1 00:00:04,589 --> 00:00:07,615 Ами ти? Помниш ли майка си 2 00:00:07,658 --> 00:00:11,492 от периода, в който сте живели заедно? 3 00:00:14,532 --> 00:00:16,625 Не. 4 00:00:16,667 --> 00:00:19,693 Не си спомням. 5 00:00:21,172 --> 00:00:25,131 Опитвах се да я запомня. 6 00:00:27,678 --> 00:00:31,512 Опитвах се да запомня нещо свързано с нея. Като например... 7 00:00:31,549 --> 00:00:34,541 ...гласа й, уханието й. 8 00:00:34,619 --> 00:00:39,113 ...Каквото и да е. Преди... 9 00:00:39,156 --> 00:00:43,616 мислех много усилено... Исках да открия някакъв спомен. 10 00:00:43,661 --> 00:00:47,062 После започнах да си измислям спомени. 11 00:00:47,131 --> 00:00:49,565 Например... 12 00:00:49,667 --> 00:00:52,659 ...тя си затваря очите и говори на огледалото, 13 00:00:52,703 --> 00:00:53,727 мислейки, че говори на мен. 14 00:00:53,804 --> 00:00:59,174 Аз се преструвам, че съм говорещо огледало. 15 00:00:59,644 --> 00:01:03,546 Имам всевъзможни измислени спомени. 16 00:01:03,648 --> 00:01:08,551 Този ми е любимият. Тя ме завежда на свой концерт 17 00:01:09,186 --> 00:01:15,489 и симпатичните келнери в бара ми дават всякакви видове бонбони. 18 00:01:17,194 --> 00:01:21,255 Измислих си толкова много спомени! Даже... 19 00:01:23,534 --> 00:01:27,197 ...започнах да вярвам, че наистина си я спомням, 20 00:01:27,538 --> 00:01:29,699 но... 21 00:01:30,574 --> 00:01:34,203 тя трака и не дойде за мен и аз просто забравих всичко. 22 00:01:34,612 --> 00:01:38,605 Да... Спрях да се преструвам. 23 00:01:46,757 --> 00:01:50,557 Това истинска елха ли е? - От къде я взе? 24 00:01:50,695 --> 00:01:54,631 Падна от каросерията на един камион. - Да, бе! 25 00:01:54,699 --> 00:01:58,635 Добре, де. Май беше ""волво"". - Да я сложим на видно място. 26 00:01:58,703 --> 00:02:00,728 Разбира се. 27 00:02:01,105 --> 00:02:03,699 Уолсън, къде е прането? 28 00:02:03,808 --> 00:02:07,608 Мамка му! - Уолсън... 29 00:02:09,947 --> 00:02:14,577 Помня деня, в който завърших гимназията в Конфтън. 30 00:02:17,621 --> 00:02:20,590 Той нямаше никакво намерение да ми довери тайните си. 31 00:02:20,624 --> 00:02:23,092 В тях се криеше цялата му мистериозност. 32 00:02:23,127 --> 00:02:25,561 След като ми сподели първата си тайна, 33 00:02:25,596 --> 00:02:29,362 скоро след това вече нямаше тайни между нас. 34 00:02:29,667 --> 00:02:31,828 Бях в дъното на библиотеката 35 00:02:31,902 --> 00:02:33,961 когато забелязах униформата му. 36 00:02:34,004 --> 00:02:37,565 Носеше снежно бяла риза, която се виждаше под палтото му. 37 00:02:37,608 --> 00:02:39,974 Носеше и онази проклета шапка! 38 00:02:40,010 --> 00:02:42,410 Беше дошъл тук с определена цел. 39 00:02:42,513 --> 00:02:45,149 Всичко свързано с Томи беше перфектно. 40 00:02:45,149 --> 00:02:46,639 Аз съм Томи, както се досещаш. 41 00:02:46,684 --> 00:02:49,517 Името ти подхожда. 42 00:02:51,655 --> 00:02:57,287 Той мина съвсем близо до мен. ""Хубава шапка"", казах. 43 00:02:57,361 --> 00:03:00,489 Той ме погледа с печалната си усмивка. 44 00:03:00,598 --> 00:03:03,431 Това беше същата усмивка, с която даряваше всяка жена, 45 00:03:03,467 --> 00:03:04,627 която беше привлякла погледа му. 46 00:03:04,668 --> 00:03:08,661 Тази усмивка беше отговорът му на всички нежелани въпроси. 47 00:03:08,973 --> 00:03:11,703 Така се усмихваше и на едното си дете, когато то 48 00:03:11,776 --> 00:03:14,939 протягаше малката си ръчичка към него. 49 00:03:15,146 --> 00:03:17,546 Това хубаво, но... 50 00:03:17,615 --> 00:03:19,139 мисля, че изречението е лошо построено. 51 00:03:19,183 --> 00:03:20,150 Всички са такива. 52 00:03:20,184 --> 00:03:23,483 Ще направя коледни играчки от тези страници. 53 00:03:24,622 --> 00:03:27,648 Не. Просто формата на глагола не е... 54 00:03:28,459 --> 00:03:31,519 Когато Томи тръгна по стълбите, изкачваше по две на веднъж, 55 00:03:31,562 --> 00:03:36,499 по дяволите! Той се изкачваше като самото слънце! 56 00:03:36,534 --> 00:03:40,527 Аз бях един от стотината, които идваха 2 пъти в седмицата, 57 00:03:40,571 --> 00:03:42,562 за да бъдат вдъхновени от великия професор. 58 00:03:42,606 --> 00:03:45,837 Всяко негово ""представление"" беше достойно за аплодисменти. 59 00:03:45,876 --> 00:03:49,073 Томи заставаше в края на залата и енергично размахваше ръце 60 00:03:49,146 --> 00:03:52,479 като че се готвеше да хвърли въображаемо ласо. 61 00:03:54,018 --> 00:03:57,419 Верига по ми харесва. Мисля си... - Ласо е по-добре. 62 00:03:59,590 --> 00:04:03,617 Преди няколко години безпроблемно се доверяваше на мнението ми. 63 00:04:03,694 --> 00:04:07,425 Преди няколко години беше лесно човек да ти се довери. 64 00:05:00,751 --> 00:05:03,481 Да ви чуя! 65 00:05:03,554 --> 00:05:06,580 Никой не танцува по-добре танците на Алабама от Боби Лонг! 66 00:05:06,624 --> 00:05:10,390 А тази сладурана определено си я бива! 67 00:05:12,763 --> 00:05:16,597 Защо не се държиш добре през цялото време? 68 00:05:16,634 --> 00:05:17,601 И защо, а? 69 00:05:18,168 --> 00:05:20,728 Тук цари невъобразима радост! 70 00:05:20,771 --> 00:05:23,569 Не заглеждай невинното момиче! 71 00:05:23,674 --> 00:05:26,507 Какво? Тя не харесва мен. 72 00:05:26,577 --> 00:05:29,512 Харесва Уолсън повече отколкото харесва мен. 73 00:05:30,614 --> 00:05:33,583 Падаш си по Уолсън, а не по мен, нали? 74 00:05:33,651 --> 00:05:36,586 А? - Пиян си. 75 00:05:36,620 --> 00:05:39,612 Разкри какво ми е! Наистина ме разкри, 76 00:05:39,657 --> 00:05:43,115 но не ти се сърдя, защото Уолсън ще ни заведе вкъщи. 77 00:05:43,193 --> 00:05:45,627 Не и тази вечер. Днес той е изцяло мой. 78 00:05:45,663 --> 00:05:48,188 Каза ли им новината? 79 00:05:48,599 --> 00:05:52,365 Какво? - След празниците 80 00:05:52,536 --> 00:05:54,663 той ще се премести при мен за постоянно. 81 00:05:54,705 --> 00:05:57,640 Това е само идея. 82 00:06:10,554 --> 00:06:14,820 Уолсън не е влюбен в теб. 83 00:06:15,659 --> 00:06:19,459 Боби, не мисля, че това ти влиза в работата. 84 00:06:19,597 --> 00:06:24,057 Виждал съм го с жена, на която не може да се насити. 85 00:06:24,168 --> 00:06:27,569 ...С жена, за която копнее всяка молекула от тялото му. 86 00:06:27,671 --> 00:06:30,538 ...Жена, която напълно е обсебила мислите му 87 00:06:30,574 --> 00:06:34,305 и която го е превърнала в жадуващо за любов същество! 88 00:06:34,345 --> 00:06:37,143 Имам белег на лицето си от тази любов. 89 00:06:37,181 --> 00:06:39,513 Казал ли си й за това? 90 00:06:39,550 --> 00:06:42,576 Обяснил ли си й разликата между истинската любов 91 00:06:42,653 --> 00:06:45,520 и топлото легло, в което времето минава малко по-бързо?! 92 00:06:45,556 --> 00:06:48,354 Успокой се, човече! Не се дръж така. Още не съм взел решение. 93 00:06:48,392 --> 00:06:51,190 Просто говоря истината! 94 00:06:51,595 --> 00:06:56,191 Жената заслужава да знае истината! 95 00:06:57,234 --> 00:07:01,034 А ти си свободен да правиш каквото искаш. 96 00:07:04,541 --> 00:07:08,534 Наистина ли? Най-накрая свободен, а? 97 00:07:12,182 --> 00:07:15,583 Искам да кажа нещо по повод на празника 98 00:07:15,619 --> 00:07:19,521 на който празнуваме любовта и приятелството си един с друг. 99 00:07:19,623 --> 00:07:23,684 ""Приятел, който се оказа враг! Призовавам те! 100 00:07:23,727 --> 00:07:26,594 Да! Ти! Ти там, с лукавата усмивка! 101 00:07:26,630 --> 00:07:30,532 Ти, приятелю, който излъга невинните ми надежди! 102 00:07:30,601 --> 00:07:35,561 Ти, който ме прободе с лъжите си когато ти разкрих тайните си! 103 00:07:35,606 --> 00:07:39,406 Смаза сърцето ми с чук! 104 00:07:39,543 --> 00:07:44,913 Въпреки, че той ме прободе с нож, аз все пак го обичам! 105 00:07:45,215 --> 00:07:51,711 Приятелят ми който се оказа враг ме съкруши с безмилостния си меч!"" 106 00:07:56,660 --> 00:07:59,686 Браво, човече! 107 00:08:00,631 --> 00:08:06,263 Сега защо не ми кажеш, мамка му, какво имаш в предвид? 108 00:08:06,537 --> 00:08:10,439 Винаги ли трябва да говориш с думите на някой герой? 109 00:08:10,607 --> 00:08:15,442 Или това е идеята? Да бъдеш всеки друг, но не и себе си, а? 110 00:08:15,612 --> 00:08:19,514 Исках да ми кажеш, че си разочарован от мен, така ли? 111 00:08:19,683 --> 00:08:23,380 ...Може би аз съм разочарован от теб. 112 00:08:23,587 --> 00:08:26,556 Никога не те попитах защо сам не напишеш проклетата си книга. 113 00:08:27,591 --> 00:08:32,324 Аз пиша изкуплението ти, нали? 114 00:08:32,696 --> 00:08:35,893 Не си ли платих заради това? 115 00:08:35,933 --> 00:08:39,699 ...Девет шибани години! 116 00:08:43,540 --> 00:08:46,566 Аз... ... съжалявам за всичкото това време. 117 00:08:46,643 --> 00:08:50,511 Толкова много съжалявам! 118 00:08:52,983 --> 00:08:55,679 Това време е посветено на... 119 00:08:57,554 --> 00:09:02,548 ...верния ти приятел. 120 00:09:05,295 --> 00:09:08,389 Знам, че не ти е лесно... 121 00:09:19,643 --> 00:09:22,578 Лека нощ, Боби. 122 00:10:09,760 --> 00:10:12,729 Мамка му! 123 00:10:28,545 --> 00:10:31,412 Добре ли си? Може ли да вляза? 124 00:10:41,658 --> 00:10:45,424 Наистина прекали този път. 125 00:10:45,662 --> 00:10:49,462 Уолсън ще ме остави съвсем сам! 126 00:10:49,633 --> 00:10:52,534 Винаги съм го знаел! 127 00:10:53,637 --> 00:10:56,606 Заслужавам си го. 128 00:10:57,174 --> 00:10:59,734 Ще умра сам! 129 00:11:08,085 --> 00:11:10,315 Той няма да те изостави. - Няма ли? 130 00:11:10,354 --> 00:11:14,757 Няма. Винаги ще е до теб. - Не! Ще си отиде! 131 00:11:14,791 --> 00:11:19,524 ...Той е моето коледно дръвче! 132 00:11:29,640 --> 00:11:33,508 Помогни ми, скъпа. Искам да си лягам. 133 00:11:33,577 --> 00:11:35,779 Добре. Ще те заведа в спалнята ти. Хайде. 134 00:11:35,779 --> 00:11:36,768 Да... 135 00:11:38,548 --> 00:11:40,641 Боже! 136 00:12:01,171 --> 00:12:04,572 Много е студено, нали? 137 00:12:28,999 --> 00:12:31,559 Как е той? 138 00:12:32,569 --> 00:12:36,005 Повръща кръв. - По дяволите! 139 00:12:36,206 --> 00:12:39,539 Вечно му повтарям да се прегледа. 140 00:12:39,609 --> 00:12:42,169 ...Него обаче го е страх от доктори. 141 00:12:42,546 --> 00:12:46,380 Вероятно е някаква стомашна инфекция. Нищо сериозно. 142 00:12:53,123 --> 00:12:55,648 Ще се изнесеш ли? 143 00:12:55,692 --> 00:12:57,717 Не. 144 00:13:05,202 --> 00:13:08,399 Влюбен ли си в нея? 145 00:13:08,605 --> 00:13:10,698 Не. 146 00:13:13,377 --> 00:13:16,574 Тя е добър човек. 147 00:13:17,214 --> 00:13:20,479 Да, така е. 148 00:13:21,585 --> 00:13:24,554 Тревожиш ли се за него? 149 00:13:25,689 --> 00:13:28,556 Да 150 00:13:33,563 --> 00:13:36,657 Какво стана, Уолсън? 151 00:13:45,175 --> 00:13:50,408 Когато срещнах Боби, той изглеждаше по-голям от самия живот. 152 00:13:51,181 --> 00:13:57,347 Правеше каквото си искаше. Имаше красива жена и деца. 153 00:13:57,521 --> 00:14:01,457 Учениците го обичаха, колегите му го мразеха. 154 00:14:01,591 --> 00:14:05,755 Жените си падаха по него. Боже! Съдейки по себе си, 155 00:14:05,796 --> 00:14:10,495 една част от мен също се беше влюбила в него. 156 00:14:15,172 --> 00:14:18,539 Бяхме заедно почти през цялото време и... 157 00:14:20,544 --> 00:14:25,379 Имаше една жена, за която исках да се оженя. 158 00:14:25,549 --> 00:14:29,485 Тя имаше един познат, който много харесваше Боби. 159 00:14:29,586 --> 00:14:32,555 Започна да прекарва повече време с нас. 160 00:14:32,622 --> 00:14:35,557 ...Не се задържаше вкъщи. 161 00:14:37,027 --> 00:14:41,396 Една вечер имаше мач на местния стадион. 162 00:14:42,666 --> 00:14:45,499 Боби беше душата на компанията... 163 00:14:45,535 --> 00:14:50,029 ...и го убедих да изпие по едно с момичетата. 164 00:14:50,173 --> 00:14:53,404 След това щяхме да отидем заедно на мача. 165 00:14:53,577 --> 00:14:57,013 Той непрекъснато повтаряше, че трябва да си тръгва. 166 00:14:57,314 --> 00:15:02,752 Изведнъж чашките станаха две и после три и... 167 00:15:03,653 --> 00:15:05,917 След това... 168 00:15:05,956 --> 00:15:09,153 онзи идиот, племенникът на Дийн, 169 00:15:09,359 --> 00:15:12,522 дойде и ми съобщи, че... 170 00:15:13,563 --> 00:15:16,555 спи с приятелката ми 171 00:15:16,700 --> 00:15:20,033 и че всички са знаели освен мен. 172 00:15:20,570 --> 00:15:23,539 Втурнах се към него. 173 00:15:23,573 --> 00:15:27,566 Той взе една метална тръба, Боби застана пред мен и... 174 00:15:27,677 --> 00:15:31,443 Хлапето размаза лицето му с тази тръба. 175 00:15:32,582 --> 00:15:37,542 Боби направо полудя. Доста понатупа онова хлапе. 176 00:15:41,591 --> 00:15:44,583 Беше станало много късно. 177 00:15:45,228 --> 00:15:48,527 Малкият син на Боби ни чакаше отвън. 178 00:15:50,133 --> 00:15:54,433 Когато излязохме навън, него го нямаше. 179 00:15:57,574 --> 00:16:00,543 Започнахме да го търсим... 180 00:16:01,645 --> 00:16:05,911 ...Не трябваше да излиза сам навън. 181 00:16:06,950 --> 00:16:09,578 Той беше просто едно малко момче! 182 00:16:09,619 --> 00:16:13,350 ...Навън беше толкова тъмно! 183 00:16:18,495 --> 00:16:22,431 Много коли минаваха по онзи път... 184 00:16:22,465 --> 00:16:26,333 Шофьорът просто не го е видял! 185 00:16:26,603 --> 00:16:30,403 Искам да кажа, той беше толкова малък! 186 00:16:30,941 --> 00:16:34,570 Боже! Момчето лежеше мъртво на асфалта. 187 00:16:38,615 --> 00:16:42,517 Джулия каза на Боби да си върви и никога да не се връща. 188 00:16:42,586 --> 00:16:45,521 Имала нужда от по-добър мъж. 189 00:16:45,622 --> 00:16:48,489 Точно така се изрази. 190 00:16:51,795 --> 00:16:54,593 И така двамата сте дошли тук? 191 00:16:55,632 --> 00:16:58,533 Стори ни се, че това е добро място за писане на книга. 192 00:16:58,602 --> 00:17:01,162 Отдалечено е... 193 00:17:02,672 --> 00:17:08,042 Има добри университети. ... Боби щеше да започне от начало. 194 00:17:08,878 --> 00:17:11,711 Реших, че трябва да остана с него. 195 00:17:12,682 --> 00:17:16,379 Искам да кажа, ако тогава не го бях накарал да остане с нас... 196 00:17:16,653 --> 00:17:19,622 Тогава нямаше да... 197 00:17:23,660 --> 00:17:27,357 Наистина, не знам какво стана. 198 00:17:27,631 --> 00:17:31,032 Прочетохме прекалено много книги. 199 00:17:32,636 --> 00:17:36,367 Има нещо странно в този град. 200 00:17:37,574 --> 00:17:40,566 Това е всичко. 201 00:17:44,881 --> 00:17:47,714 Време е да си лягаш. 202 00:19:00,557 --> 00:19:02,650 Приготвих ти закуска по своя рецепта. 203 00:19:02,726 --> 00:19:05,991 Благодаря, г-це. 204 00:19:07,831 --> 00:19:09,628 Професорът появи ли се? 205 00:19:09,966 --> 00:19:13,265 Не. Да отида ли да го събудя? 206 00:19:13,403 --> 00:19:16,566 Би ли ми подала онази риза? 207 00:19:18,942 --> 00:19:21,502 Благодаря. 208 00:19:21,578 --> 00:19:25,605 Весела коледа... 209 00:19:27,584 --> 00:19:29,643 ...на мен! 210 00:19:45,101 --> 00:19:48,502 Хубава шапка. 211 00:19:50,006 --> 00:19:52,634 Ставай, старче! Трябва да те заведем на лекар. 212 00:19:52,675 --> 00:19:58,136 Махни книгата ми от пишката си! - Нали не я харесваш? 213 00:19:58,515 --> 00:20:01,541 Това не означава, че искам да си чешеш онази работа с книгата ми. 214 00:20:02,685 --> 00:20:08,646 Мислех си, че това е книга, в която се разказва за мен. 215 00:20:08,758 --> 00:20:13,593 Откри ли нещо общо със себе си? - Не. 216 00:20:17,967 --> 00:20:22,495 Не исках да се бъркам във връзката ти с Джорджия. 217 00:20:24,574 --> 00:20:27,509 Не мислех това, което ти казах снощи... 218 00:20:28,211 --> 00:20:31,578 Боже! Миналата вечер ми е пълна мъгла. 219 00:20:31,648 --> 00:20:36,415 Не помня какво си ми казал. А и не искам да си спомням. 220 00:20:36,653 --> 00:20:39,713 Идвайте! - Май има подаръци! Супер! 221 00:20:40,690 --> 00:20:43,591 Весела коледа! 222 00:20:46,196 --> 00:20:50,496 Онази вечер тази къща беше нашият дом. Само наш. 223 00:20:51,201 --> 00:20:53,601 И двамата знаехме, че трябва да й кажем истината, 224 00:20:53,636 --> 00:20:57,003 но всеки ден ни се струваше неподходящ за това. 225 00:20:57,173 --> 00:21:01,439 На Коледа е най-лесно човек да вярва във вълшебни приказки. 226 00:21:08,685 --> 00:21:11,677 Тази вечер напомни на мен и Боби че има един момент в живота ни, 227 00:21:11,721 --> 00:21:16,385 който и двамата решихме да забравим когато тя пристигна. 228 00:21:16,559 --> 00:21:19,551 Беше хубаво да не мислиш за нищо лошо. 229 00:21:19,596 --> 00:21:22,531 ...Поне за малко. 230 00:21:31,541 --> 00:21:34,476 Направо преядох. 231 00:21:34,644 --> 00:21:37,738 Аз също. - Аз също. 232 00:21:39,716 --> 00:21:42,583 Иска ми се да валеше сняг. 233 00:21:42,619 --> 00:21:45,611 И на мен. - И на мен. 234 00:21:47,657 --> 00:21:50,592 Обичам дъжда. 235 00:21:50,660 --> 00:21:53,754 Аз също. - Аз също. 236 00:22:00,570 --> 00:22:03,505 Хайде, човече! Все някога трябва да пикаеш. 237 00:22:03,640 --> 00:22:06,131 Боже! Не мога да го направя докато ме гледаш. 238 00:22:06,175 --> 00:22:08,643 Хиляди пъти съм те виждал да пикаеш. 239 00:22:08,678 --> 00:22:11,112 Изведнъж станах притеснителен, ясно? 240 00:22:11,147 --> 00:22:13,615 Пикай точно сега! 241 00:22:15,518 --> 00:22:18,453 Човече, вероятно нищо ти няма. 242 00:22:22,725 --> 00:22:26,525 ...И без това добре си поживях. 243 00:22:27,530 --> 00:22:29,657 Колко е студено само! 244 00:22:32,502 --> 00:22:36,495 Не опиках нищо. - Да, бе! Не ме лъжи. 245 00:22:36,539 --> 00:22:39,474 Съвсем малко си опиках гащите. Няма да ги сменям. 246 00:22:48,618 --> 00:22:52,520 Уолсън, имаш ли някоя кратка история, 247 00:22:52,555 --> 00:22:56,047 която не си изгорил или нарязал? Утре имам английски. 248 00:22:56,125 --> 00:22:59,856 Трябва да напиша нещо и да го прочета пред целия клас. 249 00:22:59,896 --> 00:23:03,627 Всички ще четем. Мамка му! - Английският ти върви. 250 00:23:04,567 --> 00:23:08,003 Мога да чета добре, но не съм писателка. 251 00:23:09,172 --> 00:23:11,538 В какво си облечен? - На теб какво ти пука?! 252 00:23:11,574 --> 00:23:14,543 На Лорейн е. Оставила си нещата й да събират прах. 253 00:23:14,577 --> 00:23:16,943 Предпочиташ да замръзнеш отколкото да облечеш дреха на майка си. 254 00:23:17,013 --> 00:23:22,417 100 човека биха носили този халат с гордост! 255 00:23:23,653 --> 00:23:26,520 Нещо не е наред ли? - Ще й кажеш ли? 256 00:23:26,556 --> 00:23:30,083 Какво да й кажа?! - Трябва да го заведем на лекар. 257 00:23:30,193 --> 00:23:34,425 Още пикае кръв. Отлагаме го вече от седмици. 258 00:23:38,668 --> 00:23:40,659 Добре. 259 00:23:40,703 --> 00:23:44,901 Надявам се, не носиш женско бельо. - Нося! 260 00:23:45,008 --> 00:23:47,533 ...Нося го за късмет! 261 00:23:47,577 --> 00:23:51,775 И без това ще ми го вземат и ще ме облекат в болнична пижама. 262 00:23:51,848 --> 00:23:54,681 Всички ще видят моя Питър. - Точно така. 263 00:23:54,717 --> 00:23:57,584 Всички копнеят да ти видят Питъра. 264 00:23:57,620 --> 00:24:00,111 ...И задника ми. 265 00:24:00,356 --> 00:24:02,688 Да вървим! 266 00:24:07,230 --> 00:24:12,395 Какво ти казах?! Ще ми сложат тръбичка в задника. 267 00:24:33,089 --> 00:24:35,557 Уау! 268 00:24:36,526 --> 00:24:40,087 Къде е Боби? Приготвих му любимото ядене. 269 00:24:40,129 --> 00:24:42,927 Остана за още изследвания. 270 00:24:42,965 --> 00:24:46,059 Добре ли е? - Така смятат. 271 00:24:46,102 --> 00:24:49,162 Просто искат да са сигурни. 272 00:24:50,640 --> 00:24:54,576 Може да поканиш Джорджиа на вечеря. 273 00:24:54,610 --> 00:24:59,343 Мисля, че е на работа. Има ли специален повод, който да не знам? 274 00:24:59,615 --> 00:25:02,083 Имам среща. 275 00:25:02,118 --> 00:25:04,746 Така ли? Това е интересно. 276 00:25:04,787 --> 00:25:08,120 Да. Реших, че е крайно време отново да започна да живея. 277 00:25:10,193 --> 00:25:12,684 Радвам се да го чуя. Роклята нова ли е? 278 00:25:12,795 --> 00:25:16,993 Да. ... Донякъде. 279 00:25:17,100 --> 00:25:20,592 Боби е прав. Няма смисъл дрехите на Лорейн да събират прах. 280 00:25:20,636 --> 00:25:24,538 Била е доста фина. Едва вдигнах ципа на роклята. 281 00:25:24,607 --> 00:25:27,599 Гледай ципа да си остане вдигнат. 282 00:25:28,544 --> 00:25:32,480 Аз съм голямо момиче. От доста време съм такава. 283 00:25:37,620 --> 00:25:40,851 Това там молба за колеж ли е? 284 00:25:40,957 --> 00:25:44,620 Да. Класният ръководител ми я даде. Мисля да я изхвърля. 285 00:25:44,660 --> 00:25:47,652 Какво? Ако класният ти мисли, че оценките ти са достатъчни за колеж, 286 00:25:47,697 --> 00:25:52,031 значи ще ходиш в колеж. - Колежът струва пари. 287 00:25:52,068 --> 00:25:56,368 Има фондове за това. - ... Ще трябва да замина. 288 00:25:57,140 --> 00:25:59,574 Ще трябва. 289 00:26:00,176 --> 00:26:03,577 Трябва да вървя. - Той няма ли да те вземе? 290 00:26:03,646 --> 00:26:05,876 Не. Имаме среща на едно място. 291 00:26:06,015 --> 00:26:09,542 Не можеш да се прибираш сама. Обади се на Рути. 292 00:26:09,585 --> 00:26:13,544 Ще се оправя. Трябва да прекараш малко време с Джорджиа. 293 00:26:13,589 --> 00:26:17,548 Не сте се виждали от Коледа насам, нали? 294 00:26:32,608 --> 00:26:34,701 Каза, че искаш да научиш повече за музиката на Ню Орлианс. 295 00:26:34,744 --> 00:26:37,770 Мисля, че това място е добро като за начало. 296 00:26:47,590 --> 00:26:49,717 Този го познавам. - Наистина ли? 297 00:27:06,676 --> 00:27:11,579 Какво правиш тук? - Шон ме доведе. Това е Джуниър. 298 00:27:11,647 --> 00:27:15,549 Радвам се да се запознаем. Чувал съм те да свириш. Страхотен си! 299 00:27:15,585 --> 00:27:18,577 Наистина си добър. 300 00:27:18,721 --> 00:27:21,554 Защо не си ми казал, че си саксофонист, а? 301 00:27:21,591 --> 00:27:24,560 Вече не свиря много. Искам да кажа... 302 00:27:24,627 --> 00:27:27,562 Нямам... 303 00:27:28,564 --> 00:27:31,590 Белият ми дроб вече не е здрав. Как е Боби? 304 00:27:31,634 --> 00:27:33,625 По-добре от колкото казва. 305 00:27:33,669 --> 00:27:34,966 Ще свирим ли? 306 00:27:35,004 --> 00:27:36,995 Тайни, искам да се запознаеш с един човек. 307 00:27:37,073 --> 00:27:40,509 Това ли е онази сладурана Пърселин? 308 00:27:41,644 --> 00:27:45,478 Не ме помниш, нали? - Не, съжалявам. 309 00:27:45,548 --> 00:27:50,349 Майка ти свиреше тук. Седеше ето на онази маса. 310 00:27:50,586 --> 00:27:56,525 Ти беше толкова сладко хлапе! Наглеждах те да не правиш бели. 311 00:27:56,692 --> 00:28:01,629 Спомняш ли си? Джуниър свиреше тогава с майка ти. Така беше, нали? 312 00:28:02,198 --> 00:28:04,632 Майка ти и Джуниър правеха най-доброто шоу тук. 313 00:28:04,667 --> 00:28:07,602 Тогава той беше голяма работа! 314 00:28:08,537 --> 00:28:12,633 Малката Пърселин! Ела пак някой път да ме видиш, ясно? 315 00:28:12,675 --> 00:28:16,042 Свиренето ще е от мен. 316 00:28:16,112 --> 00:28:18,603 До скоро, брато. 317 00:28:18,648 --> 00:28:21,515 Бил си в бенда на Лорейн? 318 00:28:22,685 --> 00:28:26,519 Разбира се, че бях. Тогава всички бяхме. 319 00:28:26,555 --> 00:28:30,355 Искам да кажа, такива бяха времената. 320 00:28:30,993 --> 00:28:34,053 Аз и Лорейн... Ние бяхме... 321 00:28:34,130 --> 00:28:37,566 много близки... ... и то доста време. 322 00:28:40,903 --> 00:28:44,532 Спомням си когато за последен път я видях с тази рокля. 323 00:28:44,573 --> 00:28:47,542 Стои и ти добре точно както и на нея и стоеше. 324 00:28:47,643 --> 00:28:49,736 Проба! 325 00:28:51,547 --> 00:28:53,606 Трябва да вървя. 326 00:28:53,683 --> 00:28:56,675 Радвам се, че дойде, скъпа. 327 00:28:58,587 --> 00:29:01,249 Не си ми казала, че майка ти е била певица. Това е страхотно. 328 00:29:03,626 --> 00:29:07,392 ...И аз самата не знаех допреди известно време. 329 00:29:09,565 --> 00:29:12,534 Искаш ли да пийнем по едно? Пие ми се. 330 00:29:26,549 --> 00:29:29,985 Боже! Нямаш търпение да се прибереш, а?! 331 00:29:30,119 --> 00:29:33,577 Нещо такова. Пърселин би искала да ме няма, нали? 332 00:29:33,622 --> 00:29:36,523 Най-накрая го разбра. 333 00:29:36,559 --> 00:29:39,619 Каква е присъдата? - Имам бъбречна инфекция. 334 00:29:39,695 --> 00:29:44,394 Дадоха ми разни лекарства. Трябва да ги пия редовно. 335 00:29:46,035 --> 00:29:49,596 Стомаха наред ли ти е? - Имам леко чревно разстройство. 336 00:29:49,872 --> 00:29:52,534 Не трябва да ям много. 337 00:29:54,076 --> 00:29:56,806 Извади късмет. Ще се оправиш. - Естествено. 338 00:29:56,846 --> 00:29:59,610 Ами ако на беше така? - За какво говориш? 339 00:29:59,982 --> 00:30:03,418 Видях ви двамата с Пърселин на Коледа. 340 00:30:03,652 --> 00:30:07,486 Спиш ли с нея? - Не. От къде ти хрумна това? 341 00:30:08,591 --> 00:30:11,822 Тя се разхубавява с всеки изминал ден... 342 00:30:11,927 --> 00:30:13,827 Превръща се в млада жена. 343 00:30:13,929 --> 00:30:17,558 Има живец. И двамата знаем колко хубаво е това. 344 00:30:17,600 --> 00:30:21,001 Тя е още хлапе, Боби. - Тя е на 18. 345 00:30:21,070 --> 00:30:24,437 Жена ми беше на 18 когато се запознахме. 346 00:30:24,673 --> 00:30:28,632 Беше любов от пръв поглед. - Между нас няма нищо. 347 00:30:28,677 --> 00:30:31,669 Онази вечер нещата малко излязоха от контрол... 348 00:30:31,747 --> 00:30:34,682 Мисля, че се беше уплашила от цялата ситуация. 349 00:30:34,750 --> 00:30:37,651 Чувстваше се самотна. 350 00:30:37,753 --> 00:30:41,348 Предполагам, че не е била единствената. 351 00:30:41,791 --> 00:30:46,353 Запомни само едно. Тя е дъщеря на Лорейн. 352 00:30:48,030 --> 00:30:51,431 Ревнуваш! - Точно така. 353 00:30:52,535 --> 00:30:55,595 Мамка му! ... Не струвам толкова много пари. 354 00:30:57,006 --> 00:31:00,533 Не, разбира се. 355 00:31:05,514 --> 00:31:08,677 Зимата никога не се е чувствала добре в Ню Орлианс. 356 00:31:08,717 --> 00:31:14,121 Тя беше посетител, който идваше да ни напомни какво сме пропуснали. 357 00:31:14,190 --> 00:31:17,626 ...Тръгваше си и ние отново забравяхме всичко. 358 00:31:24,667 --> 00:31:28,467 Пролет е и ние все още сме тук! 359 00:31:28,571 --> 00:31:30,732 Хей, Уолсън! 360 00:31:31,540 --> 00:31:34,509 Какво ще кажеш да си купим бутилка вино 361 00:31:34,643 --> 00:31:38,511 и да отидем на реката както едно време. Какво ще кажеш? 362 00:31:38,547 --> 00:31:41,641 Помниш ли онова мило момиче, което ни даваше вино без пари? 363 00:31:41,684 --> 00:31:44,812 Как се казваше? - Не знам. 364 00:31:44,920 --> 00:31:48,083 Сигурно вече се е преродила. 365 00:31:53,195 --> 00:31:56,164 Мислиш ли, че в рая ще пак ще живеем заедно? 366 00:31:56,198 --> 00:31:59,565 Ако я докараме до небето, значи всички поети ще са там. 367 00:31:59,602 --> 00:32:02,127 ...Всички проклети шибани поети. 368 00:32:02,171 --> 00:32:04,571 Байрън, Сойар, Хойфман... - Да. 369 00:32:04,607 --> 00:32:07,667 Ще съм по-забавен от всичките взети заедно. 370 00:32:07,710 --> 00:32:10,543 Да. Предполагам, че ще е така. 371 00:32:10,579 --> 00:32:12,604 Наистина смятам, че Пърси може да получи стипендия. 372 00:32:12,681 --> 00:32:16,617 Ще зарежеш ли тази работа? Тя ще отиде в някой хубав колеж 373 00:32:16,685 --> 00:32:18,585 след като я научим на всичко, което знаем. 374 00:32:18,621 --> 00:32:21,454 Ние обаче ще си останем тук и ще ставаме все по-стари и грозни. 375 00:32:21,524 --> 00:32:23,617 Всяка пролет може да ни е последната! 376 00:32:23,692 --> 00:32:27,389 По дяволите! Искам да отида на реката сега! 377 00:32:27,596 --> 00:32:30,565 Защо се държиш като старо драматично копеле? 378 00:32:31,534 --> 00:32:34,594 Просто искам всеки ден да вдишвам свеж въздух. 379 00:32:34,637 --> 00:32:40,371 ""Щастието започва с горещото лято и свършва с прохладната есен. "" 380 00:32:41,143 --> 00:32:43,134 Робърт Фрост. 381 00:32:43,546 --> 00:32:44,808 Хайде. 382 00:32:44,947 --> 00:32:47,541 Знаеш, че ще ни липсва ако си тръгне. 383 00:32:47,583 --> 00:32:49,483 Ако си тръгне, значи си тръгва! 384 00:32:49,552 --> 00:32:52,612 Такъв е животът! Точка по въпроса! Искам да отида на реката 385 00:32:52,655 --> 00:32:55,590 сега! 386 00:32:56,225 --> 00:32:59,626 Трябва ми тишина и спокойствие. Имам много домашни. 387 00:32:59,662 --> 00:33:02,563 Трябва да напиша кратка история, поема или нещо такова. 388 00:33:02,598 --> 00:33:05,567 Не мога да измисля нищо. Всичко ще проваля. 389 00:33:05,601 --> 00:33:08,570 Познавам те. Ще се справиш. 390 00:33:08,737 --> 00:33:11,501 До скоро. 391 00:33:16,679 --> 00:33:18,772 Здравей, скъпа. 392 00:33:20,583 --> 00:33:23,984 Цял ден те чакам. - Какво правиш тук, Лии? 393 00:33:24,019 --> 00:33:25,782 Как ме откри? 394 00:33:26,522 --> 00:33:28,615 Миришеш хубаво. 395 00:33:28,657 --> 00:33:30,522 Няма ли да ме поканиш? 396 00:33:30,593 --> 00:33:32,618 Пътувах цяла нощ. 397 00:33:33,295 --> 00:33:35,661 Донесох ти това. 398 00:33:45,107 --> 00:33:47,541 Сякаш не живееш тук. 399 00:33:48,110 --> 00:33:50,601 Всички онези женски списания... - Вече не ги чета. 400 00:33:50,646 --> 00:33:54,047 Нямам време. - С какво се занимаваш? 401 00:33:54,183 --> 00:33:56,879 Сервитьорка ли си някъде? - Не, не съм. 402 00:33:56,952 --> 00:33:59,386 Освен това, не ти влиза в работата! 403 00:34:00,723 --> 00:34:02,691 Явно добре се оправяш. 404 00:34:02,725 --> 00:34:06,786 Тук е чисто. Местенцето си го бива. 405 00:34:06,829 --> 00:34:08,524 Лии, какво искаш? 406 00:34:08,564 --> 00:34:10,532 Какво искаш да кажеш? 407 00:34:10,566 --> 00:34:14,058 Дойдох да те видя и да разбера кога се изнасят приятелите на Лорейн. 408 00:34:14,903 --> 00:34:16,530 За какво говориш? 409 00:34:16,572 --> 00:34:18,733 За онези мъже, с които живееш тук. 410 00:34:19,541 --> 00:34:21,668 От къде знаеш с кого живея? 411 00:34:26,548 --> 00:34:28,709 Някакъв адвокат ти изпращя това. 412 00:34:28,751 --> 00:34:32,653 И ти естествено си го отворил! 413 00:34:36,625 --> 00:34:40,493 Мина почти една година и... 414 00:34:40,562 --> 00:34:43,656 през това време се опитах да се променя към по-добро. 415 00:34:43,699 --> 00:34:45,690 Липсваш ми. Много ми липсваш. 416 00:34:45,734 --> 00:34:48,567 В това писмо пише, че от 1-ви юли къщата става мое притежание. 417 00:34:48,604 --> 00:34:50,595 Да. Знам. 418 00:34:50,673 --> 00:34:53,540 Не знаеше това, нали? По дяволите! 419 00:34:53,575 --> 00:34:56,066 Онези шибани неудачници са те лъгали! 420 00:34:56,111 --> 00:34:58,579 Те не са неудачници. Те са моето... 421 00:34:58,614 --> 00:35:01,515 Какви са ти? - Не можеш да ги наричаш неудачници. 422 00:35:01,550 --> 00:35:03,279 Сега имам истински живот. Хода на училище! 423 00:35:03,319 --> 00:35:04,513 Истински живот?! 424 00:35:04,553 --> 00:35:08,853 Да! - Малко по-различен от предишният ти! 425 00:35:08,924 --> 00:35:11,688 Сигурно истинският ти живот има и смисъл, а? 426 00:35:12,061 --> 00:35:14,621 Двама мъже те лъжат само и само за да имат покрив над главите си! 427 00:35:14,697 --> 00:35:18,394 Майната ти, Лии! - Носят ти само неприятности! 428 00:35:19,068 --> 00:35:21,798 Хей! Използва ли са те, Пърселин! 429 00:35:21,870 --> 00:35:24,566 Точно както са използвали Лорейн. 430 00:35:24,606 --> 00:35:27,131 Махай се. - Както кажеш! 431 00:35:27,209 --> 00:35:30,701 Дойдох чак до тук само за да те видя! 432 00:35:31,113 --> 00:35:33,615 Вече ходиш на училище... 433 00:35:33,615 --> 00:35:36,083 Това ми звучи доста смешно. 434 00:35:36,185 --> 00:35:39,052 Искам да запомниш едно, Пърселин. 435 00:35:39,121 --> 00:35:42,955 Плевелът си остава плевел 436 00:35:43,125 --> 00:35:44,717 без значение дали има цветя около него. 437 00:35:44,760 --> 00:35:48,594 Много умно, Лии. Махай се! 438 00:35:59,641 --> 00:36:02,508 Какво става, по дяволите? 439 00:36:02,544 --> 00:36:05,536 Сигурно чисти или нещо такова. 440 00:36:06,148 --> 00:36:08,616 Заключила е вратата. 441 00:36:08,984 --> 00:36:11,578 Пърси, отвори ни, скъпа! 442 00:36:12,955 --> 00:36:15,446 Пърси, ние сме! 443 00:36:19,595 --> 00:36:22,496 Пърси, скъпа, отвори! 444 00:36:23,132 --> 00:36:25,692 Пърси отвори вратата! - По дяволите! 445 00:36:25,768 --> 00:36:28,328 Казах ти, че ще стане така. - О, не! 446 00:36:28,370 --> 00:36:30,497 О, Господи! Ама как така... 447 00:36:30,873 --> 00:36:33,671 Да вървим. Тя има нужда от малко време. 448 00:36:33,709 --> 00:36:36,701 Махайте се завинаги! 449 00:36:37,146 --> 00:36:39,808 Минаха 2 дни и никой не я е виждал. 450 00:36:39,882 --> 00:36:42,510 Помоли ме да не работи този уикенд. 451 00:36:43,085 --> 00:36:45,576 Каза, че се чувства изтощена. 452 00:36:45,621 --> 00:36:47,714 Рей каза, че се е появила рано тази сутрин. 453 00:36:48,157 --> 00:36:50,648 Обадила се е по телефона. - Отбягва ни, а? 454 00:36:50,692 --> 00:36:56,392 Сигурно го прави целенасочено. - Въобще не ни помагаш. 455 00:36:57,633 --> 00:37:00,067 Отседнали сте при мен, нали? 456 00:37:00,135 --> 00:37:03,400 Винаги можете да отидете другаде. 457 00:37:03,972 --> 00:37:05,735 Ще оправя нещата. 458 00:37:06,175 --> 00:37:08,507 Утре ще отиде на училище. 459 00:37:08,544 --> 00:37:13,413 Ще й набера цветя. Ще й купя перли. Ще я пресрещна като се връща. 460 00:37:13,916 --> 00:37:16,908 Ще оправим цялата тази каша. 461 00:37:17,553 --> 00:37:20,545 В този град не продават перли. 462 00:37:38,574 --> 00:37:41,702 Продава се. 463 00:38:19,515 --> 00:38:23,417 Скъпа, чакахме те. 464 00:38:27,589 --> 00:38:29,648 Какво ще кажеш? 465 00:38:29,725 --> 00:38:32,523 Боядисахме я в любимите ти цветове. 466 00:38:32,561 --> 00:38:36,497 Познай кой ни помогна! Дойдоха Рей, Айк и дори Ърл. 467 00:38:44,640 --> 00:38:48,508 Вероятно това ще вдигне цената й. Благодаря ви. 468 00:39:25,547 --> 00:39:28,539 Не разбирам защо трябва да заминаваш толкова скоро. 469 00:39:28,684 --> 00:39:33,383 Пак ще си останем приятели. Просто искам да се махна от тук. 470 00:39:33,722 --> 00:39:36,190 Скъпа, знаеш, че те не са искали да те наранят. 471 00:39:36,224 --> 00:39:38,658 Защо не отидеш в кухнята? Аз ще довърша тук. 472 00:40:15,697 --> 00:40:19,531 За Пърселин Уил. 473 00:40:32,714 --> 00:40:36,673 За Пърселин Уил. - Скъпа моя Пърселин, 474 00:40:37,185 --> 00:40:40,518 вече съм по-добре и нямам търпение да те видя. 475 00:40:40,622 --> 00:40:43,523 Тук времето като че ли е спряло. 476 00:40:43,558 --> 00:40:47,460 Много неща биха могли да се кажат по въпроса. 477 00:40:47,562 --> 00:40:51,965 Пишех ти много често, но нямах смелостта да ти изпратя писмата. 478 00:40:52,034 --> 00:40:56,368 Искам да ги прочетеш сега. Те са като учебник по история. 479 00:40:56,505 --> 00:41:00,601 Искам да ти кажа нещо за баща ти. Аз съм виновна заради това, 480 00:41:00,642 --> 00:41:03,634 че той още не те познава. 481 00:41:04,579 --> 00:41:07,605 Написах тази песен за двама ви. 482 00:41:08,650 --> 00:41:11,710 ""Сърцето ми беше самотен ловец. "" 483 00:41:19,628 --> 00:41:22,597 Сърцето е самотен ловец. 484 00:41:22,631 --> 00:41:26,397 Къде искаш да сложа сервизите? 485 00:41:29,938 --> 00:41:32,498 Какво има? 486 00:41:32,574 --> 00:41:37,011 Защо непрекъснато ми говореше за нея, а не ми каза за това?! 487 00:41:40,749 --> 00:41:44,583 Истина ли е? 488 00:41:47,522 --> 00:41:49,649 ""Пеенето ти докосна душата ми. "" 489 00:41:49,958 --> 00:41:52,654 Боби Лонг. 490 00:41:52,761 --> 00:41:57,027 Винаги подозирах нещо такова, но тя така и не ми каза... 491 00:41:58,500 --> 00:42:03,369 Аз пръв я обикнах! После дойде Боби и нещата се промениха. 492 00:42:03,472 --> 00:42:06,498 Боби все още беше женен! 493 00:42:06,575 --> 00:42:10,375 Той въобще не знаеше какво изпитва тя. 494 00:42:11,546 --> 00:42:15,482 Даде всичко от себе си за да се освободи от дрогата. 495 00:42:17,018 --> 00:42:19,714 Най-накрая успя. Прибра се... 496 00:42:19,755 --> 00:42:23,486 за голям концерт във ""Виещия вълк"". 497 00:42:24,159 --> 00:42:26,650 За този концерт ли? 498 00:42:29,564 --> 00:42:32,499 Точно за този. 499 00:42:33,068 --> 00:42:37,402 Тогава ми каза, че баба ти ще те доведе. 500 00:42:39,574 --> 00:42:42,065 Баба ти така и не дойде. 501 00:42:42,177 --> 00:42:44,645 ...Ти също не се появи. 502 00:42:45,213 --> 00:42:49,411 Тя беше съсипана. Нито една от двете ви не дойде. 503 00:42:49,551 --> 00:42:53,647 ""На скъпия ми Боби. Чувствам се по-добре. Прибирам се 504 00:42:53,688 --> 00:42:57,715 за един концерт. Моля те, ела. Един човек, когото обичам 505 00:42:57,759 --> 00:43:02,025 ще бъде на концерта. Искам да ви запозная. 506 00:43:03,565 --> 00:43:06,693 Тя говори за теб, скъпа. 507 00:43:08,036 --> 00:43:11,563 ...Ти и Боби. 508 00:43:13,575 --> 00:43:16,601 Просто... 509 00:43:16,645 --> 00:43:20,581 Не мога да повярвам. 510 00:44:25,680 --> 00:44:28,342 Защо продължавате да пиете тази гадост? 511 00:44:28,416 --> 00:44:31,579 Алкохола ще ви убие! Не видяхте ли какво стана с Лорейн?! 512 00:44:31,620 --> 00:44:35,488 Боже! Понякога ми се повдига от вас! 513 00:44:35,557 --> 00:44:38,458 Живеете в някакъв измислен свят, в който животът е една книга 514 00:44:38,493 --> 00:44:40,484 и никой не поема отговорността да напише нещо! 515 00:44:40,528 --> 00:44:43,554 Всеки идиот знае, че книгите са по-красиви от самия живот! 516 00:44:43,632 --> 00:44:46,601 Точно за това са книги! 517 00:44:49,671 --> 00:44:52,640 Пърси, скъпа имаш право да си бясна. 518 00:44:52,674 --> 00:44:54,642 Заслужаваме си го. 519 00:44:54,676 --> 00:44:57,839 Но когато ти мине яда, защо не седнеш 520 00:44:57,879 --> 00:45:01,042 и не поговорим като едно семейство? 521 00:45:01,116 --> 00:45:05,576 Като семейство ли? ... Като това, която си унищожил. 522 00:45:05,620 --> 00:45:07,679 Като това семейство ли ще бъдем? 523 00:45:07,722 --> 00:45:13,058 Още по-странно е, че според Лорейн, аз съм твоето семейство. 524 00:45:17,666 --> 00:45:21,397 Можеш ли да преброиш 9 месеца? 525 00:45:23,672 --> 00:45:28,371 Не разбирах защо иска да живея с вас, но сега вече... 526 00:45:40,922 --> 00:45:44,585 Ти си баща ми. 527 00:45:55,704 --> 00:45:58,605 Аз... 528 00:46:05,647 --> 00:46:08,673 Обичаше ли я? 529 00:46:10,618 --> 00:46:14,554 Обичаше ли я? - Да, и то много, но... 530 00:46:14,589 --> 00:46:18,616 ...просто... 531 00:46:18,693 --> 00:46:22,527 Иска ми се никога да не го бяхме разбрали. 532 00:46:22,664 --> 00:46:26,532 Не... Не си отивай, Пърси. 533 00:46:27,635 --> 00:46:30,536 Не си тръгвай. - Вече е твърде късно. 534 00:46:30,572 --> 00:46:32,597 Не, не е твърде късно. 535 00:46:32,640 --> 00:46:37,441 Вече имаш мен, скъпа. Вече не си сама. 536 00:46:39,381 --> 00:46:41,975 Позволи ми да остана с теб. 537 00:46:42,083 --> 00:46:45,575 Какво да направя? Кажи ми. 538 00:46:47,655 --> 00:46:48,747 Какво, скъпа? 539 00:46:48,790 --> 00:46:51,588 Помниш ли когато ти каза, че си измислях красиви спомени? 540 00:46:51,626 --> 00:46:53,753 Да 541 00:46:55,563 --> 00:47:00,262 Най-глупавото от всичко бе, че си измислях спомени за себе си. 542 00:47:00,602 --> 00:47:04,504 Родители разказват на децата си много истории. 543 00:47:04,672 --> 00:47:09,507 Разказват им за смелото момченце, за смелото момиченце... 544 00:47:09,544 --> 00:47:11,569 ...и така нататък. 545 00:47:11,613 --> 00:47:14,673 Искам да кажа, хората помнят много странни неща. 546 00:47:14,749 --> 00:47:17,980 Сигурно си разказвал хиляди истории на децата си, нали? 547 00:47:18,019 --> 00:47:20,510 Да, така е. 548 00:47:20,588 --> 00:47:23,148 Помислих си, че... 549 00:47:23,191 --> 00:47:26,683 ...че и аз съм правила разни забавни смешни неща 550 00:47:26,761 --> 00:47:30,663 когато съм била малка, но истината е... 551 00:47:30,698 --> 00:47:35,533 ...че никой не ме е гледал. - Скъпа, аз бях там! 552 00:47:35,603 --> 00:47:39,664 Скъпа, аз бях там! Не знаех, че съществуваш, 553 00:47:39,707 --> 00:47:42,676 но въпреки това, бях там! 554 00:47:42,877 --> 00:47:46,506 Ще ми разкажеш ли? Всичко за нея - Да! 555 00:47:46,548 --> 00:47:49,540 Да! - И за мен също... 556 00:47:49,584 --> 00:47:52,712 Мисля, че наистина трябва да знам. 557 00:47:57,559 --> 00:48:00,653 Не искам да продавам къщата. Обичам къщата! Просто... 558 00:48:00,695 --> 00:48:04,495 просто ти бях много ядосана! 559 00:48:05,667 --> 00:48:08,227 Много съжалявам. 560 00:48:19,080 --> 00:48:22,572 Май не си спомням как се правеше това... 561 00:48:22,917 --> 00:48:25,579 Аз ще ти я вържа. 562 00:48:25,653 --> 00:48:28,554 Мамка, му, човече! Краката ти са в синини. 563 00:48:30,658 --> 00:48:33,593 Упражнявах се да ходя изправен. 564 00:48:33,695 --> 00:48:35,788 ...Бях отвикнал. 565 00:48:42,604 --> 00:48:45,573 Не искам по никаква причина дъщеря ми 566 00:48:45,607 --> 00:48:48,667 да се срамува от баща си. Как изглеждам? 567 00:48:48,710 --> 00:48:51,611 Добре, мамка му! Аз как изглеждам? 568 00:48:51,713 --> 00:48:54,682 Ами... доста добре. 569 00:48:55,583 --> 00:48:58,552 Косата ти е малко щръкнала. 570 00:48:58,720 --> 00:49:01,689 Ето така... 571 00:49:05,927 --> 00:49:08,691 Мили Боже! Изглеждате като редови данъкоплатци. 572 00:49:09,063 --> 00:49:12,521 Може би не съм се облякъл подходящо. - Супер си. 573 00:49:12,567 --> 00:49:15,968 Закопчай си ципа. Хайде! Ще закъснеем. 574 00:49:17,639 --> 00:49:20,608 Готов ли си да видиш как дъщеря ни завършва училище? 575 00:49:20,642 --> 00:49:23,577 Тъй вярно, сър. 576 00:49:23,611 --> 00:49:25,704 От сега нататък ни чака само щастие. 577 00:49:26,514 --> 00:49:29,540 Да. 578 00:50:30,612 --> 00:50:34,378 Тишина, моля! 579 00:50:34,449 --> 00:50:40,149 Искам да вдигна тост за красивата ми дъщеря 580 00:50:40,188 --> 00:50:41,621 Пърсалин Хаймани 581 00:50:41,656 --> 00:50:45,456 която е моята гордост. 582 00:50:45,660 --> 00:50:48,527 По-рано днес, Сисил ми каза, 583 00:50:48,563 --> 00:50:51,327 че днес трябва да преборим благословенията си. 584 00:50:51,532 --> 00:50:53,557 Като се огледам наоколо 585 00:50:53,635 --> 00:50:58,504 виждам много хора, с които не съм се държал добре. 586 00:51:00,074 --> 00:51:05,478 Благодарен съм на Бог че не ме е лишил... 587 00:51:05,580 --> 00:51:10,381 ...от любовта на детето ми. Ако е волята Му, 588 00:51:10,551 --> 00:51:12,576 тази есен тя ще постъпи в колеж. 589 00:51:12,654 --> 00:51:17,182 Всички сте ми свидетели, че това момиче е умно! 590 00:51:17,225 --> 00:51:19,523 По-умна е от своя старец. 591 00:51:19,560 --> 00:51:21,687 Бог ми е свидетел, така е! 592 00:51:22,530 --> 00:51:26,022 Пърси, скъпа, ти ми отвори очите за много неща. 593 00:51:26,067 --> 00:51:29,559 Ще се изразя с великите думи на Т. С. Елиът. 594 00:51:30,538 --> 00:51:33,598 ""Няма да престанем да търсим. 595 00:51:34,542 --> 00:51:39,502 В края на всичките си търсения ще стигнем там, 596 00:51:39,547 --> 00:51:42,675 от където сме тръгнали. За първи път ще разберем 597 00:51:42,717 --> 00:51:45,584 какво значи думата радост. "" 598 00:51:45,620 --> 00:51:48,589 Това донесе ти в живота на твоя старец. 599 00:51:49,724 --> 00:51:54,093 ...Той винаги ще ти бъде благодарен. 600 00:51:54,128 --> 00:51:58,531 Качи се тук и танцувай със своя старец! 601 00:51:58,733 --> 00:52:02,567 Изсвирете онази бавна песен... 602 00:53:13,574 --> 00:53:17,704 Отидохме за риба. Чакаме те там. 603 00:53:17,945 --> 00:53:22,575 Някои хора достигат до място, където силите им свършват. 604 00:53:22,650 --> 00:53:25,778 Място, където хилядите глупости и притеснения, 605 00:53:26,521 --> 00:53:31,356 нещата в които няма капка чест остават на страна. 606 00:53:31,692 --> 00:53:36,356 Виж това, което е невидимо и ще видиш какво за какво да пишеш. 607 00:53:37,231 --> 00:53:40,064 ...Боби често представяше така нещата. 608 00:53:40,134 --> 00:53:42,898 Той искаше да живее с невидими хора. 609 00:53:42,970 --> 00:53:45,666 ...Тези, покрай които минаваме всеки ден. 610 00:53:45,706 --> 00:53:49,642 Тези, в които понякога се превръщаме. Тези от книгите, 611 00:53:49,677 --> 00:53:53,477 които живеят единствено в нечий мозък. 612 00:53:54,582 --> 00:53:58,575 Съдбата му беше да мине през живота, а не да го заобиколи. 613 00:53:58,686 --> 00:54:04,386 Той вярваше, че най-краткият път към небето минава през ада. 614 00:54:04,926 --> 00:54:08,794 Истината за недостатъците му се състои в умовете на поетите, 615 00:54:08,830 --> 00:54:12,027 величани и осмивани. В последствие, 616 00:54:12,066 --> 00:54:15,263 той избра да стане част от всичко това. 617 00:54:16,571 --> 00:54:19,096 Трагичното цвете на Боби Лонг се наричаше ""романс"" 618 00:54:19,173 --> 00:54:21,664 който бе видян от всички. 619 00:54:21,909 --> 00:54:24,742 Знам, че всички искаме да вярваме, в справедливостта 620 00:54:25,546 --> 00:54:29,539 и точно заради това Боби Лонг чу първата си песен. 621 00:54:30,718 --> 00:54:37,419 ЛЮБОВНА ПЕСЕН ЗА БОБИ ЛОНГ от Уолсън Пайнс. 622 00:54:43,631 --> 00:54:45,292 Лорейн Уил. 1962-2002 623 00:54:50,538 --> 00:54:53,735 Боби Лонг 1955-2004 624 00:54:54,742 --> 00:54:58,701 ""И когато дойде време за историята ми аз лично ще съм я написал. 625 00:54:58,746 --> 00:55:02,739 Ето моята история. Тя не е сложна но уви. 626 00:55:03,551 --> 00:55:07,715 Бях заобиколен от любовта на много хора."" Робърт Фрост. 627 00:55:09,551 --> 00:57:07,715 -=SAB=- www.sab.bz