1 00:00:54,988 --> 00:00:59,993 Г Л А Д И А Т О Р 2 00:01:04,064 --> 00:01:08,435 "В зенита на славата си Римската империя бе обширна... 3 00:01:08,502 --> 00:01:13,173 простирайки се от африканските пустини до границите на северна Англия. 4 00:01:13,273 --> 00:01:16,877 Повече от четвърт от населението в целия свят живееше и умираше... 5 00:01:16,944 --> 00:01:20,347 под владичеството на цезарите. 6 00:01:21,482 --> 00:01:23,183 През зимата на 1 80-та г. сл. н. е... 7 00:01:23,250 --> 00:01:25,619 1 2- годишната кампания на имп. Марк Аврелий... 8 00:01:25,686 --> 00:01:29,189 срещу варварските племена в Германия наближаваше края си. 9 00:01:29,256 --> 00:01:33,427 Едно-единствено последно препятст- вие стоеше пред победата на Рим... 10 00:01:33,494 --> 00:01:38,032 и надеждата за мир из цялата империя." 11 00:02:39,260 --> 00:02:43,398 "Г е р м а н и я" 12 00:03:17,532 --> 00:03:20,435 - Г-не. - Генерале. 13 00:03:30,212 --> 00:03:31,813 Г-не. 14 00:03:46,995 --> 00:03:48,597 Мършави и гладни. 15 00:03:51,767 --> 00:03:54,636 - Все още нищо? - Нищичко. 16 00:03:54,703 --> 00:03:57,606 - Колко време вече го няма? - Близо два часа. 17 00:04:00,542 --> 00:04:03,579 - Ще се бият ли те, г-не? - Скоро ще узнаем. 18 00:04:03,679 --> 00:04:06,315 Редник, наредих ти да преместиш тези катапулти напред. 19 00:04:06,381 --> 00:04:08,951 - Извън обсега са. - Обсега е наред. 20 00:04:10,018 --> 00:04:13,455 - Опасността за кавалерията... - Е приемлива. Да? 21 00:04:23,632 --> 00:04:24,833 Те казват не. 22 00:04:34,276 --> 00:04:36,345 Спокойно! Спокойно! 23 00:04:50,493 --> 00:04:52,595 Хората би трябвало да разберат, когато ги покоряват. 24 00:05:03,673 --> 00:05:06,208 Ти би ли разбрал, Квинте? 25 00:05:06,309 --> 00:05:07,577 А аз? 26 00:05:24,260 --> 00:05:26,596 - Сила и чест. - Сила и чест. 27 00:05:32,769 --> 00:05:35,705 Като дам знак, смажете ги. 28 00:05:58,528 --> 00:06:00,096 Зареди катапултите. 29 00:06:01,164 --> 00:06:02,799 Пехотата, строй се за настъпление. 30 00:06:04,367 --> 00:06:06,736 - Стрелците, готови. - Стрелци! 31 00:06:06,803 --> 00:06:08,638 - Стрела на тетивата! - Стрела на тетивата! 32 00:06:32,362 --> 00:06:33,730 Fratres! 33 00:06:33,797 --> 00:06:35,632 Максиме! 34 00:06:36,833 --> 00:06:40,971 След три седмици ще си прибирам реколтата. 35 00:06:41,038 --> 00:06:45,475 Представи си къде ще бъдеш и то ще се сбъдне. 36 00:06:46,443 --> 00:06:49,746 Не разваляйте строя. Стойте при мен. 37 00:06:49,846 --> 00:06:52,516 Ако се окажете сами... 38 00:06:52,582 --> 00:06:55,285 яздейки из зелени поля, с лице обляно от слънчева светлина... 39 00:06:56,853 --> 00:06:59,756 не се безпокойте. 40 00:06:59,823 --> 00:07:03,527 Защото това значи, че сте в Ели- сейските полета и сте вече мъртви. 41 00:07:05,796 --> 00:07:07,464 Братя... 42 00:07:08,665 --> 00:07:11,502 това, което правим приживе... 43 00:07:11,602 --> 00:07:13,537 отеква във вечността. 44 00:07:21,478 --> 00:07:22,746 Дърпай! 45 00:07:30,588 --> 00:07:33,490 Дърпай! Дърпай! 46 00:07:38,462 --> 00:07:40,498 Катапултите са в бойна готовност, г-не! 47 00:07:51,375 --> 00:07:53,711 Стрелци, пали! 48 00:07:53,778 --> 00:07:56,414 - Пали! - Пали! 49 00:08:02,119 --> 00:08:04,855 Стрелци, обтегни! 50 00:08:07,625 --> 00:08:08,926 Пускай! 51 00:08:11,195 --> 00:08:12,463 Пускай! 52 00:08:38,823 --> 00:08:40,825 Сега, мъже, готови! 53 00:08:46,864 --> 00:08:48,733 Не разваляй строя! 54 00:08:54,405 --> 00:08:57,008 Обтегни! Пускай! 55 00:08:57,142 --> 00:08:59,244 Пускай! Пускай! 56 00:08:59,344 --> 00:09:00,779 Зареди! 57 00:09:05,817 --> 00:09:07,786 Не разваляй строя! 58 00:09:07,852 --> 00:09:10,188 Обтегни! Пускай! 59 00:09:12,857 --> 00:09:14,592 Не се отделяй от мен! 60 00:09:19,931 --> 00:09:22,200 Не се отделяй от мен! 61 00:09:49,961 --> 00:09:52,864 Roma victor! 62 00:12:26,019 --> 00:12:28,021 Roma victor! 63 00:13:09,630 --> 00:13:11,598 Мислиш ли, че той действително умира? 64 00:13:13,767 --> 00:13:15,769 Той умира от десет години. 65 00:13:17,171 --> 00:13:20,174 Ако наистина не умираше не би ни повикал. 66 00:13:20,240 --> 00:13:22,242 А може просто да му липсваме. 67 00:13:22,376 --> 00:13:25,079 Ами сенаторите? Тях не би ги повикал, ако... 68 00:13:25,145 --> 00:13:26,246 Мир, Комоде!. 69 00:13:26,346 --> 00:13:29,350 От две седмици пътуваме и ме боли главата от непрестанните ти интриги. 70 00:13:37,024 --> 00:13:39,126 Той вече е взел решение. 71 00:13:39,193 --> 00:13:41,629 И ще го обяви. 72 00:13:44,798 --> 00:13:46,700 Мен ще ме избере. 73 00:13:49,470 --> 00:13:52,273 Първата ми работа... 74 00:13:52,406 --> 00:13:53,808 когато-- 75 00:13:56,076 --> 00:13:59,713 е да го почета с игри достойни за Негово Величество. 76 00:13:59,780 --> 00:14:04,285 За сега моята първа работа е да взема една гореща баня. 77 00:14:05,953 --> 00:14:07,722 Ваше височество? 78 00:14:11,192 --> 00:14:13,060 Изглежда, че почти пристигнахме, г-не. 79 00:14:19,834 --> 00:14:21,736 - Господарю. - Къде е императорът? 80 00:14:21,836 --> 00:14:24,939 На фронта е, господарю. Вече деветнайсет дни. 81 00:14:25,039 --> 00:14:27,775 Ранените все още пристигат. 82 00:14:27,875 --> 00:14:29,777 Коня ми. 83 00:14:29,877 --> 00:14:31,813 Господарю. 84 00:14:34,415 --> 00:14:35,416 Целувка? 85 00:15:11,853 --> 00:15:15,356 Отново доказа храбростта си, Максиме. 86 00:15:17,659 --> 00:15:20,362 Да се надяваме, че ще е за последен път. 87 00:15:20,495 --> 00:15:23,098 Няма вече с кого да се бием. 88 00:15:23,164 --> 00:15:25,800 Винаги ще се намери някой, с когото да се бием. 89 00:15:25,900 --> 00:15:28,803 Как да възнаградя най-добрия Римски генерал? 90 00:15:33,942 --> 00:15:35,210 Пусни ме да си ида у дома. 91 00:15:36,878 --> 00:15:39,581 А. У дома. 92 00:15:58,166 --> 00:15:59,901 Отдават ти чест, Цезаре. 93 00:15:59,968 --> 00:16:03,038 За теб е, Максиме. На теб ти отдават чест. 94 00:16:25,761 --> 00:16:28,430 Пропуснах ли я? Пропуснах ли битката? 95 00:16:30,065 --> 00:16:32,000 Пропусна войната. 96 00:16:32,067 --> 00:16:34,269 Татко, поздравления. 97 00:16:34,370 --> 00:16:36,639 Ще принеса в жертва сто бика, в чест на победата ти. 98 00:16:36,705 --> 00:16:38,707 Задръж си биковете. 99 00:16:38,807 --> 00:16:40,976 Почети Максим. Той спечели битката. 100 00:16:41,877 --> 00:16:44,046 - Генерале. - Ваше височество. 101 00:16:45,080 --> 00:16:48,717 Рим те приветства, а аз те прегръщам като роден брат. 102 00:16:48,784 --> 00:16:50,719 Прекалено много време измина, стари приятелю. 103 00:16:50,786 --> 00:16:52,888 - Ваше Височество. - Заповядай, Татко. 104 00:16:52,955 --> 00:16:55,291 Хвани се за ръката ми. 105 00:16:56,425 --> 00:16:59,395 Мисля, че е време да се оттегля.. 106 00:17:14,110 --> 00:17:17,580 Дотук беше славата на Рим. 107 00:17:38,334 --> 00:17:40,002 Великолепна битка. 108 00:18:03,760 --> 00:18:05,728 - Генерале. - Още ли си жив? 109 00:18:05,829 --> 00:18:08,832 - Още съм жив. - Очевидно бог има чувство за хумор. 110 00:18:08,898 --> 00:18:11,534 - Боговете очевидно те обичат.. - Валерий. 111 00:18:11,668 --> 00:18:14,170 Обратно в казармата, Генерале? Или към Рим? 112 00:18:14,270 --> 00:18:17,373 Към дома. Жена ми, сина, реколтата. 113 00:18:18,208 --> 00:18:21,544 Максим, земеделеца. Все ми е трудно да си го представя. 114 00:18:21,644 --> 00:18:25,315 Знаеш ли, кал се чисти по-лесно от кръв. 115 00:18:25,382 --> 00:18:27,517 - Ето го и него. - Ваше Височество. 116 00:18:27,584 --> 00:18:29,452 Сенатор Гай, Сенатор Фалкон. 117 00:18:29,552 --> 00:18:32,989 Внимавай с Гай. Като ти ги заговори едни такива медени... 118 00:18:33,056 --> 00:18:35,825 че ще се събудиш един ден и само "Република" има да повтаряш. 119 00:18:35,892 --> 00:18:39,029 А защо не? Рим бе основан като република. 120 00:18:39,095 --> 00:18:41,932 Да, а в една република сената притежава властта. 121 00:18:41,998 --> 00:18:44,401 Но естествено Сенатор Гай изобщо не е и помислял за това. 122 00:18:44,501 --> 00:18:47,170 Ти на какво мнение си, Генерале? Император или сенат? 123 00:18:47,237 --> 00:18:49,439 Предимството на военната служба е, че човек може... 124 00:18:49,539 --> 00:18:52,509 да гледа врага право в очите, Сенаторе. 125 00:18:52,576 --> 00:18:56,580 Е, с една армия зад теб, ти можеш далеч да стигнеш в политиката. 126 00:18:56,680 --> 00:18:59,549 Предупредих ви. А сега ще ви спася. Сенатори. 127 00:19:09,326 --> 00:19:11,628 Максим. 128 00:19:11,728 --> 00:19:14,198 Ще ми трябват добри мъже като теб.. 129 00:19:16,533 --> 00:19:19,169 Как мога да Ви бъда полезен, Ваше Височество? 130 00:19:19,236 --> 00:19:22,139 Ти си човек, който умее да командва. 131 00:19:22,206 --> 00:19:25,642 Човек издава заповеди, подчиняват им се и битката е спечелена. 132 00:19:25,776 --> 00:19:30,314 Тези сенатори обаче само сплетничат, карат се, ласкаят и заблуждават. 133 00:19:30,414 --> 00:19:33,917 Максиме, приятелю, ние трябва да спасим Рим от политиците. 134 00:19:34,018 --> 00:19:37,554 Мога ли да разчитам на теб, когато настъпи подходящия момент? 135 00:19:43,260 --> 00:19:46,597 Ваше Височество, когато баща Ви ме освободи, смятам да се завърна у дома. 136 00:19:46,730 --> 00:19:50,834 У дома? Е, никой не е заслужил това повече от теб. 137 00:19:50,935 --> 00:19:54,972 Но не свиквай с удобствата. Не след дълго мога и да те извикам. 138 00:19:56,640 --> 00:19:59,810 Люсила е тук. Знаеше ли? 139 00:19:59,877 --> 00:20:01,812 Тя не те е забравила. 140 00:20:02,947 --> 00:20:05,082 А сега ти си великият мъж. 141 00:20:17,295 --> 00:20:20,164 Ако само се беше родила мъж. 142 00:20:21,198 --> 00:20:23,200 Какъв цезар само щеше да станеш! 143 00:20:25,202 --> 00:20:26,637 Татко. 144 00:20:32,510 --> 00:20:34,512 Щеше да бъдеш силна. 145 00:20:34,579 --> 00:20:37,682 Чудя се обаче дали щеше да бъдеш справедлива? 146 00:20:37,782 --> 00:20:40,384 Щях да бъда такава каквато ти ме възпиташе. 147 00:20:43,121 --> 00:20:44,922 Как беше пътуването? 148 00:20:44,989 --> 00:20:49,160 Дълго. Некомфортно. Защо съм тук? 149 00:20:49,227 --> 00:20:51,829 Имам нужда от твоята помощ. По отношение на брат ти. 150 00:20:51,896 --> 00:20:54,032 Разбира се. 151 00:20:54,098 --> 00:20:56,034 Той те обича. Винаги те е обичал. 152 00:20:57,235 --> 00:20:58,670 И... 153 00:21:00,271 --> 00:21:03,708 сега той ще има нужда от теб повече от всякога. 154 00:21:08,413 --> 00:21:10,315 Стига с тази политика. 155 00:21:10,381 --> 00:21:14,052 Да си представим, че уж ти си любяща дъщеря... 156 00:21:14,152 --> 00:21:16,855 а аз добър баща. 157 00:21:22,093 --> 00:21:25,697 Приятна илюзия, нали? 158 00:21:37,909 --> 00:21:39,344 Добро утро. 159 00:21:52,557 --> 00:21:54,860 Имам нужда от три коня. 160 00:22:04,870 --> 00:22:07,172 Две! Три! 161 00:22:07,239 --> 00:22:09,174 Четири! 162 00:22:09,241 --> 00:22:11,944 Едно! Две! 163 00:22:27,559 --> 00:22:29,528 Викал си ме, Цезаре? 164 00:22:34,199 --> 00:22:38,303 - Цезаре? - Кажи ми отново, Максиме. 165 00:22:38,370 --> 00:22:41,240 Защо сме тук? 166 00:22:41,340 --> 00:22:44,243 За славата на империята, господарю. 167 00:22:44,343 --> 00:22:45,778 А, да. 168 00:22:47,379 --> 00:22:49,281 Да, спомних си. 169 00:22:52,351 --> 00:22:54,720 Видя ли тази карта, Максиме? 170 00:22:54,820 --> 00:22:57,957 Това е света, който аз създадох. 171 00:22:58,991 --> 00:23:01,327 От 25 години... 172 00:23:01,393 --> 00:23:06,232 покорявам, проливам кръв, разширявам империята. 173 00:23:06,332 --> 00:23:10,236 Откакто станах Цезар, съм преживял само четири години без война. 174 00:23:10,336 --> 00:23:12,605 Четири мирни години от 20. 175 00:23:12,671 --> 00:23:14,640 И за какво? 176 00:23:22,014 --> 00:23:25,551 Аз донесох меча. Нищо повече. 177 00:23:26,852 --> 00:23:28,287 Цезаре, твоя живот-- 178 00:23:28,354 --> 00:23:31,424 Моля те. Моля те, не се обръщай към мен така. 179 00:23:31,524 --> 00:23:34,293 Ела. Моля те. 180 00:23:34,360 --> 00:23:36,562 Ела, седни. 181 00:23:36,629 --> 00:23:40,032 Хайде да си поговорим двамата с теб сега-- 182 00:23:40,099 --> 00:23:42,235 простичко, по мъжки . 183 00:23:43,903 --> 00:23:47,607 Максиме, говори. 184 00:23:51,310 --> 00:23:54,113 Пет хиляди от войниците ми са навън, в замръзващата кал. 185 00:23:54,180 --> 00:23:56,582 Три хиляди от тях са разкървавени и ранени. 186 00:23:56,683 --> 00:23:58,751 Две хиляди никога не ще си тръгнат оттук. 187 00:23:58,818 --> 00:24:01,287 Аз не вярвам, че те се биха и умряха за нищо. 188 00:24:01,354 --> 00:24:03,289 А в какво вярваш? 189 00:24:03,356 --> 00:24:06,593 Те се бориха за теб и за Рим. 190 00:24:06,659 --> 00:24:08,528 А какво е Рим? 191 00:24:10,630 --> 00:24:13,099 Аз съм видял доста от останалия свят. 192 00:24:13,199 --> 00:24:17,137 Той е брутален, жесток и тъмен. Рим е светлината. 193 00:24:17,237 --> 00:24:19,239 И въпреки това, ти никога не си бил там. 194 00:24:19,305 --> 00:24:21,708 Не си видял в какво се е превърнал той. 195 00:24:21,775 --> 00:24:24,811 Аз умирам, Максиме. 196 00:24:24,911 --> 00:24:26,813 Когато човек види края си... 197 00:24:26,913 --> 00:24:30,483 той иска да се знае, че животът му е имал смисъл. 198 00:24:30,550 --> 00:24:34,154 Как светът ще произнася името ми през бъдните години? 199 00:24:34,220 --> 00:24:36,556 Аз ще бъда известен като философ? 200 00:24:36,623 --> 00:24:38,091 Като войн? 201 00:24:38,191 --> 00:24:39,593 Като тиранин? 202 00:24:41,361 --> 00:24:45,966 Или аз ще бъда императорът, който възвърна на Рим истинската му същност. 203 00:24:47,100 --> 00:24:49,169 Ведъж имаше една мечта, наречена Рим. 204 00:24:49,269 --> 00:24:52,305 Човек можеше само да я прошепне. 205 00:24:52,372 --> 00:24:55,375 Нещо повече от това, и тя щеше да изчезне... 206 00:24:55,475 --> 00:24:57,611 толкова беше крехка. 207 00:24:57,711 --> 00:25:01,415 И се боя, че тя няма да преживее зимата. 208 00:25:02,916 --> 00:25:05,218 Максиме... 209 00:25:05,285 --> 00:25:08,221 нека сега да прошепнем... 210 00:25:08,288 --> 00:25:10,524 заедно, ти и аз. 211 00:25:10,624 --> 00:25:12,292 Ти имаш син. 212 00:25:13,393 --> 00:25:15,128 Разкажи ми за домът си. 213 00:25:22,135 --> 00:25:26,974 Домът ми се намира в хълмовете над Трухило. Много е скромен. 214 00:25:28,509 --> 00:25:31,445 Розови камъни, нагрети от слънцето. 215 00:25:31,545 --> 00:25:35,549 Градина, която ухае на билки през деня... 216 00:25:35,616 --> 00:25:37,551 и на жасмин вечер. 217 00:25:39,119 --> 00:25:42,122 Зад портата расте една огромна топола. 218 00:25:42,222 --> 00:25:45,059 Смокини, ябълки, круши. 219 00:25:45,125 --> 00:25:48,562 А почвата, Марк-- черна. Черна като косата на жена ми. 220 00:25:49,964 --> 00:25:52,299 Лозя по южните склонове, маслини по северните. 221 00:25:52,366 --> 00:25:56,237 Диви кончета играят близо до дома ми. Закачат сина ми. Той иска да е кон. 222 00:25:56,337 --> 00:26:01,342 - Помниш ли кога последно си беше у вас? - Две години, 264 дни и тази сутрин. 223 00:26:02,810 --> 00:26:05,212 Завиждам ти, Максиме. 224 00:26:05,279 --> 00:26:08,983 Хубав дом. Заслужава си човек да се бие за него. 225 00:26:12,319 --> 00:26:14,955 Има още едно задължение... 226 00:26:15,089 --> 00:26:18,359 което искам да изпълниш преди да си отидеш у дома. 227 00:26:19,694 --> 00:26:21,929 Какво ще заповядаш да направя, Цезаре? 228 00:26:21,996 --> 00:26:25,533 Искам да станеш закрилник на Рим след смъртта ми. 229 00:26:26,834 --> 00:26:29,837 Ще ти дам властта с една- единствена цел-- 230 00:26:29,904 --> 00:26:34,208 Да върнеш властта обратно на Римския народ... 231 00:26:34,275 --> 00:26:37,445 и да сложиш край на корупцията, която го осакати. 232 00:26:43,518 --> 00:26:46,921 Ще приемеш ли великата чест, която ти предлагам? 233 00:26:48,689 --> 00:26:50,625 От цялото си сърце, не. 234 00:26:52,994 --> 00:26:55,296 Максиме... 235 00:26:55,363 --> 00:26:58,266 точно за това ти трябва да си този. 236 00:26:58,366 --> 00:27:00,301 Но сигурен съм, че един префект, един сенатор... 237 00:27:00,401 --> 00:27:03,237 някой, който познава града, разбира неговата политика. 238 00:27:03,304 --> 00:27:06,307 Но ти не си корумпиран от политиката му. 239 00:27:11,346 --> 00:27:15,550 - Ами Комод? - Комод не е морален човек. 240 00:27:15,650 --> 00:27:17,886 Ти знаеш това още от младини. 241 00:27:17,952 --> 00:27:20,555 Комод не може да управлява. 242 00:27:20,622 --> 00:27:22,891 Той не трябва да управлява. 243 00:27:24,259 --> 00:27:26,961 Ти си синът, който трябваше да ми се роди. 244 00:27:29,864 --> 00:27:33,201 Комод ще приеме решението ми. 245 00:27:35,070 --> 00:27:39,741 Той знае, че ти се ползваш на доверието на армията. 246 00:27:44,679 --> 00:27:46,414 Имам нужда от малко време, господарю. 247 00:27:46,514 --> 00:27:47,949 Да. 248 00:27:48,016 --> 00:27:52,521 До залез слънце, надявам се да си се съгласил. 249 00:27:52,587 --> 00:27:55,123 А сега прегърни ме като роден син. 250 00:27:58,260 --> 00:28:00,962 И донеси на стареца още едно одеяло. 251 00:28:17,012 --> 00:28:19,114 - Ти си любимеца на баща ми сега. - Господарке. 252 00:28:20,015 --> 00:28:23,819 - Не винаги беше така. - Много неща се променят. 253 00:28:23,886 --> 00:28:26,755 Много неща. Но не всичко. 254 00:28:29,458 --> 00:28:31,460 Максиме, стой. 255 00:28:34,797 --> 00:28:36,765 Нека да видя лицето ти. 256 00:28:39,334 --> 00:28:41,804 - Изглеждаш разстроен. - Загубих много хора. 257 00:28:42,971 --> 00:28:46,108 Какво искаше баща ми от теб? 258 00:28:46,175 --> 00:28:49,378 Да ми пожелае всичко хубаво преди да си тръгна за в къщи. 259 00:28:49,445 --> 00:28:51,480 Лъжеш. 260 00:28:51,580 --> 00:28:55,050 Винаги познавам, когато лъжеш, защото никога не си умеел да лъжеш. 261 00:28:55,150 --> 00:28:57,653 - Аз не успях да свикна с това като теб. - Така е. 262 00:28:57,720 --> 00:29:00,322 Но пък и никога не ти се е налагало. 263 00:29:00,422 --> 00:29:03,092 Животът на войника е по-прост. 264 00:29:04,927 --> 00:29:07,129 Или ти мислиш, че аз съм безсърдечна. 265 00:29:08,230 --> 00:29:10,966 Мисля, че имаш талант за оцеляване. 266 00:29:16,972 --> 00:29:18,574 Максиме, стой. 267 00:29:20,042 --> 00:29:22,978 Нима е толкова ужасно, че отново се срещаме? 268 00:29:23,045 --> 00:29:26,782 Не. Уморен съм от битката. 269 00:29:26,849 --> 00:29:29,652 Боли те да видиш баща ми толкова слаб. 270 00:29:32,755 --> 00:29:36,459 Комод очаква, че баща ми ще обяви наследника си в скоро време. 271 00:29:38,361 --> 00:29:41,764 Ще служиш ли на брат ми, така както служи на баща ми? 272 00:29:43,900 --> 00:29:46,068 Аз винаги ще служа на Рим. 273 00:29:47,937 --> 00:29:49,839 Знаеш ли... 274 00:29:49,906 --> 00:29:52,442 аз все още не забравям да те спомена в молитвите си. 275 00:29:53,476 --> 00:29:56,345 О, да. Аз се моля. 276 00:30:00,917 --> 00:30:03,853 С тъга научих за смъртта на съпруга ти. Скърбих за него. 277 00:30:06,089 --> 00:30:08,925 - Благодаря. - И разбрах, че имаш син. 278 00:30:10,593 --> 00:30:13,363 Да. Луций. 279 00:30:14,430 --> 00:30:16,366 Вече е почти на осем години. 280 00:30:16,432 --> 00:30:18,668 И моят син е почти на осем години. 281 00:30:21,638 --> 00:30:23,807 Благодаря ти за молитвите. 282 00:30:31,681 --> 00:30:34,184 Деди мои, моля Ви за съвет. 283 00:30:35,585 --> 00:30:39,122 Света Майко, извести ме за волята божия за бъдещето ми. 284 00:30:40,156 --> 00:30:43,960 Свети Отчи, бди над жена ми и сина ми с изваден меч. 285 00:30:45,729 --> 00:30:48,565 Кажи им, че аз живея само за да ги прегърна отново. 286 00:30:49,633 --> 00:30:52,002 Дeди мoи, aз ви пoчитaм... 287 00:30:53,103 --> 00:30:56,039 и ще се старая да живея с достойнство, както Вие ме учихте. 288 00:31:19,229 --> 00:31:20,297 Цицероне. 289 00:31:24,668 --> 00:31:25,636 Г-не? 290 00:31:29,806 --> 00:31:32,543 Нима понякога не ти е трудно да изпълняваш задълженията си? 291 00:31:35,913 --> 00:31:39,149 Понякога правя каквото си искам. 292 00:31:39,216 --> 00:31:42,019 През останалото време правя каквото се налага. 293 00:31:44,822 --> 00:31:47,725 Може и да не успеем да се завърнем у дома. 294 00:32:17,321 --> 00:32:20,524 Готов ли си да изпълниш дълга си в името на Рим? 295 00:32:23,294 --> 00:32:24,495 Да, татко. 296 00:32:25,863 --> 00:32:27,765 Ти няма да бъдеш император. 297 00:32:31,102 --> 00:32:33,571 Кой по-мъдър и стар човек ще заеме мястото ми? 298 00:32:33,638 --> 00:32:36,941 Поверявам властта си на Максим... 299 00:32:37,008 --> 00:32:39,243 да я съхранява... 300 00:32:39,343 --> 00:32:43,881 докато сената още веднъж е готов да управлява. 301 00:32:43,981 --> 00:32:48,753 Рим отново ще бъде република. 302 00:32:50,054 --> 00:32:52,156 - Максим. - Да. 303 00:32:58,596 --> 00:33:00,698 Разочарован си от решението ми. 304 00:33:04,535 --> 00:33:06,637 Веднъж ти ми писа... 305 00:33:08,439 --> 00:33:10,975 и изброи четирите основни добродетели. 306 00:33:12,377 --> 00:33:15,546 Мъдрост, справедливост... 307 00:33:15,647 --> 00:33:17,215 храброст... 308 00:33:17,282 --> 00:33:18,950 и въздържание. 309 00:33:21,452 --> 00:33:24,255 Още докато ги четях, аз разбрах, че не притежавам нито една от тях. 310 00:33:25,523 --> 00:33:28,092 Но аз имам други добродетели, татко. 311 00:33:29,127 --> 00:33:30,595 Амбиция. 312 00:33:31,796 --> 00:33:34,799 И тя може да бъде добродетел, когато ни кара да преуспяваме. 313 00:33:36,134 --> 00:33:39,471 Находчивост. Смелост. 314 00:33:39,604 --> 00:33:42,741 Може би не на бойното поле, обаче... 315 00:33:42,841 --> 00:33:46,111 съществуват много други видове смелост. 316 00:33:46,211 --> 00:33:49,447 Преданост към рода ми... 317 00:33:49,547 --> 00:33:52,083 и към теб. 318 00:33:53,318 --> 00:33:55,954 Но ти не спомена никоя от добродетелите, които аз притежавам. 319 00:33:58,290 --> 00:34:01,193 Дори и тогава, ти сякаш не искаше да ти бъда син. 320 00:34:03,862 --> 00:34:06,598 Преувеличаваш. 321 00:34:06,665 --> 00:34:10,235 Взирах се в лицата на боговете... 322 00:34:10,302 --> 00:34:15,107 дано ми подскажат как да ти угодя, как да се гордееш с мен. 323 00:34:15,173 --> 00:34:17,509 Една добра дума... 324 00:34:17,642 --> 00:34:19,945 една яка прегръдка... 325 00:34:20,045 --> 00:34:23,715 да ме притиснеш до сърцето си, силно... 326 00:34:24,950 --> 00:34:27,853 щяха да топлят сърцето ми като слънце, за хиляда години. 327 00:34:31,023 --> 00:34:34,226 Какво толкова ненавиждаш у мен? 328 00:34:36,094 --> 00:34:38,363 Единственото, което винаги съм искал... 329 00:34:38,430 --> 00:34:42,935 е твоето уважение, Цезаре. 330 00:34:44,036 --> 00:34:46,672 - Татко. - Комоде. 331 00:34:50,976 --> 00:34:54,046 Недостатъците ти като син... 332 00:34:54,146 --> 00:34:57,383 означават, че аз съм лош баща. 333 00:35:08,093 --> 00:35:09,528 Ела. 334 00:35:13,265 --> 00:35:14,733 Татко. 335 00:35:30,049 --> 00:35:33,185 Щях да избия целия свят... 336 00:35:33,252 --> 00:35:35,988 само за твоята обич! 337 00:36:13,092 --> 00:36:16,162 Максиме, императорът има нужда от теб. Спешно е. 338 00:36:21,968 --> 00:36:26,172 Скърби с мен, братко. Великият ни баща е мъртъв. 339 00:36:53,533 --> 00:36:55,168 Как почина? 340 00:36:56,403 --> 00:36:59,072 Хирурзите казват, че не изпитал болка. 341 00:36:59,172 --> 00:37:01,274 Спрял да диша в съня си. 342 00:37:10,951 --> 00:37:12,352 Татко. 343 00:37:14,888 --> 00:37:17,357 Твоят император те моли за предаността ти. 344 00:37:18,992 --> 00:37:21,428 Вземи ръката ми. 345 00:37:23,330 --> 00:37:25,165 Давам ти я само веднъж. 346 00:37:39,379 --> 00:37:40,814 Квинте. 347 00:38:30,865 --> 00:38:33,134 Аве, Цезар. 348 00:38:33,234 --> 00:38:35,970 Трябва да говоря със сенаторите. Необходим ми е техният съвет. 349 00:38:36,070 --> 00:38:38,572 - Събудете Гай и Фалкон. 350 00:38:38,673 --> 00:38:40,975 - Меч. - Меч. 351 00:38:43,377 --> 00:38:46,247 Максиме, моля те внимавай. Това не беше благоразумно. 352 00:38:46,347 --> 00:38:49,383 Благоразумно? Императорът беше убит. 353 00:38:49,450 --> 00:38:52,653 Императорът почина от естествена смърт. 354 00:38:53,855 --> 00:38:55,790 - Защо си въоръжен, Квинте? - Стража! 355 00:38:59,227 --> 00:39:01,462 Моля те, не се съпротивлявай, Максиме. 356 00:39:02,497 --> 00:39:05,533 Съжалявам. Такава е волята на Цезаря. 357 00:39:05,600 --> 00:39:08,503 Яздете до зазоряване... 358 00:39:08,569 --> 00:39:10,171 и тогава го екзекутирайте. 359 00:39:10,271 --> 00:39:12,640 Квинте, погледни ме. Погледни ме! 360 00:39:12,740 --> 00:39:15,877 Обещай ми, че ще се грижиш за семейството ми. 361 00:39:17,378 --> 00:39:19,647 Семейството ти ще те посрещне в отвъдното. 362 00:39:45,006 --> 00:39:46,474 На колене. 363 00:39:49,811 --> 00:39:52,113 Свeти oтчe, Зaкриляй жeнa ми и cинa ми. 364 00:39:52,213 --> 00:39:54,749 Кaжи им, чe aз живeя caмo зa дa ги прeгърнa oтнoвo. 365 00:39:57,319 --> 00:39:59,754 Поне ми дай достойна смърт. 366 00:40:01,723 --> 00:40:03,358 Както подобава на войник. 367 00:40:25,681 --> 00:40:28,483 От скрежа понякога острието лепне. 368 00:40:48,570 --> 00:40:49,638 Преторианецо! 369 00:42:09,886 --> 00:42:15,124 - Пoмниш ли кoгa пocлeднo cи бeшe у вac? - Двe гoдини, 264 дни и тaзи cутрин. 370 00:42:16,559 --> 00:42:20,863 Свeти oтчe, зaкриляй жeнa ми и cинa ми c извaдeн мeч. 371 00:42:20,930 --> 00:42:25,501 Кaжи им, чe aз живeя зa дa ги прeгърнa oтнoвo, вcичкo другo e прaх и въздух. 372 00:42:25,568 --> 00:42:29,172 Кaжи им, чe aз живeя caмo зa дa ги прeгърнa oтнoвo... 373 00:42:29,239 --> 00:42:32,242 вcичкo ocтaнaлo e прaх и въздух. 374 00:43:31,335 --> 00:43:33,470 Тате! Тате! 375 00:46:17,903 --> 00:46:19,571 Нe умирaй. 376 00:46:25,811 --> 00:46:28,080 Отнoвo щe ги видиш. 377 00:46:29,815 --> 00:46:31,049 Нe oщe. 378 00:46:39,358 --> 00:46:43,528 Не. Те ще я почистят. Ще видиш. 379 00:47:17,329 --> 00:47:19,398 Не умирай. 380 00:47:19,465 --> 00:47:21,834 Ще те хвърлят на лъвовете. 381 00:47:21,901 --> 00:47:23,869 Те струват повече от нас. 382 00:47:34,413 --> 00:47:35,881 По-добре ли си сега? 383 00:47:37,083 --> 00:47:38,684 Чиста е. Видя ли? 384 00:47:49,061 --> 00:47:53,299 "Римска провинция Зукхабар" 385 00:48:09,549 --> 00:48:11,150 Проксимоне! 386 00:48:11,217 --> 00:48:13,686 Стари приятелю. 387 00:48:13,786 --> 00:48:17,090 Всеки ден, когато ти си тук е прекрасен... 388 00:48:17,190 --> 00:48:21,861 но днес е твоят най-щастлив ден. 389 00:48:24,130 --> 00:48:26,699 Тези жирафи дето ми ги продаде... 390 00:48:26,766 --> 00:48:28,434 не щат да се чифтосват. 391 00:48:28,501 --> 00:48:31,271 Само се разхождат и ядат... 392 00:48:31,337 --> 00:48:33,506 и не се чифтосват. 393 00:48:33,573 --> 00:48:35,208 Продаде ми... 394 00:48:35,308 --> 00:48:36,876 обратни жирафи. 395 00:48:36,943 --> 00:48:40,346 - Искам си парите обратно. - В никакъв случай. 396 00:48:43,283 --> 00:48:45,218 Ще ти предложа специална отстъпка. 397 00:48:45,285 --> 00:48:47,220 За какво? 398 00:48:48,721 --> 00:48:51,658 Видя ли ми новата стока? Ела да ги видиш. 399 00:49:05,572 --> 00:49:08,508 Някои от тях бият ли се? Скоро имам игри. 400 00:49:08,575 --> 00:49:11,211 Някои ги бива да се бият, други - да умират. 401 00:49:11,311 --> 00:49:13,213 Струва ми се, че на теб ти трябват и от двата вида. 402 00:49:13,313 --> 00:49:15,248 Стани. 403 00:49:22,622 --> 00:49:25,158 Какъв ти е занаята? 404 00:49:25,258 --> 00:49:26,560 Бях ловец. 405 00:49:27,394 --> 00:49:30,530 Купих го от една солна мина в Картаген. 406 00:49:30,597 --> 00:49:31,898 Седни. 407 00:49:36,603 --> 00:49:38,839 Знака на легиона. 408 00:49:38,939 --> 00:49:42,009 - Дезертьор. - Може би. Кой го е грижа? 409 00:49:42,075 --> 00:49:44,211 - Той е испанец. - Ще взема шест. 410 00:49:44,278 --> 00:49:46,213 - За хиляда. - Хиляда? 411 00:49:46,280 --> 00:49:48,515 Само нумидиеца струва 2000. 412 00:49:48,615 --> 00:49:51,285 Тези роби са направо изгнили. 413 00:49:51,351 --> 00:49:53,554 Тъкмо, по- пикантно ще е. 414 00:49:53,654 --> 00:49:54,888 Чакай, чакай. Чакай. 415 00:49:54,955 --> 00:49:56,356 Ще се спазарим. 416 00:49:57,658 --> 00:49:59,893 Ще ти дам 2000... 417 00:49:59,960 --> 00:50:01,962 и четири за зверовете. 418 00:50:02,029 --> 00:50:04,198 Общо 5000, като за стар приятел. 419 00:50:21,382 --> 00:50:24,318 По-живо! Колко време трябва за да стигна до собствения си дом? 420 00:50:25,286 --> 00:50:27,187 Аз съм Проксимон. 421 00:50:27,288 --> 00:50:30,191 Аз ще ви бъда по-близък през следващите няколко дни... 422 00:50:30,291 --> 00:50:32,793 които ще бъдат последните от жалкия ви живот... 423 00:50:32,860 --> 00:50:36,931 от тая кучка, майка ви, дето ви е пръкнала с рев на тоя свят. 424 00:50:36,997 --> 00:50:40,901 Не съм платил сума пари за вас за да ми правите компания. 425 00:50:41,836 --> 00:50:44,739 Платих ги за да направя печалба от смъртта ви. 426 00:50:46,340 --> 00:50:50,111 И както майките ви бяха с вас в началото... 427 00:50:50,211 --> 00:50:53,514 така аз ще бъда с вас в края на живота ви. 428 00:50:54,715 --> 00:50:57,785 А когато умрете, а това ще стане, може да не се съмнявате... 429 00:50:58,819 --> 00:51:01,789 вашия преход ще бъде под звуците на-- 430 00:51:06,260 --> 00:51:07,762 Гладиатори... 431 00:51:08,863 --> 00:51:10,097 Приветствам ви. 432 00:51:14,235 --> 00:51:16,137 - Червено. - Червено. 433 00:51:19,841 --> 00:51:21,476 Жълто. 434 00:51:22,343 --> 00:51:23,978 Жълто. 435 00:51:34,355 --> 00:51:36,024 Добре. 436 00:51:36,090 --> 00:51:37,558 - Червено. - Червено. 437 00:51:42,397 --> 00:51:44,165 Испанецо. 438 00:52:17,165 --> 00:52:19,801 Достатъчно за сега. 439 00:52:19,935 --> 00:52:21,403 И на него ще му дойде времето. 440 00:52:24,806 --> 00:52:25,740 Следващия. 441 00:52:38,954 --> 00:52:40,255 Испанецо. 442 00:52:41,056 --> 00:52:43,291 Защо не се биеш? 443 00:52:43,358 --> 00:52:44,993 Всечки трябва да се бием. 444 00:52:59,374 --> 00:53:01,410 Това знака на твоите богове ли е? 445 00:53:06,582 --> 00:53:08,450 Това няма ли да предизвика гнева им? 446 00:53:30,039 --> 00:53:32,107 Боговете те обичат. 447 00:53:32,208 --> 00:53:34,443 Червеното е цвета на боговете. 448 00:53:35,678 --> 00:53:38,113 Днес ще ти трябва тяхната помощ. 449 00:53:55,331 --> 00:53:58,467 Някои от вас си мислят, че няма да се бият... 450 00:53:59,602 --> 00:54:01,504 а други, че не могат да се бият. 451 00:54:02,638 --> 00:54:04,907 Всички така казват... 452 00:54:05,007 --> 00:54:07,009 докато не излязат на арената. 453 00:54:08,844 --> 00:54:10,346 Слушайте. 454 00:54:10,446 --> 00:54:13,516 Убивай! Убивай! Убивай! 455 00:54:20,123 --> 00:54:23,192 Забий това в плътта на другиго. 456 00:54:23,259 --> 00:54:25,595 Това ще ти донесе техните апладисменти и любов. 457 00:54:25,661 --> 00:54:27,096 А и ти... 458 00:54:29,399 --> 00:54:31,334 и ти може да ги обикнеш... 459 00:54:32,301 --> 00:54:33,703 заради това. 460 00:54:37,840 --> 00:54:39,309 Накрая... 461 00:54:40,343 --> 00:54:42,312 всички ще умрем. 462 00:54:43,680 --> 00:54:47,417 За съжаление не можем да избираме кога... 463 00:54:47,517 --> 00:54:50,954 но пък можем да изберем как да посрещнем края си... 464 00:54:51,020 --> 00:54:53,490 за да ни запомнят... 465 00:54:55,458 --> 00:54:56,993 като мъже. 466 00:55:00,730 --> 00:55:04,100 Тези от дясно, извади щитовете! 467 00:55:04,167 --> 00:55:07,103 Тези отляво, извади мечовете! 468 00:55:07,170 --> 00:55:09,239 Убивай! Убивай! Убивай! 469 00:55:10,507 --> 00:55:12,942 Окови ги по двойки-- червено със жълто. 470 00:55:17,547 --> 00:55:18,915 Следващият. 471 00:55:23,920 --> 00:55:25,322 По-живо. 472 00:59:07,145 --> 00:59:09,848 - Махай се! - Никога не ще ни управляваш, Комоде! 473 00:59:40,012 --> 00:59:45,217 Влиза в Рим като завоевател. Но какво е завоювал? 474 00:59:45,284 --> 00:59:48,320 Дай му време, Гракх. Млад е още. 475 00:59:48,387 --> 00:59:50,322 Мисля, че много добре би се справил. 476 00:59:50,389 --> 00:59:52,358 Заради Рим, или заради теб самия? 477 00:59:58,431 --> 01:00:01,200 Иди при майка си, Луций. На нея това ще и хареса. 478 01:00:07,807 --> 01:00:09,308 Луций! 479 01:00:09,408 --> 01:00:10,843 Майко! 480 01:00:12,578 --> 01:00:14,080 Аве, Цезар. 481 01:00:14,213 --> 01:00:15,681 Сенатори. 482 01:00:19,352 --> 01:00:22,288 Рим приветства новия си император. 483 01:00:22,355 --> 01:00:25,892 Верните ти поданици те посрещат с добре дошъл, Ваше Височество. 484 01:00:25,958 --> 01:00:27,827 Благодаря ти, Фалконе. 485 01:00:27,927 --> 01:00:31,964 А що се отнася до верните поданици, надявам се, че не струваха скъпо. 486 01:00:32,031 --> 01:00:34,067 - Цезаре. - Гракх. 487 01:00:34,200 --> 01:00:36,569 Цял Рим се радва на завръщането ти, Цезаре. 488 01:00:36,636 --> 01:00:39,405 Много проблеми изискват вниманието ти. 489 01:00:42,875 --> 01:00:45,945 Тишина, моля! Тишина! 490 01:00:46,045 --> 01:00:50,683 За да се ориентираш, цезаре, сенатът изготви поредица протоколи... 491 01:00:50,750 --> 01:00:54,020 за да започнем да се занимаваме с множеството проблеми в града... 492 01:00:54,120 --> 01:00:58,525 като начало - хигиената в Гръцкия квартал... 493 01:00:58,591 --> 01:01:01,661 за да се борим с чумата, която надига глава там. 494 01:01:01,761 --> 01:01:03,563 Така че, ако Цезаря-- 495 01:01:06,166 --> 01:01:08,068 Нима не виждаш, Гракх? 496 01:01:09,469 --> 01:01:11,671 Точно тове е проблемът, нали така? 497 01:01:11,738 --> 01:01:14,841 Баща ми прекарваше всичкото си време в изучаване на... 498 01:01:16,576 --> 01:01:20,413 научни и философски книги. 499 01:01:20,513 --> 01:01:23,917 Вечерите си прекарваше в четене на свитъци от сената. 500 01:01:25,285 --> 01:01:29,022 А през цялото това време, народа беше забравен. 501 01:01:30,090 --> 01:01:32,025 Но сената е народа, господарю... 502 01:01:32,092 --> 01:01:35,295 избран е от народа за да говори от негово име. 503 01:01:35,395 --> 01:01:39,099 Съмнявам се, че голяма част от народа яде богато като теб, Гракх... 504 01:01:40,167 --> 01:01:41,968 или има такива прекрасни любовници, като теб, Гай. 505 01:01:42,068 --> 01:01:44,971 Аз мисля, че разбирам собствения си народ. 506 01:01:45,072 --> 01:01:48,875 Ами тогава може би Цезар ще има добрината да ни поучи... 507 01:01:48,942 --> 01:01:51,345 изхождайки от огромния си опит. 508 01:01:55,215 --> 01:01:57,217 Аз го наричам любов. 509 01:01:57,317 --> 01:01:59,152 Аз съм техния баща. 510 01:01:59,252 --> 01:02:01,188 Народът е мое дете. 511 01:02:01,288 --> 01:02:03,190 Аз ще го прегърна и притисна до сърцето си. 512 01:02:03,290 --> 01:02:06,026 Господарю, прегръщал ли си някога умиращ от чума? 513 01:02:13,133 --> 01:02:15,969 Не, но ако отново ме прекъснеш... 514 01:02:17,004 --> 01:02:18,539 уверявам те, че ти ще го направиш. 515 01:02:18,605 --> 01:02:21,575 Сенаторе, брат ми е много уморен. 516 01:02:21,642 --> 01:02:24,144 Дай ми списъка си. 517 01:02:24,211 --> 01:02:26,814 Цезарят ще направи това, което Рим изисква. 518 01:02:26,880 --> 01:02:28,982 Господарке, както винаги... 519 01:02:29,049 --> 01:02:31,885 подчинявам се и на най-малкия ти жест. 520 01:02:38,926 --> 01:02:41,495 Кой би се осмелил да ме поучава? 521 01:02:41,562 --> 01:02:44,098 Има известна полза от сената, Комоде. 522 01:02:44,164 --> 01:02:47,334 Каква полза? Те само приказват. 523 01:02:48,435 --> 01:02:50,371 Трябва да бъдем само... 524 01:02:50,437 --> 01:02:51,438 ти и аз... 525 01:02:51,539 --> 01:02:52,740 и Рим. 526 01:02:52,807 --> 01:02:54,041 И дума да не става. 527 01:02:54,141 --> 01:02:56,610 Винаги е имало сенат. 528 01:02:56,677 --> 01:02:58,412 Рим се е променил. 529 01:02:58,479 --> 01:03:00,915 Необходим е император, който да управлява една империя. 530 01:03:01,015 --> 01:03:03,784 Разбира се, но остави на хората техните-- 531 01:03:03,851 --> 01:03:05,319 Илюзии? 532 01:03:06,620 --> 01:03:09,056 Традиции. 533 01:03:09,123 --> 01:03:12,426 Войната на баща ми срещу варварите... 534 01:03:12,526 --> 01:03:15,997 и той самият го каза - тя нищо не постигна. Но народът го обичаше. 535 01:03:16,097 --> 01:03:18,299 Народът винаги е обичал победите. 536 01:03:18,399 --> 01:03:20,134 Защо? 537 01:03:20,201 --> 01:03:22,603 Той не вижда битките. 538 01:03:22,670 --> 01:03:24,605 Какво го интересува него Германия? 539 01:03:25,239 --> 01:03:27,175 Него го интересува величието на Рим. 540 01:03:27,241 --> 01:03:29,410 Величието на Рим. 541 01:03:31,579 --> 01:03:32,947 А какво представлява то? 542 01:03:35,883 --> 01:03:37,719 То е идея-- 543 01:03:37,819 --> 01:03:39,721 величието. 544 01:03:42,924 --> 01:03:44,592 Величието е виждане. 545 01:03:44,692 --> 01:03:47,128 Точно така. Виждане. 546 01:03:48,563 --> 01:03:50,465 Нима не разбираш, Люсила? 547 01:03:52,066 --> 01:03:56,471 Аз ще дам на народа виждането за Рим, и заради това той ще ме обикне. 548 01:03:56,571 --> 01:04:01,476 И скоро ще забрави скучните поучения на няколко сухи старци. 549 01:04:12,754 --> 01:04:16,191 Аз ще дам на народа най-великото виждане в живота му. 550 01:05:06,909 --> 01:05:09,811 Бяло и червено вино за вас. 551 01:05:18,053 --> 01:05:19,655 Игри. 552 01:05:21,623 --> 01:05:24,693 Игри в продължение на сто и петдесет дни. 553 01:05:24,793 --> 01:05:26,762 По-умен е отколкото си мислех. 554 01:05:26,862 --> 01:05:28,097 Умен. 555 01:05:28,163 --> 01:05:31,467 Цял Рим би му се присмивал... 556 01:05:31,533 --> 01:05:33,802 ако не го беше толкова страх от преторианската му гвардия. 557 01:05:33,902 --> 01:05:35,938 Страх и удивление-- силна комбинация. 558 01:05:37,339 --> 01:05:40,242 Ти наистина ли мислиш, че хората ще се подлъжат от това? 559 01:05:40,342 --> 01:05:42,778 Аз мисля, че той знае какво представлява Рим. 560 01:05:42,845 --> 01:05:44,546 Рим е тълпата. 561 01:05:44,613 --> 01:05:48,183 Покажи им фокуси и ще им отвлечеш вниманието. 562 01:05:48,250 --> 01:05:52,021 Огнеми им свободата и те пак ще те аплодират. 563 01:05:52,087 --> 01:05:54,657 Туптящото сърце на Рим... 564 01:05:54,723 --> 01:05:56,659 не е мрамора в сената. 565 01:05:56,725 --> 01:05:59,128 То е пясъка на Колизея. 566 01:06:00,796 --> 01:06:02,732 Той ще им даде смърт... 567 01:06:04,333 --> 01:06:07,303 и те ще го обикнат заради това. 568 01:06:28,858 --> 01:06:30,793 Испанецо. 569 01:07:44,634 --> 01:07:46,036 Нима не ви е забавно? 570 01:07:46,837 --> 01:07:48,338 Нима не ви е забавно? 571 01:07:50,907 --> 01:07:53,310 Нима не сте тук за това? 572 01:07:57,948 --> 01:07:59,383 Испанеца! Испанеца! 573 01:08:18,268 --> 01:08:20,170 Какво искаш? 574 01:08:22,439 --> 01:08:23,807 Момиче? 575 01:08:24,875 --> 01:08:26,510 Момче? 576 01:08:26,577 --> 01:08:28,011 Викал си ме. 577 01:08:28,112 --> 01:08:30,080 Да, извиках те. 578 01:08:30,147 --> 01:08:32,850 Бива те испанецо, но не чак толкова. 579 01:08:32,950 --> 01:08:34,518 Можеш да бъдеш великолепен. 580 01:08:34,585 --> 01:08:36,987 От мен се иска да убивам, и аз убивам. 581 01:08:37,054 --> 01:08:38,589 Това е достатъчно. 582 01:08:38,689 --> 01:08:41,825 Това е достатъчно в провинциите, но не и в Рим. 583 01:08:45,362 --> 01:08:46,830 Младият император... 584 01:08:46,897 --> 01:08:49,199 е уредил поредица от зрелища... 585 01:08:49,300 --> 01:08:51,535 за да почете смъртта на баща си... 586 01:08:51,669 --> 01:08:54,004 Марк Аврелий. 587 01:08:54,104 --> 01:08:56,240 Това ми си струва смешно... 588 01:08:56,340 --> 01:08:58,342 тъй като именно Марк Аврелий-- 589 01:08:58,409 --> 01:09:01,145 мъдрият, всезнаещият Марк Аврелий-- 590 01:09:01,212 --> 01:09:03,180 ни закри. 591 01:09:06,016 --> 01:09:10,121 И накрая, след като пет години едва свързвахме двата края... 592 01:09:10,221 --> 01:09:12,690 в села гъмжащи от бълхи... 593 01:09:12,790 --> 01:09:16,160 най-накрая се завръщаме там, където ни е мястото... 594 01:09:16,260 --> 01:09:18,162 в Колизея. 595 01:09:20,298 --> 01:09:23,000 О, трябва да видиш Колизея, испанецо. 596 01:09:24,101 --> 01:09:26,237 Петдесет хиляди римляни... 597 01:09:27,305 --> 01:09:31,242 които следят всяко движение на меча ти... 598 01:09:32,543 --> 01:09:34,979 с копнеж очакващи да нанесеш смъртоносния удар. 599 01:09:36,214 --> 01:09:38,649 Тишината преди да нанесеш удара... 600 01:09:38,783 --> 01:09:40,785 И шумът след това. 601 01:09:40,852 --> 01:09:42,453 Той се усилва. 602 01:09:42,520 --> 01:09:44,455 Той се усилва като-- 603 01:09:46,023 --> 01:09:48,059 като буря... 604 01:09:48,092 --> 01:09:50,161 сякаш ти самият си бога на гръмотевиците. 605 01:09:50,228 --> 01:09:52,163 Ти беше гладиатор? 606 01:09:52,230 --> 01:09:53,831 Да, бях. 607 01:10:00,138 --> 01:10:02,307 Спечели свободата си? 608 01:10:02,407 --> 01:10:04,842 Много отдавна императорът... 609 01:10:06,444 --> 01:10:08,479 ме дари с един rudis. 610 01:10:08,546 --> 01:10:11,483 Това е само един дървен меч. 611 01:10:13,118 --> 01:10:15,720 Символът на свободата ти. 612 01:10:17,288 --> 01:10:20,692 Той ме докосна по рамото, и аз бях свободен. 613 01:10:21,960 --> 01:10:24,029 Ти познаваше Марк Аврелий? 614 01:10:24,129 --> 01:10:27,866 Не казах, че го познавам. Казах, че веднъж ме докосна по рамото. 615 01:10:29,300 --> 01:10:31,636 Попита ме какво искам. 616 01:10:32,837 --> 01:10:35,807 И аз също искам да стоя пред императора... 617 01:10:36,942 --> 01:10:38,343 като теб. 618 01:10:38,443 --> 01:10:40,712 Тогава слушай мен. 619 01:10:40,845 --> 01:10:42,480 Учи се ог мен. 620 01:10:42,547 --> 01:10:46,918 Аз не бях най-добрият защото най-бързо убивах. 621 01:10:46,985 --> 01:10:50,489 Аз бях най-добрият защото тълпата ме обичаше. 622 01:10:50,555 --> 01:10:52,491 Спечели тълпата... 623 01:10:52,557 --> 01:10:54,526 и ще спечелиш свободата си. 624 01:10:58,363 --> 01:11:00,265 Ще спечеля тълпата. 625 01:11:02,634 --> 01:11:05,837 Аз ще им дам нещо невиждано до сега. 626 01:11:07,039 --> 01:11:10,575 Така че, испанецо, заедно ще вървим в Рим... 627 01:11:10,676 --> 01:11:12,578 към кървави приключения... 628 01:11:12,678 --> 01:11:14,580 и тоя блуден град ще ни кърми... 629 01:11:14,680 --> 01:11:17,149 до като сме сити и дебели не можем повече да цицаме. 630 01:11:17,216 --> 01:11:18,684 И тогава... 631 01:11:19,918 --> 01:11:21,887 когато достатъчно мъже загинат... 632 01:11:23,655 --> 01:11:25,591 може би ти ще се сдобиеш със свободата си. 633 01:11:30,863 --> 01:11:33,932 Дръж. Вземи това. 634 01:11:56,956 --> 01:11:59,158 Там някъде е тя-- 635 01:11:59,225 --> 01:12:01,193 моята страна... 636 01:12:01,293 --> 01:12:03,095 моят дом. 637 01:12:03,929 --> 01:12:06,832 Жена ми готви. 638 01:12:06,932 --> 01:12:10,369 Дъщерите ми носят вода от реката. 639 01:12:10,469 --> 01:12:12,938 Дали отново ще ги видя? 640 01:12:14,006 --> 01:12:15,975 Мисля, че не. 641 01:12:16,042 --> 01:12:17,977 Вярваш ли, че отново ще ги видиш след като умреш? 642 01:12:18,044 --> 01:12:20,246 Да, мисля, че да. 643 01:12:20,346 --> 01:12:22,348 Обаче... 644 01:12:22,415 --> 01:12:24,050 аз скоро ще умра. 645 01:12:25,351 --> 01:12:28,421 А те няма да умрат още дълги години. 646 01:12:28,487 --> 01:12:30,256 Ще трябва да чакам. 647 01:12:30,323 --> 01:12:32,692 Но ти би чакал? 648 01:12:32,792 --> 01:12:34,560 Разбира се. 649 01:12:36,362 --> 01:12:37,763 Виж... 650 01:12:38,998 --> 01:12:40,466 моята жена... 651 01:12:41,901 --> 01:12:43,903 и моя син... 652 01:12:43,970 --> 01:12:45,905 вече ме чакат. 653 01:12:45,972 --> 01:12:48,441 Ти отново ще ги видиш. 654 01:12:49,208 --> 01:12:50,777 Но не още. 655 01:12:54,580 --> 01:12:57,717 Не още, освен ако-- 656 01:12:57,817 --> 01:12:59,285 Не още. 657 01:13:02,822 --> 01:13:04,290 Не още. 658 01:13:16,636 --> 01:13:18,605 Ето. Ето го. 659 01:14:07,521 --> 01:14:08,989 Излизай. 660 01:14:10,190 --> 01:14:12,125 Мърдай! Мърдай! Излизай! 661 01:14:24,638 --> 01:14:26,707 Радвам се да те видя отново, стари приятелю. 662 01:14:32,346 --> 01:14:33,914 Донеси ми късмет. 663 01:14:38,619 --> 01:14:41,855 Изобщо някога виждал ли си нещо такова? 664 01:14:42,790 --> 01:14:45,726 Аз не знаех, че човек може да строи такива неща. 665 01:14:55,269 --> 01:14:57,171 Спечели тълпата. 666 01:14:57,271 --> 01:14:59,506 Влизай вътре! Мърдай! 667 01:14:59,573 --> 01:15:00,975 Вътр