър Кимура... 143 00:23:08,820 --> 00:23:09,912 Да. 144 00:23:11,790 --> 00:23:15,157 Сега ще ги вземем по наша опека. 145 00:23:19,965 --> 00:23:21,262 Добре. 146 00:24:03,842 --> 00:24:05,002 Охина. 147 00:24:15,454 --> 00:24:17,820 Остава още една миля до Ягу. Върви! 148 00:24:17,923 --> 00:24:19,083 Но... 149 00:24:19,257 --> 00:24:20,747 Бягай ти казвам! 150 00:24:48,019 --> 00:24:52,513 Сукекуро Кимуро от клана Кишу ще премери сили с теб. 151 00:24:53,825 --> 00:24:56,191 Покажи малко уважение и ми кажи името си. 152 00:25:03,168 --> 00:25:12,008 В името на моя господар Секишусай Ягу, няма да ти позволя да направиш и една крачка повече. 153 00:25:27,025 --> 00:25:31,223 Мис Охина! Какво се е случило? - Помогнете и! Мис Охина! 154 00:25:33,298 --> 00:25:34,697 Полека! 155 00:25:35,433 --> 00:25:37,333 Изглежда че е яздила без почивка от Кишу до тук. 156 00:26:14,673 --> 00:26:16,300 Старче! - Сър Кимура! 157 00:26:17,742 --> 00:26:20,540 Кой си ти? Не знаеш ли че това е територията на Ягу? 158 00:26:27,986 --> 00:26:31,513 Матаемон, мислех че си мъртъв! 159 00:26:32,157 --> 00:26:34,648 Вече не принадлежа към този свят. 160 00:26:35,827 --> 00:26:37,055 Сега живея... 161 00:26:39,197 --> 00:26:40,960 ...в света на демоните, така да го кажем. 162 00:26:51,576 --> 00:26:53,669 Да не би да искаш да се биеш с нас? 163 00:26:53,778 --> 00:26:55,268 Всички сме тренирали в едно и също училище. 164 00:26:55,680 --> 00:26:57,849 Трябва да си ни признателен, а не да изпитваш злоба към нас. 165 00:26:57,884 --> 00:27:00,409 Признателността и злобата не ме засягат. 166 00:27:01,753 --> 00:27:03,220 Джубей... 167 00:27:03,955 --> 00:27:09,587 Върнах се от мъртвите за да взема главата ти. 168 00:27:10,195 --> 00:27:17,033 Безгрижния и равнодушен глава на училището живеещ от репутацията на Ягу. 169 00:27:18,336 --> 00:27:24,036 Чудя се как ще се справиш в истински двубой? 170 00:28:08,920 --> 00:28:13,914 Не осъзнавах че тези демонични сили са толкова могъщи. 171 00:28:15,360 --> 00:28:18,329 Мога да се движа в която посока си искам. 172 00:28:53,498 --> 00:28:54,726 Спри! 173 00:29:06,745 --> 00:29:10,943 Нека следващия път да проведем дуела си без някой да ни прекъсва. 174 00:29:53,858 --> 00:29:55,291 Какво се случи във Вакаяма? 175 00:30:00,298 --> 00:30:02,698 Освен мен и сестра ми... 176 00:30:04,035 --> 00:30:10,440 ...имаше още няколко млади жени събрани при сър Макино. 177 00:30:11,576 --> 00:30:17,276 Той действаше много потайно и каза да не казваме на никой за това. 178 00:30:18,416 --> 00:30:21,317 Дядо заподозря нещо заради тази заповед. 179 00:30:22,220 --> 00:30:27,351 Трудно е за вярване, но изглежда че се готви нещо голямо. 180 00:30:30,562 --> 00:30:35,966 Някакъв демон умее да съживява умрели хора с помощта на някакъв ритуал. 181 00:30:37,302 --> 00:30:41,830 Жените ще бъдат принесени в жертвоприношение с този ритуал... 182 00:30:42,040 --> 00:30:44,702 ...и никога няма да се завърнат живи у дома. 183 00:30:46,444 --> 00:30:48,344 Какъв е този демон за който говориш? 184 00:30:50,148 --> 00:30:52,048 Не знам подробности. 185 00:30:54,552 --> 00:31:03,460 Дядо каза, че повече от един човек се е завърнал от мъртвите. 186 00:31:05,864 --> 00:31:07,422 Какво стана с мис Охиро? 187 00:31:07,765 --> 00:31:09,733 Другите жени в безопасност ли са? 188 00:31:10,902 --> 00:31:15,339 Със сестра ми се разделихме в имението и повече не съм я виждала. 189 00:31:18,676 --> 00:31:20,337 Предполагам че трябва да отида. 190 00:31:22,914 --> 00:31:24,142 Къде ще ходиш? 191 00:31:25,483 --> 00:31:26,916 Във Вакаяма. 192 00:31:27,185 --> 00:31:31,212 Ще питам самия министър за този инцидент. 193 00:31:39,731 --> 00:31:43,189 Имаш наглостта да се върнеш тук в този си вид? 194 00:31:50,208 --> 00:31:52,108 Не се чувствам засрамен. 195 00:31:53,478 --> 00:31:55,878 Ти каза, че ще ми дадеш безсмъртност. 196 00:31:57,382 --> 00:32:01,284 Тогава ми дай друга ръка. 197 00:32:20,438 --> 00:32:22,998 Нямам намерение да слушам глупостите ти. 198 00:32:40,058 --> 00:32:41,923 Ще правиш ли това което ти казвам? 199 00:32:43,861 --> 00:32:46,261 Или ще се убиеш и ще се върнеш в другия свят? 200 00:32:48,266 --> 00:32:50,200 Няма да умирам заради теб. 201 00:33:18,696 --> 00:33:20,493 Джубей Ягу... 202 00:33:27,171 --> 00:33:29,503 Значи е толкова силен. 203 00:34:04,842 --> 00:34:07,402 Това е безстрашно лице. 204 00:34:12,016 --> 00:34:14,610 Перфектна си за ритуала. 205 00:34:17,555 --> 00:34:19,318 Какво ще правите с мен? 206 00:34:27,532 --> 00:34:29,762 В тялото ти съществува друг човек. 207 00:34:31,035 --> 00:34:33,196 Костите му ядат твоите органи и той расте. 208 00:34:37,775 --> 00:34:42,337 Рано или късно той ще те изяде... 209 00:34:45,349 --> 00:34:48,614 ...ще разкъса стомаха ти... 210 00:35:01,966 --> 00:35:04,992 ...и ще дойде на този свят. 211 00:35:06,471 --> 00:35:09,668 На върха на неописуем възторг... 212 00:35:13,611 --> 00:35:17,012 ...огъня на живота ти ще угасне. 213 00:35:22,220 --> 00:35:25,383 Искаш ли да умреш още сега? 214 00:35:31,729 --> 00:35:39,636 Или ще бъдеш тиха и ще ни дадеш тялото си? 215 00:35:42,039 --> 00:35:46,373 Аз ще успея да се върна в Ягу и то жива. 216 00:35:51,849 --> 00:35:54,283 Уважавам духа ти. 217 00:36:11,235 --> 00:36:14,466 Фамилната къща на Ягу в Едо 218 00:36:34,325 --> 00:36:37,419 Джубей не е тук. 219 00:36:43,000 --> 00:36:49,907 Аз, Иншун от храма Хозо-ин, няма да си мръдна оттук докато не го видя. 220 00:36:49,942 --> 00:36:51,431 Няма смисъл. 221 00:36:52,543 --> 00:36:55,740 Аз го изпратих обратно в окръг Ягу. 222 00:36:57,248 --> 00:36:58,715 Как така? 223 00:37:00,885 --> 00:37:03,718 Той направи голяма глупост. 224 00:37:05,356 --> 00:37:12,626 Трябваше да обучава лорд Йемитцу, но го преби по време на тренировките. 225 00:37:13,497 --> 00:37:15,158 Шогуна? 226 00:37:18,703 --> 00:37:21,228 Така трябва да се провежда едно обучение. 227 00:37:22,039 --> 00:37:24,803 Джубей Ягу е идеалния противник за мен. 228 00:37:25,810 --> 00:37:29,177 Това ме кара да го предизвикам още повече. 229 00:37:30,648 --> 00:37:37,247 Аз, Таджима, ще приема предизвикателството заради моя син. 230 00:37:40,324 --> 00:37:43,589 Мислех, че не позволяваш дуели между училищата? 231 00:38:10,521 --> 00:38:12,113 Болен ли си? 232 00:38:13,024 --> 00:38:15,458 Не се нуждая от милосърдие. 233 00:38:17,161 --> 00:38:19,925 Пътят на меча е жесток. 234 00:38:23,267 --> 00:38:27,727 Защо трябва да показваш милост към врага си? 235 00:38:28,105 --> 00:38:29,538 Няма да показвам. 236 00:38:47,658 --> 00:38:50,991 Мечът на моя син е за убиване. 237 00:38:51,796 --> 00:38:57,860 Той много добре знае, че загубата е смърт. 238 00:39:25,496 --> 00:39:27,293 Коя си ти? 239 00:39:28,966 --> 00:39:32,231 Чуй ме, Иншун. 240 00:39:34,505 --> 00:39:39,602 Искаш ли да загърбиш ученията на Буда, но вместо това придобиеш върховни умения? 241 00:39:41,278 --> 00:39:45,009 Умения, чрез които ще можеш да се справиш с всеки противник? 242 00:39:45,383 --> 00:39:49,911 Демоне, искаш да ме заблудиш ли? 243 00:39:50,654 --> 00:39:53,657 В името на копието ще направя всичко. 244 00:39:53,692 --> 00:39:55,989 Не се страхувам да отида в Ада. 245 00:39:56,127 --> 00:40:02,123 Но не вярвам на това което ми казваш. 246 00:40:02,633 --> 00:40:05,067 Кое ще избереш? Копието или ученията? 247 00:40:07,738 --> 00:40:10,798 Копието или ученията? 248 00:40:13,911 --> 00:40:15,572 Нека да те изпитам. 249 00:40:16,514 --> 00:40:19,642 Загърби ученията на Буда и ме прободи в гърдите. 250 00:40:43,441 --> 00:40:46,740 Не можеш да убиеш с такова пробождане. 251 00:40:47,878 --> 00:40:53,248 Докато носиш Буда в сърцето си няма да можеш да ме победиш. 252 00:40:53,451 --> 00:40:54,748 Убий ме! 253 00:40:58,522 --> 00:40:59,853 Точно така. 254 00:41:00,691 --> 00:41:04,627 Убий ме! Убий ме! 255 00:41:42,900 --> 00:41:45,425 Няма нищо. 256 00:41:52,042 --> 00:41:55,910 Нищо не е станало! 257 00:42:05,289 --> 00:42:07,086 Виждаш ли? 258 00:42:07,858 --> 00:42:09,792 Да следваш учението на Буда... 259 00:42:10,995 --> 00:42:13,486 ...или да полееш копието си с кръв... 260 00:42:14,298 --> 00:42:16,266 Кое от двете би избрал? 261 00:42:20,271 --> 00:42:22,796 Душата ти е подходяща за демоничния свят. 262 00:42:24,441 --> 00:42:26,432 Ние сме дошли за теб. 263 00:42:29,647 --> 00:42:31,376 Иншун... 264 00:42:32,650 --> 00:42:34,618 Иншун от храма Хозо-ин? 265 00:42:37,121 --> 00:42:41,524 Той продаде душата си в замяна на ултимативни бойни умения. 266 00:42:43,460 --> 00:42:47,988 Всички тези, които ще ти служат като щит, са най-добрите войни. 267 00:42:48,265 --> 00:42:52,201 Дори и хората да разберат какво става... 268 00:42:54,872 --> 00:42:56,897 ...няма да има от какво да се притесняваш. 269 00:42:57,841 --> 00:43:03,279 Ако нещо се обърка, просто се прероди в демонични свят. 270 00:43:03,847 --> 00:43:06,611 Аз да се преродя в демоничния свят? 271 00:43:09,153 --> 00:43:11,383 Каква възмутителна идея имаш! 272 00:43:13,624 --> 00:43:17,890 Нищо друго няма да можеш да направиш. 273 00:43:18,329 --> 00:43:25,235 Ако почувстваш, че работата тръгне на зле, и си притиснат в ъгъла... 274 00:43:28,639 --> 00:43:34,578 Използвай тялото ми да се превъплътиш. 275 00:43:48,125 --> 00:43:49,854 Какво искаш? 276 00:43:50,060 --> 00:43:52,119 Стой! Стой! 277 00:44:06,677 --> 00:44:08,042 Докладвам ви. 278 00:44:10,314 --> 00:44:11,941 Джубей... 279 00:44:13,083 --> 00:44:15,381 Джубей Ягу се е домъкнал тук. 280 00:44:15,519 --> 00:44:16,816 Какво? 281 00:44:36,707 --> 00:44:40,234 Срещнахме се в замъка Едо. 282 00:44:40,511 --> 00:44:42,604 Помните ли ме, министре? 283 00:44:42,946 --> 00:44:47,315 Аз съм Джубей Митсуйоши, единствения син на Таджима-но-ками Ягу. 284 00:44:48,686 --> 00:44:50,210 Знам кой си. 285 00:44:51,155 --> 00:44:54,386 Какво правиш тук? 286 00:44:55,426 --> 00:44:59,563 Дошъл съм по спешна работя, но трябва да говорим насаме. 287 00:44:59,598 --> 00:45:00,962 Не ме интересува. 288 00:45:01,699 --> 00:45:02,961 Говори тук. 289 00:45:05,469 --> 00:45:12,637 Един демон е обладал някакъв човек и крои пъклен план. 290 00:45:13,343 --> 00:45:15,834 Кой ти е казал това нещо? 291 00:45:18,082 --> 00:45:20,607 Човек на име Кимура. Познаваш ли го? 292 00:45:23,754 --> 00:45:26,222 И ти предлагаш да заловиш този демон, така ли? 293 00:45:27,191 --> 00:45:33,221 Аз съм самурай без работа, който беше изгонен от Едо. Такава важна работа не е за мен. 294 00:45:34,231 --> 00:45:40,966 Добре, но каква е връзката между този демон и моя клан? 295 00:45:53,450 --> 00:45:54,781 Сестро! 296 00:45:59,356 --> 00:46:06,228 Ако чуете, че нещо странно става във вашата територия, моля ви не се месете. 297 00:46:06,797 --> 00:46:13,999 Не искам да ви се случи нещо. Дойдох за да ви предпазя. 298 00:46:15,539 --> 00:46:18,201 Стига си се преструвал. 299 00:46:21,345 --> 00:46:25,304 Изглежда, че е най-добре да не крием нищо един от друг. 300 00:46:33,957 --> 00:46:36,016 Нарушители! Нарушители! 301 00:46:36,326 --> 00:46:37,759 Какво става? 302 00:46:56,313 --> 00:46:58,543 Виждам, че сте си напълнили ръцете. 303 00:47:00,551 --> 00:47:01,711 Извинете ме. 304 00:47:28,545 --> 00:47:30,206 Кой си ти? 305 00:47:35,752 --> 00:47:38,550 Името ми е Широ Токисада Амакуса. 306 00:47:43,627 --> 00:47:46,118 Значи злобния призрак на Шимабара се е появил във Вакаяма. 307 00:47:48,332 --> 00:47:50,232 Защо се занимаваш с клана Кишу? 308 00:47:52,536 --> 00:47:54,436 От злоба да отмъстиш за убитите си другари? 309 00:47:56,073 --> 00:47:57,802 Злоба... 310 00:48:02,880 --> 00:48:05,542 Виждал ли си някога Ада? 311 00:48:20,230 --> 00:48:23,427 За да дадат пример те изклаха всички до крак. 312 00:48:27,170 --> 00:48:33,666 Виж какво се случи с тези, които се опитаха да избягат от тиранията на Токугава. 313 00:48:35,212 --> 00:48:37,305 Беше истински Ад. 314 00:48:42,786 --> 00:48:44,481 Човешкото същество... 315 00:48:49,326 --> 00:48:53,786 ...със сигурност не е родено за да слугува на някого. 316 00:49:00,470 --> 00:49:05,100 Скоро възмездието ще дойде и господството на Токугава ще изгори в пламъци. 317 00:49:05,742 --> 00:49:08,267 Обществото на господарите ще се разпадне. 318 00:49:09,880 --> 00:49:11,609 Ерата на многобройните войни ще се завърне. 319 00:49:47,250 --> 00:49:49,184 Смърт, ти ли си? 320 00:49:51,688 --> 00:49:54,885 Аз съм този, който ще ти даде безсмъртен живот. 321 00:49:56,526 --> 00:50:00,860 Искаш от мен да продължавам да живея? 322 00:50:02,432 --> 00:50:04,764 Ти си изпълнен със съжаления. 323 00:50:05,802 --> 00:50:10,899 Съжаленията ще изчезнат щом умра. 324 00:50:12,175 --> 00:50:15,042 Нямаше да дойда тази вечер... 325 00:50:16,179 --> 00:50:19,478 ...ако съжаленията ти бяха малки, като утринна роса която изчезва под слънчевите лъчи. 326 00:50:34,164 --> 00:50:35,791 Лорд Таджима... 327 00:50:36,900 --> 00:50:42,805 Кога беше последния път, в който имаше истински дуел? 328 00:50:46,777 --> 00:50:49,473 Откакто се отказа от достойнството си като майстор на меча и заживя като правителствено лице... 329 00:50:50,747 --> 00:50:57,653 ...срещнал ли си някой достоен противник? 330 00:51:00,290 --> 00:51:08,220 Никога не съм имал възможността да се срещна Мусаши. 331 00:51:09,366 --> 00:51:11,095 Някой друг? 332 00:51:19,876 --> 00:51:27,305 Сега, след като сър Мусаши го няма, има още един човек който е достоен за теб. 333 00:51:32,289 --> 00:51:34,849 Няма нужда да споменавам името му. 334 00:51:53,110 --> 00:51:55,943 Ти каза, че ще ми дадеш живот. 335 00:51:57,681 --> 00:52:03,381 Ще ми позволиш ли да направя това, което сърцето ми желае? 336 00:52:05,589 --> 00:52:08,490 Точно това искаме от теб. 337 00:52:10,460 --> 00:52:17,093 Да живееш за никой друг, освен за себе си, е истинския път на човешките същества. 338 00:52:18,435 --> 00:52:22,565 Не ми пука дали си Бог или демон. 339 00:52:26,176 --> 00:52:27,541 Помогни ми. 340 00:52:30,814 --> 00:52:33,510 Обещавам да ти дам перфектен живот. 341 00:52:37,821 --> 00:52:44,886 На този ден, Йоринубо получи новини от Едо, че шогун Йемитцу е в критично състояние. 342 00:52:47,164 --> 00:52:51,157 Неговия син и наследник на трона, Йетсута, беше само на шест години. 343 00:52:51,902 --> 00:52:57,169 Ако нещо станеше с Йемитцу, без съмнение щеше да настъпи хаос сред народа. 344 00:53:02,045 --> 00:53:05,276 Замъка Вакаяма - Кишу 345 00:53:11,955 --> 00:53:14,719 Кога ще прекъсне живота на лорд Йемитцу? 346 00:53:16,326 --> 00:53:18,658 Бих казал след около десет дена. 347 00:53:23,033 --> 00:53:24,466 Татко. 348 00:53:25,402 --> 00:53:29,668 Ти си спомняш битките в Осака, нали? 349 00:53:31,241 --> 00:53:36,645 Замъка Тойотоми падна преди да успея да се присъединя към армията. 350 00:53:38,748 --> 00:53:45,153 Виждал съм войни, но никога не съм участвал в тях. 351 00:53:51,595 --> 00:53:53,153 Тръгвам към Едо. 352 00:55:13,877 --> 00:55:18,905 Имат около 1,300 войника. Предполагам, че общият им брой е около 3000 с носачите. 353 00:55:19,015 --> 00:55:21,916 Разбира се, странно е посещението на болен човек, с такава голяма армия. 354 00:55:22,085 --> 00:55:25,851 Ако продължават с това темпо, ще стигнат до Едо за седем или осем дни. 355 00:55:26,122 --> 00:55:28,818 Да продължаваме. 356 00:56:11,134 --> 00:56:12,624 Джубей. 357 00:56:14,070 --> 00:56:16,504 Даже произнасянето на името ти ме кара да чувствам носталгия. 358 00:56:17,540 --> 00:56:24,104 Докато бях жив, все не можех да се срещна с теб в двубой. 359 00:56:25,081 --> 00:56:27,413 Това ми желание не беше задоволено, но най-накрая дойде и този момент. 360 00:57:05,889 --> 00:57:07,151 Учителю! 361 00:57:17,033 --> 00:57:18,193 Джома! 362 00:57:23,139 --> 00:57:25,334 Пътят на копието е жесток. 363 00:57:26,042 --> 00:57:28,476 Убиването е неизбежно. 364 00:57:28,912 --> 00:57:30,573 Ти, демонско изчадие! 365 00:57:30,747 --> 00:57:32,612 Аз не съм единствения. 366 00:57:34,350 --> 00:57:36,113 Онази жена там също. 367 00:57:38,922 --> 00:57:41,152 Тя също ще се превъплъти. 368 00:57:43,226 --> 00:57:47,322 Ние очаквахме тя да се събуди и да те убие, Джубей. 369 00:57:49,833 --> 00:57:54,702 Но аз не чувствам в нея никаква злоба или съжаление, даже никаква агресия няма. 370 00:57:56,372 --> 00:57:59,432 Какво желание имаш за да се превъплътиш на този свят? 371 00:58:01,611 --> 00:58:04,273 Погледни ме. 372 00:58:04,747 --> 00:58:07,011 Вече нищо не може да ме спре. 373 00:58:07,784 --> 00:58:11,447 Усещането е невероятно. 374 00:58:13,990 --> 00:58:18,984 Сега мога да видя къде е живота. 375 00:58:22,131 --> 00:58:24,759 Изисквам дуел. 376 00:58:27,570 --> 00:58:29,333 Няма проблем. 377 00:59:10,146 --> 00:59:11,841 Колко е леко! 378 00:59:11,948 --> 00:59:14,712 Това ли е тежестта на живота ти? 379 01:00:17,547 --> 01:00:22,712 Аз посветих всичко в този живот на копието. 380 01:00:24,253 --> 01:00:30,055 Когато копието е счупено, Иншун от храма Хозо-ин, умира с него. 381 01:00:41,170 --> 01:00:43,536 Ела в демоничния свят. 382 01:00:45,908 --> 01:00:48,342 Не е толкова лошо. 383 01:01:24,347 --> 01:01:27,441 Как ти прозвучаха последните думи на Иншун? 384 01:01:29,952 --> 01:01:33,911 Не можеш да криеш душата си вечно. 385 01:01:38,494 --> 01:01:42,021 Искаш ли да допринесеш с твоите сили за нашата кауза? 386 01:01:43,733 --> 01:01:45,132 Наградата ти ще бъде... 387 01:01:48,204 --> 01:01:50,001 ...безсмъртен живот. 388 01:01:55,311 --> 01:01:57,939 Ще бъда доста заядлив ако стана безсмъртен. 389 01:01:58,681 --> 01:02:00,205 Какво защитаваш? 390 01:02:00,950 --> 01:02:03,441 Токугава ли е или Кишу? 391 01:02:03,686 --> 01:02:05,551 Не взимам ничия страна. 392 01:02:05,922 --> 01:02:09,449 Но възнамерявам да излича всяко демонско изчадие от тази земя. 393 01:02:17,467 --> 01:02:18,801 Би ли се отказал? 394 01:02:18,836 --> 01:02:20,132 Не, не бих. 395 01:02:23,473 --> 01:02:26,840 Не са само тези двамата, които бяха върнати на този свят. 396 01:02:28,010 --> 01:02:30,308 Също така и от клана Ягу има такъв. 397 01:02:33,182 --> 01:02:35,946 Евентуално ще го видиш със собствените си очи. 398 01:02:40,022 --> 01:02:43,514 Обещавам ти да дойда и да те взема когато умреш. 399 01:03:18,961 --> 01:03:20,861 Моля те, пусни ме! 400 01:03:23,699 --> 01:03:26,065 Не трябва да вярваш в думите на този демон. 401 01:03:26,969 --> 01:03:29,199 Вярно е, трябва да се самоубия. 402 01:03:29,972 --> 01:03:33,908 Когато се събудих раните ми бяха изчезнали. 403 01:03:34,877 --> 01:03:37,038 Това не е ли странно? 404 01:03:39,982 --> 01:03:41,813 Някога опитвала ли си се да убиеш нашия учител? 405 01:03:43,419 --> 01:03:45,853 Помагала ли си някога на тези демони? 406 01:03:50,493 --> 01:03:51,926 Никога не съм го правила. 407 01:03:53,529 --> 01:03:54,791 Никога! 408 01:03:57,533 --> 01:04:01,264 Няма нищо различно в нея. Тя все още си е Охиро. 409 01:04:06,442 --> 01:04:08,342 Имам молба. 410 01:04:09,445 --> 01:04:17,978 Ако някога се почувствам като Матаемон и Иншу, искам да ме убиеш на място. 411 01:04:20,590 --> 01:04:22,182 Ако въобще го направиш. 412 01:04:26,629 --> 01:04:30,656 Какегава, базовия лагер на клана Кишу 413 01:04:41,143 --> 01:04:43,407 Още ли не можете да се справите с Джубей? 414 01:04:43,512 --> 01:04:47,450 Този идиот Широ, говори толкова големи приказки, а не помага с нищо. 415 01:04:47,485 --> 01:04:50,553 Не можем да продължаваме да играем по свирката му. 416 01:04:50,588 --> 01:04:54,649 В цялата нация има 500,000 ронина. 417 01:04:54,790 --> 01:04:57,894 Те се събират в Едо, един по един, чакайки момента Кишу да завземе властта. 418 01:04:57,929 --> 01:04:59,691 Значи всичко върви по план, нали? - Да. 419 01:05:03,332 --> 01:05:08,827 Мислиш ли, че света ще падне в ръцете ти без нашата помощ? 420 01:05:09,538 --> 01:05:11,639 Ти само гледай. 421 01:05:11,674 --> 01:05:17,374 Ако нападнем когато шогуна умре, ще бъде нищо работа да превърнем Едо в руини. 422 01:05:30,493 --> 01:05:38,264 Надявах се, че министъра ще отнеме живота на лорд Йемитцу със собствените си ръце. 423 01:05:39,268 --> 01:05:42,431 Какви ги говориш? Защо да го правя? 424 01:05:43,806 --> 01:05:46,434 Ако не си съгласен да го направиш, за нас няма проблем. 425 01:05:49,145 --> 01:05:52,137 Повече няма да искаме от теб каквото и да било. 426 01:06:17,440 --> 01:06:19,635 Колко смешно и жалко! 427 01:06:20,743 --> 01:06:23,803 Вече действа все едно че светът е в ръцете му. 428 01:06:25,381 --> 01:06:28,578 Толкова е глупав, а хората го мислят за умен водач. 429 01:06:31,120 --> 01:06:34,089 Лесно може да се погуби от алчност. 430 01:06:38,627 --> 01:06:41,221 Фамилията Токугава да се избият един друг... 431 01:06:41,731 --> 01:06:44,666 ...това ще бъде подходящото начало на новата ера на войните. 432 01:06:50,439 --> 01:06:52,304 Кой друг би могъл да убие Йемитцу? 433 01:06:53,075 --> 01:06:55,543 Йоринобу не е единствения Токугава. 434 01:07:01,684 --> 01:07:05,711 Храма Тошогу, планината Куно 435 01:07:56,839 --> 01:08:00,109 Чух че антуража на клана Кишу е блокиран при Сънпу. 436 01:08:00,144 --> 01:08:01,075 Блокиран? 437 01:08:01,110 --> 01:08:03,840 Подозирам, че правителството е предприело мерки. 438 01:08:13,055 --> 01:08:15,717 Замъка Сънпу 439 01:08:16,092 --> 01:08:17,150 Изу... 440 01:08:18,194 --> 01:08:20,219 Няма да се подчиня на заповедта ти. 441 01:08:22,465 --> 01:08:28,404 Извинете ме, но такива са "Правилата за Самурайските Фамилии", 442 01:08:29,205 --> 01:08:32,800 наложени от шогуна и никой не може да ги престъпва. 443 01:08:35,878 --> 01:08:41,680 Без разрешение от правителството не можете да продължите пътя си. 444 01:08:43,452 --> 01:08:45,511 Но случая е спешен за фамилията на шогуна. 445 01:08:45,821 --> 01:08:49,518 Трябва да отида в Едо на всяка цена. 446 01:08:50,192 --> 01:08:54,856 Изу, като главен съветник, и ти не можеш да се противопоставиш, нали? 447 01:08:55,865 --> 01:08:58,356 Законите са си закони. 448 01:08:58,801 --> 01:09:00,393 Няма да се отдръпна. 449 01:09:03,639 --> 01:09:08,941 През изминалите няколко дни имаше голям брой непочтителни лица... 450 01:09:09,645 --> 01:09:13,581 ...които използваха името ви за да набират безработни самураи. 451 01:09:15,451 --> 01:09:20,354 Убеден съм, че са действали по собствена воля и не трябва да се вземат на сериозно... 452 01:09:21,090 --> 01:09:24,958 ...Трябва да им простите. 453 01:09:26,061 --> 01:09:29,121 Какво направихте с тях? 454 01:09:30,766 --> 01:09:33,234 Арестувахме ги един по един... 455 01:09:36,672 --> 01:09:41,974 ...и ги екзекутирхме. 456 01:09:42,778 --> 01:09:49,183 При тези обстоятелства, ако все още искате да заминете, ви предлагам да се дегизирате. 457 01:09:51,353 --> 01:09:55,256 Моля ви, оставете антуража си тук в Сънпу. 458 01:09:55,291 --> 01:10:02,629 Ще поставим всичките ви войници, мечове, копия, пушки под наша грижа. 459 01:10:03,966 --> 01:10:09,529 Аз лично ще ви охранявам до Едо. 460 01:10:10,639 --> 01:10:21,846 Разбира се, умен водач като вас със сигурност би се съгласил на това предложение, нали? 461 01:12:32,314 --> 01:12:33,713 Сър Таками! 462 01:13:27,069 --> 01:13:29,697 Аз съм ронин от Сакушу... 463 01:13:30,773 --> 01:13:33,502 МИЯМОТО МУСАШИ! 464 01:13:48,690 --> 01:13:50,317 Отдръпнете се! 465 01:14:06,742 --> 01:14:13,511 Истинския войн е този, който живее живота си в светкавици и кара меча си да сияе. 466 01:14:15,284 --> 01:14:23,749 Моята душа ще бъде безсмъртна дотогава, докато ръката ми държи меч. 467 01:14:27,129 --> 01:14:28,960 Сър Мусаши. 468 01:14:32,301 --> 01:14:34,536 Нападни ме, Джубей! 469 01:14:34,571 --> 01:14:36,527 Ще го направя! 470 01:15:38,500 --> 01:15:40,092 Сестро. 471 01:17:59,708 --> 01:18:05,203 Аз ще унищожа демона... с демонска кръв. 472 01:18:38,747 --> 01:18:39,941 Охиро. 473 01:18:43,785 --> 01:18:45,184 Учителю. 474 01:19:16,184 --> 01:19:17,776 Сестро... 475 01:19:24,693 --> 01:19:30,232 Само за да те види отново, тя... 476 01:19:30,267 --> 01:19:31,460 Не го казвай. 477 01:19:34,903 --> 01:19:36,165 Отивам в Едо. 478 01:19:38,240 --> 01:19:40,003 Учителю. 479 01:19:41,009 --> 01:19:43,671 Там има някой, с когото трябва да се срещна. 480 01:19:46,848 --> 01:19:51,683 Държа живота ви в ръцете си. 481 01:20:00,362 --> 01:20:02,330 Къде е Широ? 482 01:20:05,000 --> 01:20:09,061 Извикай го тук. Дай ми власт! 483 01:20:11,072 --> 01:20:17,102 Мислех си, че имаш достатъчно власт за да се справиш без нашата помощ. 484 01:20:18,647 --> 01:20:20,638 Не се дръж толкова нагло! 485 01:20:24,686 --> 01:20:28,290 Ще стана за посмешище пред народа, ако историята че правителството ми блокира пътя... 486 01:20:28,390 --> 01:20:30,224 ...а аз отстъпих, се разчуе. Няма да има нищо по унизително от това. 487 01:20:31,726 --> 01:20:36,254 Тогава отнеми живота си веднага. 488 01:20:42,737 --> 01:20:48,369 Мислиш ли, че направихме това за да ти помогнем? 489 01:20:50,612 --> 01:20:53,342 Всичко беше направено за наша облага. 490 01:21:12,400 --> 01:21:14,834 Ти си направила магия върху себе си. 491 01:21:15,003 --> 01:21:18,097 В моето тяло живее друг човек. 492 01:21:21,610 --> 01:21:22,976 Какво? 493 01:21:23,011 --> 01:21:24,842 Ти ще умреш. 494 01:21:25,747 --> 01:21:27,374 Йемитцу също ще умре. 495 01:21:28,717 --> 01:21:31,277 Всички в чийто вени тече кръвта на Токугава... 496 01:21:33,088 --> 01:21:36,717 ...ще се вдигнат на война помежду си и ще се избият един друг. 497 01:21:37,926 --> 01:21:39,484 Проклета да си! 498 01:21:50,739 --> 01:21:53,105 Ще отрежем главата на Йемитцу. 499 01:21:54,843 --> 01:22:00,076 Ще направим жертвоприношение и ще унищожим това общество. 500 01:22:28,310 --> 01:22:34,340 Няма по подходящ човек да убие шогуна, от този в мен. 501 01:23:09,451 --> 01:23:13,615 Юсо, предводителя на армии. 502 01:23:22,764 --> 01:23:25,130 Йоринобу. 503 01:23:29,004 --> 01:23:30,528 Татко! 504 01:23:46,421 --> 01:23:49,254 Наистина ли смяташ да убиеш лорд Йемитцу? 505 01:23:52,394 --> 01:23:58,526 Ако ти си баща ми, не би се опитвал да унищожиш семейството ни с ръцете си. 506 01:23:58,933 --> 01:24:02,733 Не съм задължен на никого. 507 01:24:03,705 --> 01:24:10,543 Продадох този свят в замяна на безсмъртен живот. 508 01:24:13,081 --> 01:24:15,208 Безсмъртен живот! 509 01:24:16,184 --> 01:24:18,209 Брой ме и мен! 510 01:24:18,553 --> 01:24:20,350 Това няма да се наложи. 511 01:24:44,345 --> 01:24:51,842 Епохата на войните ме зове. 512 01:26:50,438 --> 01:26:51,962 Отивам в Едо. 513 01:30:11,806 --> 01:30:17,210 Широ Токисада Амакуса пристигна. 514 01:30:41,469 --> 01:30:43,699 Чаках те, Джубей. 515 01:30:45,039 --> 01:30:50,170 Браво, успя да стигнеш дотук. 516 01:30:50,545 --> 01:30:52,103 Това е момчето ми. 517 01:31:00,254 --> 01:31:02,415 Значи това си ти, татко, както и подозирах. 518 01:31:05,593 --> 01:31:11,930 Винаги съм искал да имам двубой с теб без никой да ни прекъсва. 519 01:33:01,108 --> 01:33:06,978 Имаше времена в които те мразех заради егоизма ти и безгрижното ти поведение... 520 01:33:08,316 --> 01:33:11,774 ...но в момента ти си безценен за мен. 521 01:33:18,626 --> 01:33:23,063 Твоето желание е и мое желание. 522 01:33:24,432 --> 01:33:30,803 Дали Бог или демон, благодаря ти че ни дари с този момент. 523 01:33:31,572 --> 01:33:36,373 Приеми че си бил убит за върховното удоволствие на баща си. 524 01:35:08,969 --> 01:35:12,598 Кой си мислиш, че ще е последния враг когото ще срещнеш? 525 01:35:13,674 --> 01:35:16,142 Ще го убия, който и да е той. 526 01:35:27,521 --> 01:35:29,113 Не ми пука. 527 01:35:34,762 --> 01:35:36,855 Аз съм си аз. 528 01:35:55,516 --> 01:36:01,318 Никога не съм си мислил, че ще те видя пак така, дядо. 529 01:36:04,291 --> 01:36:10,457 Аз в този свят ли съм или съм вече в другия свят? 530 01:36:14,168 --> 01:36:19,629 Тази вечер е повратна точка за света. 531 01:36:25,012 --> 01:36:30,575 Ще разруша всичко което Токугава построиха... 532 01:36:33,087 --> 01:36:36,853 ...с твоята кръв. 533 01:37:10,558 --> 01:37:12,253 Джубей. 534 01:39:11,979 --> 01:39:18,077 Аз ще бъде този, който ще чуе последния ти дъх. 535 01:40:25,252 --> 01:40:28,779 Където има светлина... 536 01:40:30,858 --> 01:40:32,883 ...там има и сянка. 537 01:40:38,799 --> 01:40:44,738 Това е истината за този свят. 538 01:42:00,234 --> 01:42:05,200 Превод и субтитри: modem 539 01:42:06,344 --> 01:42:11,310 http:/www.sab.bz 540 01:42:12,454 --> 01:42:18,386 http:/subs.unacs.bg/