1 00:00:17,173 --> 00:00:20,144 Той спи толкова дълбоко защото е обичан. 2 00:00:23,012 --> 00:00:25,949 Ела, братко. Късно е. 3 00:00:28,252 --> 00:00:31,689 Аз ще превърна Рим в чудото на вековете. 4 00:00:34,057 --> 00:00:37,127 Това е което Гракх и приятелите му не разбират. 5 00:00:38,128 --> 00:00:41,465 Главата ми се пръска от всичките ми желания. 6 00:00:49,573 --> 00:00:51,108 Изпий този тоник. 7 00:01:00,818 --> 00:01:03,921 Мисля, че подходящият момент почти вече настъпи. 8 00:01:04,020 --> 00:01:06,122 Бих могъл да обявя разпускането на сената... 9 00:01:06,224 --> 00:01:08,125 по време на празненството в чест на баща ни. 10 00:01:08,225 --> 00:01:10,127 Мислиш ли, че трябва да го направя? 11 00:01:11,429 --> 00:01:13,296 Хората готови ли са? 12 00:01:14,998 --> 00:01:16,967 Мисля,че сега трябва да почиваш. 13 00:01:23,373 --> 00:01:25,243 Ще останеш ли при мен? 14 00:01:25,376 --> 00:01:27,278 Още ли се боиш от тъмното, братко? 15 00:01:34,719 --> 00:01:36,154 Още. 16 00:01:37,822 --> 00:01:39,189 Винаги. 17 00:01:40,725 --> 00:01:43,694 - Остани с мен тази вечер. - Знаеш, че няма да го сторя. 18 00:01:48,099 --> 00:01:49,567 Целуни ме тогава. 19 00:01:58,475 --> 00:01:59,877 Спи, братко. 20 00:02:18,896 --> 00:02:20,332 По-живо! 21 00:02:22,567 --> 00:02:24,002 Вземи ме. 22 00:02:28,806 --> 00:02:31,208 Хайде, стига толкова. 23 00:02:53,465 --> 00:02:56,568 Императорът иска битки, а аз не искам да жертвам най-добрите си бойци. 24 00:02:56,635 --> 00:03:00,305 Тълпата иска битки и императорът им дава битки. 25 00:03:00,404 --> 00:03:04,042 - А на теб - Картагенската битка. - Картагенското клане. 26 00:03:05,978 --> 00:03:09,280 Защо не отидете в затвора и не изкарате всички просяци и крадци. 27 00:03:09,347 --> 00:03:11,015 Направихме го. 28 00:03:11,115 --> 00:03:14,353 Ако вие искате да погубите най-добрите гладиатори в империята... 29 00:03:14,420 --> 00:03:16,854 тогава аз искам да ми се плати двойно. 30 00:03:16,954 --> 00:03:20,626 Ще получиш толкова, колкото се пазарихме иначе ще развалим пазарлъка. 31 00:03:20,693 --> 00:03:22,161 Не ти се харесва? 32 00:03:22,226 --> 00:03:25,663 Тогава можеш да се върнеш обратно в кенефа откъдето се домъкна. 33 00:03:29,335 --> 00:03:31,103 Касий, моля те! Касий! 34 00:04:01,067 --> 00:04:03,970 Гладиаторе, ти ли си този, когото наричат испанеца? 35 00:04:04,069 --> 00:04:05,304 Да. 36 00:04:06,372 --> 00:04:09,074 Казаха ми, че си великан. 37 00:04:09,140 --> 00:04:11,310 Казват, че с една ръка можеш да строшиш мъжки череп. 38 00:04:11,377 --> 00:04:13,645 Мъжки череп? Не. 39 00:04:14,747 --> 00:04:16,548 На момче - мога. 40 00:04:19,018 --> 00:04:21,988 - Има ли хубави коне в Испания? - Едни от най-хубавите. 41 00:04:23,021 --> 00:04:25,024 Това е Аргенто... 42 00:04:25,091 --> 00:04:27,025 а това е Скарто. 43 00:04:27,092 --> 00:04:29,028 Конете ми. 44 00:04:30,162 --> 00:04:32,198 Отнеха ми ги. 45 00:04:32,297 --> 00:04:36,002 Харесваш ми, Испанецо. Ще викам за теб. 46 00:04:36,101 --> 00:04:39,771 - На теб ти разрешават да гледаш игрите? - Вуйчо казва, че това ме прави силен. 47 00:04:39,838 --> 00:04:43,141 - Ами баща ти какво казва? - Баща ми е умрял. 48 00:04:44,777 --> 00:04:46,813 Господарю Луций, време е. 49 00:04:48,081 --> 00:04:49,381 Трябва да си тръгвам. 50 00:04:49,448 --> 00:04:51,050 Името ти е Луций? 51 00:04:53,353 --> 00:04:56,088 Луций Вер, като баща ми. 52 00:05:26,586 --> 00:05:28,354 Спускай! 53 00:05:33,493 --> 00:05:35,228 Клавдий! 54 00:05:35,328 --> 00:05:37,197 - Да? - Още щитове! 55 00:05:58,018 --> 00:05:59,953 Когато императорът влезе... 56 00:06:00,020 --> 00:06:02,788 вдигнете оръжията, отдайте му чест... 57 00:06:02,890 --> 00:06:04,791 и говорете в хор. 58 00:06:05,859 --> 00:06:07,161 Обърнете се с лице към императора... 59 00:06:07,226 --> 00:06:10,264 и не се обръщайте с гръб към него. 60 00:06:10,363 --> 00:06:13,766 Идете и загинете с чест. 61 00:07:08,288 --> 00:07:10,390 Аве, могъщи Цезарю! 62 00:07:10,457 --> 00:07:14,895 Цезар! Цезар! Цезар! Цезар! 63 00:07:20,902 --> 00:07:23,537 Ние, умиращите те приветстваме! 64 00:07:26,173 --> 00:07:27,809 На този ден... 65 00:07:27,908 --> 00:07:31,412 ние обръщаме поглед към героичното древност... 66 00:07:31,511 --> 00:07:33,413 за да ви представим... 67 00:07:33,514 --> 00:07:37,385 второто падане на могъщия Картаген! 68 00:07:41,122 --> 00:07:46,226 В безплодната равнина Зама... 69 00:07:46,293 --> 00:07:49,596 бяха непобедимите армии... 70 00:07:49,697 --> 00:07:52,000 на варварина Ханибал. 71 00:07:53,067 --> 00:07:56,136 Жестоки наемници и войни... 72 00:07:56,203 --> 00:07:58,907 от всички диви народности... 73 00:07:58,972 --> 00:08:01,975 отдадени на безмилостно 74 00:08:02,042 --> 00:08:04,145 разрушение... 75 00:08:04,212 --> 00:08:05,947 и покоряване. 76 00:08:06,014 --> 00:08:08,015 Вашият император... 77 00:08:08,082 --> 00:08:10,085 с удоволствие ви представя... 78 00:08:10,150 --> 00:08:12,921 варварската орда! 79 00:08:21,729 --> 00:08:23,698 Някой от вас служил ли е в армията? 80 00:08:23,797 --> 00:08:26,734 Да. Аз служих с теб при Виндобона. 81 00:08:27,801 --> 00:08:29,570 Ти ще можеш да ми помогнеш. 82 00:08:30,604 --> 00:08:32,573 Каквото и да излезе от изхода... 83 00:08:33,809 --> 00:08:36,711 шансът ни да оживеем е по-добър, ако действаме заедно. 84 00:08:37,813 --> 00:08:39,881 Разбирате ли? 85 00:08:41,283 --> 00:08:44,086 Ако действаме заедно, ще оживеем. 86 00:08:44,152 --> 00:08:46,555 Императорът с удоволствие ви представя легионерите 87 00:08:46,654 --> 00:08:49,591 на Сципион Африкански! 88 00:09:02,003 --> 00:09:02,970 До смърт! 89 00:09:06,707 --> 00:09:08,644 Убивай! Убивай! Убивай! 90 00:09:13,515 --> 00:09:15,117 Близо един до друг! 91 00:09:20,956 --> 00:09:22,791 Сгъсти се! 92 00:09:24,592 --> 00:09:28,130 В шахматен ред! В шахматен ред! 93 00:09:40,042 --> 00:09:43,145 - Скоро всичките ти мъже ще загинат. - Нямате никакъв шанс. 94 00:09:55,056 --> 00:09:57,893 Допри щитовете плътно! Стой нагъсто! 95 00:09:58,694 --> 00:10:00,296 Задръж! 96 00:10:02,398 --> 00:10:04,000 Задръж! 97 00:10:04,065 --> 00:10:05,333 Всички заедно! 98 00:10:08,470 --> 00:10:10,171 Браво! 99 00:10:21,650 --> 00:10:23,286 Задръж! 100 00:10:23,386 --> 00:10:25,020 Ниско долу! Ниско долу! 101 00:10:31,027 --> 00:10:32,228 Да! 102 00:10:44,606 --> 00:10:45,875 Хаген! 103 00:11:09,998 --> 00:11:13,536 Тази колона при колесницата! Тази колона да остане с мен! 104 00:11:17,172 --> 00:11:18,908 Бързо! 105 00:11:19,009 --> 00:11:21,744 - Излез от там! - Живо! 106 00:12:03,185 --> 00:12:04,154 Максиме! 107 00:12:16,567 --> 00:12:18,635 В колона по един! В колона по един! 108 00:13:04,280 --> 00:13:05,682 Победихме! 109 00:13:10,854 --> 00:13:14,257 Позабравил съм историята, Касий... 110 00:13:14,358 --> 00:13:17,261 но нима не трябваше варварите да загубят Картагенската битка? 111 00:13:17,360 --> 00:13:19,262 Да, господарю. 112 00:13:20,698 --> 00:13:21,932 Прости ми, господарю. 113 00:13:22,033 --> 00:13:25,735 Не, аз обичам изненадите. 114 00:13:25,837 --> 00:13:27,270 Кой е той? 115 00:13:27,337 --> 00:13:31,042 Наричат го Испанеца, господарю. 116 00:13:32,777 --> 00:13:35,712 - Мисля, че ще се запозная с него. - Да, господарю. 117 00:13:38,181 --> 00:13:40,118 Ура за варварите! 118 00:13:55,233 --> 00:13:58,636 Напред! На оръжие! 119 00:14:11,750 --> 00:14:13,016 Хвърли оръжието! 120 00:14:17,689 --> 00:14:20,891 Гладиаторе, императорът те вика. 121 00:14:20,958 --> 00:14:22,926 Аз съм на услугите на императора. 122 00:14:50,055 --> 00:14:52,224 Стани. Стани. 123 00:15:01,632 --> 00:15:03,902 Заслужаваш славата си, Испанецо. 124 00:15:03,969 --> 00:15:06,971 Не мисля, че досега е имало гладиатор, който би могъл да ти излезе на среща. 125 00:15:07,038 --> 00:15:10,809 А този млад човек, за него ти си самият Хектор, или май беше Херкулес? 126 00:15:12,344 --> 00:15:16,113 Защо героят не се открие и ни каже името си? 127 00:15:18,115 --> 00:15:19,751 Нали имаш име? 128 00:15:20,853 --> 00:15:22,988 Името ми е Гладиатор. 129 00:15:25,923 --> 00:15:28,426 Как се осмеляваш да ми обръщаш гръб? 130 00:15:28,527 --> 00:15:29,962 Роб! 131 00:15:30,996 --> 00:15:34,033 Свали си шлема и ми кажи името си! 132 00:15:45,677 --> 00:15:47,880 Името ми е Максим Децим Меридий... 133 00:15:47,947 --> 00:15:50,315 командир на северните армии... 134 00:15:50,416 --> 00:15:53,118 генерал на Феликсовите легиони... 135 00:15:53,185 --> 00:15:56,555 верен слуга на истинския император, Марк Аврелий... 136 00:15:57,890 --> 00:16:00,326 баща на убит син... 137 00:16:00,391 --> 00:16:02,962 мъж на убита жена... 138 00:16:03,028 --> 00:16:06,765 и аз ще си отмъстя, ако не в този живот, то в отвъдния. 139 00:16:14,340 --> 00:16:16,442 На оръжие! 140 00:16:29,354 --> 00:16:32,091 Да живее! Да живее! Да живее! 141 00:17:18,872 --> 00:17:21,474 Стража, свободно! 142 00:18:11,925 --> 00:18:16,296 Максим! Максим! Максим! Максим! 143 00:18:42,957 --> 00:18:44,925 Защо той е още жив? 144 00:18:46,193 --> 00:18:48,295 Не зная. 145 00:18:48,362 --> 00:18:50,497 Той не би трябвало да е жив. 146 00:18:50,564 --> 00:18:51,966 Това ме дразни. 147 00:18:53,734 --> 00:18:55,636 Ужасно съм раздразнен. 148 00:19:06,613 --> 00:19:08,548 Аз направих каквото се налагаше. 149 00:19:09,483 --> 00:19:13,654 Ако Татко бе постигнал своето, империята щеше да се разпадне. 150 00:19:13,720 --> 00:19:15,689 Ти нали осъзнаваш това? 151 00:19:21,662 --> 00:19:24,899 Какво изпита, когато го видя? 152 00:19:27,068 --> 00:19:29,002 Нищо не изпитах. 153 00:19:30,770 --> 00:19:33,073 Нима той не те нарани жестоко? 154 00:19:34,307 --> 00:19:36,243 Не повече, отколкото аз него. 155 00:19:40,847 --> 00:19:42,917 Излъгаха ме в Германия. 156 00:19:44,819 --> 00:19:46,921 Казаха ми, че е мъртъв. 157 00:19:48,922 --> 00:19:51,458 След като ме лъжат, значи не ме уважават. 158 00:19:51,591 --> 00:19:54,494 А след като не ме уважават, как изобщо могат да ме обикнат? 159 00:19:56,029 --> 00:19:57,931 Тогава трябва да дадеш на легионите да разберат... 160 00:19:58,733 --> 00:20:00,134 че тяхното предателство... 161 00:20:00,234 --> 00:20:02,436 не ще остане безнаказано. 162 00:20:02,537 --> 00:20:03,938 Горката ми сестра. 163 00:20:04,706 --> 00:20:07,108 Не бих искал да съм на мястото на враговете ти. 164 00:20:08,275 --> 00:20:09,644 Какво ще направиш? 165 00:20:22,756 --> 00:20:23,792 От тук. 166 00:20:59,427 --> 00:21:02,831 Богатите матрони плащат скъпо за да ги задоволяват най-храбрите шампиони. 167 00:21:02,898 --> 00:21:05,934 Знаех си аз, че брат ти ще изпрати убийци. 168 00:21:06,001 --> 00:21:08,936 Но не мислех, че ще изпрати най- добрия си убиец. 169 00:21:10,338 --> 00:21:11,707 Максиме, той не знае. 170 00:21:13,175 --> 00:21:16,078 Семейството ми беше живо изгорено и разпънато на кръст. 171 00:21:16,177 --> 00:21:19,146 - Аз изобщо не знаех-- - Не ме лъжи! 172 00:21:25,487 --> 00:21:27,655 Аз плаках за тях. 173 00:21:27,722 --> 00:21:31,693 Така както плака за баща си? Така както плака за баща си? 174 00:21:31,760 --> 00:21:35,463 От този ден насам живея в затвор от страх. 175 00:21:35,530 --> 00:21:38,966 Да не можеш да оплачеш баща си, защото те е страх от брат ти. 176 00:21:40,234 --> 00:21:43,271 Да живееш в ужас всеки миг от всеки ден... 177 00:21:43,372 --> 00:21:46,442 защото синът ти е наследник на трона. 178 00:21:48,210 --> 00:21:49,778 О, аз плаках. 179 00:21:50,845 --> 00:21:52,413 Моят син... 180 00:21:52,480 --> 00:21:54,048 беше невинен. 181 00:21:54,783 --> 00:21:56,819 И моят син е невинен. 182 00:21:58,253 --> 00:22:01,222 И моят син ли трябва да загине преди да заслужа доверието ти? 183 00:22:03,259 --> 00:22:06,895 Какво значение има дали ти имам доверие или не? 184 00:22:06,962 --> 00:22:09,998 Боговете те пощадиха. Нима не го осъзнаваш? 185 00:22:10,064 --> 00:22:13,402 Днес видях как един роб става по-могъщ от Римския император. 186 00:22:13,469 --> 00:22:15,570 Боговете ме били пощадили? 187 00:22:15,671 --> 00:22:19,041 Аз съм в ръцете им, единственото, което мога да правя е да забавлявам тълпата. 188 00:22:19,108 --> 00:22:21,077 Но именно това е властта. 189 00:22:21,176 --> 00:22:25,146 Тълпата е Рим, и докато Комод има власт над нея, има власт над всичко. 190 00:22:26,414 --> 00:22:28,417 Чуй ме. 191 00:22:28,484 --> 00:22:31,686 Брат ми има врагове, най-вече в сената. 192 00:22:31,753 --> 00:22:33,855 Но докато народът е зад него... 193 00:22:33,922 --> 00:22:37,393 никой не се бе осмелявал да му се противопостави, докато не се появи ти. 194 00:22:37,460 --> 00:22:40,363 Против него са, и въпреки това нищо не правят. 195 00:22:40,429 --> 00:22:44,199 Има и политици, които са посветили живота си на Рим. 196 00:22:44,266 --> 00:22:47,036 И най-вече един човек. 197 00:22:47,103 --> 00:22:50,305 Ако успея да го уредя, ще се срещнеш ли с него? 198 00:22:50,405 --> 00:22:52,542 Нима не разбираш? 199 00:22:52,675 --> 00:22:54,911 Аз може да умра в тази килия през нощта или утре на арената. 200 00:22:55,011 --> 00:22:56,845 Аз съм роб! 201 00:22:56,912 --> 00:22:59,381 Какво мога аз да направя? 202 00:22:59,481 --> 00:23:02,085 Този човек иска това, което и ти искаш. 203 00:23:02,150 --> 00:23:05,154 Тогава него го накарай го да убие Комод! 204 00:23:06,956 --> 00:23:09,725 Навремето познавах един човек... 205 00:23:09,792 --> 00:23:13,229 благородник, с принципи... 206 00:23:13,296 --> 00:23:15,965 който обичаше баща ми... 207 00:23:16,032 --> 00:23:18,902 и баща ми го обичаше. 208 00:23:20,036 --> 00:23:22,471 Този човек добре служи на Рим. 209 00:23:26,376 --> 00:23:29,078 Няма го вече този човек. 210 00:23:29,145 --> 00:23:31,081 Брат ти добре си свърши работата. 211 00:23:31,146 --> 00:23:33,115 Позволи ми да ти помогна. 212 00:23:38,988 --> 00:23:41,056 Да... 213 00:23:41,157 --> 00:23:43,059 ти можеш да ми помогнеш. 214 00:23:45,494 --> 00:23:47,497 Забрави, че някога си ме познавала... 215 00:23:47,596 --> 00:23:49,865 и никога повече не идвай тук. 216 00:23:52,903 --> 00:23:56,006 Стража! Дамата приключи с мен. 217 00:24:24,301 --> 00:24:25,868 Максиме. 218 00:24:25,935 --> 00:24:29,573 Ти си командвал легиони? Имал си много победи? 219 00:24:31,375 --> 00:24:32,609 В Германия? 220 00:24:34,377 --> 00:24:37,014 В много страни. 221 00:24:37,948 --> 00:24:39,382 Генерале! 222 00:25:28,164 --> 00:25:30,134 Името ти е прославено. 223 00:25:31,636 --> 00:25:34,939 Той трябва да убие името ти преди да убие теб. 224 00:25:43,613 --> 00:25:44,948 Да, в далечния край. 225 00:25:45,048 --> 00:25:47,551 - Сенатор Гай. - Добър ден. 226 00:25:47,652 --> 00:25:49,587 Сенатор Гракх. 227 00:25:51,122 --> 00:25:54,192 Не те виждаме често да се наслаждаваш на удоволствията на вулгарната тълпа. 228 00:25:54,292 --> 00:25:57,228 Аз не се правя на човек от народа, Сенаторе... 229 00:25:57,328 --> 00:26:00,398 но се старая да бъда човек за народа. 230 00:26:15,345 --> 00:26:20,051 Цезар! Цезар! Цезар! Цезар! 231 00:26:26,323 --> 00:26:28,326 Народе римски! 232 00:26:30,194 --> 00:26:33,097 На четвъртия ден от Антиохия... 233 00:26:33,198 --> 00:26:37,234 ние ще посрещнем 64-тия ден от игрите. 234 00:26:38,336 --> 00:26:43,274 И в августейшата си милост... 235 00:26:43,341 --> 00:26:48,078 императорът благоволи да възнагради народа римски... 236 00:26:48,145 --> 00:26:52,283 с един исторически заключителен двубой. 237 00:26:52,350 --> 00:26:57,189 Завръщайки се днес в Колизея, след петгодишно отсъствие... 238 00:26:58,222 --> 00:27:01,792 Цезар с удоволствие ви представя... 239 00:27:01,859 --> 00:27:05,463 единствения непобеден шампион... 240 00:27:05,529 --> 00:27:07,765 в историята на Рим... 241 00:27:07,865 --> 00:27:11,569 легендарния Тигрис... 242 00:27:11,670 --> 00:27:13,270 от Галия! 243 00:27:34,225 --> 00:27:37,863 Той твърде добре умее да флиртува с тълпата. 244 00:27:37,930 --> 00:27:40,666 Марк Аврелий имаше една мечта, наречена Рим. 245 00:27:40,731 --> 00:27:43,167 Това не е тя. Това не е тя! 246 00:27:43,268 --> 00:27:45,904 Марк Аврелий е мъртъв, Максиме. 247 00:27:46,904 --> 00:27:49,173 Ние смъртните не сме нищо повече от сенки и прах. 248 00:27:50,141 --> 00:27:52,610 Сенки и прах, Максиме! 249 00:27:52,711 --> 00:27:56,047 От школата на Антоний Проксимон... 250 00:27:56,148 --> 00:27:59,885 Цезар с гордост ви представя... 251 00:28:00,019 --> 00:28:04,323 Елий Максим! 252 00:28:16,635 --> 00:28:19,037 Така го аплодират сякаш е един от тях. 253 00:28:19,137 --> 00:28:22,807 Тълпата е непостоянна, братко. Той ще бъде забравен за около месец. 254 00:28:25,778 --> 00:28:29,280 Не, много по-скоро. 255 00:28:30,515 --> 00:28:32,118 Вече е уредено. 256 00:28:50,735 --> 00:28:53,573 Ние, умиращите те приветстваме. 257 00:28:57,210 --> 00:28:59,679 С теб сме, Максиме! 258 00:30:11,717 --> 00:30:13,386 Дърпай! Дърпай! Дърпай! 259 00:30:45,586 --> 00:30:47,186 Пускай! Пускай! 260 00:31:15,448 --> 00:31:17,350 - Изкорми го! - Убий го! Убий го! 261 00:31:17,417 --> 00:31:20,921 Убивай! Убивай! Убивай! 262 00:31:41,943 --> 00:31:43,610 Убивай! Убивай! 263 00:32:22,483 --> 00:32:24,551 Максим Милостивия! 264 00:32:46,207 --> 00:32:49,711 Стража напред! Готови! 265 00:33:19,875 --> 00:33:23,311 Какво да те правя теб? 266 00:33:23,377 --> 00:33:25,948 Ти просто отказваш... 267 00:33:26,014 --> 00:33:27,481 да умреш. 268 00:33:31,520 --> 00:33:33,921 Нима сме толкова различни, ти и аз? 269 00:33:35,056 --> 00:33:37,091 Ти отнемаш живот, когато се налага... 270 00:33:37,192 --> 00:33:39,161 и аз също. 271 00:33:39,228 --> 00:33:43,297 Само още един живот трябва да отнема. Тогава вече ще приключа. 272 00:33:43,398 --> 00:33:45,701 Ами отнеми го сега. 273 00:33:58,380 --> 00:34:00,948 Казаха ми, че синът ти... 274 00:34:01,015 --> 00:34:03,385 пищял като момиче... 275 00:34:03,452 --> 00:34:06,387 когато го приковали на кръста... 276 00:34:07,355 --> 00:34:08,791 а жена ти... 277 00:34:10,091 --> 00:34:12,795 стенала като блудница... 278 00:34:12,862 --> 00:34:15,197 когато я насилвали... 279 00:34:15,264 --> 00:34:17,733 отново и отново... 280 00:34:19,135 --> 00:34:20,569 и отново. 281 00:34:25,807 --> 00:34:29,244 Скоро ще отмине и времето на твоето величие. 282 00:34:34,182 --> 00:34:35,650 Ваше Височество. 283 00:35:02,545 --> 00:35:03,912 Генерале! 284 00:35:05,014 --> 00:35:06,048 Генерале! 285 00:35:10,853 --> 00:35:13,323 - Генерале! - Цицероне! 286 00:35:20,729 --> 00:35:22,599 - Къде ви е лагера? - Остия. 287 00:35:29,305 --> 00:35:32,108 - Обичаме те, Максиме! - Слава на победителя! 288 00:35:32,207 --> 00:35:34,911 Кажи на хората, че генералът им е жив. Намери ме. 289 00:35:35,011 --> 00:35:36,246 - Мърдай! - Намери ме! 290 00:36:02,238 --> 00:36:04,207 Те могат ли да те чуят? 291 00:36:08,310 --> 00:36:09,645 Кой? 292 00:36:09,712 --> 00:36:12,114 Семейството ти, в отвъдното. 293 00:36:14,184 --> 00:36:16,619 - О, да. - Какво им казваш? 294 00:36:20,323 --> 00:36:21,757 На момчето си... 295 00:36:23,760 --> 00:36:26,262 казвам, че скоро ще го видя отново... 296 00:36:26,363 --> 00:36:29,800 и да си държи ниско петите, като язди. 297 00:36:31,268 --> 00:36:32,735 На жена си... 298 00:36:35,271 --> 00:36:37,541 - не е твоя работа. 299 00:36:44,948 --> 00:36:47,684 А сега те обичат Максим заради милосърдието му. 300 00:36:49,252 --> 00:36:52,756 Така че не мога просто да го убия - така ще изляза още по-немилосърден. 301 00:36:54,224 --> 00:36:59,563 Цялата тази работа е един голям кошмар. 302 00:36:59,630 --> 00:37:01,564 Той ти се противопоставя. 303 00:37:01,631 --> 00:37:05,269 Всяка негова победа е предизвикателство към теб. 304 00:37:05,336 --> 00:37:09,405 Тълпата вижда това, а също и сената. 305 00:37:09,539 --> 00:37:13,743 Със всеки изминат ден от живота му, те стават все по-дръзки. 306 00:37:13,810 --> 00:37:16,313 - Убий го. - Не. 307 00:37:17,715 --> 00:37:20,150 Няма да го преврърна в мъченик. 308 00:37:25,855 --> 00:37:28,024 Чувал съм за... 309 00:37:28,091 --> 00:37:30,027 за един вид морска змия... 310 00:37:30,094 --> 00:37:34,431 която привлича плячката си по много необикновен начин. 311 00:37:34,497 --> 00:37:39,203 Тя ляга на морското дъно все едно, че е ранена. 312 00:37:39,302 --> 00:37:41,372 И тогава враговете и се приближават... 313 00:37:41,471 --> 00:37:44,542 но въпреки това тя продължава да лежи неподвижно. 314 00:37:44,641 --> 00:37:48,813 След това враговете и отхапват късчета от нея... 315 00:37:48,912 --> 00:37:52,817 но тя продължава да не се помръдва. 316 00:37:55,453 --> 00:37:57,787 Значи... 317 00:37:57,854 --> 00:38:00,390 и ние ще лежим неподвижно... 318 00:38:00,457 --> 00:38:04,095 и ще позволим на враговете си да се приближат и да гризат. 319 00:38:04,962 --> 00:38:07,564 Нареди да бъде проследен всеки сенатор. 320 00:38:24,681 --> 00:38:28,152 Цицероне, стари приятелю. Мислех, че повече няма да те видя. 321 00:38:28,252 --> 00:38:30,521 - Мислех, че си мъртъв. - Почти. 322 00:38:31,622 --> 00:38:34,292 - От колко време хората са в Остия? - Цяла зима. 323 00:38:34,359 --> 00:38:38,296 - И как са? - Затлъстели и отегчени. 324 00:38:38,363 --> 00:38:41,800 - Кой ги командва? - Някакъв глупак от Рим. 325 00:38:43,033 --> 00:38:45,002 За колко време могат да бъдат в бойна готовност? 326 00:38:45,069 --> 00:38:46,871 За теб, още утре. 327 00:38:48,405 --> 00:38:51,176 Искам да ми свършиш една работа. 328 00:38:55,346 --> 00:39:00,051 Ела, виж. Ако не си го видял на арената можеш да видиш зрелището тук. 329 00:39:00,118 --> 00:39:03,854 Великанът Максим разгромява нашия император Комод. 330 00:39:03,921 --> 00:39:07,692 Какво да правим? Той не се подчинява на никого. 331 00:39:09,226 --> 00:39:10,427 О, боже! 332 00:39:13,097 --> 00:39:15,667 - Довърши го! Той е победен! - Дайте път! Дайте път! 333 00:39:22,073 --> 00:39:25,010 Господарке? Служих на баща ти при Виндобона. 334 00:39:25,077 --> 00:39:26,811 - Назад! - Господарке? 335 00:39:26,877 --> 00:39:29,046 Служих на баща ти при Виндобона. 336 00:39:29,113 --> 00:39:30,314 Назад! 337 00:39:30,381 --> 00:39:32,884 И служих на Генерал Максим. И все още му служа. 338 00:39:34,552 --> 00:39:35,487 Спри. 339 00:39:36,287 --> 00:39:37,421 Спри. 340 00:39:39,224 --> 00:39:40,792 Отдръпнете се. 341 00:39:41,827 --> 00:39:44,563 Генералът ти праща вест, че ще се срещне с твоя политик. 342 00:39:46,765 --> 00:39:48,199 За предаността ти, войнико. 343 00:39:48,266 --> 00:39:49,967 Благодаря ти, господарке. 344 00:39:59,877 --> 00:40:01,313 Оставете ни. 345 00:40:06,918 --> 00:40:08,820 Сенатор Гракх. 346 00:40:22,268 --> 00:40:23,335 Генерале. 347 00:40:24,703 --> 00:40:27,405 Надявам, се че моето идване тук днес в достатъчна степен доказва... 348 00:40:27,506 --> 00:40:30,810 че можеш да ми имаш доверие. 349 00:40:35,014 --> 00:40:37,015 - Сенатът е с теб? - Сенатът? 350 00:40:39,051 --> 00:40:42,287 Да. Аз мога да говоря от тяхно име. 351 00:40:42,387 --> 00:40:45,157 Можеш ли да купиш свободата ми и да ме измъкнеш от Рим? 352 00:40:46,192 --> 00:40:48,860 За какво? 353 00:40:48,927 --> 00:40:51,596 Изкарай ме извън градските стени. 354 00:40:51,663 --> 00:40:53,865 Уреди отпочинали коне да ме откарат до Остия. 355 00:40:53,932 --> 00:40:56,068 Моята армия е установена на лагер там. 356 00:40:56,135 --> 00:40:59,471 До здрач на втория ден ще се завърна начело на 5000 души. 357 00:40:59,538 --> 00:41:01,606 Но всички легиони имат нови командири... 358 00:41:01,707 --> 00:41:03,208 предани на Комод. 359 00:41:03,309 --> 00:41:06,412 Нека само моите хора да ме видят жив, и ще видиш на кого са предани те. 360 00:41:06,479 --> 00:41:08,613 Това е лудост. 361 00:41:08,680 --> 00:41:12,150 От сто години Римска армия не е влизала в столицата. 362 00:41:12,217 --> 00:41:14,087 Аз няма да заменя една диктатура с друга! 363 00:41:14,186 --> 00:41:18,457 Времето за половинчати мерки и приказки мина, Сенаторе. 364 00:41:18,524 --> 00:41:21,661 А след славния ти преврат какво? 365 00:41:22,694 --> 00:41:26,131 Ще вземеш 5000-те си войни и ще се оттеглиш? 366 00:41:26,231 --> 00:41:28,467 Ще се оттегля. 367 00:41:28,533 --> 00:41:30,536 Войниците ще останат да ви пазят... 368 00:41:30,603 --> 00:41:32,337 под командването на сената. 369 00:41:32,404 --> 00:41:33,939 Значи... 370 00:41:34,006 --> 00:41:38,243 веднъж след като Рим е твой, ще го дадеш обратно на народа? 371 00:41:39,578 --> 00:41:40,880 Кажи ми, защо? 372 00:41:46,653 --> 00:41:49,088 Защото такава бе последната воля на един умиращ човек. 373 00:41:52,926 --> 00:41:54,860 Аз ще убия Комод. 374 00:41:56,662 --> 00:42:00,100 Съдбата на Рим оставям на вас. 375 00:42:01,568 --> 00:42:03,936 Марк Аврелий ти имаше доверие. 376 00:42:05,604 --> 00:42:07,774 Дъщеря му ти има доверие. 377 00:42:11,645 --> 00:42:13,646 И аз ще ти имам доверие. 378 00:42:13,712 --> 00:42:16,283 Но разполагаме с малко време. 379 00:42:16,349 --> 00:42:18,484 Дай ми два дена... 380 00:42:18,551 --> 00:42:21,688 и ще откупя свободата ти. 381 00:42:21,755 --> 00:42:23,256 А ти-- 382 00:42:24,690 --> 00:42:27,394 гледай да оживееш... 383 00:42:27,493 --> 00:42:29,429 защото иначе аз ще загина. 384 00:42:31,097 --> 00:42:33,100 А сега ние трябва да си вървим. 385 00:42:38,037 --> 00:42:39,640 Няма да стане. 386 00:42:40,707 --> 00:42:43,877 Императорът знае твърде много. 387 00:42:43,944 --> 00:42:45,878 А що се отнася до мен... 388 00:42:46,979 --> 00:42:48,948 става опасно. 389 00:42:50,184 --> 00:42:52,618 Ще ти се плати след като се завърна. 390 00:42:54,488 --> 00:42:56,590 Давам ти думата си. 391 00:42:56,689 --> 00:42:59,393 Твоята дума? Ами ако не се завърнеш? 392 00:43:00,927 --> 00:43:03,930 Спомняш ли си какво значи да имаш доверие, Проксимоне? 393 00:43:03,997 --> 00:43:05,498 Доверие? 394 00:43:09,403 --> 00:43:10,904 На кого да имам доверие? 395 00:43:11,904 --> 00:43:14,742 - Аз ще убия Комод. - На мен пък за какво ми трябва това? 396 00:43:15,743 --> 00:43:17,677 Той ме прави богат. 397 00:43:20,314 --> 00:43:22,515 О, аз-- 398 00:43:22,582 --> 00:43:25,351 аз зная, че ти си човек думата си, Генерале. 399 00:43:27,188 --> 00:43:29,923 Зная, че ти би умрял за едната чест. 400 00:43:31,358 --> 00:43:34,161 Ти би умрял за Рим. 401 00:43:34,228 --> 00:43:36,430 Ти би умрял за паметта на дедите си. 402 00:43:37,363 --> 00:43:39,300 Аз обаче-- 403 00:43:42,336 --> 00:43:44,270 забавлявам хората. 404 00:43:47,608 --> 00:43:49,076 Стража! 405 00:43:53,713 --> 00:43:55,783 Той уби човека, който те освободи. 406 00:44:05,059 --> 00:44:07,028 Преторианци, господарю. 407 00:44:13,467 --> 00:44:14,868 Стой! 408 00:44:25,313 --> 00:44:27,448 Къде беше? 409 00:44:27,547 --> 00:44:29,449 Повиках те. 410 00:44:30,652 --> 00:44:32,086 Моля те, братко. 411 00:44:37,891 --> 00:44:39,127 Какво те тревожи? 412 00:44:42,262 --> 00:44:44,899 Гракх има ли нова любовница? 413 00:44:46,501 --> 00:44:48,403 Не зная. 414 00:44:50,171 --> 00:44:51,672 Мислех, че си се виждала с него. 415 00:44:53,041 --> 00:44:55,844 Той заразява всекиго като тифусна треска. 416 00:44:57,378 --> 00:44:59,413 Заради здравето на цял Рим, на сената трябва да му се пусне кръв. 417 00:45:00,881 --> 00:45:02,817 А и неговата кръв ще се лее. 418 00:45:03,917 --> 00:45:05,619 Много скоро. 419 00:45:06,854 --> 00:45:08,957 Но не тази вечер. 420 00:45:23,337 --> 00:45:25,372 Спомняш ли си какво каза баща ни веднъж? 421 00:45:27,708 --> 00:45:29,511 "Той е сън... 422 00:45:31,212 --> 00:45:33,881 кошмарен сън-- 423 00:45:35,684 --> 00:45:36,952 - живота." 424 00:45:39,755 --> 00:45:42,056 Мислиш ли, че това е вярно? 425 00:45:42,123 --> 00:45:44,626 Не зная. 426 00:45:47,563 --> 00:45:49,497 Аз мисля, че е. 427 00:45:51,966 --> 00:45:54,802 Само ти ми остана и единствено с теб мога да го споделя. 428 00:46:32,373 --> 00:46:34,310 Отвори уста. 429 00:47:11,046 --> 00:47:12,981 Знаеш, че те обичам. 430 00:47:14,984 --> 00:47:16,886 И аз те обичам. 431 00:47:53,323 --> 00:47:55,492 Вън! Излизай! 432 00:47:56,626 --> 00:47:57,926 Живо! 433 00:48:01,930 --> 00:48:04,000 Поздравления, Генерале! 434 00:48:04,100 --> 00:48:07,470 Имаш много убедителни приятели. 435 00:48:12,975 --> 00:48:15,545 Брат ми е арестувал Гракх. 436 00:48:15,612 --> 00:48:19,082 По никой начин няма повече да чакаме. Трябва да тръгнем довечера. 437 00:48:19,181 --> 00:48:22,118 Проксимон ще дойде в полунощ и ще те отведе при вратите. 438 00:48:23,420 --> 00:48:26,288 Слугата ти, Цицерон, ще те чака там с конете. 439 00:48:28,891 --> 00:48:30,793 Ти направи всичко това? 440 00:48:30,894 --> 00:48:32,496 Да. 441 00:48:32,561 --> 00:48:33,896 Прекалено голям риск поемаш. 442 00:48:35,265 --> 00:48:37,501 Имам много неща да изкупвам. 443 00:48:39,502 --> 00:48:41,404 Нищо нямаш да изкупваш. 444 00:48:41,505 --> 00:48:45,042 Обичаш сина си. Силна си заради него. 445 00:48:48,078 --> 00:48:50,913 Омръзна ми да бъда силна. 446 00:48:52,548 --> 00:48:56,752 Брат ми мрази целия свят, а най-много теб. 447 00:48:56,854 --> 00:49:00,690 - Защото баща ти избра мен? - Не. 448 00:49:01,692 --> 00:49:03,993 Защото баща ми обичаше теб. 449 00:49:07,831 --> 00:49:10,768 И защото аз те обичах. 450 00:49:12,836 --> 00:49:14,771 Много отдавна. 451 00:49:19,342 --> 00:49:21,244 Много ли бях различна тогава? 452 00:49:27,885 --> 00:49:29,787 Повече се смееше тогава. 453 00:49:33,791 --> 00:49:36,193 През целия си живот съм се чувствала сама... 454 00:49:37,394 --> 00:49:38,628 освен когато бях с теб. 455 00:49:42,332 --> 00:49:44,201 Трябва да вървя. 456 00:49:44,301 --> 00:49:45,869 Да. 457 00:50:13,463 --> 00:50:15,666 На ти! На! 458 00:50:26,677 --> 00:50:28,112 Победих те. 459 00:50:31,248 --> 00:50:33,251 Не е ли късно да си играеш на легионер? 460 00:50:33,384 --> 00:50:35,619 Аз не съм легионер. 461 00:50:35,720 --> 00:50:37,889 - Не си легионер? - Гладиатор съм. 462 00:50:39,489 --> 00:50:41,626 Гладиатор? 463 00:50:41,693 --> 00:50:44,462 Гладиаторите се бият само по време на игри. 464 00:50:44,529 --> 00:50:47,731 Нима не искаш да бъдеш велик Римски войн като Юлий Цезар? 465 00:50:47,832 --> 00:50:50,635 Аз съм Максим, спасителя на Рим! 466 00:50:53,570 --> 00:50:54,905 Спасителя на Рим? 467 00:51:03,247 --> 00:51:05,182 Кой ти каза това? 468 00:51:13,625 --> 00:51:14,693 Къде е Луций? 469 00:51:16,661 --> 00:51:18,128 Той е при императора. 470 00:51:21,966 --> 00:51:23,801 - Тя не можа. - Да, направи го. 471 00:51:23,902 --> 00:51:26,070 Извади я от кошницата... 472 00:51:27,338 --> 00:51:30,742 и я притисна до гръдта си, точно над сърцето. 473 00:51:32,778 --> 00:51:35,079 Тя я ухапа в гръдта? 474 00:51:35,180 --> 00:51:36,648 Да. 475 00:51:36,715 --> 00:51:40,252 Виждаш ли, Луций, понякога дамите от кралско потекло... 476 00:51:41,252 --> 00:51:45,023 се държат много странно и правят много странни неща в името на любовта. 477 00:51:45,090 --> 00:51:47,024 Аз мисля, че това е глупаво. 478 00:51:47,091 --> 00:51:48,527 И аз също. 479 00:51:49,761 --> 00:51:51,697 И аз също. 480 00:51:51,762 --> 00:51:53,765 Сестро, заповядай при нас. 481 00:51:53,864 --> 00:51:56,100 Аз чета на милия Луций. 482 00:51:56,167 --> 00:51:58,804 - И аз също чета. - Да. 483 00:51:58,904 --> 00:52:02,341 Той е много умно малко момченце. Ще стане великолепен император един ден. 484 00:52:04,042 --> 00:52:07,880 Четем за великия Марк Антоний и приключенията му в Египет. 485 00:52:07,945 --> 00:52:09,948 А царицата се самоубила със змия. 486 00:52:10,047 --> 00:52:13,284 А само като ти разкажа какво е станало с нашите прадеди. 487 00:52:14,286 --> 00:52:18,556 Ако си много послушен, утре вечер ще ти разкажа историята на император Клавдий. 488 00:52:20,059 --> 00:52:22,795 Той бе предаден... 489 00:52:22,895 --> 00:52:25,197 от най-близките си... 490 00:52:26,765 --> 00:52:28,367 от собствената си кръв. 491 00:52:29,935 --> 00:52:32,470 Те шушукали из тъмните кьошета... 492 00:52:32,570 --> 00:52:34,472 излизали късно през нощта... 493 00:52:34,573 --> 00:52:37,109 и заговорничели... 494 00:52:37,208 --> 00:52:38,743 и загаворничели. 495 00:52:40,945 --> 00:52:43,783 Но Император Клавдий разбрал, че те кроели нещо. 496 00:52:44,949 --> 00:52:47,353 Той знаел, че те били усърдни малки пчелици. 497 00:52:49,320 --> 00:52:53,091 И една вечер той седнал с една от тях... 498 00:52:53,158 --> 00:52:55,994 и я погледнал... 499 00:52:56,061 --> 00:52:57,762 и казал... 500 00:52:58,831 --> 00:53:01,833 "Кажи ми какви ги вършиш... 501 00:53:01,900 --> 00:53:04,235 усърдна малка пчелице... 502 00:53:06,072 --> 00:53:09,274 или аз ще убия най- близките ти. 503 00:53:10,408 --> 00:53:13,445 Ще гледаш как се къпя в кръвта им." 504 00:53:16,782 --> 00:53:19,284 Но сърцето на императора било сломено. 505 00:53:21,420 --> 00:53:23,855 Малката пчелица го бе наранила... 506 00:53:23,956 --> 00:53:27,126 повече от всеки друг. 507 00:53:28,694 --> 00:53:31,096 И какво мислиш, че станало по-нататък, Луций? 508 00:53:32,497 --> 00:53:34,434 Не зная, Вуйчо. 509 00:53:40,539 --> 00:53:42,774 Малката пчелица всичко му казала. 510 00:54:22,481 --> 00:54:26,086 Отвори, в името на императора! 511 00:54:26,185 --> 00:54:28,255 Проксимоне! 512 00:54:28,320 --> 00:54:31,690 Отваряй портите в името на императора! 513 00:54:35,862 --> 00:54:37,296 Отваряй портите! 514 00:54:43,136 --> 00:54:45,805 Отваряй портите, Проксимоне. 515 00:54:45,905 --> 00:54:47,606 Искаш да загинеш ли, старче? 516 00:54:49,042 --> 00:54:50,109 Ето. 517 00:54:51,110 --> 00:54:53,212 Всичко е готово. 518 00:54:53,279 --> 00:54:55,815 Изглежда, че си спечелил свободата си. 519 00:54:57,516 --> 00:54:59,485 Нима има опасност да станеш добър човек? 520 00:55:04,524 --> 00:55:08,362 - Джуба. - Всички врагове на императора умират! 521 00:55:09,128 --> 00:55:11,297 Отвори портите! 522 00:55:16,537 --> 00:55:18,505 Дърпай! 523 00:55:20,740 --> 00:55:23,743 Живо! Строй се в колона от дясно! 524 00:55:26,913 --> 00:55:29,716 На мен ми трябват само мигове, така че не рискувайте живота си излишно. 525 00:55:30,751 --> 00:55:33,153 Ако не искате да имате нищо общо с това, върнете се в килиите си. 526 00:55:33,253 --> 00:55:35,154 Ще те чакаме тук, Максиме! 527 00:55:35,256 --> 00:55:38,125 - Сила и чест. - Върви. 528 00:55:39,292 --> 00:55:40,793 Сила и чест. 529 00:55:43,396 --> 00:55:46,934 За прицел! Опъни лъковете! 530 00:56:53,835 --> 00:56:55,103 Сенки и прах. 531 00:57:43,551 --> 00:57:44,618 Съжалявам. 532 00:58:11,313 --> 00:58:13,215 Готово. 533 00:58:19,854 --> 00:58:22,323 Ами племенника ми? 534 00:58:22,423 --> 00:58:24,426 Ами майка му? 535 00:58:26,862 --> 00:58:29,564 Нима те трябва да споделят съдбата на любовника и? 536 00:58:31,100 --> 00:58:33,234 Или да проявя милосърдие? 537 00:58:35,738 --> 00:58:37,640 Комод Милосърдния. 538 00:58:44,246 --> 00:58:46,614 Сега Луций ще остане при мен. 539 00:58:47,682 --> 00:58:49,618 А ако майка му... 540 00:58:50,886 --> 00:58:53,122 само ме погледне... 541 00:58:54,323 --> 00:58:56,692 по начин, който не ми се харесва... 542 00:58:58,527 --> 00:59:00,429 той ще загине. 543 00:59:03,532 --> 00:59:05,768 А ако тя реши... 544 00:59:05,868 --> 00:59:08,436 да бъде благородна... 545 00:59:08,537 --> 00:59:10,605 и сама сложи край на живота си... 546 00:59:12,173 --> 00:59:14,109 той ще загине. 547 00:59:17,212 --> 00:59:18,881 А ти... 548 00:59:21,716 --> 00:59:24,386 ти ще ме обичаш... 549 00:59:24,487 --> 00:59:26,555 както аз те обичах. 550 00:59:27,722 --> 00:59:30,225 Ще ме дариш с наследник... 551 00:59:30,326 --> 00:59:32,395 с чиста кръв... 552 00:59:32,462 --> 00:59:35,398 за да могат Комод и потомците му... 553 00:59:35,465 --> 00:59:38,000 да управляват в продължение на хиляда години. 554 00:59:42,305 --> 00:59:44,707 Нима аз не съм милостив? 555 01:00:06,029 --> 01:00:08,430 Нима аз не съм милостив? 556 01:01:13,030 --> 01:01:14,897 Викат за теб. 557 01:01:16,666 --> 01:01:18,334 Генералът... 558 01:01:18,402 --> 01:01:20,537 който стана роб. 559 01:01:21,337 --> 01:01:23,740 Робът, който стана гладиатор. 560 01:01:25,109 --> 01:01:27,911 Гладиаторът, който се противопостави на императора. 561 01:01:29,746 --> 01:01:31,548 Изключително интересна история. 562 01:01:32,683 --> 01:01:35,619 А сега хората искат да разберат как тя ще свърши. 563 01:01:38,322 --> 01:01:40,324 Само славна смърт ще ги задоволи. 564 01:01:42,325 --> 01:01:45,796 А какво може да бъде по-славно... 565 01:01:45,896 --> 01:01:48,799 от двубой със самия император на голямата арена. 566 01:01:51,334 --> 01:01:53,336 Ти ще се биеш с мен? 567 01:01:53,404 --> 01:01:54,504 Защо не? 568 01:01:55,573 --> 01:01:57,240 Нима мислиш, че ме е страх? 569 01:01:58,476 --> 01:02:01,211 Мисля, че цял живот те е било страх. 570 01:02:01,278 --> 01:02:05,449 За разлика от Максим Непобедимия, който не знае що е страх? 571 01:02:11,055 --> 01:02:13,757 Някога познавах един човек, който рече:"Смъртта се усмихва на всички нас. 572 01:02:15,359 --> 01:02:18,595 Човек само може да и отвърне с усмивка". 573 01:02:19,629 --> 01:02:21,531 Чудя се. 574 01:02:21,599 --> 01:02:24,835 Дали твоят приятел се усмихна на собствената си смърт? 575 01:02:24,935 --> 01:02:26,837 Ти би трябвало да знаеш. 576 01:02:29,207 --> 01:02:30,575 Той беше твой баща. 577 01:02:34,845 --> 01:02:37,114 Ти обичаше баща ми, зная... 578 01:02:38,683 --> 01:02:40,650 но и аз го обичах. 579 01:02:41,952 --> 01:02:43,921 И това ни прави братя, нима не е така? 580 01:02:47,091 --> 01:02:48,993 Усмихни ми се сега, братко. 581 01:02:54,665 --> 01:02:57,368 Сложете му бронята. Прикрийте му раната. 582 01:03:52,022 --> 01:03:54,558 В кръг! 583 01:05:46,338 --> 01:05:48,608 Квинте, меч. 584 01:05:48,674 --> 01:05:51,511 Дай ми твоя меч. 585 01:05:53,979 --> 01:05:56,049 Меч! Дайте ми меч! 586 01:05:57,483 --> 01:05:58,917 Мечове в ножниците. 587 01:08:28,034 --> 01:08:29,436 Освободи хората ми. 588 01:08:30,971 --> 01:08:33,540 Сенатор Гракх да бъде възстановен на предишния си пост. 589 01:08:34,641 --> 01:08:36,611 Имаше една мечта, на име Рим. 590 01:08:37,811 --> 01:08:40,448 Тя ще се осъществи. 591 01:08:40,514 --> 01:08:43,084 Такава е повелята на Марк Аврелий. 592 01:08:43,817 --> 01:08:46,120 Освободете затворниците! Бегом! 593 01:09:13,847 --> 01:09:15,115 Луций е в безопасност. 594 01:09:31,632 --> 01:09:33,735 Иди при тях. 595 01:10:22,817 --> 01:10:24,318 Ти си у дома. 596 01:10:50,379 --> 01:10:53,248 Нима Рим си струва живота на един достоен човек? 597 01:10:57,352 --> 01:10:59,254 Някога бяхме убедени в това. 598 01:11:02,290 --> 01:11:03,792 Убедете ни отново. 599 01:11:08,063 --> 01:11:10,299 Той беше войник на Рим. 600 01:11:13,903 --> 01:11:15,805 Почетете го. 601 01:11:15,905 --> 01:11:18,307 Кой ще ми помогне да го носим? 602 01:12:02,485 --> 01:12:04,219 Сега вече сме свободни. 603 01:12:10,727 --> 01:12:12,896 Аз ще те видя отново. 604 01:12:15,565 --> 01:12:17,967 Но не още. 605 01:12:18,033 --> 01:12:19,468 Не още.