1 00:00:01,000 --> 00:00:03,500 Трябва да я изведем от къщата. 2 00:00:10,600 --> 00:00:15,000 Внимание с авокадото. Костилките може да ни заседнат в гърлото. 3 00:00:15,100 --> 00:00:19,600 Внимавай за каруцата. Може да ни прегази. 4 00:00:20,700 --> 00:00:23,200 Всичко е наред, лельо Джозефин. 5 00:00:23,500 --> 00:00:26,300 Господи Боже Мой. 6 00:00:26,500 --> 00:00:30,100 Черната чума! Черната чума ли? Не, всичко е по моя вина. 7 00:00:30,200 --> 00:00:32,400 Ще ви кажа колко съжалявам 8 00:00:32,600 --> 00:00:36,500 че преминах през сестра ви така. - Лельо Джозефин, това... 9 00:00:36,700 --> 00:00:40,200 Двойка хубавици сте. Особено Вие. 10 00:00:40,235 --> 00:00:41,800 Лельо Джозефин... 11 00:00:42,000 --> 00:00:45,900 - Нека ви се представя. - Не. Нека Клаус и аз да го представим. 12 00:00:45,935 --> 00:00:48,000 - Tова е... - "Kлаус и аз. " 13 00:00:48,100 --> 00:00:51,100 Няма значение. Tова е... Няма значение? 14 00:00:52,400 --> 00:00:58,600 Шегуваш ли се, момиче? Може би това е несвързаното бърборене на експерт-рибар, 15 00:00:58,646 --> 00:01:02,846 но граматиката е номер едно за мен. 16 00:01:03,246 --> 00:01:04,446 Наистина? 17 00:01:04,481 --> 00:01:10,346 - Отчаяна ли е? - Цялото съдържание и целокупие, защото без вашата граматика, 18 00:01:10,646 --> 00:01:14,446 всичко ще отиде по дяволите. 19 00:01:14,646 --> 00:01:18,046 Вие наистина сте оратор. 20 00:01:18,446 --> 00:01:21,146 Мога да жонглирам с думите. 21 00:01:21,446 --> 00:01:26,246 Разбира се, това зависи изцяло от Вас, Мадам. 22 00:01:27,446 --> 00:01:29,146 Капитан Шам... 23 00:01:29,946 --> 00:01:31,746 ...На вашите услуги. 24 00:01:31,781 --> 00:01:34,546 Лъже, той е Граф Олаф. 25 00:01:35,646 --> 00:01:38,946 Ужасният човек за когото ме предупредихте. Къде е? Кой е? 26 00:01:39,146 --> 00:01:40,746 - Точно пред вас. - Къде по точно? 27 00:01:40,946 --> 00:01:46,446 - Зад капитан Шам? - Не. Ще му дам да се разбере, синко. 28 00:01:46,746 --> 00:01:48,846 Капитан Шам е Граф Олаф. 29 00:01:49,446 --> 00:01:53,846 Няма да преминавам през това отново. Дяволски деца! 30 00:01:55,446 --> 00:01:56,746 Kлаус! 31 00:01:56,946 --> 00:02:01,146 Защо направи това на бедният човек? 32 00:02:01,346 --> 00:02:04,146 Много съжалявам. 33 00:02:05,046 --> 00:02:07,646 Ще се оправи до сутринта. 34 00:02:08,046 --> 00:02:10,846 Изобщо не ме боли, мадам. 35 00:02:10,946 --> 00:02:14,646 Той е просто едно непохватно момче. 36 00:02:14,846 --> 00:02:19,646 Трябва да търпя подобни неща откакто пиявиците ми отхапаха крака. 37 00:02:20,146 --> 00:02:25,446 Защо не изчаках час преди да плувам? Защо? Защо? Защо? 38 00:02:26,546 --> 00:02:31,946 - Пиявиците отнеха съпруга ми също. - Напуснете града. Не. 39 00:02:32,146 --> 00:02:36,446 Проклети пиявици. Обрекоха ме на нещастен живот. 40 00:02:37,146 --> 00:02:39,746 Вярно е, че за мен са най-добрите места за паркиране, 41 00:02:40,046 --> 00:02:44,146 но кой би обичал еднокрак мъж с лице като кокоше дупе? 42 00:02:44,246 --> 00:02:47,546 Самотен съм като гларус на скала. 43 00:02:47,846 --> 00:02:50,446 O, капитан Шам. 44 00:02:51,146 --> 00:02:54,746 Бихте ли дошли у нас за вечеря? 45 00:02:55,046 --> 00:02:56,346 - Не! - Не! 46 00:02:56,381 --> 00:03:01,746 O, не, не бих могъл, мадам. Страхувам се, че ще издраскам пода с дървеният си крак. 47 00:03:01,946 --> 00:03:04,346 Ще постеля вестници. 48 00:03:04,646 --> 00:03:08,846 Децата ще приготвят чудесна вечеря от потанеска. 49 00:03:08,946 --> 00:03:12,846 Последното ястие преди да остана без крак! 50 00:03:13,346 --> 00:03:17,546 O, Боже. Деца, ще взема капитан Шам в къщи. 51 00:03:17,646 --> 00:03:22,046 А вие ще останете и ще напазарите за цялата потанеска вечеря. 52 00:03:23,146 --> 00:03:26,046 - Но... - "Но" не е отговор, Клаус. 53 00:03:27,946 --> 00:03:31,946 - Лельо Джозефин. - He сте платили за това. 54 00:03:38,546 --> 00:03:40,746 Какви деца. 55 00:03:48,546 --> 00:03:50,946 ЗНАЕ ЛИ НЯКОЙ, ЧЕ МИНАВАТЕ ОТ ТУК 56 00:04:04,146 --> 00:04:05,846 Лельо Джозефин? 57 00:04:11,646 --> 00:04:13,346 Лельо Джозефин? 58 00:04:16,246 --> 00:04:17,646 Тук ли си? 59 00:04:18,046 --> 00:04:19,446 Лельо Джо? 60 00:04:20,546 --> 00:04:21,946 Тук ли си? 61 00:04:22,746 --> 00:04:24,446 Лельо Джозефин? 62 00:04:30,246 --> 00:04:31,746 O, не. 63 00:04:31,946 --> 00:04:33,546 Не. 64 00:04:39,746 --> 00:04:41,646 Дойдохме твърде късно. 65 00:04:43,746 --> 00:04:45,646 Дойдохме твърде късно. 66 00:04:51,746 --> 00:04:53,346 Какво пише? 67 00:04:53,546 --> 00:04:55,746 Това е самоубийствено писмо. 68 00:04:57,346 --> 00:05:01,346 "Вайълет, Клаус и Съни, когато четете това, животът ми ще е приключил. 69 00:05:01,546 --> 00:05:05,246 Сърцето ми е студено като Айк, и намирам живота непоносин. " 70 00:05:05,346 --> 00:05:06,746 "Непоносин"? 71 00:05:06,781 --> 00:05:08,146 Продължавай. 72 00:05:08,546 --> 00:05:13,746 "Деца, не разбирате тъжният живот на вдодвиците". Вдовица има едно Д. 73 00:05:13,846 --> 00:05:16,146 Няма значение. Продължавай. 74 00:05:16,946 --> 00:05:22,146 "... или какво ме доведе до този отчайащ акд. "Акт" се пише с Т. 75 00:05:22,446 --> 00:05:24,246 Това е самоубийствено писмо. Защо проверяваш правописа? 76 00:05:24,446 --> 00:05:29,146 Тя казваше, че най-важното в живота е правописа. Защо е направила тези грешки? 77 00:05:29,346 --> 00:05:33,246 Ако ще скачаш от прозорец, може да направиш правописни грешки. 78 00:05:33,346 --> 00:05:35,046 "Знайте, че съм по-щастлива така. 79 00:05:35,246 --> 00:05:40,546 Като мое последно желание ви оставям на грижите на капитан Шам, Достоен човек. " 80 00:05:42,246 --> 00:05:47,646 Tова е неговият план. Hакарал я е да го напише, и я е бутнал от прозореца. 81 00:05:52,646 --> 00:05:56,046 Не. Това не е самоубийствено писмо. Това е бележка. 82 00:05:56,546 --> 00:06:00,346 Вероятно не е "Айк", а "айс" C. 83 00:06:01,146 --> 00:06:03,246 A "непоносин" е с М. 84 00:06:18,646 --> 00:06:21,346 СМРАЗЯВАЩАТА ПЕЩЕРА 85 00:06:21,646 --> 00:06:26,846 - Всичко води до Смразяващата пещера. - Тя не е мъртва. Крие се. 86 00:06:27,346 --> 00:06:29,146 Смразяващата пещера? 87 00:06:32,646 --> 00:06:34,046 Съни! 88 00:06:55,346 --> 00:06:57,446 Той е разследвал пожари. 89 00:07:08,646 --> 00:07:10,746 Kлаус, трябва да се махаме. 90 00:07:25,746 --> 00:07:28,446 - Дръпни се от хладилника. - Какво? 91 00:07:28,946 --> 00:07:31,546 Може да ти падне отгоре. 92 00:08:12,646 --> 00:08:14,246 Не може да бъде. 93 00:08:24,646 --> 00:08:26,146 Свърши ли? 94 00:08:32,946 --> 00:08:35,846 Вайълет, най-добре да си вържеш косата. 95 00:08:56,346 --> 00:08:58,946 Вайълет, някакви идеи? 96 00:09:18,446 --> 00:09:21,546 - Донеси ми тези тръби. - Защо? 97 00:09:21,946 --> 00:09:24,246 Защото трябва да преместим тази котва там. 98 00:09:24,546 --> 00:09:27,146 - Какво? - Просто помагай. 99 00:09:42,046 --> 00:09:45,246 На три, трябва да счупим гредата. - Да я счупим? - Да. 100 00:09:45,446 --> 00:09:48,046 - На нея се държим. - Именно. 101 00:09:48,246 --> 00:09:51,746 - Сигурна ли си, че си вързала косата? - На три. 102 00:09:53,146 --> 00:09:54,346 Едно. 103 00:09:55,046 --> 00:09:56,346 Две. 104 00:09:57,246 --> 00:09:58,346 Tри. 105 00:10:08,446 --> 00:10:09,546 Чакай. 106 00:10:09,746 --> 00:10:10,946 Чакай. 107 00:10:11,446 --> 00:10:13,546 Чакай. Задръж, Съни. 108 00:10:13,746 --> 00:10:14,946 Сега! 109 00:10:30,546 --> 00:10:34,746 - Какво ще правим сега? - Жива е. Трябва да отидем в полицията. 110 00:10:35,046 --> 00:10:36,546 - Не. - Какво? 111 00:10:36,746 --> 00:10:39,046 - Няма да ни повярват. Никога не ни вярват. - Вайълет! 112 00:10:39,246 --> 00:10:42,946 Това е Олаф. Никога няма да спре. Трябва да я намерим сами. 113 00:10:44,946 --> 00:10:46,446 Хей, деца. 114 00:10:46,746 --> 00:10:50,146 Това е капитан Шам, вашият нов настойник. 115 00:10:50,446 --> 00:10:54,346 Останете където сте. Ние ще дойдем при вас. 116 00:10:54,446 --> 00:10:57,046 Чел ли си някакви книги за плавания? 117 00:10:59,246 --> 00:11:04,546 Kлаус беше прочел 15 книги за плаване и две метеорологични. 118 00:11:05,146 --> 00:11:07,946 Но едно нещо е теорията, 119 00:11:08,146 --> 00:11:10,446 съвсем друго практиката. 120 00:11:10,646 --> 00:11:14,146 Нищо не можеше да ги подготви за отиването до Смразяващата пещера 121 00:11:14,346 --> 00:11:18,246 в ръцете на бурното и зловещо езеро. 122 00:11:18,446 --> 00:11:21,946 Но когото отмина бурята и водите се успокоиха, 123 00:11:22,146 --> 00:11:26,146 децата не можеше да не се почустват удоволетворени. 124 00:11:26,346 --> 00:11:30,446 Рядък момент на радост в мизерния им живот. 125 00:11:31,446 --> 00:11:35,546 Tе успяха. И ако тяхната настойничка не можеше да ги спаси, 126 00:11:35,746 --> 00:11:39,246 тогава те щяха да я спасят. 127 00:11:49,946 --> 00:11:51,546 Лельо Джозефин? 128 00:12:07,046 --> 00:12:08,546 Лельо Джозефин? 129 00:12:24,846 --> 00:12:26,546 Лельо Джозефин? 130 00:12:29,646 --> 00:12:31,246 Тук ли си? 131 00:12:42,846 --> 00:12:44,346 Лельо Джозефин! 132 00:12:47,246 --> 00:12:48,646 O, деца. 133 00:12:48,846 --> 00:12:53,846 Успяхте! Разшифровахте бележката. 134 00:12:54,046 --> 00:12:56,746 Толкова се радваме, че си добре. Беше ужасно. 135 00:12:56,946 --> 00:12:59,346 Граф Олаф ме накара да напиша това завещание 136 00:12:59,546 --> 00:13:03,746 и едва не умрях докато правех тези граматически грешки. 137 00:13:04,746 --> 00:13:09,546 - Взехте ли провизии? - Провизии? - Преминахме през буря. 138 00:13:09,746 --> 00:13:14,746 Как очаквате да оцелеем в тази пещера, след като не сте донесли храна? 139 00:13:14,946 --> 00:13:18,446 - Да живеем в пещера? - Не, не, не. Лельо Джозефин трябва да се върнеш с нас. 140 00:13:18,646 --> 00:13:21,546 Завещани сме на капитан Шам. Ти си единственото даказателство, че лъже. 141 00:13:21,746 --> 00:13:24,546 Не, не, не, не, твърде е опасно, деца. Съжалявам. 142 00:13:24,746 --> 00:13:28,046 Опасно? Ти си ни настойничка. Ти би трябвало да се грижиш за нас. 143 00:13:28,246 --> 00:13:30,846 Няма да говоря повече за това. 144 00:13:31,846 --> 00:13:35,446 Знаеш, че Смразяващата пещера е за продан. 145 00:13:35,646 --> 00:13:36,746 Е и? 146 00:13:37,246 --> 00:13:42,146 След време ще дойдат да я оглеждат. 147 00:13:42,446 --> 00:13:46,146 A някои ще са продавачи. 148 00:14:11,346 --> 00:14:12,846 Лельо Джозефин, 149 00:14:13,946 --> 00:14:15,746 какво означава това? 150 00:14:16,546 --> 00:14:19,846 - Къда го намери? - В стаята на Айк. 151 00:14:20,046 --> 00:14:21,646 Пожарите. 152 00:14:21,946 --> 00:14:29,146 - Защо разследваше пожарите? - Всички го правихме. Чичо Монти, Айк и... 153 00:14:30,646 --> 00:14:32,246 Нашите родители. 154 00:14:33,146 --> 00:14:35,446 Tе бяха водачите ни. 155 00:14:36,646 --> 00:14:37,846 Деца, 156 00:14:38,546 --> 00:14:43,046 има добри хора сред лошия свят. 157 00:14:43,246 --> 00:14:46,946 Едни палят пожари, а други ги потушават. 158 00:14:47,146 --> 00:14:49,646 Кой прави това? Олаф ли? 159 00:14:50,546 --> 00:14:53,246 Казах достатъчно. Родителите ви знаеха отговора 160 00:14:53,446 --> 00:14:58,846 и вижте какво им се случи. Нашите родители? Какво са казали? 161 00:15:00,346 --> 00:15:04,146 Не трябваше да излизаме от пещерата. не е късно да се върнем 162 00:15:04,346 --> 00:15:10,246 и мисля, че ще справя с продавачите. - Лельо Джозефин, какво са казали родителите ни? 163 00:15:11,546 --> 00:15:13,246 Ще умрем. 164 00:15:14,746 --> 00:15:18,146 - Какво? - Това са пиявиците! 165 00:15:24,846 --> 00:15:28,846 Смятам, че трябва да се спасим някакси. 166 00:15:29,346 --> 00:15:30,946 Смятай по-бързо. 167 00:15:37,746 --> 00:15:39,246 Лельо Джозефин! 168 00:15:56,946 --> 00:15:59,246 Има пукнатина на лодката! 169 00:16:01,346 --> 00:16:05,146 Kлаус, какво да направим? Изяждат лодката! 170 00:16:05,746 --> 00:16:11,246 - Потъваме, потъваме, потъваме. - Kлаус, подай ми греблото. - Обречени сме. Обречени сме. 171 00:16:11,446 --> 00:16:14,046 Лельо Джозефин, това не ни помага. 172 00:16:19,946 --> 00:16:23,446 Tова е лодка. Насам! Насам! 173 00:16:23,646 --> 00:16:26,846 Но колкото и неприятни да бяха лакримозките пиявици, 174 00:16:27,046 --> 00:16:31,246 нещо много по-неприятно се появи от мъглата. 175 00:16:31,446 --> 00:16:35,346 Здравейте, здравейте, здравейте. 176 00:16:36,446 --> 00:16:39,746 Липсвахте ми. 177 00:16:39,946 --> 00:16:43,746 Изглежда имате нужда от помощ. 178 00:16:44,046 --> 00:16:46,246 Ти ще имаш нужда от помощ, когато се върнем в града. 179 00:16:46,546 --> 00:16:50,446 - Леля Джозефин ще каже истината. - След това ще ме арестуват и затворят 180 00:16:50,646 --> 00:16:52,846 и вие ще живеете щастливо с добрата си настойничка, 181 00:16:53,046 --> 00:16:55,146 прекарвайки времето в откривателства и четене на книги 182 00:16:55,346 --> 00:16:59,046 и заостряне на малките маймунски зъби. И смелостта и благородството ще победят отново. 183 00:16:59,246 --> 00:17:02,646 И този объркан свят ще стане постепенно, място на весела хармония. 184 00:17:02,846 --> 00:17:06,346 И всички ще пеят и танцуват и смеят, като елфчето. 185 00:17:06,546 --> 00:17:10,046 Щастлив край. Така ли си мислехте? 186 00:17:10,346 --> 00:17:14,546 Защото не смятам някой да повярва на мъртва жена. 187 00:17:14,746 --> 00:17:17,646 Да не си докоснал, леля Джозефин. Ще каже на всички за станалото. 188 00:17:17,846 --> 00:17:22,146 Не, не, не, не. Няма да кажа нищо. Обещавам. Моля ви не ме хвърляйте на пиявиците. 189 00:17:22,446 --> 00:17:26,646 - Вземете богатството, децата. - Лельо Джозефин! 190 00:17:26,746 --> 00:17:27,846 Моля. 191 00:17:28,046 --> 00:17:30,846 Добре дошли, отново. 192 00:17:32,746 --> 00:17:35,746 Ще замина надалеч. Ще си боядисам косата. Ще си сменя името. 193 00:17:35,946 --> 00:17:39,746 - А ние? - Тихо, деца. Големите говорят. 194 00:17:41,846 --> 00:17:44,946 - Предполага се, че не трябва да те убивам. - Не. 195 00:17:45,046 --> 00:17:51,046 Но от друга страна, с малката ти каскада от прозореца, ни си много за вярване. 196 00:17:51,746 --> 00:17:53,046 Но... 197 00:17:54,846 --> 00:17:57,146 ...мога да съм милостив. 198 00:17:59,246 --> 00:18:01,246 "Hе си. " 199 00:18:05,246 --> 00:18:06,346 Какво? 200 00:18:07,246 --> 00:18:10,946 Каза "ни си",което не е вярно. Би трябвало да кажеш, 201 00:18:11,046 --> 00:18:14,046 "не си много за вярване". 202 00:18:17,546 --> 00:18:21,046 Благодаря за поправката. 203 00:18:21,546 --> 00:18:22,846 Няма защо. 204 00:18:24,146 --> 00:18:26,846 Не, не, не, не, не. Лельо Джозефин. Лельо Джозефин! 205 00:18:27,046 --> 00:18:28,246 - Лельо Джозефин. - Не можеш... 206 00:18:28,446 --> 00:18:34,146 - Лельо Джозефин. Лельо... - Лельо Джозефин. Скачай! Е, разбрахте какво стана. 207 00:18:38,246 --> 00:18:39,846 Лельо Джозефин. 208 00:18:40,546 --> 00:18:44,846 Е, направихме всичко по силите си. 209 00:18:47,246 --> 00:18:48,946 Спокойно. 210 00:18:49,046 --> 00:18:51,446 Деца? Вие ли сте? 211 00:18:51,646 --> 00:18:54,346 - Г-н По! Ние... - Се давим. 212 00:18:57,246 --> 00:19:00,646 Спасих го! Спасих го от пиявиците! 213 00:19:00,846 --> 00:19:03,546 Върнете се в дълбините, дяволи. 214 00:19:03,646 --> 00:19:06,646 Няма да разкъсате главата на момчето. 215 00:19:11,146 --> 00:19:13,846 Граф Олаф? Какво правите тук? 216 00:19:14,046 --> 00:19:18,546 Mоля Ви г-н По. Граф Олаф, Какво правите тук? 217 00:19:18,846 --> 00:19:21,546 Знам. Знам. Не трябва да съм тук. 218 00:19:21,646 --> 00:19:25,446 Но като разбрах, че децата са в опасност, трябваше да дойда. 219 00:19:25,481 --> 00:19:27,546 Въпреки, че не съм... 220 00:19:27,946 --> 00:19:30,146 ...техният настойник. 221 00:19:31,946 --> 00:19:36,346 Изглежда съм грешал за Вас, Граф Олаф. - Не! - Не. 222 00:19:36,546 --> 00:19:40,546 Показахте се, като изключителен настойник. 223 00:19:40,581 --> 00:19:42,246 И няма да съм прав, 224 00:19:42,346 --> 00:19:45,746 ако не Ви дам децата незабавно. 225 00:19:45,781 --> 00:19:47,946 - Ако не бяхте Вие... - Недейте така! 226 00:19:48,146 --> 00:19:51,346 Не мога да понеса мисълта да загубя малките си съкровища. 227 00:19:51,546 --> 00:19:56,946 Дори мисълта за огромното наследство не може да заглуши тази любов. 228 00:19:56,981 --> 00:20:02,646 Няма нужда да се притеснявате за това. Според закона, няма да получите нищо от богатството 229 00:20:02,846 --> 00:20:05,646 ако нещо се случи с децата. - Моля? 230 00:20:05,846 --> 00:20:10,546 Не, не. С изключение на кръвни роднини и съпрузи. 231 00:20:11,146 --> 00:20:12,346 Наистина? 232 00:20:21,546 --> 00:20:23,046 Г- н По, 233 00:20:23,646 --> 00:20:27,246 казах ли Ви за новата пиеса? 234 00:20:38,046 --> 00:20:39,546 Критик. 235 00:20:40,246 --> 00:20:41,646 Критик! 236 00:20:43,346 --> 00:20:46,346 Наметалото, Сър. Не ми се подмазвайте. 237 00:20:49,746 --> 00:20:52,346 Какво е намислил? Защо сме в пиесата? 238 00:20:52,381 --> 00:20:56,446 Използва я за прикритие. Ако двама души се оженят, 239 00:20:56,481 --> 00:20:59,546 те притежават парите, които всеки има. 240 00:20:59,746 --> 00:21:04,346 Но това е пиеса. Не може да вземе богатството ако се ожени в постановка. 241 00:21:04,546 --> 00:21:05,946 Не мога ли? 242 00:21:06,146 --> 00:21:10,246 Конспиратори. "Цезар трябва да умре. Цезар трябва да умре. " 243 00:21:10,446 --> 00:21:15,946 За да е валиден брака, трябва да е скрепен от действащ съдия. Написано е тук. 244 00:21:16,146 --> 00:21:20,446 Съдия Страус, готова ли сте за Вашият дебют? 245 00:21:22,246 --> 00:21:26,946 Виж се, Вайълет. Толкова се хубава. 246 00:21:27,346 --> 00:21:30,646 Ти си булката, аз съм съдията. Кой е младоженецът? 247 00:21:30,746 --> 00:21:35,546 - Съдия Страус, пиесата е истинска. - Да! Да. 248 00:21:35,746 --> 00:21:39,346 Трябва да е истинска. Затова Ви избрах. 249 00:21:39,546 --> 00:21:44,246 На всички други актьори им липсваше... 250 00:21:44,281 --> 00:21:45,946 - Коса? - Ръце? 251 00:21:46,246 --> 00:21:48,146 Правдоподобност. 252 00:21:48,846 --> 00:21:53,346 Запомнете, съдия Страус, трябва да кажете думите като на истинска сватба. 253 00:21:53,381 --> 00:21:56,146 Напълно точно. Има търсачи на таланти сред публиката, 254 00:21:56,346 --> 00:22:00,046 за някой на Вашата възраст. Всичко зависи от Вас. 255 00:22:00,446 --> 00:22:03,546 Защо не ми казахте? O, Боже мой. 256 00:22:03,746 --> 00:22:08,346 Да се гримира. Радост! Хвърчат пеперуди. 257 00:22:08,546 --> 00:22:12,646 Tова е смешно. Тя е само на 14. Не може да се омъжи. 258 00:22:12,746 --> 00:22:17,646 Може ако има позволение от настойник. А кой е той? O, да. Аз! 259 00:22:20,446 --> 00:22:24,946 Видя ли книжен червей. Да. Когато кажеш "Да" и подпишеш, 260 00:22:25,146 --> 00:22:27,646 наистина ще си ми съпруга. 261 00:22:27,846 --> 00:22:31,046 Ще готвиш и чистиш и ще ми масажираш мазолите по краката 262 00:22:31,246 --> 00:22:38,346 и ще ми режеш големите жълти нокти по краката. Бракът не е купон. Трябва да работиш. 263 00:22:38,546 --> 00:22:40,946 Никога няма да кажа "Да". Никога. 264 00:22:42,446 --> 00:22:44,246 Мисля, че когато... 265 00:22:45,046 --> 00:22:47,346 ...погледнеш нагоре. 266 00:22:55,846 --> 00:22:57,146 Пусни я! 267 00:22:57,546 --> 00:22:59,246 Чудесно. Пусни я. 268 00:23:00,046 --> 00:23:02,146 - Не! - Задръж. 269 00:23:03,246 --> 00:23:05,246 Ако не кажеш "Да" 270 00:23:05,446 --> 00:23:09,146 или прекъснеш пиесата, 271 00:23:09,246 --> 00:23:15,446 ще кажа една дума и бебето хвърчи надолу. 272 00:23:16,046 --> 00:23:17,346 Бам! 273 00:23:18,246 --> 00:23:20,546 Как може? Тя е малка. 274 00:23:20,646 --> 00:23:23,946 O, Вайълет. Вайълет. Вайълет. 275 00:23:24,846 --> 00:23:27,346 Вайълет. 276 00:23:27,546 --> 00:23:29,346 Ти си на 14. 277 00:23:29,446 --> 00:23:33,346 Трябва да знаеш, че не можеш да имаш всичко, което искаш. 278 00:23:33,446 --> 00:23:37,046 Искаш щастлив живот? Покрив над главата? 279 00:23:37,246 --> 00:23:40,246 Място, което да наречеш твое и т. н.? 280 00:23:43,046 --> 00:23:45,246 A какво искам аз? 281 00:23:45,946 --> 00:23:49,046 Искам огромното богатство 282 00:23:49,246 --> 00:23:53,146 и всички дела срещу мен да спрат. 283 00:23:54,046 --> 00:23:58,346 Ще ми помогнеш да взема каквото искам... 284 00:23:59,246 --> 00:24:00,746 ...тази вечер. 285 00:24:09,946 --> 00:24:11,846 Mоята публика ме чака. 286 00:24:19,746 --> 00:24:22,746 Дами и Господа, пригответе се 287 00:24:22,946 --> 00:24:25,546 за Чудесен брак. 288 00:24:25,746 --> 00:24:28,646 Не. Няма да го направиш. 289 00:24:31,646 --> 00:24:33,046 Трябва. 290 00:24:33,446 --> 00:24:36,546 Не, хайде. Винаги има изход. 291 00:24:36,846 --> 00:24:38,846 Винаги има изход. 292 00:24:40,146 --> 00:24:41,846 Не, не и този път. 293 00:24:43,346 --> 00:24:44,446 Но... 294 00:24:44,546 --> 00:24:46,246 Кемъл, твой ред е. 295 00:24:48,646 --> 00:24:50,746 - Давай, Kлаус. - Вайълет. 296 00:24:50,846 --> 00:24:51,946 Давай! 297 00:24:52,946 --> 00:24:55,346 Размърдай си гърбицата. Ти си. 298 00:25:03,846 --> 00:25:06,246 Нищо на света не може да раздели Графа от неговата булка 299 00:25:06,546 --> 00:25:09,046 Нищо на света не може да раздели Графа от неговата булка 300 00:25:09,346 --> 00:25:11,346 Нищо на света Нищо на света 301 00:25:11,546 --> 00:25:13,846 Нищо Нищо 302 00:25:18,546 --> 00:25:22,446 Какъв чудесен ден за брак. 303 00:25:22,646 --> 00:25:27,946 Само красивият граф да беше тук за да поиска съпругата си. 304 00:25:28,146 --> 00:25:32,146 С неплешивата си глава и изключителна смелост, 305 00:25:32,346 --> 00:25:35,246 графът няма равен. 306 00:25:37,446 --> 00:25:42,746 - Какво би направила Вайълет? - Голяма битка го чака. 307 00:25:42,946 --> 00:25:46,646 Винаги има изход. Винаги има изход. 308 00:25:46,846 --> 00:25:49,646 И тих, плешив ухажьор 309 00:25:49,846 --> 00:25:52,446 привлече булката. 310 00:25:53,446 --> 00:25:56,546 Младоженецът е простак. 311 00:25:56,746 --> 00:26:00,146 A никъде наоколо няма по-красив от графа. 312 00:26:00,446 --> 00:26:03,346 Само по чудо. 313 00:26:03,546 --> 00:26:07,846 Красивият граф ще дойде и спаси... 314 00:26:12,146 --> 00:26:15,546 Какъв кошмарен брак ще е това. 315 00:26:15,746 --> 00:26:17,246 Почакайте. 316 00:26:17,846 --> 00:26:20,546 Какво е това? 317 00:26:25,346 --> 00:26:29,746 Тово е графа с неговият самолет. 318 00:26:29,946 --> 00:26:32,846 Не знаех, че имат такъв бюджет. 319 00:26:42,746 --> 00:26:47,946 Да, това съм аз и идвам да се оженя за моята булка. 320 00:26:48,446 --> 00:26:53,246 А Вас, Сър, Ви изненадах. 321 00:26:53,746 --> 00:26:57,046 Внимание. Tази сцена е с доста насилие. 322 00:26:57,246 --> 00:26:58,946 Махни се, мошенико! 323 00:27:02,546 --> 00:27:04,246 Плешив Лотарио! 324 00:27:04,446 --> 00:27:06,746 На ти. 325 00:27:08,446 --> 00:27:10,346 Може ли да се отпусна? 326 00:27:12,446 --> 00:27:14,546 Нека започне сватбата. 327 00:27:42,146 --> 00:27:43,946 Не поглеждай надолу. 328 00:27:44,646 --> 00:27:46,446 Не поглеждай надолу. 329 00:27:59,046 --> 00:28:01,846 Вие, Граф Олаф, 330 00:28:02,046 --> 00:28:06,246 вземате ли тази жена, 331 00:28:06,446 --> 00:28:10,646 докато смъртта ви раздели? 332 00:28:11,246 --> 00:28:12,646 До смъртта, 333 00:28:13,746 --> 00:28:15,846 определено да. 334 00:28:19,346 --> 00:28:21,446 А ти, Вайълет Бодълеър, 335 00:28:21,646 --> 00:28:25,346 вземаш този...? Граф Олаф 336 00:28:25,546 --> 00:28:28,646 за твой съпруг, 337 00:28:28,946 --> 00:28:32,946 докато смъртта ви раздели? 338 00:28:33,146 --> 00:28:34,946 Съдия Страус, аз... 339 00:28:41,146 --> 00:28:42,346 Да. 340 00:28:43,046 --> 00:28:45,146 - Тя не го заслужава. - Не. 341 00:28:45,181 --> 00:28:48,046 - Така ли мислиш? - Точно така. 342 00:28:48,246 --> 00:28:50,146 - Сега, след като всичко свърши... - Съни? 343 00:28:50,346 --> 00:28:55,546 ...трябва да се подпишат документите преди този съюз да стане... 344 00:28:55,746 --> 00:28:57,146 официален 345 00:28:57,846 --> 00:28:59,146 и законен. 346 00:29:23,146 --> 00:29:26,346 Съни, къде е ключа? Ключа е в заключалката. 347 00:29:27,346 --> 00:29:29,346 Окото. 348 00:29:51,746 --> 00:29:54,046 Дясната ръка, моля. 349 00:30:58,346 --> 00:31:00,746 Деца, страхувам се, че трябва да ви кажа 350 00:31:00,946 --> 00:31:04,646 за едно изключително лошо събитие. 351 00:31:05,846 --> 00:31:08,846 много съжалявам, че ви го казвам, но родителите ви са погубени при пожар, 352 00:31:09,046 --> 00:31:11,846 който е унищожил и дома ви. 353 00:31:11,946 --> 00:31:14,346 Tези неща не стават случайно. 354 00:31:17,746 --> 00:31:20,246 Хайде, хайде, хайде, хайде! 355 00:31:20,546 --> 00:31:22,246 Зад теб! 356 00:31:23,746 --> 00:31:26,646 Виж какво причиних на къщата ти. 357 00:31:27,946 --> 00:31:29,646 Да приключваме. 358 00:31:37,946 --> 00:31:39,346 Шефе. 359 00:31:39,381 --> 00:31:42,746 Какво има? Зает съм в момента. Има проблем. 360 00:31:42,946 --> 00:31:46,146 Къде си? Погледни нагоре. 361 00:31:50,446 --> 00:31:51,646 Здрасти! 362 00:31:55,346 --> 00:31:59,046 И така свършва нашата пиеса! Не, чакайте. Това не е пиеса! 363 00:31:59,081 --> 00:32:03,346 - Граф Олаф щеше да убие Съни ако не се бях омъжила за него. - Абсурд. 364 00:32:03,846 --> 00:32:08,446 Не, трябва да ме чуете. Омъжи се за мен, за да се докопа до наследството. 365 00:32:08,646 --> 00:32:11,446 - Всъщност това е истина. - Какво? 366 00:32:11,646 --> 00:32:15,046 Вайълет и аз сме благословена сватбена двойка, 367 00:32:15,346 --> 00:32:17,246 защото, както видяхте, 368 00:32:17,646 --> 00:32:22,246 официално се оженихме със законен обет 369 00:32:22,446 --> 00:32:26,646 пред представител на закона. 370 00:32:27,046 --> 00:32:29,246 Боже, какво направих? 371 00:32:29,281 --> 00:32:31,246 Съжалявам! Не знаех! 372 00:32:31,346 --> 00:32:36,646 Дайте другите две келешчета за отделно осиновяване, 373 00:32:36,846 --> 00:32:42,446 в двата края на света. Тези деца са непоносими когато са заедно. 374 00:32:42,646 --> 00:32:48,446 - Г-н По! - Ти мерзавецо! Aрестувай го! 375 00:32:49,546 --> 00:32:50,746 За какво? 376 00:32:50,946 --> 00:32:53,546 Защото е алчно чудовище! Хайде. 377 00:32:54,846 --> 00:32:58,646 Аз ли съм чудовище? Аз ли съм чудовище? 378 00:32:59,646 --> 00:33:02,046 Вие сте чудовища. 379 00:33:02,446 --> 00:33:04,746 Хайде. Хайде. 380 00:33:04,946 --> 00:33:08,646 Децата се опитваха да ви кажат, но никой не ги слушаше. 381 00:33:08,746 --> 00:33:11,546 Никой не чува децата. 382 00:33:12,146 --> 00:33:16,346 - Хайде. - Мислите се за невинни? Вие сте съучастници. 383 00:33:16,846 --> 00:33:20,646 Tози документ доказва, че аз притежавам богатството. 384 00:33:21,046 --> 00:33:22,246 Хайде! 385 00:33:22,346 --> 00:33:25,146 И нищо не можете да направите! 386 00:33:30,746 --> 00:33:34,346 Какво мислиш? Tвърде жестоко? Подкрепи ме малко. 387 00:33:49,446 --> 00:33:52,346 Бракът не е купон. 388 00:33:52,546 --> 00:33:55,746 Между другото, ти си ужасен актьор. 389 00:33:56,346 --> 00:33:57,646 Сега, сега, 390 00:33:58,546 --> 00:34:00,646 да се пазим. 391 00:34:00,681 --> 00:34:04,346 Ако ми направите нещо, ще паднете до моето ниво. 392 00:34:04,546 --> 00:34:08,546 Да не говорим, че ще бъде лош пример за децата. 393 00:34:09,746 --> 00:34:10,946 Виновен. 394 00:34:11,046 --> 00:34:14,546 Вълнувам се като казвам, че Граф Олаф беше задържан, 395 00:34:14,746 --> 00:34:17,646 за безброй престъпления. 396 00:34:17,681 --> 00:34:21,246 И преди да излежи доживотната си, присъда, по нареждане на съдията 397 00:34:21,446 --> 00:34:23,946 Олаф трябваше да изживее всички страдания 398 00:34:24,146 --> 00:34:27,346 на които бяха подложени децата. - Да! 399 00:34:29,146 --> 00:34:31,446 Разкарайте се! Разкарайте се! 400 00:34:35,746 --> 00:34:37,146 O, не. 401 00:34:46,346 --> 00:34:48,946 Бодълеърови триумфираха. 402 00:34:48,981 --> 00:34:53,146 С две думи, "разобличиха жесток и бездарен подпалвач 403 00:34:53,346 --> 00:34:57,246 и разрешиха загадката на пожара" 404 00:34:59,146 --> 00:35:01,546 Защо и със съдът беше така. 405 00:35:01,646 --> 00:35:06,946 Граф Олаф изчезна след като жури oт благородници отхвърли присъдата. 406 00:35:07,546 --> 00:35:11,246 Що се отнася до Бодълеърови бъдещето им беше неясно. 407 00:35:11,446 --> 00:35:16,746 Но едно нещо знаеха, докато се качваха oтново в колата на г-н По: 408 00:35:16,846 --> 00:35:18,946 Отново се местеха. 409 00:35:20,946 --> 00:35:23,046 Не се тревожете, деца, 410 00:35:23,146 --> 00:35:27,146 Сигурен съм, че полицията ще залови Граф Олаф скоро. 411 00:35:27,546 --> 00:35:31,446 Не, не, няма да ни измами този ужасен човек отново. 412 00:35:35,046 --> 00:35:36,746 Преди да напуснем, 413 00:35:37,946 --> 00:35:41,946 може би е време за последно спиране. 414 00:37:28,046 --> 00:37:31,246 "Вайълет, Клаус и Съни" Изпратено е до нас. 415 00:37:31,346 --> 00:37:38,446 Виж марките. Било е в Англия, Рим, Кения и Исландия. 416 00:37:38,646 --> 00:37:42,146 - Тези дори не ги знам от къде са. - От кого са? 417 00:37:48,546 --> 00:37:50,046 Mайка и татко. 418 00:38:05,146 --> 00:38:06,746 Това е писмото. 419 00:38:07,446 --> 00:38:09,946 Писмото, което никога не пристигна. 420 00:38:13,346 --> 00:38:17,946 "Скъпи деца, откакто сме в чужбина ни липсвате много. 421 00:38:19,146 --> 00:38:22,946 Определени събития ни принуждават да удължим пътуването си. 422 00:38:23,246 --> 00:38:25,346 Един ден, когато пораснете, 423 00:38:25,446 --> 00:38:30,346 ще научите всичко за нашите приятели и опасностите, които срещнахме. 424 00:38:30,546 --> 00:38:37,646 Светът може да изглежда недружелюбно и жестоко място, но повярвайте доброто е повече. 425 00:38:37,846 --> 00:38:40,546 Трябва само много да внимавате. 426 00:38:40,746 --> 00:38:46,546 И това, което ви се струва поредица от злополучия може да се окаже първото приключение. 427 00:38:47,146 --> 00:38:49,946 Надяваме се скоро да ви прегърнем. 428 00:38:50,146 --> 00:38:54,546 Ако писмото пристигне преди нашето завръщане, знайте, че ви обичаме. 429 00:38:55,646 --> 00:39:00,246 Горди сме, че знаем, че без значение какво ще ви се случи тримата ще се грижете един друг 430 00:39:00,446 --> 00:39:04,746 с доброта, смелост себеотдаване както винаги. 431 00:39:05,246 --> 00:39:08,846 Запомнете едно и никога не го забравяйте: 432 00:39:09,146 --> 00:39:12,946 Без значение къде сме, знайте, докато сте заедно, 433 00:39:13,146 --> 00:39:15,846 си имате семейство и вие сте дома. 434 00:39:16,746 --> 00:39:18,746 Вашите любящи родители. " 435 00:39:37,246 --> 00:39:41,246 Предаването на предмети е вид ритуал, който може да е различен. 436 00:39:41,446 --> 00:39:45,246 Но най-слабо познатият и най-изненадващ 437 00:39:45,746 --> 00:39:48,346 е предаването на телескоп. 438 00:40:06,646 --> 00:40:09,146 Има хора по света 439 00:40:09,346 --> 00:40:12,146 които не познават страдания. Те намират утеха 440 00:40:12,346 --> 00:40:16,846 във весели филми за пеещи птички и кикотещи се елфи. 441 00:40:17,146 --> 00:40:20,446 Има хора, които знаят, че винаги има тайни за разкриване. 442 00:40:20,646 --> 00:40:22,146 Те намират утеха в проучванията 443 00:40:22,346 --> 00:40:25,846 и пишат за някакво важно доказателство. 444 00:40:27,646 --> 00:40:30,646 Но тази история не е за такъв тип хора. 445 00:40:30,846 --> 00:40:34,046 Tова е историята на сем. Бодълеър. 446 00:40:34,346 --> 00:40:39,346 A те са от този тип хора, които знаят, че винаги има нещо. 447 00:40:39,446 --> 00:40:42,846 Нещо да открият, нещо да прочетат, 448 00:40:42,881 --> 00:40:45,446 нещо да отхапят и нещо да направят 449 00:40:45,646 --> 00:40:49,246 да направят убежище, независимо от размера. 450 00:40:59,746 --> 00:41:03,146 И поради това, съм щастлив да кажа, 451 00:41:03,181 --> 00:41:08,146 Бодълеърови бяха много щастливи наистина.