1 00:00:03,076 --> 00:00:06,496 Беше мирна демонстрация Нямаше причина да идват. 2 00:00:06,579 --> 00:00:09,374 След престрелката, бяха ли намерени някакви оръжия в тълпата? 3 00:00:18,091 --> 00:00:22,345 Не. Те са събрали всичко което е останало. Но никакви оръжия. 4 00:00:46,744 --> 00:00:48,538 Хей! 5 00:00:48,580 --> 00:00:51,541 Не навреди ли достатъчно на страната ми? 6 00:00:51,624 --> 00:00:52,500 Убиец! 7 00:00:52,584 --> 00:00:55,670 Алах е справедлив. 8 00:00:54,169 --> 00:00:56,796 Не, виж. Чакай сега. Почакай минута. 9 00:00:56,880 --> 00:01:00,091 - Почакайте, приятели. 10 00:01:05,305 --> 00:01:07,932 Хей. Хей! 11 00:02:56,833 --> 00:03:00,044 Здравей. Как се казваш? 12 00:03:00,128 --> 00:03:02,088 Говориш ли английски? 13 00:03:02,130 --> 00:03:04,090 - Много хубаво момиченце си ти. 14 00:03:04,132 --> 00:03:05,633 "Убиец"! 15 00:03:05,717 --> 00:03:08,428 Така ли се казваш? "Качи"? 16 00:03:08,511 --> 00:03:10,889 - Мога ли да ви помогна? - Да. 17 00:03:13,641 --> 00:03:16,227 Чудех се какво и се е случило? 18 00:03:16,311 --> 00:03:20,315 Загуби крака си. Кой сте вие? 19 00:03:20,398 --> 00:03:24,068 Аз съм адвокат за Корпуса на морските пехотинци. Какво се е случило? 20 00:03:24,152 --> 00:03:26,362 - Военен адвокат? - Да. 21 00:03:26,446 --> 00:03:28,656 Последвайте ме, ако обичате. 22 00:03:57,811 --> 00:04:01,231 Има такива болници из целия град. 23 00:04:04,859 --> 00:04:08,404 Повечето хора тук ще умрат. 24 00:05:37,535 --> 00:05:41,206 Сър? Искате ли нещо за пиене? 25 00:05:59,974 --> 00:06:01,935 Още едно, моля! 26 00:06:03,812 --> 00:06:06,022 Отвори проклетата врата! 27 00:06:19,536 --> 00:06:21,454 Какво ти става? 28 00:06:21,538 --> 00:06:23,873 Намери си нов адвокат, ах ти кучи син. Излъга ме. 29 00:06:23,957 --> 00:06:26,209 Не можах да намеря нито един свидетел. 30 00:06:26,292 --> 00:06:29,045 Нито пък някакво доказателство! 31 00:06:29,129 --> 00:06:31,297 Поне не в наша полза! 32 00:06:31,381 --> 00:06:33,591 Ти си убил тези хора без да се замислиш. Кои са те? 33 00:06:33,633 --> 00:06:37,387 Червените глави, ездачи на камили или гадни араби? 34 00:06:37,470 --> 00:06:39,472 - Мислиш ли? - Да. 35 00:06:42,642 --> 00:06:44,602 Ставай. 36 00:06:44,644 --> 00:06:48,064 - Хайде. Ставай. 37 00:06:52,235 --> 00:06:54,487 Погледни се. Отишъл си чак до Йемен. 38 00:06:54,571 --> 00:06:56,739 А си пиян. 39 00:06:56,823 --> 00:06:59,576 Знаеш ли какъв ти е проблема? Никога не се сравняваш с баща си. 40 00:06:59,659 --> 00:07:03,329 - Но не мога да ти помогна. 41 00:08:06,392 --> 00:08:09,771 Престани с това преди някой да пострада. 42 00:08:43,304 --> 00:08:47,058 Загубих всичките си хора в Ка Лу. 43 00:08:47,142 --> 00:08:49,894 Ще ти кажа първото което усетих. 44 00:08:49,978 --> 00:08:53,231 Радост. 45 00:08:53,314 --> 00:08:57,110 Въодушевление. Радост, че останах жив. 46 00:08:57,193 --> 00:09:01,614 Бях доволен, че не съм бил аз и се мразя за това. 47 00:09:09,330 --> 00:09:12,542 Не е било твоя вина. 48 00:09:14,085 --> 00:09:16,254 Доста сме затънали, приятелю. 49 00:09:16,337 --> 00:09:18,506 Да. 50 00:09:23,303 --> 00:09:25,722 Пет без 20 е, Ходж. 51 00:09:27,557 --> 00:09:30,268 Нужна ми е една Мери. 52 00:09:30,351 --> 00:09:33,062 Как? 53 00:09:59,380 --> 00:10:01,800 Кажи му да влезе. 54 00:10:14,813 --> 00:10:17,649 Просто искам да се уверя че сме на едно мнение. 55 00:10:17,690 --> 00:10:20,443 - Извън протокола. - Разбира се, Бил. 56 00:10:20,527 --> 00:10:25,198 Не си видял никакви оръжия в тълпата, нали? 57 00:10:25,281 --> 00:10:27,951 Ами... 58 00:10:28,034 --> 00:10:30,495 Имаше малко стрелба, но... 59 00:10:30,537 --> 00:10:34,332 не бях сигурен от къде идва. 60 00:10:34,374 --> 00:10:37,836 Виж, сега, това ще е проблем, 61 00:10:37,877 --> 00:10:41,339 не можем да отстояваме обвиненията и да говорим измислици. 62 00:10:41,381 --> 00:10:43,341 Измислици, Бил? 63 00:10:43,383 --> 00:10:47,011 Ти мислиш, че Чилдърс е виновен, нали? 64 00:10:47,053 --> 00:10:49,848 Вече не бях там. Бях се евакуирал. 65 00:10:49,889 --> 00:10:51,933 Трябва да знаеш, че той спаси живота ми и живота на семейството ми. 66 00:10:52,016 --> 00:10:53,351 Всичко това стана след... 67 00:10:53,393 --> 00:10:54,769 това означава ли че САЩ... 68 00:10:54,853 --> 00:10:57,063 трябва да поеме вината за стореното? 69 00:10:57,147 --> 00:11:00,859 Не разбирам. 70 00:11:00,900 --> 00:11:04,028 Детективския отбор не е намерил никакви оръжия в тълпата. 71 00:11:04,070 --> 00:11:06,406 Това е защото са отишли на следващия ден. 72 00:11:06,489 --> 00:11:08,908 Йеменското правителство прикри работите, 73 00:11:08,992 --> 00:11:11,661 но за съжаление това не е нещо което можем да докажем. 74 00:11:11,744 --> 00:11:14,414 Нито пък мога да свидетелствам за това. Всичко се случи след това. 75 00:11:14,497 --> 00:11:17,167 Да, но можеш да свидетелстваш за състоянието на Чилдърс, 76 00:11:17,250 --> 00:11:19,836 поведението му докато си бил там. 77 00:11:21,087 --> 00:11:24,507 Той ми спаси живота. 78 00:11:24,591 --> 00:11:27,218 В крайна сметка всичко се свежда до това какво показва касетата. 79 00:11:27,302 --> 00:11:29,596 Касетата не е убедителна. 80 00:11:31,181 --> 00:11:35,226 Ходжес я прегледа, но се оказа,.. 81 00:11:35,268 --> 00:11:37,562 че записа е дефектен. 82 00:11:40,064 --> 00:11:42,275 - Разбирам. - Наистина? 83 00:11:42,358 --> 00:11:46,863 Ако Чидлърс не поеме вината, 84 00:11:46,946 --> 00:11:49,783 то тогава САЩ ще трябва. 85 00:11:49,866 --> 00:11:52,619 И просто се сети... 86 00:11:52,702 --> 00:11:54,871 кой ще... 87 00:11:54,954 --> 00:11:57,081 опере пешкира. 88 00:11:58,500 --> 00:12:00,752 - Аз? - Кой друг? 89 00:12:02,837 --> 00:12:05,548 Трябваше да знаеш че ще се стигне до тук. 90 00:12:05,632 --> 00:12:08,593 А ако не си, значи си бил сляп. 91 00:12:08,635 --> 00:12:12,388 И в двата случая, поведението ти е неизвинимо. 92 00:12:12,472 --> 00:12:16,226 Искаш ли да се изправиш пред конгресно разследване заради това, 93 00:12:16,309 --> 00:12:18,311 и да изложиш кариерата си на риск? 94 00:12:20,063 --> 00:12:22,690 Помисли си. 95 00:12:22,774 --> 00:12:25,110 Благодаря ти, Бил. 96 00:13:33,178 --> 00:13:35,138 Изправете се. 97 00:13:43,229 --> 00:13:45,148 Седнете. 98 00:13:48,443 --> 00:13:50,653 Вижте отблизо тази снимка. 99 00:13:52,739 --> 00:13:54,824 Защо добре обучен боен екип... 100 00:13:54,908 --> 00:13:58,203 е трябвало да избие невъоръжени мъже, жени и деца... 101 00:13:58,286 --> 00:14:00,622 щом заповедите им са били просто да опазят... 102 00:14:00,705 --> 00:14:03,875 и ако се наложи, да евакуират посолството? 103 00:14:05,293 --> 00:14:07,378 Отговорът е, че не са. 104 00:14:07,462 --> 00:14:11,257 Било им е заповядано да открият огън, и тази заповед е дошла от един човек 105 00:14:11,341 --> 00:14:13,551 полковник Тери Чилдърс, 106 00:14:13,593 --> 00:14:16,387 който е изправен пред нас днес, 107 00:14:16,471 --> 00:14:19,307 един тъжен ден, 108 00:14:19,390 --> 00:14:22,477 ден в който Америка трябва да поеме отговорността... 109 00:14:22,560 --> 00:14:26,940 за провалите си, за грешките си също както и за победите си. 110 00:14:29,651 --> 00:14:33,738 Ще ви покажем, че обвиняемия, чрез мисъл и действие е... 111 00:14:33,822 --> 00:14:36,199 пренебрегнал извънредните директиви... 112 00:14:36,282 --> 00:14:38,952 и е отишъл далеч извън правомощията си... 113 00:14:39,035 --> 00:14:41,121 умишлено издавайки заповед за убийството... 114 00:14:41,204 --> 00:14:44,749 на 83-ма невинни хора. 115 00:14:52,882 --> 00:14:57,512 Бях последния влезнал в съда тази сутрин. Закъснях. 116 00:14:57,595 --> 00:15:00,765 Закъснях защото бях в щаба. 117 00:15:00,807 --> 00:15:04,769 А бях там защото... повръщах. 118 00:15:06,813 --> 00:15:09,274 А повръщах защото не знам дали съм... 119 00:15:09,315 --> 00:15:13,111 способен да се справя с тази работа 120 00:15:17,282 --> 00:15:22,662 Вярвам, че полковник Чилдърс е невинен. 121 00:15:22,704 --> 00:15:25,457 Просто не знам дали притежавам нужните умения за да водя делото му. 122 00:15:25,540 --> 00:15:29,127 Просто не съм съгласен с майор Бигс... 123 00:15:29,169 --> 00:15:33,298 той е тук като адвокат. 124 00:15:33,381 --> 00:15:36,634 Всички знаем това. 125 00:15:36,718 --> 00:15:39,179 Та защо поех тази работа? 126 00:15:44,726 --> 00:15:48,062 Поех я защото Тери Чилдърс ме помоли... 127 00:15:48,146 --> 00:15:52,400 щях да направя същото нещо което той направи ако бях на негово място. 128 00:15:52,484 --> 00:15:55,862 Захванах се защото познавам Тери Чилдърс. Неговият свят е връзката му. 129 00:15:55,904 --> 00:16:00,074 Той ми каза, че е направил каквото е трябвало. 130 00:16:00,158 --> 00:16:03,244 Сега, надявам се да не го предам. 131 00:16:06,372 --> 00:16:10,376 Изпратихме Тери Чилдърс на много тежка мисия. 132 00:16:10,460 --> 00:16:12,921 И когато нещата се объркаха, 133 00:16:13,004 --> 00:16:16,841 и той направи всичко по силите си да спаси живота на войниците си, 134 00:16:16,883 --> 00:16:20,178 и този на хората от посолството, 135 00:16:20,261 --> 00:16:24,224 вие му обръщате гръб и искате да стоварите цялата вина върху него, 136 00:16:26,059 --> 00:16:28,978 и да го пратите в затвора може би за остатъка от живота му. 137 00:16:30,647 --> 00:16:33,817 Това не е справедливо. 138 00:16:33,900 --> 00:16:36,236 Не е правилно. 139 00:16:38,071 --> 00:16:41,908 Това ме накара да се чувствам зле тази сутрин. 140 00:16:41,950 --> 00:16:43,910 Тълпата е беше голяма. 141 00:16:43,952 --> 00:16:47,997 Имаше много смут. Шума беше смесен. 142 00:16:48,081 --> 00:16:50,333 Но беше мирна тълпа. 143 00:16:50,416 --> 00:16:53,044 И това беше така докато полковник Чилдърс не пристигна и не предотврати... 144 00:16:53,128 --> 00:16:55,505 използването на понататъшни мирни мерки. 145 00:16:55,588 --> 00:16:58,007 Полковник Чилдърс принуди ли ви да напуснете посолството? 146 00:16:58,091 --> 00:17:00,051 Да. Заплаши ме. 147 00:17:00,135 --> 00:17:03,388 Той... започна да ни блъска. 148 00:17:03,430 --> 00:17:06,599 Той физически ме възпираше да си върша работата. 149 00:17:06,683 --> 00:17:08,726 Какво беше състоянието му в този момент? 150 00:17:08,810 --> 00:17:10,437 Беше побеснял. 151 00:17:10,520 --> 00:17:12,689 Той се държеше непочтително с мен и семейството ми. 152 00:17:12,772 --> 00:17:14,315 О, това са глупости. 153 00:17:14,399 --> 00:17:17,277 Беше почти, как да го кажа, яростно кръвожаден. 154 00:17:17,360 --> 00:17:19,279 Помните ли какво каза? 155 00:17:19,362 --> 00:17:21,406 Спомням си, че каза нещо като... 156 00:17:21,448 --> 00:17:24,033 "дипломацията е пълна глупост сега",.. 157 00:17:24,117 --> 00:17:27,745 и "никой не трябва да заплашва американския флаг." 158 00:17:27,787 --> 00:17:30,248 - Това бяха думите му. - Благодаря ви, г-н Посланик. 159 00:17:30,290 --> 00:17:32,250 Нямам повече въпроси. 160 00:17:32,292 --> 00:17:34,919 Вярвате ли... 161 00:17:34,961 --> 00:17:36,754 Американското посолство на чужда земя... 162 00:17:36,838 --> 00:17:38,631 е всъщност територия на САЩ? 163 00:17:38,715 --> 00:17:40,633 По принцип, да. 164 00:17:40,717 --> 00:17:42,427 А мислите ли, че американците имат право... 165 00:17:42,510 --> 00:17:44,137 да защитават тази територия ако е подложена на атака? 166 00:17:44,220 --> 00:17:46,139 Ако наистина е атакувана. 167 00:17:46,222 --> 00:17:49,267 Очаквахте ли полковник Чилдърс да се предаде... 168 00:17:49,350 --> 00:17:51,394 на атакуващата тълпа или да се бие с тях? 169 00:17:51,478 --> 00:17:52,771 Нито едно от двете. 170 00:17:52,854 --> 00:17:54,397 Полковникът трябваше да ме остави да се обърна към тълпата, 171 00:17:54,481 --> 00:17:56,733 тогава той щеше да изтегли хората си. 172 00:17:56,816 --> 00:17:58,902 Бихте ли очаквали да задържи огъня, 173 00:17:58,985 --> 00:18:02,238 - дори да поемаше загуби? - Колкото се може повече. 174 00:18:02,322 --> 00:18:03,448 Значи заповедите ви биха били, 175 00:18:03,531 --> 00:18:05,283 "Задръжте огъня си колкото се може повече, войници. 176 00:18:05,325 --> 00:18:07,827 И когато вече не може повече, стреляйте." 177 00:18:10,371 --> 00:18:12,290 Г-н Посланик 178 00:18:14,918 --> 00:18:17,128 Тази снимка е доказателство "С." 179 00:18:20,548 --> 00:18:23,343 - Какво е това? - Охранителна камера. 180 00:18:23,426 --> 00:18:24,844 Монтирана е на покрива на посолството... 181 00:18:24,886 --> 00:18:26,930 насочена ли е към мястото където се е била събрала тълпата? 182 00:18:27,013 --> 00:18:29,224 - Така бих предположил. - Да или не. 183 00:18:29,307 --> 00:18:31,226 Да. 184 00:18:31,309 --> 00:18:34,104 - Непрекъснато ли работи? - Така предполагам. 185 00:18:34,187 --> 00:18:36,106 - Да или не? - Да. 186 00:18:36,189 --> 00:18:39,567 А предполагате ли, че към тази камера е прикрепен записващ механизъм? 187 00:18:39,651 --> 00:18:41,152 - Ваша Чест. - Полковник. 188 00:18:41,236 --> 00:18:42,695 - Да. - Къде е записът? 189 00:18:42,737 --> 00:18:45,657 Мисля, че ако е имало касети, 190 00:18:45,698 --> 00:18:48,660 неповредени касети, те щяха да са изпратени в министерството. 191 00:18:48,701 --> 00:18:49,786 Неповредени касети? 192 00:18:49,869 --> 00:18:53,164 Ами, имаше разрушения и грабежи... 193 00:18:53,248 --> 00:18:55,667 след сражението. 194 00:18:55,708 --> 00:18:59,838 Като се оттегляхте, спомняте ли си да сте взимали Американският флаг с вас? 195 00:19:06,052 --> 00:19:09,055 Спомняте ли си да сте взимали Американският флаг, сър? 196 00:19:09,097 --> 00:19:12,016 - Разбира се. - Къде е той сега? 197 00:19:12,058 --> 00:19:15,061 Занесох го у дома и го върнах в министерството. 198 00:19:15,103 --> 00:19:17,856 Беше простреляно навсякъде, нали? 199 00:19:17,939 --> 00:19:19,858 Да, от снайперистите. 200 00:19:19,899 --> 00:19:22,902 Така ли? 201 00:19:34,247 --> 00:19:36,374 Надясно! Иди в дясно! 202 00:19:37,625 --> 00:19:39,711 Гол! 203 00:19:47,927 --> 00:19:49,888 С лекота, синко. 204 00:19:49,971 --> 00:19:53,016 Дай да видя. Кой от вас се казва Джъстин? 205 00:19:53,099 --> 00:19:55,977 - Нека отгатна. Например, ти? - Не. 206 00:19:56,060 --> 00:19:59,439 Тогава ще трябва пак да предположа. Например, ъм... ти. 207 00:19:59,522 --> 00:20:01,941 Как разбра? В морската пехота ли си? 208 00:20:02,025 --> 00:20:04,360 Да, сър. 209 00:20:04,444 --> 00:20:07,071 Влизайте в къщи, деца. Има сандвичи в кухнята. 210 00:20:07,155 --> 00:20:10,200 Г-жо Муриан, съжалявам, че ви безпокоя у дома. 211 00:20:10,283 --> 00:20:12,911 - Аз съм полковник... - Знам кой сте, полковник Ходжес. 212 00:20:12,994 --> 00:20:15,955 - Това сина ви ли е? - Да. 213 00:20:15,997 --> 00:20:19,083 Може ли да поговорим малко? 214 00:20:19,167 --> 00:20:22,128 Не мисля че момента е удобен. 215 00:20:22,212 --> 00:20:24,130 Не ми се вярва че съпруга ви казва истината... 216 00:20:24,214 --> 00:20:26,299 за това което полковник Чилдърс е направил в Йемен. 217 00:20:28,760 --> 00:20:31,888 Деца, прибирайте се в къщи. Има сандвичи на масата. 218 00:20:31,971 --> 00:20:34,390 - Да тръгваме! Хайде! 219 00:20:39,646 --> 00:20:42,440 Трябва да говорите с съпруга ми, нали? 220 00:20:42,524 --> 00:20:45,735 Полковник Чилдърс рискува живота си заради вас, г-жо, 221 00:20:45,819 --> 00:20:49,239 за да сте тук и да гледате как децата ви си играят. 222 00:20:49,322 --> 00:20:51,282 Това нещо притеснява ли ви? 223 00:20:55,703 --> 00:20:58,414 Чувствам се ужасно заради случилото се с полковник Чилдърс. 224 00:20:58,498 --> 00:21:00,750 А ще потвърдите ли, че той е малтретирал семейството ви? 225 00:21:00,834 --> 00:21:03,419 Или че е попречил на съпруга ви да върши работата си? 226 00:21:03,503 --> 00:21:06,673 Г-жо? Можете ли? 227 00:21:06,756 --> 00:21:08,716 Не. 228 00:21:08,800 --> 00:21:11,761 Аз мисля, че той се държа благородно. 229 00:21:11,845 --> 00:21:13,805 Ще го потвърдите ли пред съда? 230 00:21:20,854 --> 00:21:23,857 - Съпруга ми е добър човек. - Такъв е и полковник Чилдърс. 231 00:21:25,859 --> 00:21:27,485 Женени сме от 10 години. 232 00:21:27,527 --> 00:21:29,821 И вие искате от мен да загърбя това. 233 00:21:29,863 --> 00:21:33,158 Съпругът ви, вие и сина ви... 234 00:21:33,241 --> 00:21:36,536 дължите живота си на полковник Тери Чилдърс. 235 00:21:39,122 --> 00:21:41,458 Всички ние имаме приоритети, Полковник. 236 00:21:43,376 --> 00:21:45,295 Мога да ви призова, г-жо. 237 00:21:47,046 --> 00:21:49,174 Моля ви недейте. 238 00:21:49,257 --> 00:21:54,220 Не ме изкарвайте там. Аз съм някой на който ще повярват. 239 00:21:54,262 --> 00:21:56,222 А сега, ако ме извините. 240 00:21:56,264 --> 00:21:59,517 Значи ще излъжете ако ви изправя пред журито? 241 00:21:59,601 --> 00:22:03,062 Не знам каква е истината. 242 00:22:03,146 --> 00:22:06,191 Полковник Чилдърс е изправен пред съда за това което е направил в посолството. 243 00:22:06,232 --> 00:22:08,568 Аз не бях там. А вие? 244 00:22:14,407 --> 00:22:16,117 Капитан Лий, в Йемен, ТРАП екипа беше под ваше командване... 245 00:22:16,201 --> 00:22:18,912 а втория старши лейтенант под ръководството на полковник Чилдтрс? 246 00:22:18,995 --> 00:22:20,622 - Да, сър. - А вие бяхте на покрива... 247 00:22:20,705 --> 00:22:23,374 - на посолството, така ли е? - Да, бях. 248 00:22:23,416 --> 00:22:25,460 Полковник Чилдърс ви заповяда да откриете огън... 249 00:22:25,543 --> 00:22:28,379 веднага след като Сержант Ричард Красевич е прострелян. 250 00:22:28,421 --> 00:22:30,590 - Вярно ли е това? - Да. 251 00:22:30,673 --> 00:22:33,593 Но Сержант Красевич не е бил прострелян от демонстраторите, нали? 252 00:22:33,676 --> 00:22:35,136 Възразявам. Как би могъл той да знае точно от къде е дошъл... 253 00:22:35,220 --> 00:22:37,097 куршума отнел живота на Сержант Красевич? 254 00:22:37,180 --> 00:22:39,724 Приема се. Опитвайте се да не водите свидетеля. 255 00:22:39,808 --> 00:22:41,851 Докато бяхте там... 256 00:22:41,935 --> 00:22:45,355 бяхте ли поне веднъж обстрелвани от демонстрантите? 257 00:22:47,440 --> 00:22:50,276 Капитане? 258 00:22:50,360 --> 00:22:52,779 Не си спомням огън от тях, 259 00:22:52,821 --> 00:22:55,532 това е което аз помня, сър. 260 00:22:55,615 --> 00:22:58,535 Убихте грешните хора, нали? 261 00:22:58,618 --> 00:23:01,287 Трябвало е да стреляте по снайперистите от другата страна. 262 00:23:01,371 --> 00:23:03,706 - Не е ли вярно? - Не мога да отговоря... 263 00:23:03,790 --> 00:23:05,250 - Възразявам. Това са спекулации. - Приема се. 264 00:23:05,333 --> 00:23:07,877 Стреляли сте по хора които мирно са скандирали, 265 00:23:07,961 --> 00:23:09,629 и не са упражнявали насилие. 266 00:23:09,712 --> 00:23:11,005 Ваша чест, това не е доказано. 267 00:23:11,089 --> 00:23:15,301 Приема се. Майоре, повече няма да ви предупреждавам. 268 00:23:16,970 --> 00:23:20,432 Капитане, какви бяха думите които полковник Чилдърс използва... 269 00:23:20,473 --> 00:23:22,809 когато ви нареди да стреляте по демонстрантите? 270 00:23:22,892 --> 00:23:25,895 Не си спомням точните думи, сър. 271 00:23:25,979 --> 00:23:28,398 Той ми заповяда да открием огън. 272 00:23:30,150 --> 00:23:32,152 Когато изпълнявахте заповедта на полковник Чилдърс, 273 00:23:32,193 --> 00:23:34,154 мислехте ли, че е законна заповед? 274 00:23:34,195 --> 00:23:35,238 Да, сър. 275 00:23:35,321 --> 00:23:38,324 Иначе е ваш дълг да не се подчините. Прав ли съм? 276 00:23:38,366 --> 00:23:39,451 Да, сър. 277 00:23:39,534 --> 00:23:41,995 Когато екипа ви откри стрелба в тълпата, 278 00:23:42,078 --> 00:23:45,832 снайперистите в сградите прекратиха ли огъня? 279 00:23:45,915 --> 00:23:47,876 Абсолютно, сър. Настана гробна тишина. 280 00:23:47,959 --> 00:23:49,085 Тогава изглежда, че, 281 00:23:49,169 --> 00:23:50,628 двете групи са всъщност една. 282 00:23:50,670 --> 00:23:53,465 Възразявам. Съветника прави очерк на свидетеля. 283 00:23:53,548 --> 00:23:55,258 Приема се. 284 00:23:55,341 --> 00:23:56,760 бяхте ли в позиция удобна за да наблюдавате полковник Чилдърс... 285 00:23:56,843 --> 00:23:58,094 след като всички се евакуираха? 286 00:23:58,178 --> 00:23:59,095 Да, бях. 287 00:23:59,179 --> 00:24:01,139 Кое беше последното нещо което го видяхте да прави? 288 00:24:01,222 --> 00:24:04,309 - Отиде при флага. - И после какво направи? 289 00:24:04,392 --> 00:24:06,478 Свали Американския флаг. 290 00:24:06,519 --> 00:24:09,105 Самия той беше ли обстрелвам по това време? 291 00:24:09,189 --> 00:24:13,067 - Да, сър. - Нямам повече въпроси. 292 00:24:13,151 --> 00:24:16,237 Капитане, преди да получите заповед за стрелба от обвиняемия, 293 00:24:16,321 --> 00:24:19,073 от къде идваше по голямата заплаха за хората ви, 294 00:24:19,157 --> 00:24:23,536 тълпата или снайперистите в сградите отсреща? 295 00:24:23,578 --> 00:24:27,165 - Не съм съвсем сигурен. - Не сте сигурен? 296 00:24:27,207 --> 00:24:29,209 Ами, предполагам... 297 00:24:29,292 --> 00:24:31,544 Не предполагайте. Ще повторя въпроса си. 298 00:24:31,628 --> 00:24:34,964 Тълпата долу или снайперистите... 299 00:24:35,048 --> 00:24:37,467 отсреща бяха по голямата заплаха? 300 00:24:38,968 --> 00:24:41,387 Бих казал снайперистите. 301 00:24:41,471 --> 00:24:44,390 Като цяло бяхте ли заплашени от тълпата? 302 00:24:44,432 --> 00:24:46,392 - Не разбирам. - Не разбирате? 303 00:24:46,476 --> 00:24:49,521 - Не, сър. - Нека ви помогна. 304 00:24:52,774 --> 00:24:54,359 От кое бяхте по притеснен? 305 00:24:54,442 --> 00:24:56,903 Че ще бъдете убити от тези хора или от тези хора? 306 00:24:56,986 --> 00:24:59,572 Не мислех за това. Бил ли сте някога под обстрел? 307 00:24:59,656 --> 00:25:03,409 Не сте видял стрелба от страна на тълпата на сте били под обстрела от снайперистите. 308 00:25:03,493 --> 00:25:06,412 Вярно ли е това? 309 00:25:10,542 --> 00:25:12,836 Да. 310 00:25:13,169 --> 00:25:16,965 Клиниката ни не е далеч от посолството. 311 00:25:17,048 --> 00:25:20,552 Затова първи пристигнах там. 312 00:25:20,635 --> 00:25:24,013 Видяхте ли някакви оръжия сред труповете? 313 00:25:24,097 --> 00:25:25,723 Не. 314 00:25:25,765 --> 00:25:28,768 Намерихте ли някакви оръжия у хората които лекувахте? 315 00:25:28,852 --> 00:25:29,894 Не. 316 00:25:29,936 --> 00:25:33,231 Нито едно оръжие сред жертвите? 317 00:25:33,314 --> 00:25:35,275 Не, никакви. 318 00:25:35,316 --> 00:25:39,404 Според вас в Йемен има ли терористични групировки? 319 00:25:40,947 --> 00:25:43,241 Съвсем не. 320 00:25:43,283 --> 00:25:46,244 Срещнахме се в Йемен. 321 00:25:46,286 --> 00:25:49,164 И вие ме убедихте да обиколя клиниката ви за да видя... 322 00:25:49,247 --> 00:25:51,416 страданията причинени от заповедите на полковник Чилдърс. 323 00:25:51,458 --> 00:25:53,751 - Спомняте ли си това? - Да. 324 00:25:55,795 --> 00:25:58,590 На пода на клиниката намерих аудио касета. 325 00:25:58,673 --> 00:26:01,342 Доказателство "Р." 326 00:26:01,426 --> 00:26:03,595 Помните ли това? 327 00:26:07,098 --> 00:26:09,768 - Да. - Намерих още една... 328 00:26:09,809 --> 00:26:11,853 в посолството. 329 00:26:11,936 --> 00:26:15,440 Всъщност, намерих още няколко. Всички са представени като доказателство "Р." 330 00:26:17,192 --> 00:26:20,278 Ще преведете ли надписа върху касетата? 331 00:26:22,781 --> 00:26:27,035 "Декларация на Ислямския Джихад... 332 00:26:27,118 --> 00:26:29,579 Срещу Американските Щати." 333 00:26:29,662 --> 00:26:32,457 Тези аудио касети са използвани за религиозни цели... 334 00:26:32,499 --> 00:26:35,794 и политическа пропаганда поради високото ниво на неграмотност в Йемен. 335 00:26:35,835 --> 00:26:38,046 - Вярно ли е това? - Да. 336 00:26:38,129 --> 00:26:39,464 Ще преведете ли думите които чуете... 337 00:26:39,506 --> 00:26:42,467 на тази аудиокасета пред съда, моля? 338 00:26:54,270 --> 00:26:56,564 Д-р Ахмар? 339 00:26:56,648 --> 00:27:00,652 "Разчитаме на всеки Мюсюлманин който вярва в Алах... 340 00:27:00,735 --> 00:27:03,321 и очаква награда... 341 00:27:03,404 --> 00:27:06,157 да се подчинява на Алах." 342 00:27:14,082 --> 00:27:17,001 Д-р Ахмар, казва ли се каква е божията заповед? 343 00:27:18,086 --> 00:27:20,338 "Да се убиват Американци... 344 00:27:20,422 --> 00:27:22,507 и да плячкосват... 345 00:27:22,590 --> 00:27:27,053 вещите им където и да ги намерят." 346 00:27:29,389 --> 00:27:32,142 - Продължете, ако обичате. 347 00:27:34,227 --> 00:27:36,354 "Да убиват Американците... 348 00:27:36,438 --> 00:27:38,815 и техните съюзници, 349 00:27:38,898 --> 00:27:43,862 включително военни и цивилни, 350 00:27:43,945 --> 00:27:48,324 това е дълг на всеки мюсюлманин... 351 00:27:48,408 --> 00:27:50,827 който има тази възможност." 352 00:27:50,910 --> 00:27:55,582 - Убиването на американци е дълг. 353 00:27:55,665 --> 00:27:58,501 - Това ли е което се казва? - Да. 354 00:28:04,174 --> 00:28:06,968 Разпознавате ли гласа на касетата? 355 00:28:07,051 --> 00:28:10,430 - Не. 356 00:28:10,513 --> 00:28:13,433 Д-р Ахмар, според вас, тази пропаганда... 357 00:28:13,475 --> 00:28:16,478 представена ли е била от демонстрантите? 358 00:28:16,561 --> 00:28:21,274 Не. Не съм член на Ислямския Джихад! 359 00:28:22,859 --> 00:28:25,361 Тълпата пееше песни. 360 00:28:26,780 --> 00:28:29,240 Чух ги от клиниката си. 361 00:28:29,574 --> 00:28:31,826 Каква беше реакцията ви когато чухте, че полковник Чилдърс... 362 00:28:31,910 --> 00:28:33,578 е избран да ръководи мисията? 363 00:28:33,620 --> 00:28:36,664 Бях много доволен. Полковника има отлично досие. 364 00:28:36,748 --> 00:28:40,502 - Той е национално прочут военен... - Как бихте определил мисията му? 365 00:28:40,585 --> 00:28:42,504 Искаше да увеличи охраната, но 366 00:28:42,587 --> 00:28:46,299 ако нещата станеха заплашителни, той искаше евакуация. 367 00:28:46,382 --> 00:28:48,802 Значи не сте очаквали конфронтация? 368 00:28:48,885 --> 00:28:51,721 Не, това е което се опитахме да избегнем на всяка цена. 369 00:28:51,805 --> 00:28:53,890 Каква беше реакцията ви когато това се случи? 370 00:28:53,973 --> 00:28:56,768 Бях зашеметен, 371 00:28:56,810 --> 00:28:58,770 ужасен. 372 00:28:58,812 --> 00:29:01,564 В посолството не се ли разбра колко е сериозен проблема? 373 00:29:01,648 --> 00:29:03,817 Не. 374 00:29:03,900 --> 00:29:07,737 Работехме на база на информацията която имахме в момента. 375 00:29:07,821 --> 00:29:11,741 Тук имам доклада от министерството в Йемен. 376 00:29:11,825 --> 00:29:13,785 Доказателство "М." 377 00:29:13,827 --> 00:29:16,955 Бихте ли прочели подчертаните места пред съда, ако обичате? 378 00:29:16,996 --> 00:29:19,290 Разбира се. 379 00:29:19,332 --> 00:29:24,295 '25 Януари. Граната хвърлена в полицейска кола. 380 00:29:24,337 --> 00:29:30,051 27 Януари. 16 западни туристи отвлечени от фундаменталистическа група." 381 00:29:30,135 --> 00:29:34,597 - Продължете, ако обичате. - "6 Февруари. 382 00:29:34,681 --> 00:29:37,142 - Бомба избухна в кола" - Получи ли днешния вестник? 383 00:29:37,183 --> 00:29:39,144 - Да. - Дай ми го. 384 00:29:39,185 --> 00:29:42,689 "Граната хвърлена в вестникарска будка близо до полицейския участък. 385 00:29:42,772 --> 00:29:45,150 13 Март. Военен офицер... 386 00:29:45,191 --> 00:29:50,488 е сериозно ранен от Йеменска... бомба. 387 00:29:50,530 --> 00:29:53,032 Експлозивите очевидно са били поставени под седалката." 388 00:29:53,116 --> 00:29:55,410 Благодаря ви. 389 00:29:55,493 --> 00:30:00,790 Имам още един документ от министерството, от 17 Ноември. 390 00:30:00,874 --> 00:30:03,209 От посланика до вас. 391 00:30:03,293 --> 00:30:06,212 Бихте ли прочели това пред съда, ако обичате? 392 00:30:10,592 --> 00:30:14,220 "Скъпи Бил. Моля те, трябва да преговорим отново онзи разговор... 393 00:30:14,304 --> 00:30:16,890 тъй като мерките за сигурност които сме взели не са достатъчни... 394 00:30:16,973 --> 00:30:18,892 за мисията ни в Йемен." 395 00:30:18,975 --> 00:30:20,602 Трябва да разберете, че когато получих това писмо... 396 00:30:20,685 --> 00:30:25,607 Благодаря ви. Сега, там има... Има ли...камери... 397 00:30:25,690 --> 00:30:29,277 - монтирани на покрива на посолството? - Да. 398 00:30:29,360 --> 00:30:31,279 Устроени ли са да записват... 399 00:30:31,362 --> 00:30:33,406 това което се случва извън посолството? 400 00:30:33,490 --> 00:30:36,534 - Да. - Къде са касетите? 401 00:30:36,618 --> 00:30:39,454 Ами, до колкото знам посолството е било ограбено. 402 00:30:39,537 --> 00:30:42,373 Може би камерите са били унищожени. 403 00:30:45,084 --> 00:30:49,672 Това е снимка. Доказателство "Д". 404 00:30:49,756 --> 00:30:53,176 Снимка на камера на покрива на посолството 405 00:30:53,259 --> 00:30:55,220 Изглежда ли ви повредена? 406 00:30:55,261 --> 00:30:56,888 Не. 407 00:30:56,930 --> 00:30:59,557 - Къде са касетите? - Не знам. 408 00:30:59,641 --> 00:31:02,393 Не мислите ли, че САЩ дължи на... 409 00:31:02,435 --> 00:31:05,063 полковник Чилдърс заради 30-годишната му служба... 410 00:31:05,105 --> 00:31:07,357 да намери тази касета и да я представи пред нас? 411 00:31:07,440 --> 00:31:09,275 Възразявам. Не знаем нищо за никакви касети. 412 00:31:09,359 --> 00:31:13,363 - Това си е чиста спекулация. - Приема се. 413 00:31:15,198 --> 00:31:18,451 Това е опис на вещи. Доказателство "О." 414 00:31:18,535 --> 00:31:20,954 Лист на вещите изнесени от посолството по време на евакуацията... 415 00:31:21,037 --> 00:31:22,622 и закарани до министерството. 416 00:31:22,705 --> 00:31:25,917 Ще прочетете ли 6 ред, ако обичате? 417 00:31:25,959 --> 00:31:29,921 "Видеокасета от охранителната камера, VHS." 418 00:31:30,004 --> 00:31:31,423 Бяхте твърде зает за да погледнете тези касети или просто не ви пукаше? 419 00:31:31,506 --> 00:31:34,467 Възразявам. Той тормози съветника по държавната сигурност. 420 00:31:34,551 --> 00:31:36,803 Приема се. Моля продължете по внимателно. 421 00:31:36,886 --> 00:31:39,305 - Къде са тези касети? - Възразявам! 422 00:31:39,389 --> 00:31:42,767 О. Да, добре. Добре. Не мислите ли, че е смешно,.. 423 00:31:42,809 --> 00:31:45,603 че касета която може да оправдае клиента ми липсва? 424 00:31:45,687 --> 00:31:47,272 Въобще не мисля така. 425 00:31:47,313 --> 00:31:49,816 Задържане на доказателства е много сериозно престъпление. 426 00:31:49,858 --> 00:31:53,611 - Възразявам. - Приема се. Перифразирайте си въпроса. 427 00:31:53,653 --> 00:31:56,281 Задържайки доказателства с цел скалъпване на обвинение на морски пехотинец... 428 00:31:56,364 --> 00:31:58,616 не е по малко зло от това да обвините клиента ми в убийство 429 00:31:58,658 --> 00:31:59,951 Къде е тази касета? 430 00:31:59,993 --> 00:32:02,120 Полковник, всичките материали които имах, предадох... 431 00:32:02,162 --> 00:32:04,164 на Майор Бигс. 432 00:32:04,247 --> 00:32:07,083 Ако на тези касети се вижда една щастлива тълпа мирни демонстратори, 433 00:32:07,167 --> 00:32:09,085 сега щяхме да са тук. 434 00:32:09,169 --> 00:32:10,795 Възразявам, ваша милост. Това е заключение. 435 00:32:10,879 --> 00:32:13,131 Полковник, това е последното ми предупреждение. 436 00:32:13,214 --> 00:32:15,175 Охранителната система е била нова. 437 00:32:15,216 --> 00:32:17,302 Камерите са сочели надолу към тълпата. 438 00:32:17,385 --> 00:32:19,804 Касети са били записани, и тези касети са били изпратени в министерството. 439 00:32:19,846 --> 00:32:21,473 Защо тези касети не са тук? 440 00:32:21,556 --> 00:32:24,601 Възразявам, ваша милост. Не съм виждал такива касети. 441 00:32:28,021 --> 00:32:31,357 Нямам повече въпроси. 442 00:32:31,441 --> 00:32:33,359 Значи няма касети показващи тълпата да стреля с огнестрелни оръжия? 443 00:32:33,443 --> 00:32:35,361 Поне аз не знам за такива. 444 00:32:35,403 --> 00:32:38,323 А правителството е предало всички доказателства? 445 00:32:38,364 --> 00:32:39,616 Разбира се. 446 00:32:39,699 --> 00:32:41,659 Полковник Ходжес е стигнал до там,.. 447 00:32:41,701 --> 00:32:45,955 да прочетете охранителните доклади описващи насилието в Йемен. 448 00:32:46,039 --> 00:32:48,833 - Да, така е. - Това е днешния "Вашингтон Пост". 449 00:32:48,917 --> 00:32:50,418 Ще прочетете ли заглавията които съм подчертал... 450 00:32:50,502 --> 00:32:52,295 от столичната секция? 451 00:32:53,755 --> 00:32:58,009 "Агент, похитител убит на спасителна акция за сина на бизнесмен." 452 00:32:58,093 --> 00:33:00,887 "Национално-историческият музей бе евакуира днес заради бомбена заплаха." 453 00:33:00,970 --> 00:33:04,349 "Офицер преследващ шофьор, е прострелян 38 пъти." 454 00:33:04,390 --> 00:33:08,394 "Съпруг прострелва жена си, и се самоубива на улицата." 455 00:33:08,478 --> 00:33:11,606 Г-н Сокал, мислите ли, че тези случайни, нещастни вести означават, че трябва... 456 00:33:11,689 --> 00:33:15,860 да позволим на полковник Чилдърс и хората му да се отпускат в Вашингтон? 457 00:33:15,944 --> 00:33:18,530 Не отговаряйте. Благодаря ви, г-н Сокал. 458 00:33:18,613 --> 00:33:20,865 Равнис! 459 00:33:22,909 --> 00:33:26,746 Мирно! 460 00:33:59,946 --> 00:34:03,241 Поемете дълбоко въздух, сър! Почти се измъкнахме. Спокойно. 461 00:34:03,283 --> 00:34:06,536 Надявам се, че знаете как да сгънете това, сър. 462 00:34:06,619 --> 00:34:09,247 Благодаря ви, Полковник. Никога няма да забравя това. 463 00:34:26,890 --> 00:34:28,641 Красевич е ранен! 464 00:34:28,725 --> 00:34:30,435 Санитар! 465 00:34:31,478 --> 00:34:33,396 Санитар! 466 00:34:33,480 --> 00:34:35,565 По дяволите! 467 00:35:01,174 --> 00:35:03,843 Атака по вражеските обекти където виждате такива! 468 00:35:03,927 --> 00:35:07,472 - Изтребете копелетата! 469 00:35:14,771 --> 00:35:18,274 Прекрати огъня! Прекрати огъня! 470 00:35:18,358 --> 00:35:20,276 Прекрати огъня! 471 00:35:23,571 --> 00:35:26,324 Прекрати огъня! 472 00:35:26,699 --> 00:35:29,035 Гордеех се с момчетата ми. 473 00:35:29,119 --> 00:35:30,995 Те показаха забележителна дисциплина. 474 00:35:31,037 --> 00:35:32,997 Защо не стреляхте по снайперистите в сградите... 475 00:35:33,039 --> 00:35:35,333 вместо по тълпата долу? 476 00:35:35,375 --> 00:35:37,836 Защото мислех, че тя е по опасна. 477 00:35:37,877 --> 00:35:40,171 - Те стреляха ли по вас? - Да. 478 00:35:40,255 --> 00:35:44,342 Демонстрантите пред посолството стреляха по вас... 479 00:35:44,426 --> 00:35:47,262 - също както и снайперистите? - Да. 480 00:35:47,345 --> 00:35:49,806 Защо никой друг не видя тълпата да стреля? 481 00:35:49,889 --> 00:35:52,058 Хората ми се бяха прикрили на покрива, 482 00:35:52,142 --> 00:35:54,477 с изключение на Красевич които беше на наблюдателен пост. 483 00:35:54,561 --> 00:35:57,814 И защо го няма днес тук за да свидетелства? 484 00:36:00,150 --> 00:36:03,486 Защото беше убит в акция. Почина в ръцете ми. 485 00:36:03,570 --> 00:36:07,740 Значи вие сте бил последния останал в позиция да наблюдава тълпата? 486 00:36:07,824 --> 00:36:10,243 Да. 487 00:36:10,326 --> 00:36:12,829 Къде още сте се сражавали, Полковник? 488 00:36:12,912 --> 00:36:15,707 Виетнам, Бейрут, 489 00:36:15,748 --> 00:36:18,084 Панама, Персийския Залив. 490 00:36:18,168 --> 00:36:20,587 Можете ли да индетефицирате синьо бялата лента на униформата си? 491 00:36:20,670 --> 00:36:22,380 Морският Кръст. 492 00:36:22,464 --> 00:36:26,301 А спомняте ли си грамотата която вървеше с медала? 493 00:36:26,384 --> 00:36:29,095 "За проявена храброст и голямата саможертва, 494 00:36:29,179 --> 00:36:31,097 имайки голяма вяра в себе си, 495 00:36:31,181 --> 00:36:33,349 Корпуса на Морските Пехотинци и Военноморската служба." 496 00:36:33,433 --> 00:36:35,727 Свидетелят е ваш. 497 00:36:40,398 --> 00:36:42,650 Полковник, 498 00:36:42,734 --> 00:36:45,195 вие убихте повече от 80 човека. 499 00:36:46,446 --> 00:36:50,575 И сте ранил поне още 100. 500 00:36:50,617 --> 00:36:55,330 Може ли това ваше действие да е било мотивирано от желание за мъст? 501 00:36:55,413 --> 00:36:57,373 Пазех хората си. 502 00:36:57,457 --> 00:37:00,585 Сержант Ричард Красевич е бил прострелян точно до вас. 503 00:37:00,627 --> 00:37:03,671 - Така ли е? - Да. 504 00:37:03,755 --> 00:37:05,924 И веднага след това, 505 00:37:06,007 --> 00:37:07,967 сте наредил огън в тълпата? 506 00:37:08,009 --> 00:37:10,929 - И това ли е вярно? - Обстрелваха ни. 507 00:37:10,970 --> 00:37:13,431 Имаше оръжия в тълпата. 508 00:37:13,473 --> 00:37:15,600 Ами, вие не бихте стреляли по невъоръжени хора, нали? 509 00:37:15,642 --> 00:37:16,726 Не, не бих. 510 00:37:16,810 --> 00:37:20,313 Дори в разгара на битката, не бихте застрелял невъоръжен човек? 511 00:37:22,565 --> 00:37:25,151 Не. 512 00:37:34,160 --> 00:37:36,329 Това е доказателство "Ф." 513 00:37:36,412 --> 00:37:39,582 Ако обичате бихте ли прочел следното пред журито? 514 00:37:41,167 --> 00:37:44,754 "Извънредни директиви за наземен конфликт в населени райони. 515 00:37:44,838 --> 00:37:48,091 Първо: Ако е възможно, врагът първо ще бъде предупреден, 516 00:37:48,174 --> 00:37:50,093 и след това да им бъде предложено да се предадат." 517 00:37:50,176 --> 00:37:53,179 Полковник, предупредихте ли врага? 518 00:37:53,263 --> 00:37:55,765 Пристигнахме в хеликоптери. Стояхме на покрива въоръжени. 519 00:37:55,849 --> 00:37:59,477 Предупредихте ли ги, с изстрели в въздуха или с високоговорител? 520 00:37:59,519 --> 00:38:02,313 Предложихте ли им да се предадат? 521 00:38:02,355 --> 00:38:04,858 Не. 522 00:38:04,899 --> 00:38:07,944 Моля, не, не сте предупредил тълпата? 523 00:38:08,027 --> 00:38:10,780 Да. Не, не предупредих тълпата. 524 00:38:10,864 --> 00:38:13,992 Продължете, Полковник. Изглежда ги знаете наизуст. 525 00:38:14,075 --> 00:38:16,828 "Използването на смъртоносна сила е последен избор." 526 00:38:18,830 --> 00:38:20,832 - Продължете. - "Трето. 527 00:38:20,915 --> 00:38:23,334 Когато е възможно, да се организира евакуация за цивилните... 528 00:38:23,376 --> 00:38:25,503 преди всяка атака." 529 00:38:25,545 --> 00:38:27,839 Направихте ли това, опитахте ли се да евакуирате невинните хора... 530 00:38:27,881 --> 00:38:29,674 преди да ги избиете? 531 00:38:29,758 --> 00:38:32,677 - Протестирам. Това е подбуждащо - Перифразирайте, Майоре 532 00:38:32,719 --> 00:38:36,055 Опитахте ли да спазите точка три от извънредните директиви... 533 00:38:36,139 --> 00:38:41,394 за на земен конфликт в градски условия, да евакуирате всички цивилни? 534 00:38:41,478 --> 00:38:44,189 - Не. - Не. 535 00:38:50,987 --> 00:38:53,406 Да, да. 536 00:38:54,783 --> 00:38:57,035 Само още нещо, Полковник. 537 00:38:58,411 --> 00:39:01,539 Наложи ли ви се да повторите заповедите си към капитан Лий? 538 00:39:01,581 --> 00:39:03,792 - Моля? - Заповядал сте на капитан Лий... 539 00:39:03,875 --> 00:39:05,960 да атакува вражески обекти, и той ви е казал... 540 00:39:06,044 --> 00:39:08,004 че има жени и деца в обсега му. 541 00:39:08,088 --> 00:39:10,048 - Вярно ли е? - Той не можеше да види... 542 00:39:10,090 --> 00:39:14,052 Да или не, Полковник? Изпълни ли той заповедта ви от първия път? 543 00:39:16,221 --> 00:39:18,139 Не си спомням. 544 00:39:18,223 --> 00:39:21,184 Капитан Лий свидетелства че се е колебаел... 545 00:39:21,267 --> 00:39:23,895 и спомена за снайперистите в отсрещните сгради. 546 00:39:23,937 --> 00:39:28,024 - Верни ли за показанията му? - Не си спомням. 547 00:39:28,108 --> 00:39:30,276 Нека изясним нещо. 548 00:39:30,360 --> 00:39:32,612 Евакуирал сте посланикът. 549 00:39:32,695 --> 00:39:36,699 Връщате се обратно на покрива. Двама от пехотинците ви са К.И.А. 550 00:39:36,783 --> 00:39:39,077 Трети сержант, Красевич, умира. 551 00:39:39,160 --> 00:39:41,579 Давате заповед на капитана която той не изпълнява; 552 00:39:41,621 --> 00:39:44,290 всъщност, изказва съмнение. 553 00:39:44,374 --> 00:39:46,418 И после какво казахте вие? 554 00:39:46,501 --> 00:39:50,255 Не помня. 555 00:39:50,338 --> 00:39:51,798 Не си спомняте какво сте казал после? 556 00:39:51,881 --> 00:39:54,259 Беше истинска битка, а някакво учение. 557 00:39:54,342 --> 00:39:55,593 Веднага след това, хората ви стреляха. 558 00:39:55,677 --> 00:39:56,469 Какво казахте за да се стигне до там? 559 00:39:56,553 --> 00:39:57,470 Не зная. 560 00:39:57,554 --> 00:40:01,266 Трябва да сте казал нещо. Капитан Лий ви е послушал. 561 00:40:01,349 --> 00:40:04,436 - Какво казахте? - Не знам точните думи. 562 00:40:04,519 --> 00:40:05,728 - Нека ви помогна. - Ваша милост. 563 00:40:05,812 --> 00:40:07,814 казал сте, "Избийте копелетата," не знаехте ли? 564 00:40:07,897 --> 00:40:09,399 - Не, не, не. - Не сте го казал? 565 00:40:09,482 --> 00:40:12,444 - Всичко стана толкова бързо... - Под клетва сте, Полковник! 566 00:40:14,070 --> 00:40:16,281 Нека ви опресня паметта. 567 00:40:16,364 --> 00:40:19,117 Доказателство "Г" касета... 568 00:40:19,200 --> 00:40:23,121 с всички комуникации получени през въпросния ден, 569 00:40:23,163 --> 00:40:25,790 включително и точните ви думи. 570 00:40:25,832 --> 00:40:28,084 Ваша милост, с ваше позволение бих искал да пусна записа. 571 00:40:28,168 --> 00:40:30,003 Щом го има на запис, значи това е което съм казал! 572 00:40:30,086 --> 00:40:32,630 Те убиваха хората ми, и затова, да, казах го! 573 00:40:32,714 --> 00:40:34,716 "Избийте копелетата!" 574 00:40:36,009 --> 00:40:37,802 - Това ли са "копелетата"? - Протестирам. 575 00:40:37,886 --> 00:40:39,137 - Отхвърля се. - Да! 576 00:40:39,179 --> 00:40:41,639 - Тези? - Протестирам! 577 00:40:41,723 --> 00:40:43,600 Да! 578 00:40:43,683 --> 00:40:44,642 - Тези? - Протестирам! 579 00:40:44,684 --> 00:40:46,186 - Отхвърля се. - Да! 580 00:40:46,269 --> 00:40:47,937 Това ли са "копелетата"... 581 00:40:48,021 --> 00:40:49,773 - които сте заповядали да бъдат избити? - Ваша милост. 582 00:40:49,856 --> 00:40:51,691 - Майоре. - Да! 583 00:40:51,775 --> 00:40:55,528 Тълпата пред посолството не е имала оръжия, нали, Полковник? 584 00:40:55,612 --> 00:40:57,238 Протестирам. Не намерихме нито снайпери нито оръжия. 585 00:40:57,322 --> 00:40:59,365 Да, имаха! 586 00:40:59,449 --> 00:41:01,367 Мислите, че има сценарии по който се води една война,.. 587 00:41:01,451 --> 00:41:02,619 и че може без жертви? 588 00:41:02,702 --> 00:41:04,621 Следвайте правилата, и никой няма да пострада? 589 00:41:04,704 --> 00:41:07,165 Да, невинни хора може би са загинали. 590 00:41:07,248 --> 00:41:09,209 Винаги има невинни жертви. 591 00:41:09,250 --> 00:41:12,170 Но не съм превишил заповедите си! 592 00:41:12,212 --> 00:41:14,297 Има си правила, и войниците са се заклели да ги спазват. 593 00:41:14,380 --> 00:41:17,801 Нямаше да стоя и да гледам как друг пехотинец умира... 594 00:41:17,884 --> 00:41:20,136 само заради тъпите правила! 595 00:41:20,220 --> 00:41:23,181 - Полковник! 596 00:41:27,977 --> 00:41:29,979 Ваша милост, искам прекъсване. 597 00:41:30,063 --> 00:41:31,815 Майоре. 598 00:41:33,566 --> 00:41:37,028 Правителството приключи с полковник Чилдърс, ваша милост 599 00:41:37,070 --> 00:41:40,073 Добре, Полковник получавате почивка. 600 00:41:47,330 --> 00:41:49,082 Защо не ми каза какво си казал? 601 00:41:49,165 --> 00:41:51,584 - Не си спомнях. - "Избийте копелетата." 602 00:41:51,668 --> 00:41:54,045 Просто идеално. Не си мислел, че е важно? 603 00:41:54,087 --> 00:41:55,547 Защо не знаеше за записа? 604 00:41:55,588 --> 00:41:58,550 - Трябваше да знаеш... - Имах седмица да подготвя делото. 605 00:41:58,591 --> 00:41:59,717 Не осъзнах какъв гадняр защитавам. 606 00:41:59,759 --> 00:42:02,137 - Ами, сега знаеш. - По дяволите. 607 00:42:15,233 --> 00:42:17,902 - Това ще ни провали. - И защо така реши? 608 00:42:17,986 --> 00:42:21,448 И ти ли ще прекараш остатъка от живота си в затвора? 609 00:42:31,875 --> 00:42:34,294 - Съжалявам. 610 00:42:38,381 --> 00:42:41,885 - Май наистина се издъних, а? - Да, наистина. 611 00:42:44,471 --> 00:42:47,557 - И какво ще стане сега? - Не знам. 612 00:42:47,640 --> 00:42:51,770 Не знам. 613 00:42:53,813 --> 00:42:55,607 Ваша милост, правителството призовава полковник Бин Ле Као... 614 00:42:55,648 --> 00:42:57,776 - като опровержителен свидетел. - Протестирам, ваша милост. 615 00:42:57,817 --> 00:42:59,944 На какво основание е позволено призоваването на такъв свидетел? 616 00:42:59,986 --> 00:43:02,572 Бихте ли дошли при мен. 617 00:43:08,495 --> 00:43:11,790 - Кой е полковник Бин Лео Као? - Северно-виетнамски полковник... 618 00:43:11,831 --> 00:43:13,917 който се е сражавал с полковник Чилдърс в битката при Ка Лу. 619 00:43:14,000 --> 00:43:17,170 Това което ще каже той е напълно в разрез с това което полковник Чилдърс каза. 620 00:43:17,253 --> 00:43:19,672 - Кога е била битката при Ка Лу? - 1968. 621 00:43:19,756 --> 00:43:23,468 Това не е добре. Не е позволено от военния закон. 622 00:43:23,510 --> 00:43:25,929 Защо мислите, че свидетеля ще се държи зле? 623 00:43:26,012 --> 00:43:26,971 Така предполагам... 624 00:43:27,013 --> 00:43:28,932 Той знае защото е е участвал в битката при Ка Лу. 625 00:43:29,015 --> 00:43:30,934 - Вярно ли е това? - Да, сър. 626 00:43:31,017 --> 00:43:33,853 На какво основание го призовавате? 627 00:43:33,937 --> 00:43:36,147 Полковник Ходжес е използвал бойния опит на полковник Чилдърс... 628 00:43:36,189 --> 00:43:37,649 като част от защитата си. 629 00:43:37,690 --> 00:43:39,651 А полковник Чилдърс свидетелства... 630 00:43:39,692 --> 00:43:41,653 никога не стреля по невъоръжени хора. 631 00:43:41,694 --> 00:43:45,782 Моя свидетел има друга гледна точка относно това изказване. 632 00:43:48,535 --> 00:43:51,121 Ще разреша свидетеля. 633 00:44:04,551 --> 00:44:05,927 Заклевате ли се... 634 00:44:06,010 --> 00:44:07,470 че показанията които ще дадете в това дело... 635 00:44:07,554 --> 00:44:09,097 ще бъдат истината, само истината... 636 00:44:09,180 --> 00:44:11,057 и нищо друго освен истината, пред Бога? 637 00:44:11,141 --> 00:44:13,726 Да, заклевам се. 638 00:44:13,810 --> 00:44:15,270 Ще кажете ли името си пред съда ако обичате? 639 00:44:15,353 --> 00:44:20,024 - Казвам се Бин Лео Као. - През 1968, сте бил полковник... 640 00:44:20,108 --> 00:44:23,111 с северно-виетнамската армия, полк Б3, и замесен в битка... 641 00:44:23,194 --> 00:44:26,865 с американски пехотинци край Ка Лу в провинцията Куаг Три? 642 00:44:26,948 --> 00:44:28,450 Да, бях. 643 00:44:28,533 --> 00:44:30,577 Ще разкажете ли сега пред съда за тази битка? 644 00:44:30,660 --> 00:44:33,747 Знаех, че малка група американци са близо... 645 00:44:33,830 --> 00:44:36,916 до хората ми. 646 00:44:37,000 --> 00:44:40,378 Бяхме заобиколени. 647 00:44:40,420 --> 00:44:44,090 Което беше добре за нас защото бяхме повече на брой. 648 00:44:48,470 --> 00:44:50,430 Познавате ли този човек? 649 00:44:52,015 --> 00:44:53,933 Да. 650 00:44:54,017 --> 00:44:56,394 Той ли залови вас и радио оператора ви в онзи ден? 651 00:44:56,478 --> 00:44:57,562 Да. 652 00:44:57,645 --> 00:45:01,399 Той ли ви отне оръжията и ви сложи под наблюдение? 653 00:45:01,483 --> 00:45:02,400 Да. 654 00:45:02,484 --> 00:45:04,360 Считахте ли се като военнопленник? 655 00:45:04,444 --> 00:45:07,071 Да. 656 00:45:07,155 --> 00:45:09,282 Той екзекутира ли радио оператора ви? 657 00:45:11,534 --> 00:45:13,453 Да. 658 00:45:13,536 --> 00:45:16,372 Вие лично ли го видяхте да убива военнопленник? 659 00:45:16,456 --> 00:45:18,750 Да. 660 00:45:18,792 --> 00:45:21,252 Къде го застреля? 661 00:45:21,294 --> 00:45:23,379 В главата. 662 00:45:23,463 --> 00:45:25,715 Благодаря ви. Нямам повече въпроси. 663 00:45:30,136 --> 00:45:34,224 Вашите хора избиваха ли взвода пехотинци? 664 00:45:34,307 --> 00:45:36,226 Да. 665 00:45:36,309 --> 00:45:39,270 Накара ли ви полковник Чилдърс да изтеглите хората си? 666 00:45:39,354 --> 00:45:41,397 Да. 667 00:45:41,481 --> 00:45:43,399 Мислите ли, че действията му са предизвикани от желанието му... 668 00:45:43,483 --> 00:45:47,487 - Да спаси американските войници? - Да. 669 00:45:47,570 --> 00:45:49,948 Щяхте ли да постъпите като полковник Чилдърс ако... 670 00:45:50,031 --> 00:45:51,950 бяхте на негово място? 671 00:45:59,499 --> 00:46:01,418 Полковник Као, бихте ли застреляли... 672 00:46:01,501 --> 00:46:03,920 пленен американски радио оператор в главата ако сте си мислели... 673 00:46:04,003 --> 00:46:08,675 че ще убеди полковник Чилдърс да пощади живота на вашите хора? 674 00:46:12,429 --> 00:46:14,931 Да. 675 00:46:17,725 --> 00:46:20,687 Нямам повече въпроси. 676 00:46:20,728 --> 00:46:23,148 Съда се разпуска да утре сутрин в 9:00. 677 00:46:23,231 --> 00:46:25,150 - Ще изслушаме заключителните пледоарии. 678 00:46:34,868 --> 00:46:37,495 - Генерале, радвам се да ви видя. - Пери, и аз се радвам. 679 00:46:37,579 --> 00:46:40,290 Искам да се се запознаеш с внука ми. 680 00:46:40,373 --> 00:46:42,667 Здравей. Радвам се да ви видя, сър. 681 00:46:42,709 --> 00:46:44,753 Благодаря. 682 00:46:48,381 --> 00:46:51,217 Полковник Тери Чилдърс и известен герой от войната, 683 00:46:51,301 --> 00:46:54,012 добър лидер на американски пехотинци, 684 00:46:54,095 --> 00:46:57,474 и ми се искаше с това да се приключва всичко. 685 00:46:57,557 --> 00:47:00,852 За съжаление, има 83 мъртви Йеменски граждани, 686 00:47:00,935 --> 00:47:04,105 като много от тях са жени и деца. 687 00:47:04,189 --> 00:47:08,151 Полковник Ходжес ще се опита да ви обеди, че тези хора са били въоръжени. 688 00:47:08,234 --> 00:47:10,570 Също така, че има видеокасета... 689 00:47:10,653 --> 00:47:12,989 доказваща това. 690 00:47:16,034 --> 00:47:19,871 Няма такава касета която да оправдае полковник Чилдърс. 691 00:47:19,954 --> 00:47:23,666 Нито има такова доказателство! 692 00:47:30,965 --> 00:47:35,553 Полковник Чилдърс способен ли е да убие беззащитни невъоръжени хора? 693 00:47:37,263 --> 00:47:39,891 Способен ли е да заповяда екзекуцията на... 694 00:47:39,974 --> 00:47:43,353 невинни мъже жени и деца? 695 00:47:43,436 --> 00:47:48,525 Способен ли е да убие П.А.У.-ве с собствените си ръце? 696 00:47:48,608 --> 00:47:51,402 За съжаление, доказахме че е. 697 00:47:51,486 --> 00:47:53,988 Ако чуете тъжните показания на полковник Као... 698 00:47:54,072 --> 00:47:57,325 който свидетелства за диващината на полковник Чилдърс. 699 00:47:59,452 --> 00:48:02,330 Дори чухме от самия полковник Чилдърс... 700 00:48:02,414 --> 00:48:06,751 че желанието му е било да ги "избие" без значение кои са те. 701 00:48:10,422 --> 00:48:14,509 Изправени сме пред трудната задача... 702 00:48:14,592 --> 00:48:16,928 да осъдим един от нас. 703 00:48:17,011 --> 00:48:19,973 Никой от нас не иска да направи това, но чухте фактите, 704 00:48:20,056 --> 00:48:22,267 и е неизбежно. 705 00:48:22,350 --> 00:48:26,271 Полковник Тери Чилдърс е заповядал безчувственото избиване... 706 00:48:26,354 --> 00:48:29,232 на една мирна тълпа! 707 00:48:29,315 --> 00:48:33,403 Като пехотинци, 708 00:48:33,486 --> 00:48:37,490 не получаваме лукса да покриваме грешките си. 709 00:48:37,574 --> 00:48:40,326 Трябва да ги излагаме на показ, 710 00:48:40,410 --> 00:48:43,955 за да сме сигурни че повече няма да се повторят. 711 00:48:44,038 --> 00:48:46,791 Благодаря ви. 712 00:48:54,007 --> 00:48:55,925 Това е суверенна територия на САЩ... 713 00:48:56,009 --> 00:48:58,928 също толкова колкото и Охайо Мериленд. 714 00:48:59,012 --> 00:49:01,473 Полковник Чилдърс не е бил доброволец за тази мисия. 715 00:49:01,556 --> 00:49:04,601 Беше му заповядано да отиде защото беше най-добрия за работата 716 00:49:04,684 --> 00:49:06,644 Ние го въоръжихме. И го тренирахме. 717 00:49:06,728 --> 00:49:09,314 Изпратихме го там да рискува живота си за да спаси други американци. 718 00:49:09,397 --> 00:49:12,859 И после го молим да не отвръща на огъня? 719 00:49:12,901 --> 00:49:16,613 Има повече от 300 дупки от куршуми в сградата. 720 00:49:16,696 --> 00:49:21,367 полковник не е открил огън. Той е отвърнал на огъня. 721 00:49:21,451 --> 00:49:25,371 И е изчакал трима негови хора да умрат... 722 00:49:25,455 --> 00:49:27,707 и един да е ранен смъртоносно. 723 00:49:27,791 --> 00:49:30,293 Изчакал е докато самият той не е бил под сериозен обстрел. 724 00:49:30,376 --> 00:49:34,422 Изчакал е докато не е видял тълпата да държи оръжия. 725 00:49:34,506 --> 00:49:38,051 Чак тогава е заповядал на хората си да отвърнат на огъня. 726 00:49:38,134 --> 00:49:40,011 Според извънредните директиви, цивилен насочил оръжие... 727 00:49:40,053 --> 00:49:41,971 вече не е цивилен, 728 00:49:42,055 --> 00:49:44,682 и използването на смъртоносна сила е позволено... 729 00:49:44,724 --> 00:49:48,228 с цел да се запазят човешки животи. 730 00:49:48,311 --> 00:49:50,814 Не е убийство 731 00:49:51,940 --> 00:49:53,900 Битка е. 732 00:49:55,193 --> 00:49:57,362 Полковник Чилдърс е бил единствено на позиция... 733 00:49:57,403 --> 00:49:59,739 от която е можел да види тълпата. 734 00:49:59,823 --> 00:50:02,408 Но камерата от покрива е имала същата гледна точка. 735 00:50:02,492 --> 00:50:04,285 правителството ще иска да ви убеди,.. 736 00:50:04,369 --> 00:50:06,413 че е нямало касета. 737 00:50:06,496 --> 00:50:09,916 Показах ви, че касетата е доставена в министерството. 738 00:50:09,999 --> 00:50:12,502 Мислите ли, че една касета сама влиза и излиза... 739 00:50:12,585 --> 00:50:14,921 в министерството? 740 00:50:17,006 --> 00:50:19,300 Като не представи тази касета пред съда, съветника по държавната сигурност, 741 00:50:19,384 --> 00:50:23,346 г-н Сокал обезчести съда. 742 00:50:23,430 --> 00:50:27,058 Без тази касета не мога да ви докажа, че тълпата е стреляла първа,.. 743 00:50:27,142 --> 00:50:29,310 и че полковник Чилдърс е невинен. 744 00:50:29,394 --> 00:50:32,272 Също така без тази касета, обвинението... 745 00:50:32,355 --> 00:50:35,442 остава съмнително и неясно! 746 00:50:37,819 --> 00:50:40,155 Това е моят случай. 747 00:50:40,238 --> 00:50:42,866 Това е всичко което имам. 32 години вярна служба, 748 00:50:42,949 --> 00:50:45,285 32 години героизъм като пехотинец на САЩ. 749 00:50:45,368 --> 00:50:48,246 Без значение от това което ще решите тук, 750 00:50:48,288 --> 00:50:50,582 с кариерата на полковник Чилдърс като морски пехотинец е свършено. 751 00:50:50,623 --> 00:50:52,625 Никога повече няма да оглавява хора в битка. 752 00:50:52,709 --> 00:50:55,962 Посланикът и семейството му сега са живи благодарение на полковник Чилсърс. 753 00:50:56,045 --> 00:50:58,131 И знам, че посланикът така мисли, 754 00:50:58,214 --> 00:51:00,467 защото полковник Чилдърс е спасил и моят живот. 755 00:51:00,550 --> 00:51:02,469 Жив съм днес благодарение на него. 756 00:51:02,552 --> 00:51:05,513 Сина ми седи в тази зала заради него. 757 00:51:05,597 --> 00:51:08,099 Жив съм и имам син, 758 00:51:08,183 --> 00:51:11,102 заради саможертвата на полковник Чилдърс. 759 00:51:11,144 --> 00:51:15,190 Да помолите този човек да рискува живота си за родината си, 760 00:51:17,650 --> 00:51:21,696 да го помолите да гледа как хората му умират в ръцете му... 761 00:51:21,780 --> 00:51:24,282 и после да го наречете убийство когато той се защитава, 762 00:51:24,365 --> 00:51:27,619 да наречете убийство когато той отвръща на огъня с огън... 763 00:51:27,660 --> 00:51:30,288 Да наречете спасяването на живота на сънародниците си, убийство... 764 00:51:30,330 --> 00:51:34,292 под най-екстремните условия, това е... 765 00:51:34,375 --> 00:51:38,922 Братя пехотинци това, е все едно да го обесите. 766 00:51:40,507 --> 00:51:43,968 По лошо е от колкото да го оставите ранен на бойното поле. 767 00:51:44,052 --> 00:51:46,763 Това е нещо, което не правите,.. 768 00:51:46,846 --> 00:51:49,933 ако сте от пехотата на Съединените Американските Щати. 769 00:51:51,935 --> 00:51:55,563 И се моля на Господ да не го правите тук. 770 00:52:19,879 --> 00:52:22,382 - Какво мислите? - Беше доста добър. 771 00:52:22,465 --> 00:52:24,801 Да. Да. 772 00:52:24,884 --> 00:52:26,845 - Татко, беше страхотен. 773 00:52:26,928 --> 00:52:28,847 Благодаря ти, сине. 774 00:52:28,930 --> 00:52:31,641 Радвам се, че не съм на мястото на журито. 775 00:52:31,724 --> 00:52:33,685 Направи го ужасно трудно за тях. 776 00:52:37,063 --> 00:52:39,649 - От 15,000 до 25,000... - Извинете ме. 777 00:52:44,237 --> 00:52:46,156 Казах без прекъсвания. 778 00:52:46,239 --> 00:52:49,200 Съжалявам, г-н Сокал. Изключително важно е. 779 00:52:54,664 --> 00:52:56,583 Изпрати го. 780 00:52:57,792 --> 00:53:00,503 Ще можем ли да довършим това след обяд, господа? 781 00:53:00,587 --> 00:53:02,505 Разбира се. 782 00:53:20,023 --> 00:53:22,567 Затвори вратата. 783 00:53:26,362 --> 00:53:28,907 Какво има, Полковник? 784 00:53:28,990 --> 00:53:33,286 Без значение какво ще се случи с Тери Чилдърс утре,.. 785 00:53:33,369 --> 00:53:34,621 няма да напусна тази работа преди да разбера... 786 00:53:34,704 --> 00:53:38,958 - какво е станало с тази касета. - Добре. 787 00:53:39,042 --> 00:53:41,211 Мислиш ли, че ще се появи някога? 788 00:53:41,294 --> 00:53:43,421 Не. 789 00:53:43,505 --> 00:53:46,132 И аз така мисля. 790 00:53:46,216 --> 00:53:50,261 Тогава няма какво повече да говорим, нали? 791 00:53:50,345 --> 00:53:53,765 Имал ли си някога ядосан пехотинец по петите ти? 792 00:53:53,848 --> 00:53:56,559 Това заплаха ли е? 793 00:53:56,643 --> 00:53:59,062 О, да, сър. 794 00:54:38,268 --> 00:54:41,312 - Всички станете. 795 00:54:46,526 --> 00:54:48,528 Журито достигна ли до решение? 796 00:54:48,611 --> 00:54:50,822 Да, сър. 797 00:55:03,543 --> 00:55:06,963 Полковник Тери Л. Чилдърс, този съдебен съд ви смята както следва. 798 00:55:07,046 --> 00:55:09,799 За нарушаване на мира, 799 00:55:09,883 --> 00:55:12,427 съда смята обвиняемия за виновен. 800 00:55:12,510 --> 00:55:15,346 По обвинението за неспособност за изпълняване на служебната си длъжност, 801 00:55:15,388 --> 00:55:19,350 съда смята обвиняемия за невинен. 802 00:55:19,434 --> 00:55:21,352 По обвинението за убийство, 803 00:55:21,436 --> 00:55:25,648 съда смята обвиняемия за невинен. 804 00:55:25,732 --> 00:55:27,525 Съда се разпуска. 805 00:55:27,567 --> 00:55:30,737 Присъдата ще бъде обявена скоро. 806 00:55:30,820 --> 00:55:32,906 - Благодаря ви. 807 00:55:49,672 --> 00:55:52,217 - Искам още една услуга. - Да. 808 00:55:52,300 --> 00:55:53,551 Научи ме да ловя риба. 809 00:55:53,635 --> 00:55:56,304 Трябва да знаеш, че нищо не знам по този въпрос. 810 00:56:09,609 --> 00:56:11,736 Полковник. 811 00:56:14,989 --> 00:56:17,242 Осъзнавате ли, че на база на показанията на полковник Као, 812 00:56:17,325 --> 00:56:19,869 ще искаме да повдигнем обвинения за битката край Ка Лу. 813 00:56:19,953 --> 00:56:21,246 Това беше преди 30 години. 814 00:56:21,329 --> 00:56:23,623 Ще ви е доста трудно да намерите свидетели. 815 00:56:23,706 --> 00:56:25,750 Мислех си, че може би вие ще свидетелствате. 816 00:56:25,834 --> 00:56:27,210 Ще сключим сделка. 817 00:56:27,293 --> 00:56:31,798 Ако ми кажете какъв опит е необходим... 818 00:56:31,881 --> 00:56:36,261 за втори лейтенант пуснат в Л.З. във Виетнам през 1968, 819 00:56:36,302 --> 00:56:39,264 ще ви кажа всичко, което си спомням за тази битка. 820 00:56:40,807 --> 00:56:42,308 - Една седмица. - Не. 821 00:56:42,392 --> 00:56:45,645 Шестнайсет минути, Майоре. 822 00:56:45,728 --> 00:56:48,523 Шестнайсет минути. 823 00:56:48,606 --> 00:56:50,608 А това е всичко което си спомням. 824 00:57:39,157 --> 00:57:41,159 Сър. 825 00:57:43,495 --> 00:57:49,542 След проведено разследване Уилиам Сокал бе признат за виновен по обвинение за унищожаване на доказатества. 826 00:57:49,626 --> 00:57:53,505 Бе уволнен от длъжността си съветник по държавната сигурност. 827 00:57:53,713 --> 00:57:59,803 Посланникът Муриан бе отстранен от дипломатическия корпус и беше обвинен в лъжесвидетелстване. 828 00:57:59,886 --> 00:58:03,848 Срещу полковник Тери Чилдърс не бяха повдигнати повече обвинения. 829 00:58:03,973 --> 00:58:08,019 Той се уволни с почести от Морската пехота. 830 00:58:10,396 --> 00:58:18,738 Превод: Fenix Субтитри: THIEVERY StudiO