1 00:00:31,053 --> 00:00:33,203 Лумос максима. 2 00:00:35,413 --> 00:00:38,052 Лумос максима. 3 00:00:57,333 --> 00:00:58,891 Лумос максима. 4 00:01:01,053 --> 00:01:02,884 Лумос максима. 5 00:01:04,773 --> 00:01:06,604 Лумос максима. 6 00:01:09,413 --> 00:01:12,450 ХАРИ ПОТЪР И ЗАТВОРНИКЪТ ОТ АЗКАБАН 7 00:01:34,813 --> 00:01:36,326 Хари! Хари! 8 00:01:36,493 --> 00:01:38,404 Отвори вратата! 9 00:01:45,013 --> 00:01:47,243 Мардж! Радвам се да те видя... 10 00:01:47,453 --> 00:01:50,684 Чичо Върнън, трябва да ми подпишеш тази бележка. 11 00:01:50,853 --> 00:01:52,127 Какво е? 12 00:01:52,293 --> 00:01:54,329 Нищо. У чилищни работи. 13 00:01:54,493 --> 00:01:57,053 После, ако се държиш прилично. 14 00:01:57,213 --> 00:01:59,329 Ако тя се държи прилично. 15 00:01:59,493 --> 00:02:02,485 Още си тука, а? - Да. 16 00:02:02,893 --> 00:02:05,407 Не ми отговаряй така нагло! 17 00:02:05,573 --> 00:02:07,450 Добре че брат ми те прибра. 18 00:02:07,613 --> 00:02:11,765 Ако го бяха оставили на мойта врата - право в сиропиталището. 19 00:02:11,933 --> 00:02:16,131 Това Дъденцето ли е? Малкото ми пухче-мухче. 20 00:02:16,293 --> 00:02:18,011 Дай да те цункам... 21 00:02:18,173 --> 00:02:20,368 Занеси куфара на Мардж горе! 22 00:02:20,533 --> 00:02:22,410 Добре. 23 00:02:25,653 --> 00:02:28,406 Изяж го вместо мама. Добро куче, Рипи. 24 00:02:29,373 --> 00:02:32,206 Мога ли да те изкуша? - Само едно малко. 25 00:02:32,413 --> 00:02:35,246 Отлично хапване, Петуния. 26 00:02:35,813 --> 00:02:37,724 Още малко. 27 00:02:38,253 --> 00:02:41,404 Обикновено ям набързо, с тия 12 кучета. 28 00:02:41,613 --> 00:02:44,081 Още малко. А така. 29 00:02:47,053 --> 00:02:48,964 Искаш ли малко бренди? 30 00:02:49,133 --> 00:02:53,012 Малко бренди-уинди-уенди за Рипи-пипи? 31 00:02:54,453 --> 00:02:56,171 Какво се подхилкваш? 32 00:02:56,333 --> 00:02:58,085 Къде го беше пратил да учи? 33 00:02:58,293 --> 00:03:01,444 В ''Сент Брут''. Отлично място за безнадеждни случаи. 34 00:03:01,613 --> 00:03:04,491 Използват ли пръчки там? 35 00:03:07,813 --> 00:03:09,087 Да, да. 36 00:03:09,293 --> 00:03:11,853 Били са ме много пъти. 37 00:03:12,013 --> 00:03:14,481 Браво. Не ми разправяйте, 38 00:03:14,693 --> 00:03:17,685 че не бива да се бият, ако си го просят. 39 00:03:17,853 --> 00:03:20,845 Но не се упреквай, че този стана такъв. 40 00:03:21,013 --> 00:03:24,767 Всичко е от лошата кръв. 41 00:03:24,933 --> 00:03:27,003 Какво работеше баща му? 42 00:03:27,173 --> 00:03:30,051 Нищо. Беше безработен. 43 00:03:30,213 --> 00:03:32,932 И пияница сигурно? - Не е вярно. 44 00:03:33,093 --> 00:03:35,527 Какво каза? - Не е бил пияница! 45 00:03:38,413 --> 00:03:42,326 Не вдигай врява, Петуния. Имам много здрав захват. 46 00:03:42,493 --> 00:03:44,245 Време е да си лягаш. 47 00:03:44,413 --> 00:03:47,530 Мълчи, Върнън. Почисти. 48 00:03:48,853 --> 00:03:51,731 Всъщност не е до бащата. 49 00:03:51,933 --> 00:03:55,528 Всичко идва от майката. Като при кучетата - 50 00:03:55,693 --> 00:03:59,572 ако кучката не е наред, кутретата също не стават. 51 00:03:59,773 --> 00:04:01,365 Млъкни! Млъкни! 52 00:04:06,173 --> 00:04:07,845 И така. 53 00:04:08,013 --> 00:04:10,049 Казвам ви... 54 00:04:30,613 --> 00:04:32,649 Върнън! 55 00:04:35,573 --> 00:04:37,291 Върнън! Направи нещо! 56 00:05:18,973 --> 00:05:20,884 Спри! 57 00:05:23,373 --> 00:05:25,807 Държа те, Мардж! 58 00:05:29,133 --> 00:05:31,010 Дръж се - Махни се. 59 00:05:32,253 --> 00:05:33,971 Да не си посмял! - Извинявай. 60 00:05:35,133 --> 00:05:36,885 Върнън! 61 00:05:37,053 --> 00:05:38,725 Господи! 62 00:05:38,893 --> 00:05:40,611 Мардж! 63 00:05:47,373 --> 00:05:49,489 Моля те! 64 00:05:50,093 --> 00:05:52,209 Мардж! 65 00:05:53,253 --> 00:05:56,290 Върни се! 66 00:06:19,293 --> 00:06:21,602 Върни я веднага. 67 00:06:21,773 --> 00:06:24,890 И я оправи! - Не! Заслужи си го! 68 00:06:25,333 --> 00:06:28,325 Не доближавай. - Не може да правиш магии тук. 69 00:06:28,533 --> 00:06:31,411 Хайде да видим! - Ще те изключат. 70 00:06:31,573 --> 00:06:32,847 Сега си заникъде. 71 00:06:33,013 --> 00:06:35,243 По-добре никъде, отколкото тук. 72 00:08:07,453 --> 00:08:09,205 ''Добре дошли в Нощния рицар, 73 00:08:09,373 --> 00:08:12,604 спешен транспорт за магьосници в беда. 74 00:08:12,773 --> 00:08:17,528 Аз съм Стан Шънпайк, ваш кондуктор тази вечер.'' 75 00:08:21,133 --> 00:08:22,486 Какво правиш на земята? 76 00:08:23,213 --> 00:08:25,283 Залитнах. - Защо се литкаш? 77 00:08:25,493 --> 00:08:28,053 Без да искам. - Хайде де, 78 00:08:28,253 --> 00:08:30,323 тревата ли чакаш да порасне? 79 00:08:37,173 --> 00:08:40,085 Какво гледаш? - Нищо. 80 00:08:40,253 --> 00:08:41,925 Влизай тогава! 81 00:08:42,093 --> 00:08:44,812 Не, не, не. Аз ще кача това. Ти влизай. 82 00:08:49,573 --> 00:08:51,689 Върви, върви. 83 00:09:01,173 --> 00:09:03,812 Върви, върви. 84 00:09:17,973 --> 00:09:21,090 Настъпи, Ърн. - Да, настъпи го, Ърни! 85 00:09:21,253 --> 00:09:23,403 Доста ще подруса! 86 00:09:33,653 --> 00:09:36,804 Как каза, че се казваш? - Не съм казал. 87 00:09:37,373 --> 00:09:41,286 За къде си? - ''Продъненият котел''! В Лондон е. 88 00:09:41,493 --> 00:09:44,291 Чу ли, Ърн? ''Продъненият котел'' бил в Лондон! 89 00:09:44,453 --> 00:09:46,683 Граховата супа там се яде, 90 00:09:46,853 --> 00:09:49,526 преди да те изяде. 91 00:09:52,813 --> 00:09:55,327 Мъгълите не ни ли виждат? - Мъгъли? 92 00:09:55,493 --> 00:09:57,165 Те нищо не виждат. 93 00:09:57,333 --> 00:09:59,767 Като ги ръгнеш с вилица, усещат! 94 00:10:01,453 --> 00:10:04,365 Старица на 12 часа! 95 00:10:12,773 --> 00:10:15,207 Десет, девет, осем 96 00:10:15,413 --> 00:10:18,007 седем, шест, пет, 97 00:10:18,213 --> 00:10:20,363 четири, три, три и половина, 98 00:10:20,573 --> 00:10:22,291 две, едно и три четвърти. 99 00:10:22,813 --> 00:10:24,371 Да! 100 00:10:28,533 --> 00:10:29,852 Кой е този? 101 00:10:30,053 --> 00:10:32,328 Този човек. 102 00:10:33,933 --> 00:10:35,651 Кой е този човек? 103 00:10:35,853 --> 00:10:37,286 Кой е? 104 00:10:37,493 --> 00:10:39,768 Това е Сириус Блек. 105 00:10:40,333 --> 00:10:43,450 Не ми казвай, че не си чувал за Сириус Блек. 106 00:10:44,693 --> 00:10:46,888 Той е убиец. 107 00:10:47,053 --> 00:10:49,567 Затвориха го в Азкабан за това. 108 00:10:50,213 --> 00:10:53,489 Как е избягал? - Там е въпросът. 109 00:10:53,653 --> 00:10:55,530 Той е първият избягал! 110 00:10:56,453 --> 00:10:58,967 Беше голям поддръжник на... 111 00:10:59,453 --> 00:11:00,886 Знаеш-кой. 112 00:11:01,573 --> 00:11:03,370 Него, предполагам, си го чувал. 113 00:11:03,533 --> 00:11:05,046 Да. 114 00:11:05,213 --> 00:11:06,487 Него съм го чувал. 115 00:11:09,053 --> 00:11:11,613 Ърни, два двуетажни на 12 часа. 116 00:11:12,093 --> 00:11:13,685 Наближават, Ърни. 117 00:11:14,453 --> 00:11:16,603 Много са близо! 118 00:11:23,693 --> 00:11:26,002 Пазете главите. 119 00:11:30,693 --> 00:11:32,570 Ей, момчета! 120 00:11:32,773 --> 00:11:34,843 Не правете такива физиономии, бе! 121 00:11:40,453 --> 00:11:42,762 Почти стигнахме. 122 00:11:48,013 --> 00:11:51,244 ''Продъненият котел''. - Следваща спирка - ''Мраконали''. 123 00:11:52,533 --> 00:11:55,093 Г-н Потър, най-сетне. 124 00:11:57,973 --> 00:12:00,567 Настъпи го, Ърни! - Настъпи го! 125 00:12:22,813 --> 00:12:24,565 Стая 11. 126 00:12:27,053 --> 00:12:28,327 Хедуиг. 127 00:12:28,493 --> 00:12:31,212 Умна птица имате, г-н Потър. 128 00:12:31,373 --> 00:12:34,922 Пристигна 5 минути преди вас. 129 00:12:36,773 --> 00:12:40,243 Като Министър на магията те информирам, 130 00:12:40,413 --> 00:12:43,485 че по-рано тази вечер сестрата на чичо ти 131 00:12:43,653 --> 00:12:47,441 бе намерена южно от Шефилд да обикаля един комин. 132 00:12:47,613 --> 00:12:51,208 Веднага бе изпратен отряд за бързо реагиране и отмагьосване. 133 00:12:51,373 --> 00:12:55,969 Тя бе надлежно изпусната, а паметта й - модифицирана. 134 00:12:56,173 --> 00:13:00,644 Няма да има спомен за този инцидент. 135 00:13:00,813 --> 00:13:03,281 Толкова по въпроса... 136 00:13:03,453 --> 00:13:06,206 Няма поражения. 137 00:13:06,853 --> 00:13:08,127 Грахова супа? 138 00:13:08,293 --> 00:13:10,329 Не, благодаря. 139 00:13:10,493 --> 00:13:12,609 Г-н министър? - Да? 140 00:13:12,773 --> 00:13:14,445 Не разбирам. - Не разбираш? 141 00:13:14,653 --> 00:13:18,043 Аз наруших закона. Не мога да правя магии у дома. 142 00:13:18,253 --> 00:13:21,131 Ние не изпращаме хора в Азкабан 143 00:13:21,293 --> 00:13:23,727 само защото са надули леля си. 144 00:13:27,533 --> 00:13:31,890 От друга страна, твоето бягство, предвид обстоятелствата, 145 00:13:32,053 --> 00:13:34,408 беше много безотговорно. 146 00:13:34,613 --> 00:13:38,242 ''Предвид обстоятелствата''? - Имаме избягал убиец. 147 00:13:38,413 --> 00:13:40,165 Сириус Блек ли? 148 00:13:40,333 --> 00:13:42,005 Но какво общо има той с мен? 149 00:13:44,213 --> 00:13:48,843 Нищо. В безопасност си! Това е важното. 150 00:13:49,053 --> 00:13:52,045 Утре се връщаш в ''Хогуортс''. 151 00:13:52,213 --> 00:13:55,046 Ето новите ти учебници. Позволих си да поръчам 152 00:13:55,213 --> 00:13:59,047 да ги донесат тук. Том ще ти покаже стаята. 153 00:14:03,653 --> 00:14:04,927 Хедуиг. 154 00:14:05,253 --> 00:14:09,963 Всъщност, Хари, докато си тук, ще е добре да не... 155 00:14:10,253 --> 00:14:12,608 излизаш много. 156 00:14:14,133 --> 00:14:16,886 Дръпни автобуса. 157 00:14:33,053 --> 00:14:35,521 Чудовищна книга за ЧУДОВИЩАТА 158 00:15:32,453 --> 00:15:34,409 Почистване. 159 00:15:37,693 --> 00:15:39,843 Ще дойда по-късно. 160 00:15:47,133 --> 00:15:48,486 Предупреждавам те! 161 00:15:48,653 --> 00:15:52,202 Дръж си звяра далеч от Скабърс, да не го приспя! 162 00:15:52,373 --> 00:15:54,364 Това е котка, Роналд! Какво очакваш? 163 00:15:54,533 --> 00:15:57,411 Такава е по природата. - Котка? Така ли ти казаха? 164 00:15:57,573 --> 00:16:00,007 Прилича на космато прасе. - Казал собственикът 165 00:16:00,173 --> 00:16:02,607 на четката за обувки! 166 00:16:02,773 --> 00:16:05,082 Крукшанкс, не го слушай това гадно момченце. 167 00:16:05,293 --> 00:16:06,806 Хари. 168 00:16:07,853 --> 00:16:09,206 Хари. 169 00:16:10,333 --> 00:16:13,291 Как беше в Египет? - Жестоко! 170 00:16:13,493 --> 00:16:16,690 Стари мумии, гробници. И на Скабърс му хареса. 171 00:16:16,893 --> 00:16:19,930 Египтяните са боготворели котки. - Също и бръмбара лайнар. 172 00:16:20,093 --> 00:16:23,130 Пак ли се фукаш с вестника? - Не съм го показвал. 173 00:16:23,293 --> 00:16:25,602 Ако не броим Том. 174 00:16:25,773 --> 00:16:27,126 Чистачката. - Чистачът. 175 00:16:27,293 --> 00:16:29,329 Готвачът. - Каналджията. 176 00:16:29,493 --> 00:16:30,846 Хари. - Г-жа Уизли. 177 00:16:31,013 --> 00:16:33,083 Здравей, миличък. - Здравей. 178 00:16:33,253 --> 00:16:34,527 Купи ли си всичко? - Да. 179 00:16:34,693 --> 00:16:36,763 У чебници? Книги? - Всичко е горе. 180 00:16:36,933 --> 00:16:38,286 Дрехи? - Всичко. 181 00:16:38,453 --> 00:16:39,806 Браво. - Благодаря. 182 00:16:39,973 --> 00:16:41,770 Хари Потър. - Г-н Уизли. 183 00:16:41,933 --> 00:16:45,289 Може ли да поговорим? - Разбира се. 184 00:16:45,493 --> 00:16:48,007 Х ърмаяни. - Добро утро, г-н Уизли. 185 00:16:48,173 --> 00:16:51,643 Очакваш ли новата учебна година? - Да, с нетърпение. 186 00:16:54,613 --> 00:16:58,288 Някои хора в Министерството не биха одобрили това, 187 00:16:58,453 --> 00:17:01,013 което смятам да ти разкрия. 188 00:17:01,173 --> 00:17:04,370 Но мисля, че трябва да го знаеш. 189 00:17:04,533 --> 00:17:07,001 Грози те опасност. 190 00:17:07,653 --> 00:17:10,008 Смъртна опасност. 191 00:17:10,493 --> 00:17:13,007 Има ли нещо общо със Сириус Блек? 192 00:17:13,813 --> 00:17:16,088 Какво знаеш за Сириус Блек? 193 00:17:16,253 --> 00:17:19,802 Само, че е избягал от Азкабан. - А знаеш ли защо? 194 00:17:20,493 --> 00:17:23,166 Преди 13 години, когато ти спря... 195 00:17:23,333 --> 00:17:25,085 Волдемор. - Не го назовавай. 196 00:17:25,253 --> 00:17:26,527 Извинете. 197 00:17:26,693 --> 00:17:29,491 Когато ти спря Знаеш-кой, 198 00:17:29,653 --> 00:17:31,211 Блек изгуби всичко. 199 00:17:31,373 --> 00:17:35,491 Но до ден-днешен си остава негов верен слуга. 200 00:17:35,653 --> 00:17:37,723 И в неговите представи 201 00:17:37,893 --> 00:17:40,771 ти си единственото, което пречи 202 00:17:40,933 --> 00:17:44,528 на Знаеш-кой да се върне на власт. 203 00:17:44,693 --> 00:17:46,763 И точно затова 204 00:17:46,933 --> 00:17:49,367 той е избягал от Азкабан. 205 00:17:49,693 --> 00:17:51,331 За да те намери. 206 00:17:52,733 --> 00:17:54,291 И да ме убие. 207 00:17:55,213 --> 00:17:57,773 Закълни се, че каквото и да чуеш, 208 00:17:57,933 --> 00:18:00,367 няма да търсиш Блек. 209 00:18:00,733 --> 00:18:02,007 Г-н Уизли, 210 00:18:02,173 --> 00:18:06,007 защо ще търся някого, който иска да ме убие? 211 00:18:06,773 --> 00:18:08,331 Бързо, бързо. 212 00:18:08,613 --> 00:18:10,365 Рон! 213 00:18:11,053 --> 00:18:13,044 За бога! 214 00:18:13,253 --> 00:18:15,608 Не го губи! 215 00:18:16,613 --> 00:18:18,604 Не исках да я надувам. 216 00:18:18,773 --> 00:18:21,128 Просто изгубих контрол. - Жестоко. 217 00:18:21,293 --> 00:18:24,729 Не е смешно, Рон. Късмет е, че не го изключиха. 218 00:18:24,893 --> 00:18:26,565 Късмет е, че не ме арестуваха. 219 00:18:26,733 --> 00:18:28,689 И все пак е жестоко! 220 00:18:29,253 --> 00:18:31,483 Елате. Навсякъде е пълно. 221 00:18:34,213 --> 00:18:35,532 Кой ли е той? 222 00:18:35,693 --> 00:18:38,446 Професор Лупин. - Всичко ли знаеш? 223 00:18:38,613 --> 00:18:40,649 Как така тя знае всичко? 224 00:18:40,813 --> 00:18:43,805 Пише го на куфара му, Роналд. 225 00:18:44,093 --> 00:18:47,244 Дали наистина спи? - Така изглежда. Защо? 226 00:18:48,893 --> 00:18:50,929 Трябва да ви кажа нещо. 227 00:19:03,613 --> 00:19:06,810 Правилно ли разбрах? Сириус Блек е избягал от Азкабан, 228 00:19:06,973 --> 00:19:08,725 за да преследва теб? - Да. 229 00:19:08,893 --> 00:19:10,804 Но те ще го хванат. 230 00:19:10,973 --> 00:19:13,567 Всички го търсят. - Разбира се. 231 00:19:13,733 --> 00:19:16,930 Само дето никой досега не е бягал от Азкабан, 232 00:19:17,093 --> 00:19:20,927 а този е и откачен лунатик убиец. - Благодаря ти, Рон. 233 00:19:22,333 --> 00:19:23,891 Защо спираме? 234 00:19:24,893 --> 00:19:26,565 Не може да сме стигнали. 235 00:19:30,653 --> 00:19:32,769 Какво става?! 236 00:19:32,973 --> 00:19:35,533 Не знам. Може би влакът се е повредил. 237 00:19:37,373 --> 00:19:39,603 Това беше кракът ми. 238 00:19:40,453 --> 00:19:42,284 Нещо се движи навън. 239 00:19:55,333 --> 00:19:58,245 Мисля, че някой се качва. 240 00:20:22,413 --> 00:20:25,166 Майчице! Какво става? 241 00:21:34,493 --> 00:21:35,846 Хари? 242 00:21:36,893 --> 00:21:38,645 Хари, добре ли си? 243 00:21:44,573 --> 00:21:46,165 Благодаря. 244 00:21:47,293 --> 00:21:49,648 Изяж това. Ще помогне. 245 00:21:50,133 --> 00:21:52,169 Няма страшно, шоколад е. 246 00:21:58,213 --> 00:22:00,204 Какво беше това нещо? 247 00:22:00,373 --> 00:22:03,649 Дементор, страж от Азкабан. Отиде си. 248 00:22:03,813 --> 00:22:06,407 Претърсваше влака за Сириус Блек. 249 00:22:06,573 --> 00:22:10,043 Извинете ме, трябва да говоря с машиниста. 250 00:22:14,453 --> 00:22:17,251 Яж. Ще ти стане по-добре. 251 00:22:22,813 --> 00:22:24,087 Какво стана с мен? 252 00:22:24,253 --> 00:22:25,925 Вцепени се. 253 00:22:26,093 --> 00:22:29,130 Помислихме, че колабира. 254 00:22:30,813 --> 00:22:32,531 А някой от вас... 255 00:22:32,693 --> 00:22:33,967 дали 256 00:22:34,133 --> 00:22:37,091 припадна? - Не. 257 00:22:37,253 --> 00:22:38,891 Не. Но се почувствах странно. 258 00:22:39,053 --> 00:22:40,805 Сякаш вече няма да бъда щастлив. 259 00:22:42,013 --> 00:22:44,129 Но някой крещеше. 260 00:22:44,293 --> 00:22:45,612 Някаква жена. 261 00:22:46,533 --> 00:22:48,444 Никой не е крещял, Хари. 262 00:23:45,213 --> 00:23:48,808 Добре дошли отново в ''Хогуортс''! 263 00:23:49,013 --> 00:23:50,969 Искам да кажа няколко думи, 264 00:23:51,133 --> 00:23:55,285 преди да се опияним от предстоящото сладко угощение. 265 00:23:55,453 --> 00:23:58,570 Първо, с радост приветствам професор Лупин, 266 00:23:58,773 --> 00:24:01,082 който се съгласи да ви преподава 267 00:24:01,293 --> 00:24:03,648 Защита срещу черните изкуства. 268 00:24:03,813 --> 00:24:06,247 У спех, професоре. 269 00:24:10,653 --> 00:24:13,850 Ето как е знаел да ти даде шоколада. 270 00:24:14,013 --> 00:24:16,573 Потър! Вярно ли си припаднал? 271 00:24:17,373 --> 00:24:20,251 Сериозно? - Чупката, Малфой! 272 00:24:20,413 --> 00:24:22,324 Как е разбрал? - Остави го. 273 00:24:22,493 --> 00:24:24,768 У чителят по Магически създания 274 00:24:24,973 --> 00:24:26,770 се пенсионира, 275 00:24:26,933 --> 00:24:30,528 за да се радва на останалите си крайници. 276 00:24:30,733 --> 00:24:33,327 Но с радост мога да обявя, 277 00:24:33,493 --> 00:24:36,212 че мястото му ще бъде достойно заето 278 00:24:36,373 --> 00:24:40,525 от нашия Рубеус Хагрид. 279 00:24:51,333 --> 00:24:54,006 И накрая, нещо по-сериозно. 280 00:24:54,213 --> 00:24:56,602 По молба на Министерството на магията 281 00:24:56,813 --> 00:25:01,762 до второ нареждане ''Хогуортс'' ще приюти дементорите от Азкабан, 282 00:25:02,413 --> 00:25:05,723 докато Сириус Блек не бъде заловен. 283 00:25:06,653 --> 00:25:10,168 Дементорите ще бъдат разположени на всички входове. 284 00:25:10,333 --> 00:25:11,925 Въпреки уверенията, 285 00:25:12,093 --> 00:25:15,608 че присъствието им няма да пречи на нашите занимания, 286 00:25:15,773 --> 00:25:17,047 аз ви предупреждавам. 287 00:25:17,253 --> 00:25:20,290 Дементорите са зли създания. Не правят разлика 288 00:25:20,453 --> 00:25:23,729 между престъпник и всеки друг, застанал на пътя им. 289 00:25:23,893 --> 00:25:27,363 Затова предупреждавам всички 290 00:25:27,533 --> 00:25:31,003 не им давайте повод да ви наранят. 291 00:25:31,733 --> 00:25:36,648 Да прощава не е в природата на дементора. 292 00:25:38,693 --> 00:25:41,844 Но знайте, че щастие има 293 00:25:42,013 --> 00:25:45,483 и в най-мрачни времена, 294 00:25:46,653 --> 00:25:50,362 стига човек да се досети да пусне светлината. 295 00:26:01,893 --> 00:26:03,804 Фортуна Мажор. 296 00:26:06,533 --> 00:26:09,093 Чуйте я. Не ще да ме пусне. 297 00:26:09,293 --> 00:26:12,091 Фортуна Мажор. - Не! Чакай! 298 00:26:12,253 --> 00:26:14,005 Гледай това. 299 00:26:24,333 --> 00:26:29,088 Невероятно! Само с глас. - Фортуна Мажор. 300 00:26:29,293 --> 00:26:32,683 Добре де. Влизай. - Благодаря. 301 00:26:34,613 --> 00:26:36,524 Не е за вярване, прави го вече три години. 302 00:26:36,693 --> 00:26:38,763 А даже не може да пее. - Именно. 303 00:26:39,933 --> 00:26:42,003 Здрасти, мой човек. - Здрасти, мой човек. 304 00:26:43,013 --> 00:26:44,332 Боже. - Ужас. 305 00:26:45,253 --> 00:26:47,323 Зелено - маймуна. 306 00:26:49,053 --> 00:26:51,613 Това какво е? - На това ли викаш маймуна? 307 00:26:51,773 --> 00:26:53,889 Не му давайте пак. 308 00:26:54,053 --> 00:26:56,567 Невил, опитай слон. 309 00:27:03,373 --> 00:27:05,045 Рон, дръж. - Дай. 310 00:27:10,493 --> 00:27:12,051 Имаме победител. 311 00:27:12,973 --> 00:27:15,203 Не яж от тези! - Не, не. 312 00:27:15,813 --> 00:27:18,202 Вижте му лицето! 313 00:28:00,053 --> 00:28:02,203 Добре дошли, деца мои. 314 00:28:02,413 --> 00:28:07,282 В тази стая ще изучим възвишеното изкуство Пророкуване. 315 00:28:07,453 --> 00:28:12,527 В тази стая ще открием дали може да Виждате. 316 00:28:13,893 --> 00:28:17,681 Здравейте. Аз съм професор Трелони. 317 00:28:17,853 --> 00:28:22,290 Заедно ще се отправим в бъдещето. 318 00:28:22,493 --> 00:28:26,168 Този срок ще учим тасеомантика - изкуството за гледане на чай. 319 00:28:26,333 --> 00:28:29,769 Вземете чашата на седящия срещу вас. 320 00:28:30,253 --> 00:28:31,572 Какво виждате? 321 00:28:31,733 --> 00:28:37,171 Истината е изречение, погребано в книга, чакащо да бъде прочетено. 322 00:28:37,373 --> 00:28:39,682 Но първо трябва да освободите умовете си. 323 00:28:39,853 --> 00:28:44,210 Да погледнете отвъд! - Пълни глупости. 324 00:28:44,373 --> 00:28:46,204 Ти пък откъде дойде?! - Аз ли? 325 00:28:46,373 --> 00:28:48,933 Тук съм от началото. 326 00:28:49,093 --> 00:28:51,288 Момче, баба ти добре ли е? 327 00:28:51,933 --> 00:28:53,332 Така мисля. 328 00:28:53,493 --> 00:28:56,166 Не съм сигурна. Дай чашата. 329 00:28:59,053 --> 00:29:00,372 Жалко. 330 00:29:00,573 --> 00:29:03,087 Освободете умовете си! 331 00:29:06,533 --> 00:29:09,730 В твоята аура има смърт. В отвъдното ли си? 332 00:29:09,893 --> 00:29:11,724 Мисля, че да. - Добре. 333 00:29:11,933 --> 00:29:14,049 Погледни и ми кажи какво виждаш в чашата. 334 00:29:14,213 --> 00:29:15,851 Да. 335 00:29:16,653 --> 00:29:20,885 Хари има нащърбен кръст. Това са премеждия и страдания. 336 00:29:21,333 --> 00:29:24,803 А това може би е слънце, тоест - щастие. 337 00:29:25,013 --> 00:29:26,287 Значи 338 00:29:26,453 --> 00:29:30,332 ще страдаш, но ще си много щастлив от това. 339 00:29:30,533 --> 00:29:31,807 Дай ми чашата. 340 00:29:34,293 --> 00:29:36,090 О, скъпо момче. 341 00:29:38,093 --> 00:29:39,685 Миличък... 342 00:29:41,293 --> 00:29:44,251 Ти имаш Грим. 343 00:29:45,053 --> 00:29:46,725 Не е сложил грим?! 344 00:29:46,893 --> 00:29:49,646 Не ''грим'', глупчо, а Грим. 345 00:29:49,813 --> 00:29:51,883 ''Грим е огромно, призрачно куче. 346 00:29:52,093 --> 00:29:54,448 Една от най-мрачните поличби. 347 00:29:54,973 --> 00:29:56,565 Поличба 348 00:29:56,733 --> 00:29:58,485 за смърт.'' 349 00:30:02,813 --> 00:30:06,488 Мислиш ли, че Гримът е свързан със Сириус Блек? 350 00:30:06,653 --> 00:30:10,441 Рон, според мен Пророкуването е доста неточна наука. 351 00:30:10,613 --> 00:30:14,128 Но пък Античните руни са нещо забележително. 352 00:30:14,293 --> 00:30:17,285 Ти колко предмета учиш този срок? 353 00:30:17,453 --> 00:30:19,045 Доста. 354 00:30:19,213 --> 00:30:21,204 Невъзможно. 355 00:30:21,373 --> 00:30:24,046 Антични руни и Пророкуване са по едно време. 356 00:30:24,213 --> 00:30:26,124 Как ще си в двете едновременно? 357 00:30:26,293 --> 00:30:29,524 Стига глупости. Никой не може да е на две места. 358 00:30:29,693 --> 00:30:33,766 ''Освободете умовете си! Вижте бъдещето с вътрешното си око!'' 359 00:30:34,893 --> 00:30:38,681 Хайде, приближете се насам. И по-малко приказки. 360 00:30:38,853 --> 00:30:40,605 Днес имам специална изненада. 361 00:30:40,773 --> 00:30:42,684 Страхотен урок. След мен. 362 00:30:53,493 --> 00:30:56,451 По-тихо. Съберете се тук. 363 00:30:56,613 --> 00:30:59,002 Отворете на страница 49. 364 00:30:59,173 --> 00:31:00,731 И как по-точно? 365 00:31:00,933 --> 00:31:04,642 Погалвате я отстрани, естествено! 366 00:31:13,653 --> 00:31:17,282 Голям левак си бе, Лонгботъм. - Нищо ми няма. 367 00:31:20,813 --> 00:31:23,885 Мисля, че са забавни. - Да. Ужасно забавни! 368 00:31:24,093 --> 00:31:26,448 Това училище съвсем се скапа. 369 00:31:26,653 --> 00:31:30,168 Чакай баща ми да научи, че Дъмбълдор му е дал класове! 370 00:31:31,093 --> 00:31:32,367 Млъквай, Малфой! 371 00:31:46,293 --> 00:31:48,249 Дементор! Дементор! 372 00:31:55,933 --> 00:31:58,891 Обърни се. - Трябва да я погалиш. 373 00:31:59,053 --> 00:32:00,452 Да. 374 00:32:10,253 --> 00:32:13,131 Не е ли красавец? 375 00:32:13,293 --> 00:32:15,807 Запознайте се с Бъкбийк. 376 00:32:16,373 --> 00:32:18,523 Хагрид, какво е това? 377 00:32:18,733 --> 00:32:20,689 Това, Рон, е хипогриф. 378 00:32:20,853 --> 00:32:24,209 Първо, те са много горди създания. 379 00:32:24,413 --> 00:32:28,122 Много лесно се обиждат. Не ви трябва да обиждате хипогриф. 380 00:32:28,293 --> 00:32:30,932 Може да ви е за последно. 381 00:32:31,093 --> 00:32:34,324 Кой иска да се запознае с него? 382 00:32:36,773 --> 00:32:38,764 Браво, Хари. 383 00:32:41,453 --> 00:32:42,772 Хайде, по-смело. 384 00:32:43,293 --> 00:32:44,567 И така... 385 00:32:44,773 --> 00:32:48,322 Остави го да направи първия ход. Така е учтиво. 386 00:32:48,493 --> 00:32:50,290 Пристъпи и се поклони. 387 00:32:50,493 --> 00:32:52,802 Изчакай да видиш дали ще ти отвърне. 388 00:32:52,973 --> 00:32:55,009 Ако ти отвърне, можеш да го докоснеш. 389 00:32:55,173 --> 00:32:58,245 Ако ли не... За това ще говорим друг път. 390 00:33:00,813 --> 00:33:02,769 Поклони се. 391 00:33:04,293 --> 00:33:05,885 Хубаво и ниско. 392 00:33:11,013 --> 00:33:12,605 Отстъпи, Хари! 393 00:33:14,413 --> 00:33:15,846 Стой спокойно. 394 00:33:17,453 --> 00:33:19,364 Стой спокойно. 395 00:33:27,213 --> 00:33:31,445 Много добре, Хари... Ах, ти, добиче такова! 396 00:33:33,853 --> 00:33:36,287 Мисля, че вече можеш да го погалиш. 397 00:33:36,493 --> 00:33:38,245 Не се срамувай. 398 00:33:46,333 --> 00:33:48,688 Нежно, нежно. 399 00:33:51,893 --> 00:33:53,246 Без да бързаш. 400 00:33:58,133 --> 00:34:01,250 Не бързай. 401 00:34:01,453 --> 00:34:04,490 Сега го остави да дойде при теб. 402 00:34:06,293 --> 00:34:08,523 Леко, леко... 403 00:34:08,733 --> 00:34:10,451 Така. 404 00:34:11,053 --> 00:34:12,327 Да! 405 00:34:12,893 --> 00:34:16,169 Много добре, Хари! 406 00:34:16,333 --> 00:34:18,244 Ще лети ли? 407 00:34:18,453 --> 00:34:20,728 Може и да ти позволи да го яздиш. - Моля? 408 00:34:20,933 --> 00:34:22,412 Хайде. - Ей, ей! 409 00:34:22,573 --> 00:34:25,610 Ще те сложа точно над крилете. 410 00:34:26,253 --> 00:34:30,451 Не му дърпай перата, 'щото няма да ти благодари. 411 00:36:07,253 --> 00:36:10,609 Много добре, Хари. Много добре, Бъкбийк. 412 00:36:10,813 --> 00:36:12,644 Супер. 413 00:36:12,853 --> 00:36:14,172 Я стига! 414 00:36:14,933 --> 00:36:17,163 Много добре. 415 00:36:17,813 --> 00:36:20,885 Как е за първи ден? - Страхотно, професоре. 416 00:36:24,173 --> 00:36:28,212 Ти изобщо не си опасен. Нали, голямо грозно добиче?! 417 00:36:28,413 --> 00:36:29,732 Малфой, не... 418 00:36:30,613 --> 00:36:32,012 Не! 419 00:36:32,693 --> 00:36:34,251 Бъкбийк! 420 00:36:34,453 --> 00:36:36,489 Леко... 421 00:36:37,613 --> 00:36:39,331 Леко! Бъкбийк! 422 00:36:40,413 --> 00:36:42,643 Глупаво създание! 423 00:36:42,853 --> 00:36:45,811 Щеше да ме убие! - У спокой се! Само драскотина! 424 00:36:46,013 --> 00:36:47,162 Хагрид! 425 00:36:47,333 --> 00:36:52,327 Трябва да го заведем в болницата. - Аз ще го направя. 426 00:36:55,253 --> 00:36:58,006 Ще съжалявате за това. - Клас свободен! 427 00:36:58,173 --> 00:37:00,368 Ти и проклетото ти пиле. 428 00:37:22,893 --> 00:37:24,849 Боли ли те много, Драко? 429 00:37:25,053 --> 00:37:28,728 На вълни. Но извадих голям късмет. 430 00:37:28,893 --> 00:37:32,090 Мадам Помфри каза, че още минута, и съм щял да остана без ръка. 431 00:37:32,413 --> 00:37:35,166 Дълго няма да пиша домашни. - Чуй тоя идиот - 432 00:37:35,413 --> 00:37:39,486 лъже, та маже! - Добре че не уволниха Хагрид. 433 00:37:39,693 --> 00:37:43,242 Чувам, че бащата на Драко бил бесен. Това не е краят... 434 00:37:43,453 --> 00:37:45,205 Забелязан е! - Кой? 435 00:37:45,413 --> 00:37:47,051 Сириус Блек! 436 00:37:48,053 --> 00:37:50,931 Дъфтаун?! Това е съвсем близо. 437 00:37:51,333 --> 00:37:53,847 Нали няма да дойде в ''Хогуортс''? 438 00:37:54,013 --> 00:37:56,402 С дементорите на всеки вход? - Дементори? 439 00:37:56,573 --> 00:37:59,770 Вече е минавал покрай тях. Защо да не го направи пак? 440 00:37:59,973 --> 00:38:04,330 Прав е. Може да е навсякъде. Това е като да ловиш дим. 441 00:38:05,093 --> 00:38:08,130 Това е като да ловиш дим с голи ръце. 442 00:38:33,173 --> 00:38:35,164 Интригуващо, нали? 443 00:38:38,293 --> 00:38:40,932 Някой ще предположи ли 444 00:38:41,093 --> 00:38:42,811 какво има вътре? 445 00:38:43,013 --> 00:38:46,847 Това е богърт. - Много добре, г-н Томас. 446 00:38:47,573 --> 00:38:50,371 Кой ще каже как изглежда богъртът? 447 00:38:50,573 --> 00:38:52,529 Никой не знае. - Тя пък кога дойде? 448 00:38:52,733 --> 00:38:54,166 Сменят си формата. 449 00:38:54,373 --> 00:38:57,445 Приемат образа на най-страшното за всеки нещо. 450 00:38:57,653 --> 00:39:01,885 Това ги прави толкова... - Ужасяващи, да. 451 00:39:02,093 --> 00:39:07,326 За щастие, съществува много просто заклинание за борба с тях. 452 00:39:08,653 --> 00:39:12,248 Да го репетираме. Без пръчки, моля. 453 00:39:12,533 --> 00:39:14,922 Повтаряйте. Ридикулус! 454 00:39:15,133 --> 00:39:17,169 Ридикулус! - Много добре. 455 00:39:17,373 --> 00:39:19,762 Малко по-силно и ясно. Слушайте - 456 00:39:19,973 --> 00:39:22,089 Ридикулус! - Ридикулус! 457 00:39:22,293 --> 00:39:24,284 Този предмет е смехория. - Добре! 458 00:39:24,493 --> 00:39:28,327 Дотук беше лесното. Само думите не са достатъчни. 459 00:39:28,533 --> 00:39:32,082 Онова, което довършва богърта, е смехът. 460 00:39:32,293 --> 00:39:36,525 Трябва да го принудите да приеме форма, която ви е смешна. 461 00:39:36,693 --> 00:39:40,652 Ще ви обясня нагледно. Невил, би ли дошъл тук? 462 00:39:40,853 --> 00:39:43,083 Хайде, не се срамувай. 463 00:39:44,053 --> 00:39:45,645 Хайде. 464 00:39:46,093 --> 00:39:49,449 Здравей. Невил, от какво те е страх най-много? 465 00:39:49,653 --> 00:39:51,245 От професор Снейп. 466 00:39:51,453 --> 00:39:53,205 Моля? - От професор Снейп. 467 00:39:53,373 --> 00:39:56,649 Да, всички ги е страх от него. 468 00:39:56,813 --> 00:40:01,125 Ти живееш с баба си, нали? - Не искам да се превръща и в нея! 469 00:40:01,613 --> 00:40:03,126 Няма. 470 00:40:03,933 --> 00:40:06,606 Представи си нейните дрехи, 471 00:40:06,853 --> 00:40:09,925 много ясно в съзнанието си. 472 00:40:10,133 --> 00:40:13,091 Носи червена чанта. - Не ни казвай - 473 00:40:13,253 --> 00:40:16,962 ако ти я виждаш, ще я видим и ние. Щом отворя гардероба, 474 00:40:17,173 --> 00:40:20,324 ще направиш следното... Извинете. 475 00:40:20,773 --> 00:40:23,571 Представи си професор Снейп в дрехите на баба ти. 476 00:40:23,773 --> 00:40:25,411 Можеш ли? 477 00:40:25,973 --> 00:40:28,567 Пръчката - готова. 478 00:40:28,893 --> 00:40:32,249 Едно, две, три. 479 00:40:41,653 --> 00:40:43,450 Мисли, Невил. 480 00:40:46,093 --> 00:40:48,049 Ридикулус! 481 00:40:52,413 --> 00:40:54,973 Чудесно, Невил! Невероятно. 482 00:40:55,173 --> 00:40:57,971 Наредете се в колона. 483 00:41:03,933 --> 00:41:05,207 В колона! 484 00:41:05,373 --> 00:41:08,649 Представете си най-страшното нещо 485 00:41:08,853 --> 00:41:11,811 и го превърнете в нещо смешно. 486 00:41:12,013 --> 00:41:13,651 Следващият! Рон! 487 00:41:16,733 --> 00:41:20,123 Концентрирай се. Посрещни страха. Бъди смел! 488 00:41:31,133 --> 00:41:32,612 Пръчката - готова. 489 00:41:33,333 --> 00:41:35,085 Ридикулус! 490 00:41:35,253 --> 00:41:36,527 Да. 491 00:41:37,133 --> 00:41:39,886 Видяхте ли? Отлично! 492 00:41:40,373 --> 00:41:45,970 Превъзходно! Много забавно. Парвати! 493 00:41:47,693 --> 00:41:49,809 Покажи ни какво виждаш. 494 00:41:58,693 --> 00:42:01,969 Запази самообладание. Спокойно. 495 00:42:02,133 --> 00:42:04,010 Ридикулус! 496 00:42:05,013 --> 00:42:06,890 Следващият! Давай, давай! 497 00:42:07,933 --> 00:42:09,685 Великолепно! 498 00:42:23,133 --> 00:42:25,169 Хайде! 499 00:42:30,773 --> 00:42:32,525 Ридикулус! 500 00:42:40,693 --> 00:42:43,491 Съжалявам за това. Достатъчно. 501 00:42:43,653 --> 00:42:45,564 Съберете си учебниците, 502 00:42:45,733 --> 00:42:48,247 край на днешния урок. 503 00:42:48,413 --> 00:42:51,325 Съжалявам. Вървете. От много глава боли. 504 00:42:53,253 --> 00:42:57,644 И запомнете - ходенето в Хогсмийд е привилегия. 505 00:42:57,933 --> 00:43:00,652 Ако с поведението си излагате училището, 506 00:43:00,813 --> 00:43:03,611 тази привилегия ще ви бъде отнета. 507 00:43:04,053 --> 00:43:07,204 Без подписана бележка не може. 508 00:43:07,373 --> 00:43:08,852 Такива са правилата, Потър. 509 00:43:09,053 --> 00:43:12,125 Всички с бележки - след мен. Останалите - тук. 510 00:43:12,293 --> 00:43:14,682 Мислех, че ако вие я подпишете... 511 00:43:14,853 --> 00:43:17,242 Само родител или настойник може. 512 00:43:17,413 --> 00:43:20,485 Аз не съм такава, не е редно. 513 00:43:22,693 --> 00:43:27,084 Съжалявам, Потър, това е окончателното ми решение. 514 00:43:28,253 --> 00:43:31,370 Няма да стане. Ще се видим после. 515 00:43:44,613 --> 00:43:46,569 Професоре, може ли да ви питам? 516 00:43:46,773 --> 00:43:50,448 Защо те спрях срещу богърта ли? 517 00:43:50,653 --> 00:43:52,006 Очевидно - 518 00:43:52,173 --> 00:43:54,892 предположих, че ще приеме формата на лорд Волдемор. 519 00:43:55,053 --> 00:43:58,409 В началото мислех за Волдемор. 520 00:43:58,613 --> 00:44:01,127 Но после си спомних нощта във влака 521 00:44:01,293 --> 00:44:03,727 и дементора. - Впечатлен съм. 522 00:44:03,893 --> 00:44:06,646 Значи, че най-много се страхуваш от самия страх. 523 00:44:06,813 --> 00:44:08,246 Много мъдро. 524 00:44:08,413 --> 00:44:10,404 Преди да припадна, 525 00:44:10,653 --> 00:44:12,564 чух нещо. 526 00:44:13,093 --> 00:44:14,651 Жена... 527 00:44:15,093 --> 00:44:16,367 Крещеше. 528 00:44:16,573 --> 00:44:19,690 Дементорите изваждат най-лошите ни спомени. 529 00:44:19,893 --> 00:44:22,691 Нашата болка става тяхна сила. 530 00:44:23,493 --> 00:44:25,609 Мисля, че чух майка си 531 00:44:25,773 --> 00:44:27,889 в нощта на убийството й. 532 00:44:29,453 --> 00:44:33,731 Знаеш ли, че те познах още щом те видях. 533 00:44:34,293 --> 00:44:37,012 Не по белега, а по очите. 534 00:44:37,413 --> 00:44:39,483 Очите на майка ти Лили. 535 00:44:40,373 --> 00:44:41,772 Да. 536 00:44:42,093 --> 00:44:44,971 Да, аз я познавах. 537 00:44:47,213 --> 00:44:50,888 Майка ти бе до мен, когато всички ми обърнаха гръб. 538 00:44:51,093 --> 00:44:54,165 Тя бе не само изключителна вълшебница, 539 00:44:54,333 --> 00:44:57,530 но и необикновено мила жена. 540 00:44:58,013 --> 00:45:00,971 Умееше да вижда красотата у хората. 541 00:45:01,133 --> 00:45:07,049 Дори, а може би най-вече, когато те самите не я виждаха у себе си. 542 00:45:08,453 --> 00:45:11,047 Баща ти Джеймс, от друга страна, 543 00:45:11,213 --> 00:45:12,692 определено 544 00:45:13,173 --> 00:45:16,370 имаше талант да създава неприятности. 545 00:45:18,573 --> 00:45:23,852 Талант, който се говори, че е предал и на теб. 546 00:45:27,693 --> 00:45:30,526 Приличаш на тях повече, отколкото предполагаш. 547 00:45:31,333 --> 00:45:34,325 След време ще разбереш колко много. 548 00:45:37,653 --> 00:45:41,851 ''Меденото царство'' е супер, но не може да бие магазина на ''Зонко''. 549 00:45:42,053 --> 00:45:44,487 Не можахме да отидем до Къщата на крясъците. 550 00:45:44,653 --> 00:45:48,532 Тя е... - Най-призрачната къща в Британия. 551 00:45:49,853 --> 00:45:51,286 Какво става? 552 00:45:51,453 --> 00:45:53,808 Сигурно Невил пак е забравил паролата. 553 00:45:53,973 --> 00:45:56,282 Ей. - А, ти си тук. 554 00:45:56,453 --> 00:46:00,571 Пуснете ме, моля. Извинете! Аз съм Отговорник! 555 00:46:02,133 --> 00:46:03,725 Назад. 556 00:46:03,893 --> 00:46:06,930 Никой да не влиза в спалнята, преди да бъде претърсена. 557 00:46:07,093 --> 00:46:08,367 Дебелата дама я няма! 558 00:46:10,373 --> 00:46:12,728 Пада й се, пееше ужасно. 559 00:46:12,893 --> 00:46:14,724 Не е смешно, Рон. 560 00:46:16,653 --> 00:46:20,566 У спокойте се. Разделете се. 561 00:46:26,653 --> 00:46:27,642 Тишина. - Направи път. 562 00:46:27,853 --> 00:46:29,730 Директорът е тук. - Чухте го, движение. 563 00:46:29,933 --> 00:46:31,730 Чухте го. Движение! 564 00:46:45,373 --> 00:46:48,126 Г-н Филч, съберете призраците. 565 00:46:48,453 --> 00:46:52,366 Да претърсят всички картини за Дебелата дама. 566 00:46:52,573 --> 00:46:55,531 Няма нужда от призраци, професоре. 567 00:46:56,333 --> 00:46:58,369 Дебелата дама е там. 568 00:46:59,173 --> 00:47:01,084 Внимавайте! По-бавно! 569 00:47:01,653 --> 00:47:04,213 Ей, аз съм Отговорник! 570 00:47:04,373 --> 00:47:06,682 Елате тук! - Продължавайте! 571 00:47:10,133 --> 00:47:12,886 Скъпа Дама, кой ти причини това? 572 00:47:14,733 --> 00:47:19,568 Очи като на дявол има. И душа, мрачна като името му. 573 00:47:20,453 --> 00:47:23,331 Беше той, директоре, за когото всички говорят. 574 00:47:23,493 --> 00:47:25,848 Той е тук в замъка! 575 00:47:26,093 --> 00:47:28,163 Сириус Блек! 576 00:47:28,373 --> 00:47:33,288 Затворете замъка, г-н Филч. Всички вие - в Голямата зала. 577 00:48:00,213 --> 00:48:04,923 Претърсих обсерваторията и соварника. Няма никого. 578 00:48:05,093 --> 00:48:07,561 Благодаря ти. - И третият етаж е чист. 579 00:48:07,733 --> 00:48:09,610 Много добре. - Прегледах подземията. 580 00:48:09,773 --> 00:48:12,333 Няма и следа от Блек в замъка. 581 00:48:12,533 --> 00:48:14,922 Не очаквам да се разхожда наоколо. 582 00:48:16,133 --> 00:48:18,363 Забележително, не смятате ли? 583 00:48:18,533 --> 00:48:20,728 Да влезе сам в ''Хогуортс'', 584 00:48:20,893 --> 00:48:23,453 без да го усетят. - Забележително, наистина. 585 00:48:23,653 --> 00:48:25,405 Предположения как е успял? 586 00:48:25,613 --> 00:48:28,446 Много. Но всички са невероятни. 587 00:48:28,693 --> 00:48:30,172 Сигурно помните, 588 00:48:30,333 --> 00:48:33,052 че в началото на срока изразих загриженост относно 589 00:48:33,213 --> 00:48:35,204 назначаването ви на професор... 590 00:48:35,373 --> 00:48:39,286 Никой професор не би помогнал на Блек да влезе в замъка. 591 00:48:39,453 --> 00:48:41,762 Убеден съм, че тук е безопасно. 592 00:48:41,933 --> 00:48:45,403 И спокойно ще изпратя учениците по стаите им. 593 00:48:45,573 --> 00:48:47,803 А Потър? Ще бъде ли предупреден? 594 00:48:48,013 --> 00:48:50,527 Може би. Но засега нека спи. 595 00:48:51,373 --> 00:48:55,889 Защото сънищата са изцяло наш свят. 596 00:48:56,173 --> 00:49:02,408 Нека плуват в най-дълбокия океан или да полети над най-високите облаци. 597 00:49:38,213 --> 00:49:41,410 Отворете на страница 394. 598 00:49:50,453 --> 00:49:53,889 Извинете, сър. Къде е професор Лупин? 599 00:49:54,573 --> 00:49:57,849 Това не е твоя работа, Потър. 600 00:49:58,013 --> 00:50:01,722 Достатъчно е да знаете, че вашият професор в момента 601 00:50:01,933 --> 00:50:06,768 не е способен да преподава. Отворете на страница 394. 602 00:50:11,413 --> 00:50:13,005 ''Върколаци''? 603 00:50:13,333 --> 00:50:15,972 Още учим червеношапковци и хинкипънкове. 604 00:50:16,213 --> 00:50:19,205 Нощните зверове се учат по-късно. - Тихо. 605 00:50:19,413 --> 00:50:22,450 Ти видя ли я кога влезе? 606 00:50:23,053 --> 00:50:26,409 Кой може да ми каже разликата 607 00:50:26,613 --> 00:50:28,922 между зоомаг и върколак? 608 00:50:29,613 --> 00:50:31,444 Никой? 609 00:50:31,933 --> 00:50:34,731 Какво разочарование. - Моля. 610 00:50:34,933 --> 00:50:37,970 Зоомагът е магьосник, който умее да се превръща в животно. 611 00:50:38,133 --> 00:50:39,612 Върколакът няма избор. 612 00:50:40,013 --> 00:50:41,651 Превръща се на пълнолуние 613 00:50:41,813 --> 00:50:45,522 и не помни какъв е бил. Би убил най-добрия си приятел 614 00:50:45,733 --> 00:50:49,169 и отговаря само на зова на себеподобни. 615 00:50:50,293 --> 00:50:52,932 Благодаря, г-н Малфой. Втори път 616 00:50:53,093 --> 00:50:55,323 говорите без разрешение. 617 00:50:55,493 --> 00:50:57,404 Не можете да се контролирате 618 00:50:57,573 --> 00:51:00,770 или ви доставя удоволствие да сте досадната многознайка? 619 00:51:01,053 --> 00:51:04,329 Тук има право. - Пет точки от Грифиндор - 620 00:51:04,533 --> 00:51:08,924 като лек срещу невежеството ви, а до понеделник сутрин искам 621 00:51:09,133 --> 00:51:12,682 два свитъка пергамент за върколаците 622 00:51:12,853 --> 00:51:15,321 и специално - как ги разпознаваме. - Утре има куидич мач. 623 00:51:16,373 --> 00:51:19,570 Тогава внимавайте много, г-н Потър. 624 00:51:19,773 --> 00:51:23,652 Загубата на някой крайник няма да ви извини. 625 00:51:23,853 --> 00:51:27,448 Страница 394. 626 00:51:29,373 --> 00:51:30,772 Думата ''върколак'' 627 00:51:31,653 --> 00:51:35,965 произлиза от англосаксонските думи 628 00:51:36,693 --> 00:51:40,925 за ''човек'' и ''вълк''. Върколак - ''човек-вълк''. 629 00:51:41,573 --> 00:51:43,803 Има няколко начина да се стане върколак 630 00:51:44,013 --> 00:51:46,891 ако си умел превъплътител, 631 00:51:47,133 --> 00:51:48,964 ако бъдеш ухапан от върколак... 632 00:52:07,013 --> 00:52:10,483 Давай, Хари! 633 00:54:05,373 --> 00:54:08,092 Аресто моментум! 634 00:54:10,253 --> 00:54:13,245 Малко е блед. - Блед? 635 00:54:13,413 --> 00:54:15,608 Ти какво очакваш? Падна от 30 метра. 636 00:54:15,773 --> 00:54:18,526 Ако те хвърлим от кулата как ще изглеждаш? 637 00:54:18,733 --> 00:54:21,645 Сигурно по-добре, отколкото обичайно. 638 00:54:25,173 --> 00:54:28,006 Как се чувстваш? - А, страхотно. 639 00:54:28,213 --> 00:54:30,090 Добре ни изплаши, приятел. 640 00:54:30,333 --> 00:54:33,689 Какво стана? - Ти падна от метлата си. 641 00:54:33,973 --> 00:54:36,203 Вярно?! Питам за мача. Кой би? 642 00:54:40,453 --> 00:54:42,091 Никой не ти се сърди. 643 00:54:42,293 --> 00:54:45,968 Дементорите не биваше да влизат при нас. 644 00:54:46,173 --> 00:54:48,164 Веднага след като те спаси, Дъмбълдор ги прогони. 645 00:54:48,333 --> 00:54:51,848 Трябва да знаеш и още нещо. 646 00:54:52,373 --> 00:54:58,448 Когато падна, метлата ти малко се удари в Плашещата върба и... 647 00:54:58,933 --> 00:55:00,366 Ето я... 648 00:55:01,573 --> 00:55:03,768 Съжалявам за метлата ти. 649 00:55:04,093 --> 00:55:06,607 Няма ли шанс да се оправи? 650 00:55:06,773 --> 00:55:08,092 Не. 651 00:55:08,253 --> 00:55:11,450 Професоре, защо дементорите ми влияят така силно? 652 00:55:11,853 --> 00:55:14,811 Имам предвид, повече от на другите? - Внимавай сега... 653 00:55:14,973 --> 00:55:18,010 Дементорите са сред най-злите създания на Земята. 654 00:55:18,213 --> 00:55:22,286 Те хищно изпиват добрите ни чувства и спомени, 655 00:55:22,813 --> 00:55:27,204 докато у нас останат само най-лошите ни преживявания. 656 00:55:27,413 --> 00:55:31,452 Ти не си слаб, Хари. 657 00:55:31,613 --> 00:55:35,526 Те ти влияят така, защото миналото ти е изпълнено с ужаси. 658 00:55:35,733 --> 00:55:38,691 Ужаси, каквито съучениците ти не могат да си представят. 659 00:55:39,133 --> 00:55:41,328 Няма от какво да се срамуваш. 660 00:55:41,533 --> 00:55:45,412 Страх ме е, професоре. - Иначе щях да те сметна за глупак. 661 00:55:45,573 --> 00:55:48,929 Трябва да мога да се боря с тях. Научете ме. 662 00:55:49,093 --> 00:55:51,004 Прогонихте дементора във влака. 663 00:55:51,213 --> 00:55:52,885 Беше само един. 664 00:55:53,173 --> 00:55:57,564 Но вие го прогонихте. - Не съм специалист в това, Хари, 665 00:55:57,893 --> 00:56:02,648 но след като дементорите явно изпитват интерес към теб, 666 00:56:02,813 --> 00:56:06,328 може би трябва да те науча. Но след празниците. 667 00:56:06,493 --> 00:56:08,324 Сега трябва да си почина. 668 00:56:32,733 --> 00:56:36,851 Последно повикване. 669 00:56:51,813 --> 00:56:53,724 Пуснете ме, момчета! - Умно, Хари. 670 00:56:53,893 --> 00:56:56,691 Но не достатъчно. - Има по-добър начин. 671 00:56:56,853 --> 00:56:59,572 Опитвам се да отида в Хогсмийд! - Знаем. 672 00:56:59,733 --> 00:57:00,882 Ще стигнеш. 673 00:57:01,053 --> 00:57:03,647 Ще ти покажем по-бърз начин. - Ако мирнеш. 674 00:57:03,813 --> 00:57:07,249 Наздраве. - Пуснете ме! Престанете! 675 00:57:07,853 --> 00:57:10,321 Хари. - Ела да играеш с големите. 676 00:57:11,693 --> 00:57:13,729 Какво правите?! 677 00:57:13,973 --> 00:57:16,692 Какъв е този боклук? - ''Боклук'', вика? 678 00:57:16,853 --> 00:57:20,050 Това е тайната на нашия успех. - С мъка на сърце ти я даваме... 679 00:57:20,213 --> 00:57:23,011 Но решихме, че ти имаш по-голяма нужда. 680 00:57:23,173 --> 00:57:24,845 Джордж, ако обичаш. 681 00:57:25,013 --> 00:57:28,164 Кълна се, че не съм намислил нищо добро. 682 00:57:31,653 --> 00:57:35,089 Господата Лун, Опаш, Лап и Рог 683 00:57:35,493 --> 00:57:38,326 с гордост ви представят Хитроумната карта.'' 684 00:57:38,573 --> 00:57:40,723 Дължим им много. 685 00:57:44,133 --> 00:57:47,808 Чакайте, това е ''Хогуортс''! А това... 686 00:57:47,973 --> 00:57:50,328 Не! Наистина ли... - Дъмбълдор. 687 00:57:50,493 --> 00:57:51,767 В кабинета си - Обикаля. 688 00:57:51,933 --> 00:57:53,810 Както винаги. 689 00:57:54,013 --> 00:57:55,765 И картата показва... - Всички. 690 00:57:55,973 --> 00:57:57,884 Къде са. - Какво правят. 691 00:57:58,053 --> 00:57:59,122 Във всеки момент. - Всеки ден. 692 00:57:59,293 --> 00:58:02,171 Жестоко! Откъде е? - Свихме я от килера на Филч. 693 00:58:02,333 --> 00:58:04,972 Първата година. - Има седем тайни тунела 694 00:58:05,133 --> 00:58:07,693 от замъка. - Препоръчваме този. 695 00:58:07,853 --> 00:58:10,890 Излиза в мазето на ''Меденото царство''. 696 00:58:11,053 --> 00:58:12,805 Но бързай. Филч идва насам. 697 00:58:12,973 --> 00:58:16,249 И не забравяй - щом приключиш, докосваш я и казваш 698 00:58:16,413 --> 00:58:20,565 ''Пакост извършена.'' Иначе всеки може да я види. 699 00:58:54,453 --> 00:58:56,569 Колко искаш? 700 00:59:03,573 --> 00:59:05,404 Много вкусно. 701 00:59:13,093 --> 00:59:17,006 Най-призрачната къща в Британия. Казах ли ти вече? 702 00:59:17,173 --> 00:59:18,765 Два пъти. 703 00:59:19,453 --> 00:59:21,683 Искаш ли да се приближим малко? 704 00:59:21,893 --> 00:59:23,531 До Къщата на крясъците? 705 00:59:23,813 --> 00:59:26,566 Добре съм си така. 706 00:59:26,733 --> 00:59:28,485 Виж ти кой бил тук! 707 00:59:28,853 --> 00:59:31,048 Къща ли ще си купувате двамата? 708 00:59:31,253 --> 00:59:35,371 Малко е големичка за теб, Уизли. У вас нали спите в една стая? 709 00:59:35,573 --> 00:59:38,645 Затваряй си устата, Малфой. - Доста неучтиво. 710 00:59:38,933 --> 00:59:43,848 Време е да научим Уизлестия как да уважава по-големите от него. 711 00:59:44,053 --> 00:59:47,329 Явно нямаш предвид себе си. - Не ми говори, 712 00:59:47,493 --> 00:59:49,404 жалък мътнород! 713 00:59:53,453 --> 00:59:54,932 Кой е това? 714 01:00:00,893 --> 01:00:03,168 Не стойте! Направете нещо! - Какво? 715 01:00:22,173 --> 01:00:24,368 Ските ли си изгуби, Малфой? 716 01:00:28,173 --> 01:00:29,526 Махни се! 717 01:00:29,693 --> 01:00:31,251 Давай! 718 01:00:31,693 --> 01:00:34,571 Малфой! Чакай! 719 01:00:38,173 --> 01:00:40,050 Хари! 720 01:00:40,213 --> 01:00:44,092 Въобще не беше смешно, Хари. 721 01:00:45,213 --> 01:00:48,330 Гадняри! Да не ми кажат за тая карта. 722 01:00:48,533 --> 01:00:51,809 Хари няма да я използва, ще я предаде на проф. Макгонагъл. 723 01:00:52,053 --> 01:00:55,841 Нали? - Да бе, заедно с Мантията-невидимка. 724 01:00:56,013 --> 01:00:58,402 Вижте - Мадам Розмерта. 725 01:00:58,613 --> 01:01:00,808 Рон я харесва. - Не е вярно! 726 01:01:00,973 --> 01:01:02,770 Проф. Макгонагъл. - Корнелиус. 727 01:01:02,933 --> 01:01:04,252 Позволете, г-н министър... 728 01:01:04,453 --> 01:01:06,205 Извинявам се за това. 729 01:01:06,413 --> 01:01:09,211 Розмерта, надявам се, че бизнесът върви. 730 01:01:09,413 --> 01:01:13,122 Щеше да върви, ако министерството не изпращаше през вечер 731 01:01:13,293 --> 01:01:17,172 дементори на проверки. - Имаме избягал... 732 01:01:17,573 --> 01:01:20,645 Имаме избягал убиец. - Сириус Блек в Хогсмийд! 733 01:01:20,973 --> 01:01:23,328 Че какво ще го доведе тук? 734 01:01:23,493 --> 01:01:27,486 Хари Потър. - Хари Потър?! 735 01:01:27,653 --> 01:01:29,325 Ела. 736 01:01:31,773 --> 01:01:33,684 Хари! 737 01:01:41,093 --> 01:01:45,371 Без непълнолетни магьосници днес! - Затворете вратата! 738 01:01:45,573 --> 01:01:47,484 Грубияни. - Тъпоглавци! 739 01:01:47,733 --> 01:01:49,246 Тъпоглавци! - Как смеят? 740 01:01:49,453 --> 01:01:52,490 На кого казаха тъпоглавец? - Арогантна младеж! 741 01:01:53,213 --> 01:01:56,967 Хората не влизат в кръчма, за да ги плашат до смърт. 742 01:01:57,133 --> 01:02:00,887 Дъмбълдор не иска дементори тук, уверявам те. 743 01:02:03,573 --> 01:02:05,291 Кажете ми за какво става въпрос. 744 01:02:05,453 --> 01:02:09,731 Когато родителите на Потър узнаха, че са набелязани, 745 01:02:09,893 --> 01:02:12,453 те се скриха. Малцина знаеха къде. 746 01:02:12,653 --> 01:02:16,328 Един от тях беше Сириус Блек. Той каза на Знаеш-кой. 747 01:02:16,533 --> 01:02:19,605 И не само го заведе до семейство Потър, 748 01:02:19,773 --> 01:02:23,004 но и уби един от приятелите им - Питър Петигрю! 749 01:02:23,253 --> 01:02:25,323 Питър Петигрю? - Малко, гърбаво момче. 750 01:02:25,493 --> 01:02:27,643 Все ходеше по Сириус Блек. - Сещам се. 751 01:02:27,813 --> 01:02:29,565 Да, не ги изпускаше от поглед. 752 01:02:29,733 --> 01:02:32,372 Как е станало? - Петигрю се опитал да ги предупреди 753 01:02:32,533 --> 01:02:36,526 и е щял да успее, ако не бе попаднал на стария си приятел. 754 01:02:36,733 --> 01:02:40,408 Блек бил безмилостен. Не просто убил Петигрю. 755 01:02:40,613 --> 01:02:42,683 Той го унищожил. 756 01:02:43,293 --> 01:02:47,844 Един пръст. Само това беше останало. Нищо друго. 757 01:02:48,013 --> 01:02:50,925 Блек може да не им е посегнал, 758 01:02:51,093 --> 01:02:54,165 но те са мъртви заради него! - Иска да довърши започнатото. 759 01:02:54,373 --> 01:02:57,092 Не мога да повярвам. - Не това е най-лошото. 760 01:02:57,293 --> 01:03:00,888 А кое? - Че Сириус Блек беше, 761 01:03:01,093 --> 01:03:03,129 и до ден-днешен е, 762 01:03:03,573 --> 01:03:05,131 кръстник на Хари Потър! 763 01:03:13,413 --> 01:03:15,608 Рон, виж! 764 01:03:21,093 --> 01:03:23,561 Извинете! - Весела Коледа. 765 01:04:00,453 --> 01:04:02,205 Хари, какво стана? 766 01:04:04,613 --> 01:04:06,649 Бил е техен приятел 767 01:04:07,133 --> 01:04:09,283 и ги е предал. 768 01:04:10,053 --> 01:04:11,930 Бил е техен приятел! 769 01:04:14,093 --> 01:04:15,970 Надявам се да ме намери. 770 01:04:16,573 --> 01:04:18,803 Защото аз ще бъда готов! 771 01:04:19,253 --> 01:04:21,767 Когато дойде, аз ще го убия! 772 01:04:35,453 --> 01:04:37,011 Хари? 773 01:04:37,493 --> 01:04:39,085 Дойде, значи. 774 01:04:39,453 --> 01:04:43,162 Сигурен ли си, Хари? Това е много сложна магия, 775 01:04:43,333 --> 01:04:45,688 над Стандартно вълшебническо ниво. 776 01:04:45,853 --> 01:04:47,332 Убеден съм. 777 01:04:47,893 --> 01:04:50,248 Добре, всичко е готово. 778 01:04:50,493 --> 01:04:53,724 Заклинанието, на което ще те науча, се нарича ''Патронус''. 779 01:04:53,933 --> 01:04:55,332 Чувал ли си го? 780 01:04:55,493 --> 01:04:57,085 Не? 781 01:04:57,253 --> 01:05:00,689 Патронусът е вид позитивна сила. Действа като 782 01:05:00,853 --> 01:05:05,324 щит покровител и дементорът пие от него, вместо от теб. 783 01:05:05,493 --> 01:05:09,168 Но за да бъде направен, ти трябва добър спомен. 784 01:05:09,333 --> 01:05:13,121 Не обикновен спомен, а много щастлив и приятен спомен. 785 01:05:13,333 --> 01:05:16,962 Ще успееш ли? Да? Много добре. 786 01:05:18,133 --> 01:05:20,249 Затвори очи. 787 01:05:21,973 --> 01:05:23,770 Концентрирай се. 788 01:05:24,973 --> 01:05:26,964 Потопи се в миналото. 789 01:05:27,453 --> 01:05:29,250 Имаш ли такъв спомен? 790 01:05:30,773 --> 01:05:32,889 Позволи му да те изпълни. 791 01:05:33,573 --> 01:05:35,564 Потъни в него. 792 01:05:35,893 --> 01:05:41,013 И кажи заклинанието: Експекто патронум. 793 01:05:41,413 --> 01:05:44,132 Експекто патронум. - Много добре. 794 01:05:47,773 --> 01:05:50,970 Да опитаме ли? Пръчката - готова. 795 01:06:07,773 --> 01:06:10,571 Експекто патронум. 796 01:06:11,013 --> 01:06:14,528 Експекто... 797 01:06:14,773 --> 01:06:16,411 Експекто... 798 01:06:18,333 --> 01:06:22,246 Хайде, изправи се и седни. Дишай дълбоко. 799 01:06:22,533 --> 01:06:26,162 Няма нищо. Не съм и очаквал да успееш от първия път. 800 01:06:26,573 --> 01:06:31,488 Това би било забележително. Изяж това, ще ти помогне. 801 01:06:32,293 --> 01:06:35,046 Този дементор беше доста страшен. - Не, 802 01:06:35,253 --> 01:06:37,892 това беше богърт, Хари. 803 01:06:38,053 --> 01:06:41,090 Истинските са много, много по-лоши. 804 01:06:41,253 --> 01:06:43,767 Ако не е тайна, какво си мислеше? 805 01:06:43,933 --> 01:06:47,482 Кой спомен използва? - Първото ми качване на метла. 806 01:06:48,653 --> 01:06:51,850 Това въобще не е достатъчно. 807 01:06:58,453 --> 01:07:03,481 Има и друг. Не е точно щастлив спомен... 808 01:07:05,333 --> 01:07:07,369 Всъщност такъв е. 809 01:07:07,533 --> 01:07:10,001 Не съм се чувствал по-щастлив. 810 01:07:10,173 --> 01:07:13,961 Но е объркващо... - Силно ли е? 811 01:07:18,173 --> 01:07:20,892 Тогава да опитаме. Готов ли си? 812 01:07:22,613 --> 01:07:24,285 Само го пуснете. 813 01:07:33,933 --> 01:07:37,050 Експекто патронум. 814 01:07:38,253 --> 01:07:42,041 Експекто патронум. 815 01:08:02,773 --> 01:08:03,808 Да! 816 01:08:05,693 --> 01:08:08,969 Много добре, Хари! 817 01:08:09,493 --> 01:08:13,452 Мисля, че за днес ми стига. - Да, седни. 818 01:08:13,613 --> 01:08:15,922 Изяж това, наистина помага. 819 01:08:16,093 --> 01:08:17,811 Трябва да ти кажа, 820 01:08:17,973 --> 01:08:21,807 че си истинска конкуренция на баща си. 821 01:08:21,973 --> 01:08:23,929 А това не е малко! 822 01:08:26,013 --> 01:08:27,924 Мислех си за него 823 01:08:28,093 --> 01:08:30,163 и за мама. 824 01:08:30,333 --> 01:08:32,483 Виждах лицата им. 825 01:08:33,093 --> 01:08:35,687 Те ми говореха. 826 01:08:35,853 --> 01:08:38,003 Просто говореха. 827 01:08:38,173 --> 01:08:40,403 Този спомен избрах. 828 01:08:41,973 --> 01:08:44,328 Не зная дори дали е истински. 829 01:08:44,813 --> 01:08:46,883 Но е най-скъпото, което имам. 830 01:08:55,733 --> 01:08:57,963 Прекрасен ден. - Чуден, 831 01:08:58,133 --> 01:09:00,044 особено ако ще те ядат. 832 01:09:00,213 --> 01:09:02,522 Какви ги говориш, Рон? 833 01:09:02,693 --> 01:09:05,730 Роналд си изгуби плъха. - Не съм! 834 01:09:05,893 --> 01:09:07,929 Котката ти го уби! - Глупости! 835 01:09:08,093 --> 01:09:11,290 Знаеш как кръвожадният й звяр 836 01:09:11,453 --> 01:09:15,207 винаги го дебнеше! Скабърс го няма вече. 837 01:09:15,373 --> 01:09:18,126 Грижи се по-добре за любимците си. 838 01:09:18,293 --> 01:09:20,284 Котката ти го е убила! - Не е! 839 01:09:20,453 --> 01:09:21,886 Котката. - Не е. 840 01:09:23,853 --> 01:09:26,367 Как мина изслушването? 841 01:09:26,533 --> 01:09:29,684 Първо се изредиха да говорят 842 01:09:29,853 --> 01:09:32,413 защо сме се събрали. 843 01:09:34,213 --> 01:09:36,773 После аз казах, че Бъкбийк 844 01:09:36,933 --> 01:09:39,766 е добър хипогриф, винаги си чисти перата. 845 01:09:39,973 --> 01:09:42,885 После Луциус Малфой взе думата и си представяте - 846 01:09:43,053 --> 01:09:46,125 каза, че Бъкбийк бил опасно създание, 847 01:09:46,293 --> 01:09:49,205 което те убива още щом те зърне. 848 01:09:49,413 --> 01:09:51,131 И после? 849 01:09:51,813 --> 01:09:54,407 И после Луциус поиска най-лошото. 850 01:09:54,573 --> 01:09:58,532 Няма да те уволнят! - Не, няма... 851 01:10:00,533 --> 01:10:03,411 Бъкбийк беше осъден на смърт! 852 01:10:29,093 --> 01:10:34,486 Паяци! Има... паяци. Искат да танцувам степ. 853 01:10:34,693 --> 01:10:37,127 Аз не искам! - Кажи им да се разберат! 854 01:10:37,333 --> 01:10:41,121 Да, ще им кажа. 855 01:10:45,973 --> 01:10:48,282 АРГУС ФИЛЧ 856 01:10:51,573 --> 01:10:52,847 ПИТЪР ПЕТИГРЮ 857 01:10:58,533 --> 01:11:00,603 Питър Петигрю? - Малко гърбаво момче. 858 01:11:00,773 --> 01:11:03,765 Все ходеше по Сириус Блек. - Блек е голям злодей. 859 01:11:03,973 --> 01:11:06,328 Блек не убил Петигрю, а го унищожил. 860 01:11:14,093 --> 01:11:17,403 Изгаси тая светлина! - Извинете. 861 01:11:26,253 --> 01:11:29,689 ХАРИ ПОТЪР ПИТЪР ПЕТИГРЮ 862 01:11:42,893 --> 01:11:44,565 ПИТЪР ПЕТИГРЮ 863 01:11:56,653 --> 01:11:58,086 ПИТЪР ПЕТИГРЮ 864 01:11:58,893 --> 01:12:02,852 Престани, момче. - Опитваме се да спим! 865 01:12:06,733 --> 01:12:09,008 СИВИРЪС СНЕЙП 866 01:12:10,733 --> 01:12:13,201 ''Пакост извършена.'' Нокс! 867 01:12:15,333 --> 01:12:16,607 Потър, 868 01:12:16,773 --> 01:12:20,129 защо бродиш из коридорите посред нощ? 869 01:12:20,293 --> 01:12:21,408 Сомнамбул съм. 870 01:12:21,573 --> 01:12:24,007 Колко приличаш на баща си само. 871 01:12:24,173 --> 01:12:28,724 Той също бе извънредно арогантен, перчеше се, сякаш замъкът бе негов. 872 01:12:28,933 --> 01:12:33,085 Баща ми не се е перчел! Нито пък аз. 873 01:12:33,813 --> 01:12:36,771 Ако обичате, бихте ли свалили пръчката си? 874 01:12:40,223 --> 01:12:41,975 Изпразни джобовете. 875 01:12:43,583 --> 01:12:46,097 Изпразни джобовете! 876 01:12:48,903 --> 01:12:50,461 Какво е това? 877 01:12:50,623 --> 01:12:53,740 Празен лист пергамент. - Така ли? Отвори го. 878 01:12:59,983 --> 01:13:03,578 Разкрий своите тайни. 879 01:13:07,223 --> 01:13:08,622 Чети. 880 01:13:10,983 --> 01:13:16,262 ''Господата Лун, Опаш, Лап и Рог 881 01:13:16,423 --> 01:13:20,382 поздравяват професор Снейп и...'' 882 01:13:20,663 --> 01:13:22,096 Продължавай. 883 01:13:23,223 --> 01:13:26,932 ''...го молят да не вре ненормално големия си нос в чужди работи.'' 884 01:13:27,143 --> 01:13:29,577 Ах, ти, безочливо... - Професоре! 885 01:13:31,143 --> 01:13:33,737 Виж ти, Лупин. 886 01:13:33,903 --> 01:13:38,419 Излезли сме за малка разходка на лунна светлина? 887 01:13:39,743 --> 01:13:42,052 Хари, всичко наред ли е? 888 01:13:42,263 --> 01:13:44,618 Тепърва ще видим. 889 01:13:45,423 --> 01:13:49,018 Току-що конфискувах любопитен предмет от г-н Потър. 890 01:13:49,183 --> 01:13:52,573 Погледни, Лупин. Това е по твоята част. 891 01:13:52,743 --> 01:13:57,339 Ясно, че е замесена черна магия. - Силно се съмнявам, Сивиръс. 892 01:13:57,503 --> 01:14:00,859 Просто пергамент, обиждащ всеки, 893 01:14:01,023 --> 01:14:04,732 който се опитва да го чете. Продукт на ''Зонко'', предполагам. 894 01:14:04,903 --> 01:14:08,976 Въпреки това ще го изследвам обстойно за скрити магии. 895 01:14:09,143 --> 01:14:12,135 Както сам каза, това е по моята част. 896 01:14:12,303 --> 01:14:15,500 Хари, последвай ме, моля. Лека нощ, професоре. 897 01:14:21,263 --> 01:14:23,902 Глух ли си? Изгаси тая светлина! 898 01:14:28,783 --> 01:14:30,182 Влизай! 899 01:14:31,903 --> 01:14:36,897 Нямам и най-малка представа как тази карта е попаднала у теб, 900 01:14:37,063 --> 01:14:41,375 но съм искрено шокиран, че не си я предал! 901 01:14:41,543 --> 01:14:45,058 Не ти ли хрумна, че в ръцете на Блек 902 01:14:45,223 --> 01:14:47,134 това е карта до теб? 903 01:14:47,943 --> 01:14:50,298 Не? - Не, сър. 904 01:14:52,223 --> 01:14:55,135 Баща ти също не обичаше правилата. 905 01:14:55,303 --> 01:14:59,455 Но той и майка ти загинаха заради теб. 906 01:15:00,063 --> 01:15:03,976 Да залагаш саможертвата им, като се разхождаш незащитен 907 01:15:04,143 --> 01:15:08,421 при избягал убиец, едва ли е достоен начин да им благодариш! 908 01:15:08,623 --> 01:15:10,693 Няма да те прикривам повече, 909 01:15:10,863 --> 01:15:13,218 разбра ли ме? - Да, сър. 910 01:15:13,383 --> 01:15:16,898 Връщай се право в спалнята и остани там. 911 01:15:17,063 --> 01:15:21,614 Без да се отклоняваш. Ако само кривнеш, ще разбера. 912 01:15:26,103 --> 01:15:30,335 Професоре, искам само да кажа, че картата не винаги работи. 913 01:15:31,183 --> 01:15:35,938 По-рано показваше някого, за когото съм сигурен, че е мъртъв. 914 01:15:36,343 --> 01:15:38,982 Така ли? Кого? 915 01:15:39,143 --> 01:15:40,622 Питър Петигрю. 916 01:15:43,143 --> 01:15:45,134 Невъзможно. 917 01:15:46,303 --> 01:15:47,895 Това видях. 918 01:15:50,623 --> 01:15:52,261 Лека нощ, професоре. 919 01:15:55,623 --> 01:15:59,616 Освободете умовете си! Вижте в отвъдното! 920 01:15:59,783 --> 01:16:04,982 Тайната на Кристалната топка е в прочистването на вътрешното око. 921 01:16:05,143 --> 01:16:08,340 Само тогава ще видите. Опитайте пак. 922 01:16:08,863 --> 01:16:10,854 Какво имаме тук? 923 01:16:13,103 --> 01:16:15,219 Може ли аз да опитам? 924 01:16:17,543 --> 01:16:20,376 Мисля, че виждам Грим. 925 01:16:22,463 --> 01:16:26,376 Миличка, още щом пристъпи в тази стая, 926 01:16:26,543 --> 01:16:30,172 аз почувствах, че не притежаваш нужния дух 927 01:16:30,343 --> 01:16:34,097 за благородното изкуство Пророкуване. Виждаш ли? 928 01:16:34,263 --> 01:16:37,778 Младичка си на години, но сърчицето ти е свито като 929 01:16:37,943 --> 01:16:41,777 на стара мома, а душичката - суха като страница от книгите, 930 01:16:41,943 --> 01:16:44,935 в които тъй отчаяно си се вкопчила. 931 01:16:59,823 --> 01:17:01,734 Нещо лошо ли казах? 932 01:17:06,223 --> 01:17:11,013 Х ърмаяни се е побъркала. Не че преди не беше откачена, 933 01:17:11,183 --> 01:17:13,651 но вече е очевидно за всички... 934 01:17:13,823 --> 01:17:15,893 Чакай малко. 935 01:17:16,103 --> 01:17:18,856 Трябва да го върнем. - Не се връщам там. 936 01:17:19,183 --> 01:17:22,459 Добре. Ще се видим после. - Да. 937 01:17:58,663 --> 01:18:03,737 Хари Потър... 938 01:18:10,343 --> 01:18:14,416 Професор Трелони... - Той ще се върне довечера. 939 01:18:14,583 --> 01:18:16,141 Моля? 940 01:18:16,343 --> 01:18:20,780 Довечера предалият приятелите си, чието сърце гние от убийство, 941 01:18:20,943 --> 01:18:22,899 ще се появи. 942 01:18:23,063 --> 01:18:25,213 Невинна кръв ще се пролее 943 01:18:25,383 --> 01:18:31,140 и Слуга и Господар отново ще бъдат заедно. 944 01:18:37,223 --> 01:18:40,340 Извинявай, момчето ми. Каза ли нещо? 945 01:18:41,103 --> 01:18:42,821 Не! 946 01:18:43,263 --> 01:18:44,742 Нищо! 947 01:19:35,183 --> 01:19:39,062 Не мога да повярвам, че ще убият Бъкбийк. 948 01:19:39,223 --> 01:19:41,862 Още по-лошо е! - Татко каза, че мога 949 01:19:42,023 --> 01:19:46,016 да взема главата. Ще я даря за общата стая на Грифиндор. 950 01:19:46,183 --> 01:19:48,538 Това ще е супер. 951 01:19:48,743 --> 01:19:50,813 Я кой дошъл. - И вие ли за шоуто? 952 01:19:50,983 --> 01:19:53,975 Гнусна, отвратителна хлебарка! 953 01:19:54,143 --> 01:19:55,815 Х ърмаяни, недей! 954 01:19:56,383 --> 01:19:58,533 Не си струва. 955 01:20:12,063 --> 01:20:14,019 Малфой, добре ли си? 956 01:20:14,223 --> 01:20:18,262 Да се махаме! - Да не сте казали на някого! 957 01:20:18,423 --> 01:20:22,655 Това беше хубаво. - Не хубаво... Жестоко! 958 01:20:41,303 --> 01:20:45,421 Вижте го - обича мириса на дърветата, когато вятърът ги вее. 959 01:20:45,583 --> 01:20:47,778 Защо просто не го пуснем? 960 01:20:47,943 --> 01:20:50,252 Ще знаят, че аз съм го пуснал и Дъмбълдор 961 01:20:50,423 --> 01:20:53,301 ще загази. Дъмбълдор идва след малко. 962 01:20:53,463 --> 01:20:55,738 Искал да бъде до мен, когато... 963 01:20:56,703 --> 01:20:58,659 Когато това стане. 964 01:20:58,823 --> 01:21:00,097 Велик човек е Дъмбълдор! 965 01:21:01,063 --> 01:21:02,542 Велик човек. 966 01:21:04,903 --> 01:21:07,781 И ние ще останем. - Нищо подобно! 967 01:21:07,943 --> 01:21:10,980 Няма да позволя да гледате такова нещо! 968 01:21:11,143 --> 01:21:14,658 Пийте си чая и тръгвайте. Но преди това, Рон... 969 01:21:21,783 --> 01:21:24,058 Скабърс! Ти си жив! 970 01:21:24,223 --> 01:21:27,772 Наглеждай по-добре любимците си. - Очаквам извинение! 971 01:21:27,943 --> 01:21:31,538 Веднага щом видя Крукшанкс, ще му се извиня. 972 01:21:31,703 --> 01:21:32,738 Имах предвид себе си! 973 01:21:33,423 --> 01:21:35,539 Какво беше това чудо? 974 01:21:41,743 --> 01:21:43,096 Хагрид! 975 01:21:44,943 --> 01:21:46,217 Ужас! 976 01:21:47,623 --> 01:21:50,262 Не, министре, насам. 977 01:21:50,463 --> 01:21:54,376 Късно е, вече се мръква. Не бива да ви виждат тук. 978 01:21:54,543 --> 01:21:58,172 Отвъд стените на замъка сте, ще загазите много! 979 01:21:58,343 --> 01:22:01,779 Особено ти, Хари! Идвам! 980 01:22:03,143 --> 01:22:05,452 Бързо! Бързо! 981 01:22:05,623 --> 01:22:07,295 Хагрид! 982 01:22:07,463 --> 01:22:11,217 Не се бой. - Давай! 983 01:22:12,983 --> 01:22:15,656 Това е пирен... - Там горе. 984 01:22:15,823 --> 01:22:18,383 На хълма... Хагрид. - Професор Дъмбълдор. 985 01:22:18,543 --> 01:22:21,137 Добър вечер. - Г-н министър, заповядайте. 986 01:22:21,343 --> 01:22:25,018 Ще пием чай. - Не, Хагрид. 987 01:22:27,023 --> 01:22:29,491 Господа. - Аз искам чай. 988 01:22:29,703 --> 01:22:32,900 Да свършим по-бързо работата. 989 01:22:34,023 --> 01:22:37,459 Решението на Комисията за борба 990 01:22:37,623 --> 01:22:40,660 с опасни създания е хипогрифът Бъкбийк, 991 01:22:40,823 --> 01:22:46,102 наричан още ''осъденият'', да бъде екзекутиран при залез слънце. 992 01:22:46,263 --> 01:22:49,653 Мили, мили... - Хайде стига, Хагрид. 993 01:22:49,863 --> 01:22:54,061 Добре... - Екзекуцията ще... 994 01:22:54,223 --> 01:22:55,895 Какво? 995 01:22:56,063 --> 01:22:58,054 Стори ми се, че видях... 996 01:22:58,223 --> 01:23:00,259 Няма значение. - Хайде! 997 01:23:05,143 --> 01:23:07,373 Бъкбийк не е искал да нарани. 998 01:23:51,983 --> 01:23:53,382 Не. 999 01:24:03,863 --> 01:24:05,979 Ухапа ме! Скабърс! 1000 01:24:06,543 --> 01:24:08,420 Рон! 1001 01:24:09,343 --> 01:24:12,733 Скабърс, върни се! 1002 01:24:14,183 --> 01:24:15,855 Чакай! 1003 01:24:21,543 --> 01:24:25,661 Скабърс, ти ме ухапа! - Осъзнаваш ли кое е това дърво? 1004 01:24:25,823 --> 01:24:28,018 Това не е хубаво... Бягай, Рон! 1005 01:24:31,023 --> 01:24:33,457 Хари, Х ърмаяни, бягайте! 1006 01:24:34,023 --> 01:24:35,581 Гримът! 1007 01:24:42,303 --> 01:24:45,215 Хари! - Рон! Чакай! 1008 01:24:45,423 --> 01:24:47,334 Хари! 1009 01:24:48,863 --> 01:24:51,138 Помощ, Хари! 1010 01:24:53,183 --> 01:24:56,300 Рон! 1011 01:25:10,543 --> 01:25:12,454 Ела! 1012 01:25:14,303 --> 01:25:15,656 Давай! 1013 01:25:19,543 --> 01:25:21,215 Наведи се! 1014 01:25:55,623 --> 01:25:57,818 Хари! 1015 01:26:13,063 --> 01:26:15,941 Извинявай. - Няма нищо. 1016 01:26:16,103 --> 01:26:19,857 Къде мислиш, че отива? - Имам предчувствие. 1017 01:26:20,383 --> 01:26:21,816 Дано да греша. 1018 01:26:40,703 --> 01:26:43,740 В Къщата на крясъците сме, нали? 1019 01:26:44,783 --> 01:26:46,341 Хайде. 1020 01:26:56,263 --> 01:26:57,616 Рон! 1021 01:26:58,143 --> 01:27:00,657 Добре ли си? - Кучето! Къде е?! 1022 01:27:00,863 --> 01:27:03,935 Това е капан! Той е зоомаг! 1023 01:27:17,263 --> 01:27:19,936 Преди Хари ще трябва да убиеш и нас. 1024 01:27:20,103 --> 01:27:21,821 Не. Само един ще умре днес. 1025 01:27:22,023 --> 01:27:23,854 Това ще си ти! 1026 01:27:29,823 --> 01:27:31,893 Ще ме убиеш ли, Хари? 1027 01:27:33,063 --> 01:27:34,815 Експелиармус! 1028 01:27:38,383 --> 01:27:42,376 Виж ти, Сириус. С този запуснат външен вид 1029 01:27:42,583 --> 01:27:45,495 плътта вече отразява скритата лудост. 1030 01:27:46,063 --> 01:27:49,533 Ти знаеш всичко за скритата лудост, Ремус. 1031 01:27:59,543 --> 01:28:00,532 Намерих го! - Знам. 1032 01:28:00,703 --> 01:28:01,931 Той е тук! - Разбирам. 1033 01:28:02,103 --> 01:28:05,175 Да го убием! - Не! Аз ти се доверих! 1034 01:28:05,583 --> 01:28:09,178 А ти си му бил приятел през цялото време! 1035 01:28:09,863 --> 01:28:12,775 Той е върколак! Затова отсъстваше от часове. 1036 01:28:15,463 --> 01:28:17,101 Откога знаеш? 1037 01:28:17,583 --> 01:28:20,655 Откакто професор Снейп ни накара да напишем есето. 1038 01:28:20,863 --> 01:28:23,661 Ти си най-умната магьосница, която познавам. 1039 01:28:23,823 --> 01:28:26,132 Стига приказки, Ремус! Да го убием! 1040 01:28:26,343 --> 01:28:28,857 Почакай! - Достатъчно чаках! 1041 01:28:29,023 --> 01:28:31,332 Дванайсет години! 1042 01:28:31,943 --> 01:28:34,218 В Азкабан! 1043 01:28:43,303 --> 01:28:44,975 Добре, убий го! 1044 01:28:45,543 --> 01:28:49,138 Но изчакай малко, Хари има право да знае защо. 1045 01:28:49,303 --> 01:28:50,816 Знам защо! 1046 01:28:51,023 --> 01:28:53,173 Ти си предал родителите ми! 1047 01:28:53,343 --> 01:28:56,141 Заради теб са мъртви! - Не, не беше той. 1048 01:28:56,303 --> 01:28:58,134 Някой наистина ги предаде, 1049 01:28:58,303 --> 01:29:01,659 но доскоро смятах, че този някой е мъртъв. 1050 01:29:01,863 --> 01:29:05,173 И кой е той?! - Питър Петигрю! 1051 01:29:05,343 --> 01:29:08,335 И той е в тази стая! Сега! 1052 01:29:08,823 --> 01:29:11,656 Излез, излез, Питър! 1053 01:29:11,823 --> 01:29:14,701 Излез да си поиграем! - Експелиармус. 1054 01:29:17,543 --> 01:29:19,932 Отмъщението е сладко. 1055 01:29:20,103 --> 01:29:22,253 Как се надявах аз да те хвана. 1056 01:29:22,423 --> 01:29:23,697 Сивиръс.. 1057 01:29:23,863 --> 01:29:28,414 Казах на Дъмбълдор, че помагаш на приятеля си. Ето доказателството. 1058 01:29:28,583 --> 01:29:29,857 Браво, Снейп. 1059 01:29:30,023 --> 01:29:34,221 Прозорливият ти ум отново успя да стигне до грешно заключение. 1060 01:29:34,423 --> 01:29:36,983 Извини ни, Ремус и аз имаме 1061 01:29:37,143 --> 01:29:41,933 да довършим нещо. - Дай ми повод, умолявам те! 1062 01:29:42,103 --> 01:29:44,571 Не ставай глупак. - Не може, вече му е навик. 1063 01:29:44,783 --> 01:29:46,296 Млъкни! - Ти млъкни! 1064 01:29:46,463 --> 01:29:48,772 Чуйте се как се карате като старци. 1065 01:29:48,943 --> 01:29:51,377 Защо не идеш да си играеш на млад химик?! 1066 01:29:51,903 --> 01:29:54,292 Мога да те довърша. 1067 01:29:54,743 --> 01:30:00,136 Но ще разочаровам дементорите, които много искат да те видят. 1068 01:30:00,303 --> 01:30:02,897 Страх ли долавям? О, да. 1069 01:30:03,063 --> 01:30:06,419 Целувката на дементора. Представям си какво е. 1070 01:30:06,583 --> 01:30:11,782 Казват, че е непоносимо дори само да гледаш, но аз ще се насиля. 1071 01:30:11,983 --> 01:30:14,133 Сивиръс, моля те! 1072 01:30:15,143 --> 01:30:17,054 След теб. 1073 01:30:21,303 --> 01:30:22,975 Експелиармус! 1074 01:30:24,663 --> 01:30:28,099 Хари, какво направи?! - Нападна учител! 1075 01:30:28,303 --> 01:30:30,771 Кажете за Петигрю! - У чеше с нас. 1076 01:30:30,943 --> 01:30:32,535 Мислехме го за приятел. 1077 01:30:32,703 --> 01:30:35,581 Не, той е мъртъв. Ти си го убил! - Не е. 1078 01:30:35,743 --> 01:30:38,815 И аз мислех така, докато каза, че е бил на картата! 1079 01:30:39,023 --> 01:30:41,696 Картата лъжеше. - Тя никога не лъже! 1080 01:30:41,863 --> 01:30:45,697 Петигрю е жив! И е ето там! 1081 01:30:46,143 --> 01:30:50,534 Аз?! Тоя е откачил! - Не ти! Твоят плъх! 1082 01:30:50,823 --> 01:30:53,815 Скабърс е у нас от... - От 12 години?! 1083 01:30:53,983 --> 01:30:56,372 Необичайно дълъг живот за градински плъх! 1084 01:30:56,543 --> 01:30:59,011 Липсва му един пръст, нали? - И какво?! 1085 01:30:59,183 --> 01:31:02,016 От Петигрю са намерили само... - Пръст! 1086 01:31:02,223 --> 01:31:05,340 Отрязал го е, за да го мислят за мъртъв. 1087 01:31:05,503 --> 01:31:08,415 И се е превърнал в плъх. - Покажи ми. 1088 01:31:10,903 --> 01:31:13,861 Дай му го, Рон. - Какво ще му правите?! 1089 01:31:14,023 --> 01:31:15,058 Скабърс! 1090 01:31:15,223 --> 01:31:18,181 Оставете го! Какво правите?! 1091 01:31:39,743 --> 01:31:41,495 Ремус? 1092 01:31:42,223 --> 01:31:43,656 Това Сириус ли е? 1093 01:31:43,823 --> 01:31:45,654 Приятели мои! 1094 01:31:51,063 --> 01:31:54,738 Хари! Гледай ти! Как приличаш на баща си Джеймс. 1095 01:31:54,903 --> 01:31:58,418 Бяхме първи приятели... - Как смееш да говориш на Хари! 1096 01:31:59,223 --> 01:32:01,737 Да говориш за Джеймс пред него! 1097 01:32:01,943 --> 01:32:06,937 Предаде Джеймс и Лили на Волдемор! - Не исках! 1098 01:32:07,103 --> 01:32:09,822 Нямате представа какви средства притежава той! 1099 01:32:10,023 --> 01:32:12,537 Запитай се какво би сторил ти, Сириус? 1100 01:32:12,903 --> 01:32:18,261 Какво би направил? - Щях да умра, вместо да предам. 1101 01:32:20,343 --> 01:32:22,618 Джеймс не би искал да умра! 1102 01:32:22,823 --> 01:32:28,261 Татко ти щеше да ме пощади! Щеше да е милостив с мен! 1103 01:32:28,743 --> 01:32:32,736 Трябваше да се досетиш, че ако не Волдемор, ние ще те убием! 1104 01:32:32,943 --> 01:32:34,899 Не! 1105 01:32:36,343 --> 01:32:40,131 Хари, този човек... - Знам какъв е. 1106 01:32:40,303 --> 01:32:42,134 Но ще го заведем в замъка. 1107 01:32:42,303 --> 01:32:47,138 Благословен да си, момчето ми! - Махни се! 1108 01:32:48,263 --> 01:32:50,538 Казах, че ще те отведем в замъка. 1109 01:32:50,903 --> 01:32:53,019 Оттам ще те поемат дементорите. 1110 01:32:56,783 --> 01:33:00,378 Извинявай за ухапването. Сигурно леко щипе. 1111 01:33:00,543 --> 01:33:03,933 Леко?! Щипе?! Едва не ми откъсна крака! 1112 01:33:04,103 --> 01:33:05,582 Целта ми беше плъхът. 1113 01:33:05,743 --> 01:33:09,418 Обикновено съм доста спокоен като куче. 1114 01:33:09,583 --> 01:33:14,611 Джеймс често ми казваше да си остана такъв за постоянно. 1115 01:33:14,783 --> 01:33:19,459 Опашката щях да преживея, но бълхите са нещо убийствено. 1116 01:33:31,503 --> 01:33:32,936 Добре. 1117 01:33:37,743 --> 01:33:40,177 По-добре вървете. - Не се притеснявай, 1118 01:33:40,343 --> 01:33:41,696 ще остана тук. 1119 01:33:42,423 --> 01:33:44,334 Ти върви, аз ще остана. 1120 01:33:44,623 --> 01:33:47,615 Добре ли си? - Да. Върви. 1121 01:33:49,143 --> 01:33:52,021 Сигурно много те боли. - Боли адски. 1122 01:33:52,183 --> 01:33:54,651 Може да го отрежат. 1123 01:33:55,103 --> 01:33:57,663 Мадам Помфри ще го оправи. 1124 01:33:57,823 --> 01:34:01,862 Късно е. За нищо не става. Трябва да го отрежат. 1125 01:34:03,063 --> 01:34:04,815 Нали е красив? 1126 01:34:05,623 --> 01:34:09,218 Няма да забравя първото си влизане там. 1127 01:34:09,903 --> 01:34:12,940 Ще е хубаво пак да го направя като свободен човек. 1128 01:34:14,983 --> 01:34:17,702 Постъпи много благородно. 1129 01:34:18,463 --> 01:34:20,533 Той не го заслужава. 1130 01:34:20,703 --> 01:34:23,740 Баща ми не би искал двамата му най-добри приятели 1131 01:34:23,903 --> 01:34:25,382 да станат убийци. 1132 01:34:25,543 --> 01:34:29,092 А и ако умре, истината умира с него. 1133 01:34:29,263 --> 01:34:31,538 Ако е жив, ти си свободен. 1134 01:34:31,703 --> 01:34:34,661 Превърни ме в червей. Не ме давай на дементорите! 1135 01:34:34,863 --> 01:34:38,060 Рон, не ти ли бях верен приятел?! 1136 01:34:38,223 --> 01:34:40,612 Не позволявай да ме дадат на дементорите! 1137 01:34:40,783 --> 01:34:44,662 Мило, умно момиче! Не им... - Дръпни се от нея! 1138 01:34:47,023 --> 01:34:48,854 Не знам дали знаеш, Хари, 1139 01:34:49,023 --> 01:34:52,936 но Джеймс и Лили ме направиха твой кръстник. 1140 01:34:53,103 --> 01:34:54,980 Знам. 1141 01:34:56,103 --> 01:34:59,982 Ще разбера, ако предпочиташ да останеш с леля си и чичо си, 1142 01:35:00,143 --> 01:35:02,532 но ако искаш друг, различен дом... 1143 01:35:02,703 --> 01:35:05,092 Какво? Да живея при теб? 1144 01:35:06,343 --> 01:35:09,380 Само предлагам. Ще те разбера, ако не искаш. 1145 01:35:09,583 --> 01:35:11,062 Хари! 1146 01:35:25,863 --> 01:35:29,378 Ремус, стари приятелю. Изпи ли си отварата? 1147 01:35:30,663 --> 01:35:35,783 Знаеш кой си! Истинският ти облик е в сърцето ти! Ето тук! 1148 01:35:37,063 --> 01:35:38,974 Плътта е само плът! 1149 01:35:40,103 --> 01:35:42,094 Експелиармус! 1150 01:35:51,783 --> 01:35:53,262 Хари! 1151 01:35:54,303 --> 01:35:57,136 Ремус! 1152 01:36:03,103 --> 01:36:05,333 Бягайте! 1153 01:36:14,943 --> 01:36:16,899 Хайде. - Чакайте! 1154 01:36:17,063 --> 01:36:21,932 Х ърмаяни! Лоша идея. Лоша. 1155 01:36:22,103 --> 01:36:24,253 Професоре? 1156 01:36:28,183 --> 01:36:29,662 Професор Лупин? 1157 01:36:37,103 --> 01:36:40,220 Добро куче! 1158 01:36:40,623 --> 01:36:43,057 Ето къде си, Потър! 1159 01:37:15,463 --> 01:37:16,452 Сириус! 1160 01:37:17,263 --> 01:37:19,572 Върни се, Потър! 1161 01:38:22,703 --> 01:38:24,056 Сириус! 1162 01:38:24,823 --> 01:38:27,656 Не! 1163 01:39:07,823 --> 01:39:10,576 Експекто патронум! 1164 01:41:17,943 --> 01:41:20,218 Хари? 1165 01:41:21,103 --> 01:41:23,378 Видях баща си. 1166 01:41:23,583 --> 01:41:25,062 Какво? 1167 01:41:25,263 --> 01:41:26,742 Той прогони дементорите! 1168 01:41:26,903 --> 01:41:28,256 Видях го през езерото! 1169 01:41:28,423 --> 01:41:30,015 Хванаха Сириус. 1170 01:41:30,223 --> 01:41:32,942 Дементорите ще изпълнят Целувката всеки момент. 1171 01:41:33,103 --> 01:41:35,492 Ще го убият ли?! - Не, по-лошо. 1172 01:41:35,703 --> 01:41:37,455 Много по-лошо. 1173 01:41:37,623 --> 01:41:39,898 Ще изсмучат душата му. 1174 01:41:41,543 --> 01:41:42,862 Г-н директор, трябва да ги спрете! 1175 01:41:43,023 --> 01:41:46,254 Не е той човека. - Да, Сириус е невинен. 1176 01:41:46,423 --> 01:41:48,539 Скабърс е виновникът. - Скабърс? 1177 01:41:48,703 --> 01:41:50,022 Моят плъх, сър. 1178 01:41:50,423 --> 01:41:54,052 Всъщност не е плъх. Е, беше. Беше на брат ми Пърси. 1179 01:41:54,263 --> 01:41:57,778 После му даде една сова... - Повярвайте ни, ние знаем истината! 1180 01:41:57,983 --> 01:42:00,372 Повярвайте ни. - Аз ви вярвам, г-це Грейнджър. 1181 01:42:00,583 --> 01:42:05,782 Но думата на трима 13-годишни магьосници не убеждава други. 1182 01:42:08,743 --> 01:42:11,416 Детският глас, колкото и да е искрен, 1183 01:42:11,583 --> 01:42:15,178 няма стойност за забравилите да слушат. 1184 01:42:20,183 --> 01:42:22,617 Времето е мистериозно нещо. 1185 01:42:23,743 --> 01:42:25,017 И много могъщо. 1186 01:42:25,183 --> 01:42:27,936 И опасно, ако си играеш с него. 1187 01:42:29,463 --> 01:42:32,933 Сириус Блек е в най-високата кула. 1188 01:42:33,703 --> 01:42:35,739 Знаете правилата, г-це Грейнджър. 1189 01:42:35,903 --> 01:42:37,621 Никой не бива да ви вижда. 1190 01:42:37,783 --> 01:42:41,298 И е добре да се върнете преди последния удар. 1191 01:42:41,463 --> 01:42:44,853 Ако ли не, последствията ще бъдат ужасяващи. 1192 01:42:45,383 --> 01:42:47,101 Ако успеете, 1193 01:42:47,263 --> 01:42:49,982 може да спасите повече от един невинен живот. 1194 01:42:51,743 --> 01:42:53,859 Три завъртания стигат, мисля. 1195 01:42:58,543 --> 01:43:00,295 Между другото... 1196 01:43:00,463 --> 01:43:06,060 Когато се съмнявам, винаги се връщам, откъдето съм започнал. 1197 01:43:06,223 --> 01:43:08,214 У спех. 1198 01:43:08,703 --> 01:43:11,058 Какво беше всичко това?! 1199 01:43:11,703 --> 01:43:13,933 Извинявай, Рон, но понеже не можеш да ходиш... 1200 01:43:41,743 --> 01:43:43,301 Какво стана? 1201 01:43:43,463 --> 01:43:45,658 Къде е Рон? - 7,30 ч. 1202 01:43:45,823 --> 01:43:47,620 Къде бяхме в 7,30 ч.? 1203 01:43:47,783 --> 01:43:49,501 Не знам. При Хагрид? 1204 01:43:49,663 --> 01:43:51,938 Хайде, не бива да ни виждат. 1205 01:43:52,983 --> 01:43:54,735 Х ърмаяни! 1206 01:44:12,183 --> 01:44:14,743 Х ърмаяни, чакай! 1207 01:44:16,463 --> 01:44:19,899 Кажи какво правим, моля те! 1208 01:44:20,103 --> 01:44:22,822 Гнусна, отвратителна хлебарка! 1209 01:44:22,983 --> 01:44:24,257 Това сме ние. 1210 01:44:24,463 --> 01:44:27,261 Х ърмаяни, недей! Не си струва! 1211 01:44:27,463 --> 01:44:28,862 Това е ненормално. 1212 01:44:31,063 --> 01:44:33,338 Това е времевърт, Хари. 1213 01:44:33,503 --> 01:44:35,619 Макгонагъл ми го даде в началото на срока. 1214 01:44:35,783 --> 01:44:38,980 Така си хващам уроците цяла година. 1215 01:44:39,183 --> 01:44:42,255 Върнали сме се във времето? - Да. 1216 01:44:42,423 --> 01:44:45,654 Дъмбълдор явно искаше да дойдем до този момент. 1217 01:44:47,863 --> 01:44:50,900 Иска да променим нещо тук. 1218 01:44:53,903 --> 01:44:55,177 Добър удар. 1219 01:44:55,343 --> 01:44:56,776 Благодаря. 1220 01:44:57,743 --> 01:44:59,335 Малфой идва! 1221 01:45:00,223 --> 01:45:02,453 Чакайте ме! - Да не сте казали на някого! 1222 01:45:02,903 --> 01:45:05,861 Ще ми падне тая мътнородка, казвам ви! 1223 01:45:06,023 --> 01:45:09,777 Това беше хубаво. - Не хубаво... Жестоко! 1224 01:45:11,103 --> 01:45:13,571 Да вървим при Хагрид. 1225 01:45:31,943 --> 01:45:34,377 Виж! Бъкбийк още е жив! 1226 01:45:35,783 --> 01:45:37,580 Разбира се! 1227 01:45:37,743 --> 01:45:39,654 Помниш ли какво каза Дъмбълдор? 1228 01:45:39,823 --> 01:45:43,702 Ако успеем, може да спасим повече от един невинен живот. 1229 01:45:44,063 --> 01:45:45,337 Хайде! 1230 01:46:05,743 --> 01:46:07,779 Ето ги. Добре е да побързам. 1231 01:46:07,943 --> 01:46:10,332 Ако Фъдж не види Бъкбийк, 1232 01:46:10,503 --> 01:46:12,858 ще помисли, че Хагрид го е пуснал. 1233 01:46:13,863 --> 01:46:16,138 Скабърс! Ти си жив! 1234 01:46:16,303 --> 01:46:18,976 Наглеждай по-добре любимците си. - Това е Петигрю. 1235 01:46:19,183 --> 01:46:21,981 Не можеш, Хари! - Той е предал родителите ми! 1236 01:46:22,143 --> 01:46:25,021 Не мога да стоя тук! - Можеш! И трябва! 1237 01:46:28,743 --> 01:46:31,337 В момента си в колибата на Хагрид. 1238 01:46:31,503 --> 01:46:34,222 Ако влезеш сега, ще помислиш, че си полудял! 1239 01:46:34,383 --> 01:46:37,136 Ужасни неща стават, ако си играеш с времето. 1240 01:46:37,303 --> 01:46:39,453 Не бива да ни виждат. 1241 01:46:42,623 --> 01:46:44,261 Фъдж идва. 1242 01:46:45,143 --> 01:46:47,134 А ние не излизаме? 1243 01:46:49,223 --> 01:46:50,736 Защо не излизаме? 1244 01:47:01,223 --> 01:47:02,702 Полудя ли?! 1245 01:47:08,463 --> 01:47:09,782 Доста ме боля! 1246 01:47:09,983 --> 01:47:11,257 Извинявай. 1247 01:47:31,263 --> 01:47:33,823 Излизаме отзад! Хайде! 1248 01:47:50,503 --> 01:47:53,222 Косата ми наистина ли е такава отзад? 1249 01:47:55,183 --> 01:47:56,457 Какво? 1250 01:47:57,303 --> 01:47:59,055 Стори ми се, че видях... 1251 01:47:59,263 --> 01:48:01,823 Няма значение. - Хайде! 1252 01:48:15,543 --> 01:48:17,738 Давай, Хари. 1253 01:48:23,743 --> 01:48:25,620 Махай се. 1254 01:48:46,903 --> 01:48:50,179 Министре? Мисля, че и аз трябва да подпиша. 1255 01:48:50,983 --> 01:48:54,020 Може би не е лошо. 1256 01:48:54,223 --> 01:48:57,852 Бъкбийк, бързо сега. Тръгвай с нас. 1257 01:49:02,143 --> 01:49:04,737 Дърпай! Опитай пак! 1258 01:49:07,023 --> 01:49:10,652 Хайде, бързо, Бъкбийк! 1259 01:49:11,463 --> 01:49:14,614 Само името. - То е доста дълго. 1260 01:49:14,983 --> 01:49:16,621 Ставай, Бъкбийк! 1261 01:49:19,223 --> 01:49:22,056 Хайде, Бъкбийк! 1262 01:49:22,263 --> 01:49:24,458 Изяж този вкусен умрял пор! 1263 01:49:26,983 --> 01:49:31,295 Насам! Ела, Бийки! - Готово, министре. Следвайте ме. 1264 01:49:31,503 --> 01:49:33,095 Вижте ето там. - Къде? 1265 01:49:33,303 --> 01:49:36,534 Зад камъните. - Какво да видя? 1266 01:49:36,703 --> 01:49:40,059 Професор Дипит насади тези храсти, когато бе директор. 1267 01:49:40,223 --> 01:49:42,942 Да, добре. - И всичките ягоди. 1268 01:49:43,863 --> 01:49:46,616 Хайде. - Не виждам ягоди. 1269 01:49:46,783 --> 01:49:47,898 Ето там. - Къде? 1270 01:49:48,063 --> 01:49:49,735 Ето там - Насам. 1271 01:49:49,943 --> 01:49:52,503 Да приключваме с това. - Добре. 1272 01:49:54,103 --> 01:49:55,741 Но къде е? 1273 01:49:56,623 --> 01:49:58,739 Ей сега видях звяра тук! 1274 01:49:59,343 --> 01:50:01,459 Само преди миг! - Невероятно. 1275 01:50:01,623 --> 01:50:02,897 Бъкбийк. 1276 01:50:03,103 --> 01:50:07,016 Дъмбълдор, някой очевидно го е пуснал! 1277 01:50:07,183 --> 01:50:08,457 Хагрид? - Бъкбийк. 1278 01:50:08,663 --> 01:50:12,736 Министърът няма предвид, че си бил ти! 1279 01:50:12,943 --> 01:50:15,662 И как би могъл? Беше с нас през цялото време. 1280 01:50:15,823 --> 01:50:17,620 Така - Добре. 1281 01:50:17,783 --> 01:50:19,262 Да претърсим околността! 1282 01:50:19,423 --> 01:50:22,335 Претърсете и небето, ако трябва. 1283 01:50:22,503 --> 01:50:27,702 Междувременно бих пийнал хубав чай. По-скоро - голямо бренди. 1284 01:50:27,863 --> 01:50:31,697 Екзекуторе, вече нямаме нужда от услугите ви. 1285 01:50:31,863 --> 01:50:33,660 Благодаря. 1286 01:50:33,863 --> 01:50:37,014 Тук няма малки чаши, професоре! 1287 01:50:47,343 --> 01:50:48,776 Насам! - Ела! 1288 01:50:55,303 --> 01:50:57,021 Насам! 1289 01:50:59,343 --> 01:51:01,015 А сега? - Ще спасим Сириус. 1290 01:51:01,223 --> 01:51:03,612 Как? - Не знам как. 1291 01:51:12,543 --> 01:51:14,818 Виж - Лупин! - Имобулус. 1292 01:51:20,983 --> 01:51:22,894 И Снейп идва. 1293 01:51:28,863 --> 01:51:30,455 И сега ще чакаме. 1294 01:51:31,623 --> 01:51:33,341 Ще чакаме. 1295 01:51:59,783 --> 01:52:02,900 Поне някой се забавлява. - Да. 1296 01:52:05,583 --> 01:52:07,301 Х ърмаяни? - Да. 1297 01:52:07,463 --> 01:52:11,615 По-рано, като бях на езерото със Сириус, 1298 01:52:11,783 --> 01:52:13,819 аз видях някого. 1299 01:52:13,983 --> 01:52:17,259 Той прогони дементорите. 1300 01:52:17,423 --> 01:52:18,697 С Патронус. 1301 01:52:18,863 --> 01:52:20,694 Чух Снейп да разказва на Дъмбълдор. 1302 01:52:20,863 --> 01:52:22,262 Каза, 1303 01:52:22,423 --> 01:52:25,699 че само много могъщ магьосник би могъл да го създаде. 1304 01:52:25,863 --> 01:52:27,660 Беше баща ми. 1305 01:52:28,743 --> 01:52:30,461 Баща ми създаде Патронуса. 1306 01:52:30,623 --> 01:52:32,773 Но баща ти е... - Мъртъв. Знам. 1307 01:52:34,143 --> 01:52:36,373 Казвам ти само какво видях. 1308 01:52:40,343 --> 01:52:41,901 Излизаме. 1309 01:52:47,343 --> 01:52:49,618 Виждаш ли как Сириус ми говори? 1310 01:52:49,783 --> 01:52:52,502 Той ме кани да живея при него. - Страхотно. 1311 01:52:52,663 --> 01:52:55,860 Като го освободим, повече няма да се върна при Дърсли. 1312 01:52:56,023 --> 01:52:57,581 Ще бъда с него. 1313 01:52:58,223 --> 01:53:00,100 Ще живеем далеч от града, 1314 01:53:00,263 --> 01:53:02,777 където небето се вижда ясно. 1315 01:53:02,943 --> 01:53:05,662 Ще му хареса, след толкова години в Азкабан. 1316 01:53:06,663 --> 01:53:08,142 Хари! 1317 01:53:09,623 --> 01:53:11,261 Бягайте! 1318 01:53:17,863 --> 01:53:19,342 Да вървим. 1319 01:53:38,103 --> 01:53:40,333 Какво правиш?! - Спасявам ти живота! 1320 01:53:44,423 --> 01:53:45,742 Благодаря. 1321 01:53:47,503 --> 01:53:51,382 Супер! Сега идва към нас. - Не се сетих за това. Бягай! 1322 01:55:03,423 --> 01:55:05,095 Беше страшно. 1323 01:55:05,263 --> 01:55:08,096 Тежка нощ за горкия проф. Лупин. 1324 01:55:19,063 --> 01:55:22,055 Сириус! Хайде! 1325 01:55:37,423 --> 01:55:39,459 Ужасно е. - Няма страшно. 1326 01:55:39,623 --> 01:55:42,695 Баща ми ще дойде да създаде Патронуса. 1327 01:55:51,063 --> 01:55:52,815 Всеки момент! 1328 01:55:53,023 --> 01:55:54,979 Ето там! Ще видиш! 1329 01:55:56,303 --> 01:55:58,692 Хари, чуй ме. Никой няма да дойде. 1330 01:55:58,863 --> 01:56:01,297 Ще дойде! Той ще дойде! 1331 01:56:05,263 --> 01:56:07,618 Сириус. - Умирате... 1332 01:56:09,583 --> 01:56:11,380 И двамата. 1333 01:56:13,383 --> 01:56:15,021 Хари! 1334 01:56:16,863 --> 01:56:20,572 Експекто Патронум! 1335 01:57:16,783 --> 01:57:18,296 Беше права, Х ърмаяни. 1336 01:57:18,463 --> 01:57:21,660 Не е бил баща ми. Видял съм себе си! 1337 01:57:21,823 --> 01:57:24,462 Видял съм как аз създавам Патронуса. 1338 01:57:24,623 --> 01:57:26,898 И сега знаех, че ще успея, 1339 01:57:27,063 --> 01:57:28,701 защото вече го бях направил. 1340 01:57:28,863 --> 01:57:31,218 Разбираш ли ме? - Не! 1341 01:57:31,383 --> 01:57:34,102 Но мразя да летя! 1342 01:57:46,703 --> 01:57:47,977 Бомбарда! 1343 01:58:19,943 --> 01:58:22,616 Ще ви бъда вечно благодарен за това. 1344 01:58:22,783 --> 01:58:24,057 И на двама ви. 1345 01:58:24,223 --> 01:58:27,021 Искам да дойда с теб. - Някой ден може би. 1346 01:58:27,183 --> 01:58:29,981 Известно време животът ми ще бъде непредсказуем. 1347 01:58:30,143 --> 01:58:31,815 А и 1348 01:58:32,703 --> 01:58:35,854 твоето място е тук. - Но ти си невинен. 1349 01:58:36,023 --> 01:58:38,059 И ти го знаеш. 1350 01:58:39,103 --> 01:58:40,900 Засега и това ми стига. 1351 01:58:43,143 --> 01:58:45,577 Сигурно ти е омръзнало да го чуваш, 1352 01:58:46,543 --> 01:58:48,977 но така приличаш на баща си. 1353 01:58:50,663 --> 01:58:52,540 Освен в очите. 1354 01:58:53,463 --> 01:58:55,658 Имаш... - Очите на майка си, знам. 1355 01:58:57,543 --> 01:59:02,412 Ужасно е, че аз прекарах тъй много време с тях, а ти - толкова малко. 1356 01:59:02,983 --> 01:59:04,416 Но помни, 1357 01:59:05,503 --> 01:59:08,540 че тези, които обичаме, не ни напускат. 1358 01:59:09,863 --> 01:59:11,740 Винаги можеш да ги намериш... 1359 01:59:14,023 --> 01:59:15,820 Ето тук. 1360 01:59:25,783 --> 01:59:28,217 Ти наистина си най-умната магьосница на своето време. 1361 01:59:53,943 --> 01:59:55,501 Да вървим! 1362 02:00:22,623 --> 02:00:25,183 Е? - Свободен е. У спяхме! 1363 02:00:25,343 --> 02:00:26,822 Какво сте успели? 1364 02:00:26,983 --> 02:00:28,860 Лека нощ. 1365 02:00:37,263 --> 02:00:38,537 Как се озовахте там? 1366 02:00:38,703 --> 02:00:41,263 Говорех с вас ето тук, а сега сте там. 1367 02:00:41,583 --> 02:00:44,097 Какви ги дрънка? - Не знам. 1368 02:00:44,263 --> 02:00:47,653 Рон, как може някой да е на две места едновременно? 1369 02:01:13,063 --> 02:01:14,496 Здравей, Хари. 1370 02:01:17,983 --> 02:01:19,735 Видях те, че идваш. 1371 02:01:24,103 --> 02:01:26,697 Бил съм и по-зле, повярвай ми. 1372 02:01:29,303 --> 02:01:32,340 Уволнили са ви. - Не. 1373 02:01:32,503 --> 02:01:35,336 Сам напуснах. 1374 02:01:35,503 --> 02:01:37,221 Но защо? 1375 02:01:37,383 --> 02:01:42,457 Изглежда някой е споменал публично за състоянието ми. 1376 02:01:42,623 --> 02:01:47,902 Утре по това време ще залетят сови и родителите няма да искат 1377 02:01:48,063 --> 02:01:51,294 някой като мен да учи децата им. 1378 02:01:51,503 --> 02:01:53,334 Но Дъмбълдор... - Вече рискува 1379 02:01:53,503 --> 02:01:55,300 достатъчно за мен. 1380 02:01:55,463 --> 02:01:58,580 А освен това хора като мен... 1381 02:01:59,183 --> 02:02:02,380 Да речем, че вече съм свикнал с това. 1382 02:02:11,543 --> 02:02:14,011 Защо си толкова нещастен? 1383 02:02:14,183 --> 02:02:16,253 Нямаше никакъв смисъл. 1384 02:02:16,423 --> 02:02:19,813 Петигрю избяга. - Нямало смисъл! 1385 02:02:19,983 --> 02:02:23,339 Какво повече можеше да стане? Помогна да се разкрие истината. 1386 02:02:23,503 --> 02:02:25,892 Спаси невинен от ужасна съдба. 1387 02:02:26,263 --> 02:02:28,652 Имаше огромен смисъл. 1388 02:02:33,103 --> 02:02:35,219 Ако съм горд от нещо, 1389 02:02:35,383 --> 02:02:37,943 то е колко много научи през тази година. 1390 02:02:38,103 --> 02:02:40,742 И понеже вече не съм ти учител, 1391 02:02:40,903 --> 02:02:44,976 не изпитвам угризения да ти върна това. 1392 02:02:45,863 --> 02:02:48,252 Сега ще се сбогувам с теб, Хари. 1393 02:02:48,423 --> 02:02:50,891 Но съм сигурен, че някога пак ще се срещнем. 1394 02:02:51,423 --> 02:02:52,697 Дотогава... 1395 02:02:53,983 --> 02:02:55,621 ''Пакост извършена.'' 1396 02:03:28,463 --> 02:03:32,502 Дръпнете се, казах ви! Ще я кача горе, ако не мирясате. 1397 02:03:32,663 --> 02:03:34,016 Хари! 1398 02:03:34,823 --> 02:03:36,142 Откъде я имаш? 1399 02:03:36,303 --> 02:03:38,612 Дай едно кръгче. След теб де. 1400 02:03:38,783 --> 02:03:40,853 За какво говорите? - Тихо! 1401 02:03:41,023 --> 02:03:44,174 Пуснете човека. Не исках да я отварям. 1402 02:03:44,343 --> 02:03:46,732 Беше зле опакована. Те ме накараха. 1403 02:03:46,903 --> 02:03:48,336 Не е вярно! 1404 02:03:49,663 --> 02:03:53,019 ''Светкавица''. - Най-бързата метла на света! 1405 02:03:53,183 --> 02:03:54,662 За мен? 1406 02:03:54,823 --> 02:03:57,257 От кого е? - Никой не знае. 1407 02:03:57,423 --> 02:03:59,254 Това беше вътре. 1408 02:04:03,903 --> 02:04:05,495 Давай, Хари! - Дай да видим. 1409 02:04:05,663 --> 02:04:07,415 Колко е бърза, Хари? 1410 02:04:25,983 --> 02:04:27,541 Лумос. 1411 02:04:27,703 --> 02:04:30,012 Кълна се, че не съм намислил нищо добро. 1412 02:04:33,343 --> 02:04:35,937 ХАРИ ПОТЪР И ЗАТВОРНИКЪТ ОТ АЗКАБАН 1413 02:06:25,983 --> 02:06:29,532 ХАРИ ПОТЪР И ЗАТВОРНИКЪТ ОТ АЗКАБАН 1414 02:15:21,383 --> 02:15:23,101 ''Пакост извършена.'' 1415 02:15:28,623 --> 02:15:30,022 Нокс. 1416 02:15:46,623 --> 02:15:48,614 Адаптация: SDI Меdiа Grоuр 1417 02:15:48,783 --> 02:15:50,774 [ВULGАRIАN]