1 00:00:26,426 --> 00:00:30,419 ВРАТАТА РАШОМОН 2 00:00:43,343 --> 00:00:47,336 По романа "В дъбравата" от Рюносуке Акутагава 3 00:00:47,447 --> 00:00:51,941 Сценарий Акира Куросава и Шинобу Хашимото 4 00:00:52,052 --> 00:00:56,011 Оператор Казуо Миягава 5 00:01:29,122 --> 00:01:32,285 С участието на 6 00:01:32,392 --> 00:01:34,883 Тоширо Мифуне 7 00:01:34,994 --> 00:01:37,326 Мачико Кио 8 00:01:37,430 --> 00:01:39,728 Такаши Шимура 9 00:01:39,833 --> 00:01:42,165 Масаюки Мори 10 00:01:42,268 --> 00:01:44,736 Минору Чиаки 11 00:01:51,411 --> 00:01:57,748 Режисьор Акира Куросава 12 00:02:36,956 --> 00:02:41,154 Не разбирам... Просто не разбирам. 13 00:03:25,838 --> 00:03:28,864 Изобщо не го разбирам. 14 00:03:31,744 --> 00:03:33,302 Просто не разбирам. 15 00:03:54,834 --> 00:03:56,062 Какво има? 16 00:03:59,572 --> 00:04:01,039 Какво не разбираш? 17 00:04:05,144 --> 00:04:07,669 Никога не съм чувал толкова странна история. 18 00:04:08,548 --> 00:04:10,038 Защо не ми я разкажеш? 19 00:04:11,651 --> 00:04:16,111 Случайно в нашите среди има един мъдър свещеник. 20 00:04:18,424 --> 00:04:23,623 Не, дори известният мъдър свещеник от храма Кийомицу 21 00:04:24,964 --> 00:04:28,195 не е чувал толкова странна история като тази. 22 00:04:28,468 --> 00:04:32,666 Значи знаеш нещо за тази странна история? 23 00:04:33,406 --> 00:04:38,343 Аз и този човек току-що сами я видяхме и чухме. 24 00:04:38,878 --> 00:04:42,541 - Къде? - В градината на съдилището. 25 00:04:43,116 --> 00:04:44,481 Съдилището ли? 26 00:04:46,419 --> 00:04:48,512 Един човек е бил убит. 27 00:04:49,122 --> 00:04:51,852 Само един ли? И какво от това? 28 00:04:53,426 --> 00:05:00,628 Над тази порта можеш да видиш поне пет-шест трупа. 29 00:05:01,634 --> 00:05:03,761 Прав си. 30 00:05:03,870 --> 00:05:08,466 Войната, земетресенията, ураганите, 31 00:05:09,842 --> 00:05:13,903 пожарите, глада, чумата... 32 00:05:14,080 --> 00:05:17,243 Година след година само бедствия. 33 00:05:22,388 --> 00:05:27,087 А и бандитите всяка нощ ни тормозят. 34 00:05:28,728 --> 00:05:36,100 Виждал съм толкова много хора убивани като буболечки, 35 00:05:37,937 --> 00:05:44,137 но дори и аз не бях чувал толкова ужасна история като тази. 36 00:05:50,249 --> 00:05:53,810 Да. Много ужасна. 37 00:05:57,824 --> 00:06:03,660 Този път може окончателно да изгубя вярата си в човешката душа. 38 00:06:04,997 --> 00:06:09,229 По-лошо е от бандитите, от чумата, 39 00:06:09,702 --> 00:06:16,039 от глада, пожарите и войната. 40 00:06:17,076 --> 00:06:19,544 Виж какво, свещенико. 41 00:06:20,279 --> 00:06:22,440 Стига с твоите проповеди. 42 00:06:22,548 --> 00:06:26,348 Звучеше интересно, поне докато бях на сухо от дъжда. 43 00:06:27,053 --> 00:06:31,012 Но ако ще е проповед, по-добре да слушам как вали. 44 00:07:02,789 --> 00:07:08,227 Изслушай ме. Може би ще можеш да ми кажеш какво означава. 45 00:07:08,327 --> 00:07:12,559 Нито една от трите не разбирам. 46 00:07:12,732 --> 00:07:14,927 - Три какво? - Ами... 47 00:07:15,768 --> 00:07:18,862 Ще ти разкажа за тях. 48 00:07:19,038 --> 00:07:21,336 Успокой се и ми разказвай бавно. 49 00:07:22,875 --> 00:07:26,106 Дъждът няма да спре скоро. 50 00:07:27,213 --> 00:07:29,704 РАШОМОН 51 00:07:46,499 --> 00:07:48,330 Беше преди три дни. 52 00:07:49,068 --> 00:07:52,868 Отидох в планината за дърва. 53 00:11:34,927 --> 00:11:37,259 Тичах с всички сили за да кажа на стражарите. 54 00:11:38,297 --> 00:11:42,597 А после, три дни по-късно, тоест днес, бях повикан да свидетелствам. 55 00:11:45,204 --> 00:11:47,900 Да. Точно така. 56 00:11:51,911 --> 00:11:57,543 Аз бях този, който първи откри трупа. 57 00:11:57,817 --> 00:12:01,014 Какво? Дали съм видял сабя или нещо такова? 58 00:12:01,120 --> 00:12:03,918 Не, нищо такова. 59 00:12:06,158 --> 00:12:08,956 Само женска шапка, заседнала в клоните, 60 00:12:10,329 --> 00:12:13,821 И стъпкано самурайско кепе. 61 00:12:14,533 --> 00:12:18,196 До тялото имаше отрязано парче въже, 62 00:12:20,005 --> 00:12:27,207 а малко по-нататък в листата, бляскав медальон с червена обшивка. 63 00:12:27,346 --> 00:12:29,007 Да. 64 00:12:30,416 --> 00:12:35,979 Това беше всичко, което намерих, да. 65 00:12:37,623 --> 00:12:39,250 Да. 66 00:12:40,960 --> 00:12:45,761 Срещнах убития преди смъртта му. 67 00:12:46,932 --> 00:12:52,666 Беше три дни преди това, следобед. 68 00:12:54,507 --> 00:12:58,739 По пътя от Секияма към Ямашина. 69 00:13:16,762 --> 00:13:23,258 Жената беше с воал, затова не виждах лицето й. 70 00:13:24,470 --> 00:13:31,205 Мъжът беше въоръжен със сабя, както и с лък и стрели. 71 00:13:35,181 --> 00:13:42,178 Изобщо не предполагах, че го очаква такава съдба. 72 00:13:44,590 --> 00:13:51,257 Човешкият живот наистина е толкова крехък и мимолетен, като сутрешната роса. 73 00:13:53,899 --> 00:13:57,926 Срамота е, че неговият трябваше да свърши така. 74 00:13:58,337 --> 00:14:00,862 Съжалявам. 75 00:14:04,610 --> 00:14:09,047 Човекът, когото хванах е Таджомару. 76 00:14:10,249 --> 00:14:15,277 Да, известният бандит, за който всички говорят. 77 00:14:17,823 --> 00:14:22,658 Последния път, когато ми се изплъзна изглеждаше по същия начин 78 00:14:22,828 --> 00:14:25,228 и носеше същата сабя. 79 00:14:27,633 --> 00:14:31,865 Беше преди два дни по здрач, около бреговете на Кацура... 80 00:14:48,921 --> 00:14:52,755 Какво има? 81 00:15:04,003 --> 00:15:07,871 Имаше 17 стрели с орлови пера, 82 00:15:07,973 --> 00:15:12,501 кожен лък и кон. 83 00:15:13,412 --> 00:15:17,314 И всичките бяха на мъртвия, да. 84 00:15:19,451 --> 00:15:24,787 Иронията беше, че Таджомару беше хвърлен от откраднатия кон, 85 00:15:25,291 --> 00:15:27,521 и сигурно това е съдбовното възмездие. 86 00:15:35,901 --> 00:15:40,167 Да съм паднал от коня ли? Глупак такъв! 87 00:15:44,543 --> 00:15:46,010 Същият този ден... 88 00:15:55,254 --> 00:15:57,848 си яздех коня и внезапно ожаднях. 89 00:15:59,291 --> 00:16:01,418 Близо до Осака пийнах от един извор. 90 00:16:14,606 --> 00:16:17,370 Сигурно нагоре по течението е имало смъртоносно отровна змия. 91 00:16:17,977 --> 00:16:21,174 След малко стомахът ме заболя ужасно. 92 00:16:22,081 --> 00:16:26,575 Докато дойда до реката, вече не издържах. 93 00:16:27,753 --> 00:16:31,553 Затова слязох от коня и се сгърчих на полето. 94 00:16:36,662 --> 00:16:39,096 Паднал ли съм? 95 00:16:40,199 --> 00:16:42,360 То е ясно, че глупакът само глупости може да измисли. 96 00:16:45,671 --> 00:16:49,004 Знаех, че рано или късно ще ме хванете за гушата, 97 00:16:50,109 --> 00:16:52,168 затова няма да крия нищо. 98 00:16:55,247 --> 00:16:57,875 Таджомару беше човекът, убил онзи мъж. 99 00:17:01,153 --> 00:17:04,714 Видях двойката преди три дни. Беше горещ следобед. 100 00:17:05,691 --> 00:17:09,252 Внезапно хладен полъх прошумоля в листата. 101 00:17:10,662 --> 00:17:15,395 Ако не беше този полъх, нямаше да го убия. 102 00:19:49,488 --> 00:19:53,720 Зърнах я за малко и после я нямаше. 103 00:19:54,860 --> 00:19:56,691 Сигурно затова. 104 00:19:57,196 --> 00:20:00,461 Стори ми се, че видях богиня. 105 00:20:01,099 --> 00:20:04,330 От този момент реших да я заловя, дори ако се налага да убия мъжа й. 106 00:20:07,940 --> 00:20:13,037 А ако можех да я имам без убийство, толкова по-добре. 107 00:20:13,545 --> 00:20:18,676 Намерението ми беше да я имам, без да убивам мъжа. 108 00:20:21,019 --> 00:20:24,420 Но не можах да го сторя по онзи път към Ямашина. 109 00:20:41,640 --> 00:20:42,732 Какво искаш? 110 00:20:56,355 --> 00:20:57,413 Какво искаш? 111 00:21:08,700 --> 00:21:09,792 Какво има? 112 00:21:30,622 --> 00:21:32,351 Не ставай подозрителен. 113 00:21:35,961 --> 00:21:38,054 Виждаш ли? Не е ли красива? 114 00:21:41,066 --> 00:21:42,624 Добре я разгледай. 115 00:21:49,908 --> 00:21:53,537 Оттатък има руини. 116 00:21:54,579 --> 00:22:00,347 Когато копах в една могила, открих купчина саби и огледала. 117 00:22:01,086 --> 00:22:05,147 Зарових ги в една дъбрава зад планината за де не може никой да ги намери. 118 00:22:06,958 --> 00:22:10,086 Ако те интересува, ще ти ги продам евтино. 119 00:23:45,824 --> 00:23:47,189 Ей там е. 120 00:23:50,095 --> 00:23:51,323 Върви пред мен. 121 00:24:36,241 --> 00:24:39,108 Тук е. Зад онези борове. 122 00:26:33,625 --> 00:26:37,721 На мъжът ти му стана лошо. 123 00:26:45,770 --> 00:26:52,699 Лицето й пребледня. Зяпаше ме със замръзнал поглед, 124 00:26:53,011 --> 00:26:56,640 изражението й преливаше от емоции, като на дете. 125 00:26:58,083 --> 00:27:02,577 когато видях това, завидях на мъжа и изведнъж го намразих. 126 00:27:03,455 --> 00:27:07,585 Исках да й покажа колко жалко изглежда, завързан за оня бор. 127 00:27:08,126 --> 00:27:12,495 Мисли, каквито нямах допреди малко, изпълниха главата ми. 128 00:28:47,492 --> 00:28:49,824 Не бях виждал толкова ярост у една жена. 129 00:31:13,137 --> 00:31:17,506 Така успях да я имам, без да убивам мъжа й. 130 00:31:22,280 --> 00:31:26,944 И все още нямах намерение да го убивам. 131 00:31:28,753 --> 00:31:30,277 Но тогава... 132 00:31:32,290 --> 00:31:33,951 Чакай! 133 00:31:35,426 --> 00:31:36,984 Спри! 134 00:31:37,962 --> 00:31:42,456 Или ти ще умреш, или съпругът ми. 135 00:31:43,268 --> 00:31:45,463 Един от вас трябва да умре. 136 00:31:56,214 --> 00:32:01,481 Двама мъже да знаят за срама ми, е по-лошо и от смъртта. 137 00:32:04,822 --> 00:32:13,161 Ще тръгна с този, който оцелее. 138 00:35:08,506 --> 00:35:11,441 И така, трябваше да го убия, но исках да го направя с чест. 139 00:35:12,009 --> 00:35:16,378 Той се би много добре. Кръстосахме сабите 23 пъти. 140 00:35:17,615 --> 00:35:22,279 Спомням си го, защото още съм впечатлен. 141 00:35:23,087 --> 00:35:26,545 Никой не беше кръстосвал сабя с мен повече от 20 пъти. 142 00:35:31,028 --> 00:35:33,656 Какво? Жената ли? 143 00:35:35,933 --> 00:35:38,094 Не знам. 144 00:35:38,603 --> 00:35:44,303 Когато мъжът умря, аз се обърнах да я видя. Нямаше я. 145 00:35:45,910 --> 00:35:50,279 Битката трябва да я е изплашила и тя е избягала. 146 00:35:51,315 --> 00:35:53,909 Изтичах до планинския път. 147 00:35:54,085 --> 00:35:57,054 Намерих само коня й да си пасе спокойно. 148 00:35:58,689 --> 00:36:02,523 Бях силно привлечен от яростта в душата й, 149 00:36:02,693 --> 00:36:06,595 но в края на краищата, тя си беше само жена, като всички останали. 150 00:36:07,231 --> 00:36:09,131 Дори не я потърсих. 151 00:36:12,403 --> 00:36:14,997 Какво? Сабята му ли? 152 00:36:16,941 --> 00:36:19,466 Размених я в града за алкохол. 153 00:36:21,179 --> 00:36:24,012 Кое? Камата й? 154 00:36:26,584 --> 00:36:32,853 Беше инкрустирана с перли. Изглеждаше много ценна. 155 00:36:33,858 --> 00:36:38,955 Изобщо забравих за нея. Това беше глупаво. 156 00:36:39,730 --> 00:36:41,698 Най-голямата ми грешка! 157 00:37:04,021 --> 00:37:09,721 Дори измежду бандитите, Таджомару е известен женкар. 158 00:37:11,562 --> 00:37:16,727 Ами да, миналата есен, млада булка тръгнала към манастира, а после тя 159 00:37:16,901 --> 00:37:22,601 и прислужницата й били открити мъртви в планината. И това е негово дело. 160 00:37:29,513 --> 00:37:33,950 Кой знае какво действително се е случило с жената, която оставила коня си? 161 00:37:40,157 --> 00:37:43,388 Отишла в съдилището. 162 00:37:46,831 --> 00:37:52,861 Криела се в храма, когато полицията я открила. 163 00:37:53,104 --> 00:37:54,662 Това е лъжа. 164 00:37:55,506 --> 00:37:59,203 Всичко е лъжа. И историята на Таджомару и тази на жената. 165 00:38:00,411 --> 00:38:02,606 Човешко е да се лъжа. 166 00:38:06,984 --> 00:38:10,249 През повечето време не можем да бъдем честни дори със себе си. 167 00:38:10,421 --> 00:38:12,184 Може да е така. 168 00:38:18,162 --> 00:38:26,729 Но това е, защото хората са слаби, затова лъжат, дори себе си. 169 00:38:26,937 --> 00:38:28,871 Само не започвай проповед. 170 00:38:29,874 --> 00:38:34,208 Не ме е грижа дали е лъжа, щом като е занимателна. 171 00:38:37,381 --> 00:38:39,611 А жената с каква версия излезе? 172 00:38:40,885 --> 00:38:45,788 Напълно различна от историята на Таджомару. 173 00:38:48,092 --> 00:38:55,521 Толкова различна, че лицето й дори не показа яростта, за която той разправяше. 174 00:39:02,907 --> 00:39:05,899 Тя беше толкова хрисима, почти жалостива. 175 00:39:35,005 --> 00:39:37,030 Онзи човек, със синьото кимоно, 176 00:39:40,478 --> 00:39:43,311 след като ме насили да му се отдам, 177 00:39:44,648 --> 00:39:50,177 гордо обяви, че той е скандално известният Таджомару, 178 00:39:53,391 --> 00:39:57,725 и се смя подигравателно на мъжа ми който беше завързан. 179 00:40:08,806 --> 00:40:16,508 Колко ужасно трябва да се е чувствал съпругът ми. 180 00:40:20,084 --> 00:40:23,178 Колкото повече се мъчеше да се освободи, 181 00:40:25,990 --> 00:40:33,226 толкова по-дълбоко се врязваха въжетата. 182 00:40:36,333 --> 00:40:42,932 Изтичах към него, или по-скоро се опитах. 183 00:42:31,282 --> 00:42:37,243 Дори сега виждам очите му, 184 00:42:38,756 --> 00:42:42,658 кръвта ми замръзна във вените. 185 00:42:46,497 --> 00:42:50,866 Това, което видях в тях не беше нито гняв, 186 00:42:52,336 --> 00:42:53,803 нито скръб, 187 00:42:55,372 --> 00:43:04,178 а само студена светлина, поглед пълен с ненавист. 188 00:43:11,822 --> 00:43:13,483 Недей! 189 00:43:14,325 --> 00:43:16,452 Не ме гледай така! 190 00:43:21,565 --> 00:43:22,896 Толкова е жестоко! 191 00:43:24,635 --> 00:43:26,728 Пребий ме, 192 00:43:27,705 --> 00:43:34,474 убий ме, но недей да ме гледаш така! Моля те, престани! 193 00:44:59,096 --> 00:45:01,257 Убий ме сега! 194 00:45:02,332 --> 00:45:04,732 Убий ме на часа! 195 00:45:38,869 --> 00:45:40,359 Престани! 196 00:45:41,872 --> 00:45:43,931 Недей! 197 00:45:49,012 --> 00:45:50,604 Моля те, недей. 198 00:46:34,558 --> 00:46:40,394 Сигурно след това съм припаднала. 199 00:46:49,973 --> 00:46:52,533 Когато се свестих и се огледах... 200 00:47:01,151 --> 00:47:03,676 Представете си ужаса, който изпитах. 201 00:47:20,470 --> 00:47:28,741 Видях камата си, забита в гърдите на мъртвия си съпруг. 202 00:47:43,393 --> 00:47:46,829 Бях в шок. 203 00:47:49,900 --> 00:47:52,801 Не помня как съм излязла от гората. 204 00:47:59,042 --> 00:48:01,272 Но когато се осъзнах, 205 00:48:05,115 --> 00:48:07,083 стоях до едно езерце, 206 00:48:08,785 --> 00:48:10,548 в подножието на хълма. 207 00:48:17,961 --> 00:48:20,088 Хвърлих се в езерото. 208 00:48:22,299 --> 00:48:26,258 Опитах много и различни неща. 209 00:48:28,105 --> 00:48:32,439 Но не успях да се самоубия. 210 00:48:44,855 --> 00:48:56,289 Какво трябваше да направи една бедна и безпомощна жена като мен? 211 00:49:31,969 --> 00:49:35,268 Разбирам. Колкото повече чувам, толкова повече се обърквам. 212 00:49:38,208 --> 00:49:41,405 Но пък жените използват сълзите си, за да мамят всички. 213 00:49:42,079 --> 00:49:43,876 Те мамят дори себе си. 214 00:49:45,449 --> 00:49:48,714 Затова трябва да внимаваш с версията на жената. 215 00:49:50,988 --> 00:49:53,320 Когато чуеш версията на мъртвеца... 216 00:49:54,224 --> 00:49:59,287 Той е мъртъв. Как би могъл да разкаже нещо? 217 00:50:00,230 --> 00:50:02,061 Той говорил чрез медиум. 218 00:50:04,067 --> 00:50:07,833 Лъжи. Историята му също беше лъжа. 219 00:50:10,640 --> 00:50:14,838 Но мъртъвците не лъжат. 220 00:50:15,846 --> 00:50:17,541 Защо е така? 221 00:50:19,549 --> 00:50:22,484 Отказвам да повярвам, че човек може да бъде толкова грешен. 222 00:50:24,154 --> 00:50:25,587 Както искаш. 223 00:50:26,656 --> 00:50:28,590 Има ли изобщо някой, който действително да е добър? 224 00:50:29,459 --> 00:50:32,360 Вероятно добротата е просто преструвка, измислица. 225 00:50:32,462 --> 00:50:34,726 Колко плашещо... 226 00:50:35,465 --> 00:50:38,025 Човек просто иска да забрави лошите неща 227 00:50:38,935 --> 00:50:41,130 и вярва в измислени добри неща. 228 00:50:41,505 --> 00:50:43,871 - Така е по-лесно. - Това е нелепо. 229 00:50:47,677 --> 00:50:49,269 Няма значение. 230 00:50:49,379 --> 00:50:52,109 Да чуем версията на умрелия. 231 00:51:39,729 --> 00:51:43,062 Сега съм в мрака. 232 00:51:43,166 --> 00:51:47,603 Страдам в тъмнината. 233 00:51:48,472 --> 00:51:53,307 Проклети да са тези, които ме захвърлиха в този мрачен ад. 234 00:52:31,414 --> 00:52:38,411 След като бандитът нападна жена ми, се опита да я утеши. 235 00:52:40,023 --> 00:52:45,290 Тя седеше в шумата, вторачена в коленете си. 236 00:52:46,696 --> 00:52:49,460 Бандитът беше лукав. 237 00:52:50,467 --> 00:52:52,833 Тъй като честта й вече беше накърнена, 238 00:52:53,003 --> 00:52:55,471 тя не можело да бъде повече със съпруга си. 239 00:52:55,639 --> 00:52:58,938 Да напусне съпруга си и защо пък да не се ожени за него? 240 00:52:59,609 --> 00:53:03,272 Той й каза, че я е нападнал само защото я обича. 241 00:53:05,048 --> 00:53:09,610 Когато чу това, жена ми вдигна лицето си, като в транс. 242 00:53:16,293 --> 00:53:21,890 Никога не е изглеждала толкова красива. 243 00:53:28,638 --> 00:53:35,339 И какво отговори на бандита красивата ми жена, 244 00:53:36,713 --> 00:53:38,704 пред очите на безпомощния си съпруг? 245 00:53:42,219 --> 00:53:43,914 Където и да е. 246 00:53:46,690 --> 00:53:49,181 Отведете ме където желаете. 247 00:53:51,161 --> 00:53:53,322 Това каза тя. 248 00:53:56,633 --> 00:53:59,193 Но това не беше единствения й грях, 249 00:54:00,070 --> 00:54:04,200 иначе не бих страдал така в този мрак. 250 00:54:19,389 --> 00:54:21,016 Моля те, убий го. 251 00:54:21,625 --> 00:54:24,321 Докато е жив, не мога да тръгна с теб. 252 00:54:25,428 --> 00:54:26,986 Убий го! 253 00:54:28,732 --> 00:54:32,793 Тези думи бяха като вятър, който 254 00:54:33,203 --> 00:54:36,502 се опитваше да ме издуха в дебрите на мрака. 255 00:54:41,811 --> 00:54:49,547 Дали някога думи с такава омраза са били произнасяни от човешко същество? 256 00:54:50,086 --> 00:54:53,886 Дори бандитът пребледня, като ги чу. 257 00:54:55,458 --> 00:55:00,054 Моля те, убий го. 258 00:55:35,498 --> 00:55:38,592 Какво искаш да сторя с нея? 259 00:55:40,070 --> 00:55:45,007 Да я убия ли, или да я спася? Само кимни. 260 00:55:49,045 --> 00:55:55,211 Само заради тези думи бях готов да му простя престъплението. 261 00:55:58,388 --> 00:56:03,917 Да я убия ли или да я пусна? 262 00:56:32,589 --> 00:56:35,387 Не знам колко часа минаха. 263 00:57:18,435 --> 00:57:22,201 Избяга. Сега ще трябва да се тревожа за собствената си съдба. 264 00:57:48,531 --> 00:57:50,396 Всичко наоколо беше тихо. 265 00:57:52,302 --> 00:57:55,829 Чух някой да плаче. 266 00:57:56,906 --> 00:57:59,500 Някой плачеше. 267 00:58:00,276 --> 00:58:02,176 Кой е там? 268 01:00:27,991 --> 01:00:29,618 Всичко утихна. 269 01:00:31,828 --> 01:00:33,819 Колко тихо беше. 270 01:00:35,865 --> 01:00:38,299 Изведнъж слънцето се скри. 271 01:00:40,637 --> 01:00:44,539 Бях обгърнат от дълбока тишина. 272 01:00:47,477 --> 01:00:52,312 Лежах там, в тишината. 273 01:00:55,251 --> 01:01:00,245 Тогава някой тихо ме доближи. 274 01:01:01,457 --> 01:01:11,833 Този някой нежно извади камата от сърцето ми. 275 01:01:41,097 --> 01:01:42,724 Това не е вярно! 276 01:01:42,832 --> 01:01:46,825 Нямаше кама. Беше убит от сабя. 277 01:02:25,341 --> 01:02:27,332 Сега става интересно. 278 01:02:28,311 --> 01:02:32,839 Изглежда, че ти си видял всичко. 279 01:02:37,720 --> 01:02:39,950 Защо не каза в съда? 280 01:02:41,691 --> 01:02:43,556 Не исках да се замесвам. 281 01:02:44,360 --> 01:02:46,021 Но тук можеш да говориш за това, нали? 282 01:02:47,764 --> 01:02:50,426 Кажи ми, тогава. 283 01:02:50,533 --> 01:02:52,660 Май твоята версия ще е най-интересна. 284 01:02:52,902 --> 01:02:56,838 Не искам да я слушам. Стига толкова ужасни истории. 285 01:02:58,274 --> 01:03:00,765 Напоследък това са си обикновени истории. 286 01:03:01,244 --> 01:03:04,270 Чух дори, че демонът, който живее тук, в Рашомон 287 01:03:04,447 --> 01:03:06,972 бил изплашен от жестокостта на хората. 288 01:03:11,053 --> 01:03:14,853 Хайде. Какво знаеш? 289 01:03:20,429 --> 01:03:23,796 Намерих шапката на жената в планините. 290 01:03:24,133 --> 01:03:25,930 Това вече го каза. 291 01:03:28,571 --> 01:03:33,270 Около 20 метра по-нататък чух да плаче жена. 292 01:03:34,544 --> 01:03:38,810 От храсталака видях един завързан мъж, 293 01:03:39,182 --> 01:03:42,242 една плачеща жена и Таджомару. 294 01:03:43,986 --> 01:03:48,320 Значи излъга, като каза, че си намерил тялото. 295 01:03:48,424 --> 01:03:50,392 Не исках да бъда замесен. 296 01:03:50,493 --> 01:03:52,085 Добре, тогава. 297 01:03:53,696 --> 01:03:58,190 Продължавай. какво правеше Таджомару? 298 01:04:02,305 --> 01:04:07,106 Беше коленичил, молейки жената за прошка. 299 01:04:10,079 --> 01:04:14,709 До сега, когато съм искал да сторя нещо лошо, не съм го правел. 300 01:04:15,017 --> 01:04:17,485 Така страдах по-малко. 301 01:04:18,955 --> 01:04:21,515 Но днес е различно. 302 01:04:21,691 --> 01:04:27,095 Вече те имах, но сега още повече те искам. Много е трудно. 303 01:04:28,097 --> 01:04:30,429 Моля те да ми станеш жена. 304 01:04:34,871 --> 01:04:41,868 Скандално известният бандит Таджомару, те моли на колене. 305 01:04:46,382 --> 01:04:49,647 Ако пожелаеш, няма дори да бъда повече бандит. 306 01:04:50,519 --> 01:04:53,352 Достатъчно плячка съм натрупал, за да ти осигуря охолен живот. 307 01:04:54,724 --> 01:04:58,751 А ако не искаш мръсните ми пари, дори ще работя. 308 01:04:59,328 --> 01:05:05,597 Ще се унижа да продавам разни неща по улицата, за да те издържам. 309 01:05:06,269 --> 01:05:09,636 Ще направя всичко, ако дойдеш с мен. 310 01:05:09,739 --> 01:05:12,503 Ожени се за мен, моля те. 311 01:05:14,844 --> 01:05:19,611 Ако кажеш не, нямам друг избор освен да те убия. 312 01:05:21,183 --> 01:05:23,583 Моля те, кажи "да". 313 01:05:27,723 --> 01:05:30,283 Престани да плачеш и ми отговори. 314 01:05:30,993 --> 01:05:32,620 Кажи ми, че ще станеш моя жена! 315 01:05:33,362 --> 01:05:36,058 Кажи го! 316 01:05:47,777 --> 01:05:49,404 Невъзможно е. 317 01:05:51,180 --> 01:05:56,277 Как бих могла аз, една жена да кажа каквото и да е? 318 01:06:16,772 --> 01:06:20,071 Разбирам. Искаш да кажеш, че ние мъжете трябва да вземаме решения. 319 01:06:23,179 --> 01:06:24,407 Чакай! 320 01:06:25,781 --> 01:06:29,945 Отказвам да рискувам живота си за такава жена. 321 01:06:58,047 --> 01:07:01,210 Ти си била с двама мъже, защо не се самоубиеш? 322 01:07:07,556 --> 01:07:08,716 Безнадеждно е. 323 01:07:12,628 --> 01:07:16,155 Не искам тази безсрамна курва. Можеш да я вземеш. 324 01:07:18,067 --> 01:07:22,731 В това положение предпочитам да изгубя нея, отколкото коня. 325 01:08:18,427 --> 01:08:20,657 - Чакай! - Не ме преследвай! 326 01:08:34,443 --> 01:08:38,038 Престани да плачеш. Вече не ми действа. 327 01:08:40,683 --> 01:08:44,119 Престани. Стига си я тормозил. 328 01:08:44,854 --> 01:08:47,254 Жените по природа са слаби. 329 01:09:14,550 --> 01:09:16,040 Ти си този, който е слаб. 330 01:09:19,288 --> 01:09:21,153 Щом си ми съпруг, 331 01:09:22,258 --> 01:09:24,783 защо не убиеш този мъж? 332 01:09:25,761 --> 01:09:28,389 После можеш да ми наредиш да се самоубия. Това е истинският мъж. 333 01:09:30,733 --> 01:09:32,963 И ти не си истински мъж. 334 01:09:41,544 --> 01:09:45,002 Когато чух, че си Таджомару, спрях да плача. 335 01:09:45,681 --> 01:09:48,013 Повдигаше ми се от този досаден фарс. 336 01:09:49,685 --> 01:09:55,453 Мислех си, "Таджомару може да ме избави от това." 337 01:09:55,858 --> 01:10:01,387 "Само ако ме спаси, ще направя всичко за него." 338 01:10:01,497 --> 01:10:03,397 Мислех си. 339 01:10:08,370 --> 01:10:11,635 Но и ти беше толкова жалък, колкото и съпругът ми. 340 01:10:13,409 --> 01:10:18,403 Запомни едно: жената обича мъж, който обича страстно. 341 01:10:19,315 --> 01:10:22,216 Мъжът трябва да направи една жена своя със сабята си. 342 01:16:02,691 --> 01:16:05,159 Не искам да умирам! 343 01:18:52,194 --> 01:18:54,355 Е, това е истинската история. 344 01:18:54,996 --> 01:18:57,658 Аз не разправям лъжи. Видях го със собствените си очи. 345 01:18:58,166 --> 01:18:59,656 Съмнявам се. 346 01:19:00,068 --> 01:19:02,662 Истина е. Не лъжа. 347 01:19:02,871 --> 01:19:04,839 Никой не лъже, след като каже, че ще го прави. 348 01:19:05,006 --> 01:19:06,871 Ужасяващо е. 349 01:19:06,975 --> 01:19:09,773 Ако хората не си вярват един на друг, този свят спокойно може и да е Адът. 350 01:19:10,011 --> 01:19:11,569 Точно така. Този свят е Адът. 351 01:19:11,747 --> 01:19:13,442 Не, аз вярвам в хората. 352 01:19:15,684 --> 01:19:17,743 Не искам този свят да бъде ад. 353 01:19:18,687 --> 01:19:20,678 Викането не помага. 354 01:19:21,556 --> 01:19:25,287 Помисли си. От тези тримата, чия история е за вярване? 355 01:19:25,727 --> 01:19:29,163 Нямам представа. 356 01:19:30,665 --> 01:19:34,692 В края на краищата, не можеш да разбереш нещата, които хората вършат. 357 01:20:37,165 --> 01:20:38,826 Какво правиш? 358 01:20:42,971 --> 01:20:44,370 Теб какво те засяга? 359 01:20:47,576 --> 01:20:49,942 - Това е ужасно! - Ужасно ли? 360 01:20:50,545 --> 01:20:55,039 Някой друг би взел кимоното. Защо аз да не го взема? 361 01:20:56,751 --> 01:20:59,185 - Това е зло. - Зло ли? 362 01:21:00,121 --> 01:21:02,351 Ами родителите на детето? 363 01:21:03,124 --> 01:21:08,619 Забавлявали са се, и после са изхвърлили детето? Те са зли. 364 01:21:09,397 --> 01:21:11,729 Не, грешиш. 365 01:21:12,901 --> 01:21:18,737 Погледни амулета на кимоното. Оставен е да защитава бебето. 366 01:21:19,674 --> 01:21:22,472 Помисли, през какво трябва да са преминали за да изоставят това бебе. 367 01:21:22,978 --> 01:21:25,139 Нямам време да се съобразявам с чувствата на всеки. 368 01:21:25,313 --> 01:21:27,713 - Ти, егоист такъв... - Какво му е лошото на това? 369 01:21:28,650 --> 01:21:31,084 Кучетата по-добре се оправят на този свят. 370 01:21:31,920 --> 01:21:35,014 Ако не си егоист, не можеш да оцелееш. 371 01:21:44,266 --> 01:21:46,393 Мътните да го вземат. 372 01:21:47,235 --> 01:21:50,068 Всички са егоисти и безчестни. 373 01:21:50,872 --> 01:21:53,898 Намират си извинения. 374 01:21:55,076 --> 01:22:03,313 Бандитът, жената, мъжът и ти! 375 01:22:09,658 --> 01:22:13,287 А ти не си ли? Това е смешно. 376 01:22:14,162 --> 01:22:18,462 Може да си заблудил съда, но не и мен. 377 01:22:35,350 --> 01:22:37,818 Е, какво направи с камата? 378 01:22:38,653 --> 01:22:41,918 Онази, ценната, инкрустираната с перли, 379 01:22:42,290 --> 01:22:44,224 за която говореше Таджомару? 380 01:22:44,693 --> 01:22:47,389 Какво стана с нея? Да не е изчезнала в тревата? 381 01:22:48,496 --> 01:22:51,988 Ако не ти, то кой я е откраднал? 382 01:22:55,971 --> 01:22:57,666 Изглежда съм прав. 383 01:23:01,109 --> 01:23:05,569 Един бандит да нарича другиго бандит. Ето това е егоизъм. 384 01:23:19,627 --> 01:23:22,425 Имаш ли още нещо да кажеш? 385 01:23:23,698 --> 01:23:25,427 Ако не, ще тръгвам. 386 01:24:43,244 --> 01:24:46,407 Какво правиш? Ще му вземеш и мъничко, което му е останало? 387 01:24:57,025 --> 01:25:00,927 Имам шест деца на главата си. 388 01:25:02,764 --> 01:25:09,829 Още едно няма да се усети. 389 01:25:17,245 --> 01:25:23,480 Срамувам се от това, което казах. 390 01:25:26,955 --> 01:25:34,726 Неизбежно е да бъдеш подозрителен към другите в такива времена. 391 01:25:38,967 --> 01:25:40,935 Аз съм този, който трябва да се срамува. 392 01:25:43,204 --> 01:25:47,664 Не разбирам собствената си душа. 393 01:25:48,209 --> 01:25:51,269 Не, аз съм ти благодарен. 394 01:26:04,292 --> 01:26:06,283 Благодарение на теб, 395 01:26:07,228 --> 01:26:13,963 мисля, че мога да запазя вярата си в човека. 396 01:26:15,136 --> 01:26:16,763 Няма нищо. 397 01:27:53,835 --> 01:27:58,397 Превод и субтитри Георги Йорданов