1
00:00:01,000 --> 00:00:03,500
Трябва да я изведем от къщата.
2
00:00:10,600 --> 00:00:15,000
Внимание с авокадото. Костилките
може да ни заседнат в гърлото.
3
00:00:15,100 --> 00:00:19,600
Внимавай за каруцата.
Може да ни прегази.
4
00:00:20,700 --> 00:00:23,200
Всичко е наред, лельо Джозефин.
5
00:00:23,500 --> 00:00:26,300
Господи Боже Мой.
6
00:00:26,500 --> 00:00:30,100
Черната чума! Черната чума
ли? Не, всичко е по моя вина.
7
00:00:30,200 --> 00:00:32,400
Ще ви кажа колко съжалявам
8
00:00:32,600 --> 00:00:36,500
че преминах през сестра ви така.
- Лельо Джозефин, това...
9
00:00:36,700 --> 00:00:40,200
Двойка хубавици сте. Особено Вие.
10
00:00:40,235 --> 00:00:41,800
Лельо Джозефин...
11
00:00:42,000 --> 00:00:45,900
- Нека ви се представя.
- Не. Нека Клаус и аз да го представим.
12
00:00:45,935 --> 00:00:48,000
- Tова е...
- "Kлаус и аз. "
13
00:00:48,100 --> 00:00:51,100
Няма значение. Tова е...
Няма значение?
14
00:00:52,400 --> 00:00:58,600
Шегуваш ли се, момиче? Може би това е
несвързаното бърборене на експерт-рибар,
15
00:00:58,646 --> 00:01:02,846
но граматиката е номер едно за мен.
16
00:01:03,246 --> 00:01:04,446
Наистина?
17
00:01:04,481 --> 00:01:10,346
- Отчаяна ли е?
- Цялото съдържание и целокупие, защото без вашата граматика,
18
00:01:10,646 --> 00:01:14,446
всичко ще отиде по дяволите.
19
00:01:14,646 --> 00:01:18,046
Вие наистина сте оратор.
20
00:01:18,446 --> 00:01:21,146
Мога да жонглирам с думите.
21
00:01:21,446 --> 00:01:26,246
Разбира се,
това зависи изцяло от Вас, Мадам.
22
00:01:27,446 --> 00:01:29,146
Капитан Шам...
23
00:01:29,946 --> 00:01:31,746
...На вашите услуги.
24
00:01:31,781 --> 00:01:34,546
Лъже, той е Граф Олаф.
25
00:01:35,646 --> 00:01:38,946
Ужасният човек за когото ме
предупредихте. Къде е? Кой е?
26
00:01:39,146 --> 00:01:40,746
- Точно пред вас.
- Къде по точно?
27
00:01:40,946 --> 00:01:46,446
- Зад капитан Шам?
- Не. Ще му дам да се разбере, синко.
28
00:01:46,746 --> 00:01:48,846
Капитан Шам е Граф Олаф.
29
00:01:49,446 --> 00:01:53,846
Няма да преминавам през това отново.
Дяволски деца!
30
00:01:55,446 --> 00:01:56,746
Kлаус!
31
00:01:56,946 --> 00:02:01,146
Защо направи това на бедният човек?
32
00:02:01,346 --> 00:02:04,146
Много съжалявам.
33
00:02:05,046 --> 00:02:07,646
Ще се оправи до сутринта.
34
00:02:08,046 --> 00:02:10,846
Изобщо не ме боли, мадам.
35
00:02:10,946 --> 00:02:14,646
Той е просто едно непохватно момче.
36
00:02:14,846 --> 00:02:19,646
Трябва да търпя подобни неща
откакто пиявиците ми отхапаха крака.
37
00:02:20,146 --> 00:02:25,446
Защо не изчаках час преди да плувам?
Защо? Защо? Защо?
38
00:02:26,546 --> 00:02:31,946
- Пиявиците отнеха съпруга ми също.
- Напуснете града. Не.
39
00:02:32,146 --> 00:02:36,446
Проклети пиявици.
Обрекоха ме на нещастен живот.
40
00:02:37,146 --> 00:02:39,746
Вярно е, че за мен са най-добрите
места за паркиране,
41
00:02:40,046 --> 00:02:44,146
но кой би обичал еднокрак мъж
с лице като кокоше дупе?
42
00:02:44,246 --> 00:02:47,546
Самотен съм като гларус на скала.
43
00:02:47,846 --> 00:02:50,446
O, капитан Шам.
44
00:02:51,146 --> 00:02:54,746
Бихте ли дошли у нас за вечеря?
45
00:02:55,046 --> 00:02:56,346
- Не!
- Не!
46
00:02:56,381 --> 00:03:01,746
O, не, не бих могъл, мадам. Страхувам се,
че ще издраскам пода с дървеният си крак.
47
00:03:01,946 --> 00:03:04,346
Ще постеля вестници.
48
00:03:04,646 --> 00:03:08,846
Децата ще приготвят чудесна
вечеря от потанеска.
49
00:03:08,946 --> 00:03:12,846
Последното ястие преди
да остана без крак!
50
00:03:13,346 --> 00:03:17,546
O, Боже. Деца, ще взема
капитан Шам в къщи.
51
00:03:17,646 --> 00:03:22,046
А вие ще останете и ще напазарите
за цялата потанеска вечеря.
52
00:03:23,146 --> 00:03:26,046
- Но...
- "Но" не е отговор, Клаус.
53
00:03:27,946 --> 00:03:31,946
- Лельо Джозефин.
- He сте платили за това.
54
00:03:38,546 --> 00:03:40,746
Какви деца.
55
00:03:48,546 --> 00:03:50,946
ЗНАЕ ЛИ НЯКОЙ, ЧЕ МИНАВАТЕ ОТ ТУК
56
00:04:04,146 --> 00:04:05,846
Лельо Джозефин?
57
00:04:11,646 --> 00:04:13,346
Лельо Джозефин?
58
00:04:16,246 --> 00:04:17,646
Тук ли си?
59
00:04:18,046 --> 00:04:19,446
Лельо Джо?
60
00:04:20,546 --> 00:04:21,946
Тук ли си?
61
00:04:22,746 --> 00:04:24,446
Лельо Джозефин?
62
00:04:30,246 --> 00:04:31,746
O, не.
63
00:04:31,946 --> 00:04:33,546
Не.
64
00:04:39,746 --> 00:04:41,646
Дойдохме твърде късно.
65
00:04:43,746 --> 00:04:45,646
Дойдохме твърде късно.
66
00:04:51,746 --> 00:04:53,346
Какво пише?
67
00:04:53,546 --> 00:04:55,746
Това е самоубийствено писмо.
68
00:04:57,346 --> 00:05:01,346
"Вайълет, Клаус и Съни, когато четете
това, животът ми ще е приключил.
69
00:05:01,546 --> 00:05:05,246
Сърцето ми е студено като Айк,
и намирам живота непоносин. "
70
00:05:05,346 --> 00:05:06,746
"Непоносин"?
71
00:05:06,781 --> 00:05:08,146
Продължавай.
72
00:05:08,546 --> 00:05:13,746
"Деца, не разбирате тъжният живот на
вдодвиците". Вдовица има едно Д.
73
00:05:13,846 --> 00:05:16,146
Няма значение. Продължавай.
74
00:05:16,946 --> 00:05:22,146
"... или какво ме доведе до този
отчайащ акд. "Акт" се пише с Т.
75
00:05:22,446 --> 00:05:24,246
Това е самоубийствено писмо.
Защо проверяваш правописа?
76
00:05:24,446 --> 00:05:29,146
Тя казваше, че най-важното в живота е
правописа. Защо е направила тези грешки?
77
00:05:29,346 --> 00:05:33,246
Ако ще скачаш от прозорец,
може да направиш правописни грешки.
78
00:05:33,346 --> 00:05:35,046
"Знайте, че съм по-щастлива така.
79
00:05:35,246 --> 00:05:40,546
Като мое последно желание ви оставям на
грижите на капитан Шам, Достоен човек. "
80
00:05:42,246 --> 00:05:47,646
Tова е неговият план. Hакарал я е да
го напише, и я е бутнал от прозореца.
81
00:05:52,646 --> 00:05:56,046
Не. Това не е самоубийствено писмо.
Това е бележка.
82
00:05:56,546 --> 00:06:00,346
Вероятно не е "Айк", а "айс" C.
83
00:06:01,146 --> 00:06:03,246
A "непоносин" е с М.
84
00:06:18,646 --> 00:06:21,346
СМРАЗЯВАЩАТА ПЕЩЕРА
85
00:06:21,646 --> 00:06:26,846
- Всичко води до Смразяващата пещера.
- Тя не е мъртва. Крие се.
86
00:06:27,346 --> 00:06:29,146
Смразяващата пещера?
87
00:06:32,646 --> 00:06:34,046
Съни!
88
00:06:55,346 --> 00:06:57,446
Той е разследвал пожари.
89
00:07:08,646 --> 00:07:10,746
Kлаус, трябва да се махаме.
90
00:07:25,746 --> 00:07:28,446
- Дръпни се от хладилника.
- Какво?
91
00:07:28,946 --> 00:07:31,546
Може да ти падне отгоре.
92
00:08:12,646 --> 00:08:14,246
Не може да бъде.
93
00:08:24,646 --> 00:08:26,146
Свърши ли?
94
00:08:32,946 --> 00:08:35,846
Вайълет,
най-добре да си вържеш косата.
95
00:08:56,346 --> 00:08:58,946
Вайълет, някакви идеи?
96
00:09:18,446 --> 00:09:21,546
- Донеси ми тези тръби.
- Защо?
97
00:09:21,946 --> 00:09:24,246
Защото трябва да преместим
тази котва там.
98
00:09:24,546 --> 00:09:27,146
- Какво?
- Просто помагай.
99
00:09:42,046 --> 00:09:45,246
На три, трябва да счупим
гредата. - Да я счупим? - Да.
100
00:09:45,446 --> 00:09:48,046
- На нея се държим.
- Именно.
101
00:09:48,246 --> 00:09:51,746
- Сигурна ли си, че си вързала косата?
- На три.
102
00:09:53,146 --> 00:09:54,346
Едно.
103
00:09:55,046 --> 00:09:56,346
Две.
104
00:09:57,246 --> 00:09:58,346
Tри.
105
00:10:08,446 --> 00:10:09,546
Чакай.
106
00:10:09,746 --> 00:10:10,946
Чакай.
107
00:10:11,446 --> 00:10:13,546
Чакай. Задръж, Съни.
108
00:10:13,746 --> 00:10:14,946
Сега!
109
00:10:30,546 --> 00:10:34,746
- Какво ще правим сега?
- Жива е. Трябва да отидем в полицията.
110
00:10:35,046 --> 00:10:36,546
- Не.
- Какво?
111
00:10:36,746 --> 00:10:39,046
- Няма да ни повярват. Никога не ни вярват.
- Вайълет!
112
00:10:39,246 --> 00:10:42,946
Това е Олаф. Никога няма да спре.
Трябва да я намерим сами.
113
00:10:44,946 --> 00:10:46,446
Хей, деца.
114
00:10:46,746 --> 00:10:50,146
Това е капитан Шам,
вашият нов настойник.
115
00:10:50,446 --> 00:10:54,346
Останете където сте.
Ние ще дойдем при вас.
116
00:10:54,446 --> 00:10:57,046
Чел ли си някакви книги за плавания?
117
00:10:59,246 --> 00:11:04,546
Kлаус беше прочел 15 книги за
плаване и две метеорологични.
118
00:11:05,146 --> 00:11:07,946
Но едно нещо е теорията,
119
00:11:08,146 --> 00:11:10,446
съвсем друго практиката.
120
00:11:10,646 --> 00:11:14,146
Нищо не можеше да ги подготви за
отиването до Смразяващата пещера
121
00:11:14,346 --> 00:11:18,246
в ръцете на бурното и зловещо езеро.
122
00:11:18,446 --> 00:11:21,946
Но когото отмина бурята
и водите се успокоиха,
123
00:11:22,146 --> 00:11:26,146
децата не можеше да не се
почустват удоволетворени.
124
00:11:26,346 --> 00:11:30,446
Рядък момент на радост
в мизерния им живот.
125
00:11:31,446 --> 00:11:35,546
Tе успяха. И ако тяхната
настойничка не можеше да ги спаси,
126
00:11:35,746 --> 00:11:39,246
тогава те щяха да я спасят.
127
00:11:49,946 --> 00:11:51,546
Лельо Джозефин?
128
00:12:07,046 --> 00:12:08,546
Лельо Джозефин?
129
00:12:24,846 --> 00:12:26,546
Лельо Джозефин?
130
00:12:29,646 --> 00:12:31,246
Тук ли си?
131
00:12:42,846 --> 00:12:44,346
Лельо Джозефин!
132
00:12:47,246 --> 00:12:48,646
O, деца.
133
00:12:48,846 --> 00:12:53,846
Успяхте! Разшифровахте бележката.
134
00:12:54,046 --> 00:12:56,746
Толкова се радваме, че си добре.
Беше ужасно.
135
00:12:56,946 --> 00:12:59,346
Граф Олаф ме накара
да напиша това завещание
136
00:12:59,546 --> 00:13:03,746
и едва не умрях докато правех
тези граматически грешки.
137
00:13:04,746 --> 00:13:09,546
- Взехте ли провизии? -
Провизии? - Преминахме през буря.
138
00:13:09,746 --> 00:13:14,746
Как очаквате да оцелеем в тази пещера,
след като не сте донесли храна?
139
00:13:14,946 --> 00:13:18,446
- Да живеем в пещера?
- Не, не, не. Лельо Джозефин трябва да се върнеш с нас.
140
00:13:18,646 --> 00:13:21,546
Завещани сме на капитан Шам. Ти си
единственото даказателство, че лъже.
141
00:13:21,746 --> 00:13:24,546
Не, не, не, не, твърде е опасно,
деца. Съжалявам.
142
00:13:24,746 --> 00:13:28,046
Опасно? Ти си ни настойничка.
Ти би трябвало да се грижиш за нас.
143
00:13:28,246 --> 00:13:30,846
Няма да говоря повече за това.
144
00:13:31,846 --> 00:13:35,446
Знаеш, че Смразяващата пещера
е за продан.
145
00:13:35,646 --> 00:13:36,746
Е и?
146
00:13:37,246 --> 00:13:42,146
След време ще дойдат да я оглеждат.
147
00:13:42,446 --> 00:13:46,146
A някои ще са продавачи.
148
00:14:11,346 --> 00:14:12,846
Лельо Джозефин,
149
00:14:13,946 --> 00:14:15,746
какво означава това?
150
00:14:16,546 --> 00:14:19,846
- Къда го намери?
- В стаята на Айк.
151
00:14:20,046 --> 00:14:21,646
Пожарите.
152
00:14:21,946 --> 00:14:29,146
- Защо разследваше пожарите?
- Всички го правихме. Чичо Монти, Айк и...
153
00:14:30,646 --> 00:14:32,246
Нашите родители.
154
00:14:33,146 --> 00:14:35,446
Tе бяха водачите ни.
155
00:14:36,646 --> 00:14:37,846
Деца,
156
00:14:38,546 --> 00:14:43,046
има добри хора сред лошия свят.
157
00:14:43,246 --> 00:14:46,946
Едни палят пожари,
а други ги потушават.
158
00:14:47,146 --> 00:14:49,646
Кой прави това?
Олаф ли?
159
00:14:50,546 --> 00:14:53,246
Казах достатъчно.
Родителите ви знаеха отговора
160
00:14:53,446 --> 00:14:58,846
и вижте какво им се случи.
Нашите родители? Какво са казали?
161
00:15:00,346 --> 00:15:04,146
Не трябваше да излизаме от пещерата.
не е късно да се върнем
162
00:15:04,346 --> 00:15:10,246
и мисля, че ще справя с продавачите.
- Лельо Джозефин, какво са казали родителите ни?
163
00:15:11,546 --> 00:15:13,246
Ще умрем.
164
00:15:14,746 --> 00:15:18,146
- Какво?
- Това са пиявиците!
165
00:15:24,846 --> 00:15:28,846
Смятам,
че трябва да се спасим някакси.
166
00:15:29,346 --> 00:15:30,946
Смятай по-бързо.
167
00:15:37,746 --> 00:15:39,246
Лельо Джозефин!
168
00:15:56,946 --> 00:15:59,246
Има пукнатина на лодката!
169
00:16:01,346 --> 00:16:05,146
Kлаус, какво да направим?
Изяждат лодката!
170
00:16:05,746 --> 00:16:11,246
- Потъваме, потъваме, потъваме. - Kлаус, подай
ми греблото. - Обречени сме. Обречени сме.
171
00:16:11,446 --> 00:16:14,046
Лельо Джозефин, това не ни помага.
172
00:16:19,946 --> 00:16:23,446
Tова е лодка.
Насам! Насам!
173
00:16:23,646 --> 00:16:26,846
Но колкото и неприятни да бяха
лакримозките пиявици,
174
00:16:27,046 --> 00:16:31,246
нещо много по-неприятно се
появи от мъглата.
175
00:16:31,446 --> 00:16:35,346
Здравейте, здравейте, здравейте.
176
00:16:36,446 --> 00:16:39,746
Липсвахте ми.
177
00:16:39,946 --> 00:16:43,746
Изглежда имате нужда от помощ.
178
00:16:44,046 --> 00:16:46,246
Ти ще имаш нужда от помощ,
когато се върнем в града.
179
00:16:46,546 --> 00:16:50,446
- Леля Джозефин ще каже истината.
- След това ще ме арестуват и затворят
180
00:16:50,646 --> 00:16:52,846
и вие ще живеете щастливо
с добрата си настойничка,
181
00:16:53,046 --> 00:16:55,146
прекарвайки времето в откривателства
и четене на книги
182
00:16:55,346 --> 00:16:59,046
и заостряне на малките маймунски зъби. И
смелостта и благородството ще победят отново.
183
00:16:59,246 --> 00:17:02,646
И този объркан свят ще стане
постепенно, място на весела хармония.
184
00:17:02,846 --> 00:17:06,346
И всички ще пеят и танцуват и смеят,
като елфчето.
185
00:17:06,546 --> 00:17:10,046
Щастлив край.
Така ли си мислехте?
186
00:17:10,346 --> 00:17:14,546
Защото не смятам някой да повярва
на мъртва жена.
187
00:17:14,746 --> 00:17:17,646
Да не си докоснал, леля Джозефин.
Ще каже на всички за станалото.
188
00:17:17,846 --> 00:17:22,146
Не, не, не, не. Няма да кажа нищо. Обещавам.
Моля ви не ме хвърляйте на пиявиците.
189
00:17:22,446 --> 00:17:26,646
- Вземете богатството, децата.
- Лельо Джозефин!
190
00:17:26,746 --> 00:17:27,846
Моля.
191
00:17:28,046 --> 00:17:30,846
Добре дошли, отново.
192
00:17:32,746 --> 00:17:35,746
Ще замина надалеч. Ще си боядисам
косата. Ще си сменя името.
193
00:17:35,946 --> 00:17:39,746
- А ние?
- Тихо, деца. Големите говорят.
194
00:17:41,846 --> 00:17:44,946
- Предполага се, че не трябва да те убивам.
- Не.
195
00:17:45,046 --> 00:17:51,046
Но от друга страна, с малката ти каскада
от прозореца, ни си много за вярване.
196
00:17:51,746 --> 00:17:53,046
Но...
197
00:17:54,846 --> 00:17:57,146
...мога да съм милостив.
198
00:17:59,246 --> 00:18:01,246
"Hе си. "
199
00:18:05,246 --> 00:18:06,346
Какво?
200
00:18:07,246 --> 00:18:10,946
Каза "ни си",което не е вярно.
Би трябвало да кажеш,
201
00:18:11,046 --> 00:18:14,046
"не си много за вярване".
202
00:18:17,546 --> 00:18:21,046
Благодаря за поправката.
203
00:18:21,546 --> 00:18:22,846
Няма защо.
204
00:18:24,146 --> 00:18:26,846
Не, не, не, не, не.
Лельо Джозефин. Лельо Джозефин!
205
00:18:27,046 --> 00:18:28,246
- Лельо Джозефин.
- Не можеш...
206
00:18:28,446 --> 00:18:34,146
- Лельо Джозефин. Лельо...
- Лельо Джозефин. Скачай! Е, разбрахте какво стана.
207
00:18:38,246 --> 00:18:39,846
Лельо Джозефин.
208
00:18:40,546 --> 00:18:44,846
Е, направихме всичко по силите си.
209
00:18:47,246 --> 00:18:48,946
Спокойно.
210
00:18:49,046 --> 00:18:51,446
Деца? Вие ли сте?
211
00:18:51,646 --> 00:18:54,346
- Г-н По! Ние...
- Се давим.
212
00:18:57,246 --> 00:19:00,646
Спасих го! Спасих го от пиявиците!
213
00:19:00,846 --> 00:19:03,546
Върнете се в дълбините, дяволи.
214
00:19:03,646 --> 00:19:06,646
Няма да разкъсате главата на момчето.
215
00:19:11,146 --> 00:19:13,846
Граф Олаф?
Какво правите тук?
216
00:19:14,046 --> 00:19:18,546
Mоля Ви г-н По. Граф Олаф,
Какво правите тук?
217
00:19:18,846 --> 00:19:21,546
Знам. Знам. Не трябва да съм тук.
218
00:19:21,646 --> 00:19:25,446
Но като разбрах, че децата са в
опасност, трябваше да дойда.
219
00:19:25,481 --> 00:19:27,546
Въпреки, че не съм...
220
00:19:27,946 --> 00:19:30,146
...техният настойник.
221
00:19:31,946 --> 00:19:36,346
Изглежда съм грешал за
Вас, Граф Олаф. - Не! - Не.
222
00:19:36,546 --> 00:19:40,546
Показахте се,
като изключителен настойник.
223
00:19:40,581 --> 00:19:42,246
И няма да съм прав,
224
00:19:42,346 --> 00:19:45,746
ако не Ви дам децата незабавно.
225
00:19:45,781 --> 00:19:47,946
- Ако не бяхте Вие...
- Недейте така!
226
00:19:48,146 --> 00:19:51,346
Не мога да понеса мисълта да
загубя малките си съкровища.
227
00:19:51,546 --> 00:19:56,946
Дори мисълта за огромното наследство
не може да заглуши тази любов.
228
00:19:56,981 --> 00:20:02,646
Няма нужда да се притеснявате за това. Според
закона, няма да получите нищо от богатството
229
00:20:02,846 --> 00:20:05,646
ако нещо се случи с децата.
- Моля?
230
00:20:05,846 --> 00:20:10,546
Не, не. С изключение
на кръвни роднини и съпрузи.
231
00:20:11,146 --> 00:20:12,346
Наистина?
232
00:20:21,546 --> 00:20:23,046
Г- н По,
233
00:20:23,646 --> 00:20:27,246
казах ли Ви за новата пиеса?
234
00:20:38,046 --> 00:20:39,546
Критик.
235
00:20:40,246 --> 00:20:41,646
Критик!
236
00:20:43,346 --> 00:20:46,346
Наметалото, Сър.
Не ми се подмазвайте.
237
00:20:49,746 --> 00:20:52,346
Какво е намислил?
Защо сме в пиесата?
238
00:20:52,381 --> 00:20:56,446
Използва я за прикритие.
Ако двама души се оженят,
239
00:20:56,481 --> 00:20:59,546
те притежават парите, които всеки има.
240
00:20:59,746 --> 00:21:04,346
Но това е пиеса. Не може да вземе богатството ако се ожени в постановка.
241
00:21:04,546 --> 00:21:05,946
Не мога ли?
242
00:21:06,146 --> 00:21:10,246
Конспиратори. "Цезар трябва да умре.
Цезар трябва да умре. "
243
00:21:10,446 --> 00:21:15,946
За да е валиден брака, трябва да е
скрепен от действащ съдия. Написано е тук.
244
00:21:16,146 --> 00:21:20,446
Съдия Страус,
готова ли сте за Вашият дебют?
245
00:21:22,246 --> 00:21:26,946
Виж се, Вайълет. Толкова се хубава.
246
00:21:27,346 --> 00:21:30,646
Ти си булката, аз съм съдията.
Кой е младоженецът?
247
00:21:30,746 --> 00:21:35,546
- Съдия Страус, пиесата е истинска.
- Да! Да.
248
00:21:35,746 --> 00:21:39,346
Трябва да е истинска.
Затова Ви избрах.
249
00:21:39,546 --> 00:21:44,246
На всички други актьори им липсваше...
250
00:21:44,281 --> 00:21:45,946
- Коса?
- Ръце?
251
00:21:46,246 --> 00:21:48,146
Правдоподобност.
252
00:21:48,846 --> 00:21:53,346
Запомнете, съдия Страус, трябва да
кажете думите като на истинска сватба.
253
00:21:53,381 --> 00:21:56,146
Напълно точно.
Има търсачи на таланти сред публиката,
254
00:21:56,346 --> 00:22:00,046
за някой на Вашата възраст.
Всичко зависи от Вас.
255
00:22:00,446 --> 00:22:03,546
Защо не ми казахте?
O, Боже мой.
256
00:22:03,746 --> 00:22:08,346
Да се гримира.
Радост! Хвърчат пеперуди.
257
00:22:08,546 --> 00:22:12,646
Tова е смешно. Тя е само на 14.
Не може да се омъжи.
258
00:22:12,746 --> 00:22:17,646
Може ако има позволение от настойник.
А кой е той? O, да. Аз!
259
00:22:20,446 --> 00:22:24,946
Видя ли книжен червей.
Да. Когато кажеш "Да" и подпишеш,
260
00:22:25,146 --> 00:22:27,646
наистина ще си ми съпруга.
261
00:22:27,846 --> 00:22:31,046
Ще готвиш и чистиш и ще ми
масажираш мазолите по краката
262
00:22:31,246 --> 00:22:38,346
и ще ми режеш големите жълти нокти по
краката. Бракът не е купон. Трябва да работиш.
263
00:22:38,546 --> 00:22:40,946
Никога няма да кажа "Да". Никога.
264
00:22:42,446 --> 00:22:44,246
Мисля, че когато...
265
00:22:45,046 --> 00:22:47,346
...погледнеш нагоре.
266
00:22:55,846 --> 00:22:57,146
Пусни я!
267
00:22:57,546 --> 00:22:59,246
Чудесно. Пусни я.
268
00:23:00,046 --> 00:23:02,146
- Не!
- Задръж.
269
00:23:03,246 --> 00:23:05,246
Ако не кажеш "Да"
270
00:23:05,446 --> 00:23:09,146
или прекъснеш пиесата,
271
00:23:09,246 --> 00:23:15,446
ще кажа една дума
и бебето хвърчи надолу.
272
00:23:16,046 --> 00:23:17,346
Бам!
273
00:23:18,246 --> 00:23:20,546
Как може? Тя е малка.
274
00:23:20,646 --> 00:23:23,946
O, Вайълет. Вайълет. Вайълет.
275
00:23:24,846 --> 00:23:27,346
Вайълет.
276
00:23:27,546 --> 00:23:29,346
Ти си на 14.
277
00:23:29,446 --> 00:23:33,346
Трябва да знаеш, че не можеш да
имаш всичко, което искаш.
278
00:23:33,446 --> 00:23:37,046
Искаш щастлив живот?
Покрив над главата?
279
00:23:37,246 --> 00:23:40,246
Място, което да наречеш твое и т. н.?
280
00:23:43,046 --> 00:23:45,246
A какво искам аз?
281
00:23:45,946 --> 00:23:49,046
Искам огромното богатство
282
00:23:49,246 --> 00:23:53,146
и всички дела срещу мен да спрат.
283
00:23:54,046 --> 00:23:58,346
Ще ми помогнеш да взема каквото искам...
284
00:23:59,246 --> 00:24:00,746
...тази вечер.
285
00:24:09,946 --> 00:24:11,846
Mоята публика ме чака.
286
00:24:19,746 --> 00:24:22,746
Дами и Господа, пригответе се
287
00:24:22,946 --> 00:24:25,546
за Чудесен брак.
288
00:24:25,746 --> 00:24:28,646
Не. Няма да го направиш.
289
00:24:31,646 --> 00:24:33,046
Трябва.
290
00:24:33,446 --> 00:24:36,546
Не, хайде.
Винаги има изход.
291
00:24:36,846 --> 00:24:38,846
Винаги има изход.
292
00:24:40,146 --> 00:24:41,846
Не, не и този път.
293
00:24:43,346 --> 00:24:44,446
Но...
294
00:24:44,546 --> 00:24:46,246
Кемъл, твой ред е.
295
00:24:48,646 --> 00:24:50,746
- Давай, Kлаус.
- Вайълет.
296
00:24:50,846 --> 00:24:51,946
Давай!
297
00:24:52,946 --> 00:24:55,346
Размърдай си гърбицата. Ти си.
298
00:25:03,846 --> 00:25:06,246
Нищо на света не може да раздели
Графа от неговата булка
299
00:25:06,546 --> 00:25:09,046
Нищо на света не може да раздели
Графа от неговата булка
300
00:25:09,346 --> 00:25:11,346
Нищо на света
Нищо на света
301
00:25:11,546 --> 00:25:13,846
Нищо
Нищо
302
00:25:18,546 --> 00:25:22,446
Какъв чудесен ден за брак.
303
00:25:22,646 --> 00:25:27,946
Само красивият граф да беше тук
за да поиска съпругата си.
304
00:25:28,146 --> 00:25:32,146
С неплешивата си глава
и изключителна смелост,
305
00:25:32,346 --> 00:25:35,246
графът няма равен.
306
00:25:37,446 --> 00:25:42,746
- Какво би направила Вайълет?
- Голяма битка го чака.
307
00:25:42,946 --> 00:25:46,646
Винаги има изход.
Винаги има изход.
308
00:25:46,846 --> 00:25:49,646
И тих, плешив ухажьор
309
00:25:49,846 --> 00:25:52,446
привлече булката.
310
00:25:53,446 --> 00:25:56,546
Младоженецът е простак.
311
00:25:56,746 --> 00:26:00,146
A никъде наоколо няма по-красив
от графа.
312
00:26:00,446 --> 00:26:03,346
Само по чудо.
313
00:26:03,546 --> 00:26:07,846
Красивият граф ще дойде и спаси...
314
00:26:12,146 --> 00:26:15,546
Какъв кошмарен брак ще е това.
315
00:26:15,746 --> 00:26:17,246
Почакайте.
316
00:26:17,846 --> 00:26:20,546
Какво е това?
317
00:26:25,346 --> 00:26:29,746
Тово е графа с неговият самолет.
318
00:26:29,946 --> 00:26:32,846
Не знаех, че имат такъв бюджет.
319
00:26:42,746 --> 00:26:47,946
Да, това съм аз и идвам
да се оженя за моята булка.
320
00:26:48,446 --> 00:26:53,246
А Вас, Сър, Ви изненадах.
321
00:26:53,746 --> 00:26:57,046
Внимание. Tази сцена е с доста насилие.
322
00:26:57,246 --> 00:26:58,946
Махни се, мошенико!
323
00:27:02,546 --> 00:27:04,246
Плешив Лотарио!
324
00:27:04,446 --> 00:27:06,746
На ти.
325
00:27:08,446 --> 00:27:10,346
Може ли да се отпусна?
326
00:27:12,446 --> 00:27:14,546
Нека започне сватбата.
327
00:27:42,146 --> 00:27:43,946
Не поглеждай надолу.
328
00:27:44,646 --> 00:27:46,446
Не поглеждай надолу.
329
00:27:59,046 --> 00:28:01,846
Вие, Граф Олаф,
330
00:28:02,046 --> 00:28:06,246
вземате ли тази жена,
331
00:28:06,446 --> 00:28:10,646
докато смъртта ви раздели?
332
00:28:11,246 --> 00:28:12,646
До смъртта,
333
00:28:13,746 --> 00:28:15,846
определено да.
334
00:28:19,346 --> 00:28:21,446
А ти, Вайълет Бодълеър,
335
00:28:21,646 --> 00:28:25,346
вземаш този...? Граф Олаф
336
00:28:25,546 --> 00:28:28,646
за твой съпруг,
337
00:28:28,946 --> 00:28:32,946
докато смъртта ви раздели?
338
00:28:33,146 --> 00:28:34,946
Съдия Страус, аз...
339
00:28:41,146 --> 00:28:42,346
Да.
340
00:28:43,046 --> 00:28:45,146
- Тя не го заслужава.
- Не.
341
00:28:45,181 --> 00:28:48,046
- Така ли мислиш?
- Точно така.
342
00:28:48,246 --> 00:28:50,146
- Сега, след като всичко свърши...
- Съни?
343
00:28:50,346 --> 00:28:55,546
...трябва да се подпишат документите
преди този съюз да стане...
344
00:28:55,746 --> 00:28:57,146
официален
345
00:28:57,846 --> 00:28:59,146
и законен.
346
00:29:23,146 --> 00:29:26,346
Съни, къде е ключа?
Ключа е в заключалката.
347
00:29:27,346 --> 00:29:29,346
Окото.
348
00:29:51,746 --> 00:29:54,046
Дясната ръка, моля.
349
00:30:58,346 --> 00:31:00,746
Деца,
страхувам се, че трябва да ви кажа
350
00:31:00,946 --> 00:31:04,646
за едно изключително лошо събитие.
351
00:31:05,846 --> 00:31:08,846
много съжалявам, че ви го казвам,
но родителите ви са погубени при пожар,
352
00:31:09,046 --> 00:31:11,846
който е унищожил и дома ви.
353
00:31:11,946 --> 00:31:14,346
Tези неща не стават случайно.
354
00:31:17,746 --> 00:31:20,246
Хайде, хайде,
хайде, хайде!
355
00:31:20,546 --> 00:31:22,246
Зад теб!
356
00:31:23,746 --> 00:31:26,646
Виж какво причиних на къщата ти.
357
00:31:27,946 --> 00:31:29,646
Да приключваме.
358
00:31:37,946 --> 00:31:39,346
Шефе.
359
00:31:39,381 --> 00:31:42,746
Какво има? Зает съм в момента.
Има проблем.
360
00:31:42,946 --> 00:31:46,146
Къде си?
Погледни нагоре.
361
00:31:50,446 --> 00:31:51,646
Здрасти!
362
00:31:55,346 --> 00:31:59,046
И така свършва нашата пиеса!
Не, чакайте. Това не е пиеса!
363
00:31:59,081 --> 00:32:03,346
- Граф Олаф щеше да убие Съни ако не се бях омъжила за него.
- Абсурд.
364
00:32:03,846 --> 00:32:08,446
Не, трябва да ме чуете. Омъжи се за
мен, за да се докопа до наследството.
365
00:32:08,646 --> 00:32:11,446
- Всъщност това е истина.
- Какво?
366
00:32:11,646 --> 00:32:15,046
Вайълет и аз сме благословена
сватбена двойка,
367
00:32:15,346 --> 00:32:17,246
защото, както видяхте,
368
00:32:17,646 --> 00:32:22,246
официално се оженихме
със законен обет
369
00:32:22,446 --> 00:32:26,646
пред представител на закона.
370
00:32:27,046 --> 00:32:29,246
Боже, какво направих?
371
00:32:29,281 --> 00:32:31,246
Съжалявам! Не знаех!
372
00:32:31,346 --> 00:32:36,646
Дайте другите две келешчета за
отделно осиновяване,
373
00:32:36,846 --> 00:32:42,446
в двата края на света. Тези деца са
непоносими когато са заедно.
374
00:32:42,646 --> 00:32:48,446
- Г-н По!
- Ти мерзавецо! Aрестувай го!
375
00:32:49,546 --> 00:32:50,746
За какво?
376
00:32:50,946 --> 00:32:53,546
Защото е алчно чудовище!
Хайде.
377
00:32:54,846 --> 00:32:58,646
Аз ли съм чудовище?
Аз ли съм чудовище?
378
00:32:59,646 --> 00:33:02,046
Вие сте чудовища.
379
00:33:02,446 --> 00:33:04,746
Хайде. Хайде.
380
00:33:04,946 --> 00:33:08,646
Децата се опитваха да ви кажат,
но никой не ги слушаше.
381
00:33:08,746 --> 00:33:11,546
Никой не чува децата.
382
00:33:12,146 --> 00:33:16,346
- Хайде.
- Мислите се за невинни? Вие сте съучастници.
383
00:33:16,846 --> 00:33:20,646
Tози документ доказва,
че аз притежавам богатството.
384
00:33:21,046 --> 00:33:22,246
Хайде!
385
00:33:22,346 --> 00:33:25,146
И нищо не можете да направите!
386
00:33:30,746 --> 00:33:34,346
Какво мислиш? Tвърде жестоко?
Подкрепи ме малко.
387
00:33:49,446 --> 00:33:52,346
Бракът не е купон.
388
00:33:52,546 --> 00:33:55,746
Между другото, ти си ужасен актьор.
389
00:33:56,346 --> 00:33:57,646
Сега, сега,
390
00:33:58,546 --> 00:34:00,646
да се пазим.
391
00:34:00,681 --> 00:34:04,346
Ако ми направите нещо,
ще паднете до моето ниво.
392
00:34:04,546 --> 00:34:08,546
Да не говорим,
че ще бъде лош пример за децата.
393
00:34:09,746 --> 00:34:10,946
Виновен.
394
00:34:11,046 --> 00:34:14,546
Вълнувам се като казвам,
че Граф Олаф беше задържан,
395
00:34:14,746 --> 00:34:17,646
за безброй престъпления.
396
00:34:17,681 --> 00:34:21,246
И преди да излежи доживотната си,
присъда, по нареждане на съдията
397
00:34:21,446 --> 00:34:23,946
Олаф трябваше да изживее
всички страдания
398
00:34:24,146 --> 00:34:27,346
на които бяха подложени децата.
- Да!
399
00:34:29,146 --> 00:34:31,446
Разкарайте се! Разкарайте се!
400
00:34:35,746 --> 00:34:37,146
O, не.
401
00:34:46,346 --> 00:34:48,946
Бодълеърови триумфираха.
402
00:34:48,981 --> 00:34:53,146
С две думи, "разобличиха
жесток и бездарен подпалвач
403
00:34:53,346 --> 00:34:57,246
и разрешиха загадката на пожара"
404
00:34:59,146 --> 00:35:01,546
Защо и със съдът беше така.
405
00:35:01,646 --> 00:35:06,946
Граф Олаф изчезна след като жури
oт благородници отхвърли присъдата.
406
00:35:07,546 --> 00:35:11,246
Що се отнася до Бодълеърови
бъдещето им беше неясно.
407
00:35:11,446 --> 00:35:16,746
Но едно нещо знаеха, докато се
качваха oтново в колата на г-н По:
408
00:35:16,846 --> 00:35:18,946
Отново се местеха.
409
00:35:20,946 --> 00:35:23,046
Не се тревожете, деца,
410
00:35:23,146 --> 00:35:27,146
Сигурен съм, че полицията
ще залови Граф Олаф скоро.
411
00:35:27,546 --> 00:35:31,446
Не, не, няма да ни измами
този ужасен човек отново.
412
00:35:35,046 --> 00:35:36,746
Преди да напуснем,
413
00:35:37,946 --> 00:35:41,946
може би е време за последно спиране.
414
00:37:28,046 --> 00:37:31,246
"Вайълет, Клаус и Съни"
Изпратено е до нас.
415
00:37:31,346 --> 00:37:38,446
Виж марките. Било е в Англия, Рим,
Кения и Исландия.
416
00:37:38,646 --> 00:37:42,146
- Тези дори не ги знам от къде са.
- От кого са?
417
00:37:48,546 --> 00:37:50,046
Mайка и татко.
418
00:38:05,146 --> 00:38:06,746
Това е писмото.
419
00:38:07,446 --> 00:38:09,946
Писмото, което никога не пристигна.
420
00:38:13,346 --> 00:38:17,946
"Скъпи деца, откакто сме в чужбина
ни липсвате много.
421
00:38:19,146 --> 00:38:22,946
Определени събития ни принуждават
да удължим пътуването си.
422
00:38:23,246 --> 00:38:25,346
Един ден, когато пораснете,
423
00:38:25,446 --> 00:38:30,346
ще научите всичко за нашите приятели
и опасностите, които срещнахме.
424
00:38:30,546 --> 00:38:37,646
Светът може да изглежда недружелюбно и
жестоко място, но повярвайте доброто е повече.
425
00:38:37,846 --> 00:38:40,546
Трябва само много да внимавате.
426
00:38:40,746 --> 00:38:46,546
И това, което ви се струва поредица от
злополучия може да се окаже първото приключение.
427
00:38:47,146 --> 00:38:49,946
Надяваме се скоро да ви прегърнем.
428
00:38:50,146 --> 00:38:54,546
Ако писмото пристигне преди нашето
завръщане, знайте, че ви обичаме.
429
00:38:55,646 --> 00:39:00,246
Горди сме, че знаем, че без значение какво
ще ви се случи тримата ще се грижете един друг
430
00:39:00,446 --> 00:39:04,746
с доброта, смелост себеотдаване
както винаги.
431
00:39:05,246 --> 00:39:08,846
Запомнете едно и никога не го
забравяйте:
432
00:39:09,146 --> 00:39:12,946
Без значение къде сме, знайте,
докато сте заедно,
433
00:39:13,146 --> 00:39:15,846
си имате семейство и вие сте дома.
434
00:39:16,746 --> 00:39:18,746
Вашите любящи родители. "
435
00:39:37,246 --> 00:39:41,246
Предаването на предмети е вид ритуал,
който може да е различен.
436
00:39:41,446 --> 00:39:45,246
Но най-слабо познатият
и най-изненадващ
437
00:39:45,746 --> 00:39:48,346
е предаването на телескоп.
438
00:40:06,646 --> 00:40:09,146
Има хора по света
439
00:40:09,346 --> 00:40:12,146
които не познават страдания.
Те намират утеха
440
00:40:12,346 --> 00:40:16,846
във весели филми за пеещи
птички и кикотещи се елфи.
441
00:40:17,146 --> 00:40:20,446
Има хора, които знаят, че винаги
има тайни за разкриване.
442
00:40:20,646 --> 00:40:22,146
Те намират утеха в проучванията
443
00:40:22,346 --> 00:40:25,846
и пишат за някакво важно
доказателство.
444
00:40:27,646 --> 00:40:30,646
Но тази история не е за
такъв тип хора.
445
00:40:30,846 --> 00:40:34,046
Tова е историята на сем. Бодълеър.
446
00:40:34,346 --> 00:40:39,346
A те са от този тип хора,
които знаят, че винаги има нещо.
447
00:40:39,446 --> 00:40:42,846
Нещо да открият,
нещо да прочетат,
448
00:40:42,881 --> 00:40:45,446
нещо да отхапят и
нещо да направят
449
00:40:45,646 --> 00:40:49,246
да направят убежище, независимо
от размера.
450
00:40:59,746 --> 00:41:03,146
И поради това, съм щастлив да кажа,
451
00:41:03,181 --> 00:41:08,146
Бодълеърови бяха много
щастливи наистина.